Sura Al-Kahf Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Al-Kahf (Capítulo 18) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 18, conectando directamente al lector con el mensaje divino de protección contra las pruebas del Dajjal y la historia de los Compañeros de la Cueva.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
18:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
¡Alabado sea Alá, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella tortuosidad.
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
al-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
es para Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Aquél que
alladhī
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
عَبْدِهِ
Su Siervo
ʿabdihi
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يَجْعَل
ha puesto
yajʿal
Partícula
لَّهُۥ
en ella
lahu
Sustantivo
عِوَجَاۜ
tortuosidad
ʿiwajā
18:2
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
qayyiman liyundhira ba'san shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
sino que la ha hecho recta, para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él, anunciar a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa.
Sustantivo
قَيِّمًۭا
Recta
qayyiman
Verbo
لِّيُنذِرَ
para advertir
liyundhira
Sustantivo
بَأْسًۭا
de un castigo
basan
Sustantivo
شَدِيدًۭا
severo
shadīdan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
لَّدُنْهُ
junto a Él
ladun'hu
Verbo
وَيُبَشِّرَ
y dar buenas nuevas
wayubashira
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَعْمَلُونَ
obran
yaʿmalūna
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
أَنَّ
que
anna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرًا
hay una recompensa
ajran
Sustantivo
حَسَنًۭا
hermosa
ḥasanan
18:3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
mākithīna fīhi abadan
en la que permanecerán para siempre.
Sustantivo
مَّـٰكِثِينَ
Permanecerán
mākithīna
Partícula
فِيهِ
en ella
fīhi
Sustantivo
أَبَدًۭا
para siempre
abadan
18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo.
Verbo
وَيُنذِرَ
Y para advertir
wayundhira
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Verbo
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
18:5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
Ni ellos ni sus predecesores tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira.
Partícula
مَّا
No
Partícula
لَهُم
tienen ellos
lahum
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ
sus padres
liābāihim
Verbo
كَبُرَتْ
¡Qué grave
kaburat
Sustantivo
كَلِمَةًۭ
es la palabra
kalimatan
Verbo
تَخْرُجُ
que sale
takhruju
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ
sus bocas
afwāhihim
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
Tú quizá te consumas de pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan.
Partícula
فَلَعَلَّكَ
Entonces quizás tú
falaʿallaka
Sustantivo
بَـٰخِعٌۭ
te consumirías
bākhiʿun
Sustantivo
نَّفْسَكَ
a ti mismo
nafsaka
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ءَاثَـٰرِهِمْ
sus pasos
āthārihim
Partícula
إِن
si
in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يُؤْمِنُوا۟
creen
yu'minū
Partícula
بِهَـٰذَا
en esta
bihādhā
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ
narración
l-ḥadīthi
Sustantivo
أَسَفًا
de pena
asafan
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
Hemos adornado la tierra con lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el que mejor se porta.
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
Partícula
مَا
lo que
Partícula
عَلَى
está sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
زِينَةًۭ
un adorno
zīnatan
Partícula
لَّهَا
para ella
lahā
Verbo
لِنَبْلُوَهُمْ
para probarles
linabluwahum
Pronombre
أَيُّهُمْ
cuál de ellos
ayyuhum
Sustantivo
أَحْسَنُ
es mejor
aḥsanu
Sustantivo
عَمَلًۭا
en sus obras
ʿamalan
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
Y, ciertamente, haremos de su superficie un sequeral.
Partícula
وَإِنَّا
Y en verdad, Nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَجَـٰعِلُونَ
ciertamente haremos
lajāʿilūna
Partícula
مَا
de lo que
Partícula
عَلَيْهَا
está sobre ella
ʿalayhā
Sustantivo
صَعِيدًۭا
una tierra
ṣaʿīdan
Sustantivo
جُرُزًا
árida
juruzan
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
¿Crees que los de la caverna y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos?
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
حَسِبْتَ
has pensado
ḥasib'ta
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
los compañeros
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلْكَهْفِ
de la caverna
l-kahfi
Sustantivo
وَٱلرَّقِيمِ
y de la inscripción
wal-raqīmi
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Partícula
مِنْ
entre
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
Sustantivo
عَجَبًا
una maravilla
ʿajaban
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
Cuando los jóvenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!».
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
أَوَى
se refugiaron
awā
Sustantivo
ٱلْفِتْيَةُ
los jóvenes
l-fit'yatu
Partícula
إِلَى
en
ilā
Sustantivo
ٱلْكَهْفِ
la caverna
l-kahfi
Verbo
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ءَاتِنَا
Concédenos
ātinā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
لَّدُنكَ
Ti
ladunka
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Verbo
وَهَيِّئْ
y prepara
wahayyi
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَمْرِنَا
nuestro asunto
amrinā
Sustantivo
رَشَدًۭا
la vía recta
rashadan
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan
Y les hicimos dormir en la caverna por muchos años.
Verbo
فَضَرَبْنَا
Y sellamos
faḍarabnā
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ءَاذَانِهِمْ
sus oídos
ādhānihim
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْكَهْفِ
la caverna
l-kahfi
Sustantivo
سِنِينَ
por años
sinīna
Sustantivo
عَدَدًۭا
numerosos
ʿadadan
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
Luego, les despertamos para saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían permanecido.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
بَعَثْنَـٰهُمْ
los despertamos
baʿathnāhum
Verbo
لِنَعْلَمَ
para que supiéramos
linaʿlama
Pronombre
أَىُّ
cuál
ayyu
Sustantivo
ٱلْحِزْبَيْنِ
de los dos grupos
l-ḥiz'bayni
Verbo
أَحْصَىٰ
calculaba mejor
aḥṣā
Partícula
لِمَا
para lo que
limā
Verbo
لَبِثُوٓا۟
habían permanecido
labithū
Sustantivo
أَمَدًۭا
en duración
amadan
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
Nosotros vamos a contarte su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a quienes habíamos confirmado en la buena dirección.
Pronombre
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
نَقُصُّ
te contamos
naquṣṣu
Partícula
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
Sustantivo
نَبَأَهُم
su relato
naba-ahum
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
فِتْيَةٌ
eran jóvenes
fit'yatun
Verbo
ءَامَنُوا۟
que creyeron
āmanū
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ
en su Señor
birabbihim
Verbo
وَزِدْنَـٰهُمْ
y les aumentamos
wazid'nāhum
Sustantivo
هُدًۭى
en guía
hudan
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
Fortalecimos su ánimo cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, diríamos una solemne mentira.
Verbo
وَرَبَطْنَا
Y fortalecimos
warabaṭnā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَامُوا۟
se levantaron
qāmū
Verbo
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
Sustantivo
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo
رَبُّ
es el Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
Partícula
لَن
Nunca
lan
Verbo
نَّدْعُوَا۟
invocaremos
nadʿuwā
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
aparte de Él
dūnihi
Sustantivo
إِلَـٰهًۭا ۖ
a dios alguno
ilāhan
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
قُلْنَآ
diríamos
qul'nā
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Sustantivo
شَطَطًا
una enormidad
shaṭaṭan
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
Este pueblo nuestro ha tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan alguna autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá?
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estos
hāulāi
Sustantivo
قَوْمُنَا
nuestro pueblo
qawmunā
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
han tomado
ittakhadhū
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
aparte de Él
dūnihi
Sustantivo
ءَالِهَةًۭ ۖ
dioses
ālihatan
Partícula
لَّوْلَا
Por qué no
lawlā
Verbo
يَأْتُونَ
presentan
yatūna
Partícula
عَلَيْهِم
por ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۭ
una autoridad
bisul'ṭānin
Sustantivo
بَيِّنٍۢ ۖ
clara
bayyinin
Partícula
فَمَنْ
Y quién
faman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Partícula
مِمَّنِ
que quien
mimmani
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
Cuando os hayáis alejado de ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su misericordia y dispondrá de la mejor manera de vuestra suerte.
Partícula
وَإِذِ
Y cuando
wa-idhi
Verbo
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
os apartéis de ellos
iʿ'tazaltumūhum
Partícula
وَمَا
y de lo que
wamā
Verbo
يَعْبُدُونَ
adoran
yaʿbudūna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
فَأْوُۥٓا۟
entonces refugiaos
fawū
Partícula
إِلَى
en
ilā
Sustantivo
ٱلْكَهْفِ
la caverna
l-kahfi
Verbo
يَنشُرْ
Extenderá
yanshur
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
رَبُّكُم
vuestro Señor
rabbukum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّحْمَتِهِۦ
Su Misericordia
raḥmatihi
Verbo
وَيُهَيِّئْ
y facilitará
wayuhayyi
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَمْرِكُم
vuestro asunto
amrikum
Sustantivo
مِّرْفَقًۭا
una facilidad
mir'faqan
18:17
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
Y habrías visto el sol, al salir, desviarse de su cueva hacia la derecha y, al ponerse, apartarse de ellos hacia la izquierda, mientras ellos estaban en un espacio abierto de la misma. Eso era de los signos de Alá. Aquel a quien Alá guía está bien guiado, pero a quien Él extravía, no encontrarás para él un protector que lo guíe.
Verbo
۞ وَتَرَى
Y verías
watarā
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
طَلَعَت
salía
ṭalaʿat
Verbo
تَّزَٰوَرُ
desviándose
tazāwaru
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
كَهْفِهِمْ
su cueva
kahfihim
Sustantivo
ذَاتَ
hacia
dhāta
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
Partícula
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
Verbo
غَرَبَت
se ponía
gharabat
Verbo
تَّقْرِضُهُمْ
pasando de ellos
taqriḍuhum
Sustantivo
ذَاتَ
hacia
dhāta
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ
la izquierda
l-shimāli
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
فَجْوَةٍۢ
un espacio abierto
fajwatin
Partícula
مِّنْهُ ۚ
de ella
min'hu
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los Signos
āyāti
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۗ
de Alá
l-lahi
Partícula
مَن
Quien
man
Verbo
يَهْدِ
Alá guía
yahdi
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá guía
l-lahu
Partícula
فَهُوَ
entonces él es
fahuwa
Sustantivo
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
el bien guiado
l-muh'tadi
Partícula
وَمَن
y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلْ
Él extravía
yuḍ'lil
Partícula
فَلَن
entonces nunca
falan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
وَلِيًّۭا
un protector
waliyyan
Sustantivo
مُّرْشِدًۭا
que lo guíe
mur'shidan
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
Les hubieras creído despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si los hubieras visto, habrías huido de ellos y te habrías llenado de terror.
Verbo
وَتَحْسَبُهُمْ
Y los hubieras creído
wataḥsabuhum
Sustantivo
أَيْقَاظًۭا
despiertos
ayqāẓan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Sustantivo
رُقُودٌۭ ۚ
dormían
ruqūdun
Verbo
وَنُقَلِّبُهُمْ
Y los girábamos
wanuqallibuhum
Sustantivo
ذَاتَ
hacia
dhāta
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
Sustantivo
وَذَاتَ
y hacia
wadhāta
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ ۖ
la izquierda
l-shimāli
Sustantivo
وَكَلْبُهُم
mientras su perro
wakalbuhum
Sustantivo
بَـٰسِطٌۭ
extendía
bāsiṭun
Sustantivo
ذِرَاعَيْهِ
sus dos patas delanteras
dhirāʿayhi
Sustantivo
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
en la entrada
bil-waṣīdi
Partícula
لَوِ
Si
lawi
Verbo
ٱطَّلَعْتَ
hubieras mirado
iṭṭalaʿta
Partícula
عَلَيْهِمْ
hacia ellos
ʿalayhim
Verbo
لَوَلَّيْتَ
seguramente habrías vuelto
lawallayta
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
فِرَارًۭا
huyendo
firāran
Verbo
وَلَمُلِئْتَ
y seguramente te habrías llenado
walamuli'ta
Partícula
مِنْهُمْ
por ellos
min'hum
Sustantivo
رُعْبًۭا
de terror
ruʿ'ban
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
Y así, los despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo habéis permanecido?». Dijeron: «Hemos permanecido un día o parte de un día». Dijeron: «Vuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta moneda de plata a la ciudad y que mire cuál es el alimento más puro y os traiga provisión de él y que sea amable, y que no informe a nadie sobre vosotros.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
بَعَثْنَـٰهُمْ
los levantamos
baʿathnāhum
Verbo
لِيَتَسَآءَلُوا۟
para que se preguntaran
liyatasāalū
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
قَآئِلٌۭ
uno que hablaba
qāilun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
كَمْ
Cuánto tiempo
kam
Verbo
لَبِثْتُمْ ۖ
habéis permanecido
labith'tum
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Verbo
لَبِثْنَا
Hemos permanecido
labith'nā
Sustantivo
يَوْمًا
un día
yawman
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
بَعْضَ
una parte
baʿḍa
Sustantivo
يَوْمٍۢ ۚ
de un día
yawmin
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Sustantivo
رَبُّكُمْ
Vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
cuánto tiempo
bimā
Verbo
لَبِثْتُمْ
habéis permanecido
labith'tum
Verbo
فَٱبْعَثُوٓا۟
Así que enviad
fa-ib'ʿathū
Sustantivo
أَحَدَكُم
a uno de vosotros
aḥadakum
Sustantivo
بِوَرِقِكُمْ
con vuestra moneda de plata
biwariqikum
Pronombre
هَـٰذِهِۦٓ
esta
hādhihi
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Verbo
فَلْيَنظُرْ
y que mire
falyanẓur
Pronombre
أَيُّهَآ
cuál
ayyuhā
Sustantivo
أَزْكَىٰ
es más puro
azkā
Sustantivo
طَعَامًۭا
en alimento
ṭaʿāman
Verbo
فَلْيَأْتِكُم
y que os traiga
falyatikum
Sustantivo
بِرِزْقٍۢ
una provisión
biriz'qin
Partícula
مِّنْهُ
de él
min'hu
Verbo
وَلْيَتَلَطَّفْ
y que sea amable
walyatalaṭṭaf
Partícula
وَلَا
y que no
walā
Verbo
يُشْعِرَنَّ
haga saber
yush'ʿiranna
Partícula
بِكُمْ
sobre vosotros
bikum
Sustantivo
أَحَدًا
a nadie
aḥadan
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
Ciertamente, si se enteran de vosotros, os apedrearán o os harán volver a su religión. Y entonces, nunca tendríais éxito.
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
يَظْهَرُوا۟
se enteran
yaẓharū
Partícula
عَلَيْكُمْ
de vosotros
ʿalaykum
Verbo
يَرْجُمُوكُمْ
os apedrearán
yarjumūkum
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يُعِيدُوكُمْ
os harán volver
yuʿīdūkum
Partícula
فِى
a
Sustantivo
مِلَّتِهِمْ
su religión
millatihim
Partícula
وَلَن
Y nunca
walan
Verbo
تُفْلِحُوٓا۟
tendríais éxito
tuf'liḥū
Partícula
إِذًا
entonces
idhan
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
18:21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
Y de la misma manera, hicimos que fueran descubiertos para que [los que los encontraron] supieran que la promesa de Alá es verdadera y que no hay duda sobre la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto, dijeron: «Construid sobre ellos una estructura». Su Señor es quien mejor los conoce. Los que prevalecieron en la decisión dijeron: «Ciertamente, construiremos sobre ellos un lugar de adoración».
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
أَعْثَرْنَا
hicimos que se supiera
aʿtharnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Verbo
لِيَعْلَمُوٓا۟
para que supieran
liyaʿlamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
وَعْدَ
la promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ
es verdad
ḥaqqun
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Partícula
لَا
no
Sustantivo
رَيْبَ
hay duda
rayba
Partícula
فِيهَآ
en ella
fīhā
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
يَتَنَـٰزَعُونَ
disputaban
yatanāzaʿūna
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Sustantivo
أَمْرَهُمْ ۖ
su asunto
amrahum
Verbo
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
Verbo
ٱبْنُوا۟
Construid
ib'nū
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بُنْيَـٰنًۭا ۖ
una estructura
bun'yānan
Sustantivo
رَّبُّهُمْ
Su Señor
rabbuhum
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِهِمْ ۚ
sobre ellos
bihim
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
غَلَبُوا۟
prevalecieron
ghalabū
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
أَمْرِهِمْ
su asunto
amrihim
Verbo
لَنَتَّخِذَنَّ
Seguramente tomaremos
lanattakhidhanna
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
مَّسْجِدًۭا
un lugar de adoración
masjidan
18:22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَـٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
Dirán: «Eran tres, y el cuarto era su perro». Y dirán: «Eran cinco, y el sexto era su perro», conjeturando sobre lo oculto. Y dirán: «Eran siete, y el octavo era su perro». Di: «Mi Señor sabe mejor su número. Nadie los conoce, excepto unos pocos». Así que no discutas sobre ellos, excepto con una discusión superficial, y no consultes sobre ellos a nadie.
Verbo
سَيَقُولُونَ
Dirán
sayaqūlūna
Sustantivo
ثَلَـٰثَةٌۭ
(eran) tres
thalāthatun
Sustantivo
رَّابِعُهُمْ
el cuarto de ellos
rābiʿuhum
Sustantivo
كَلْبُهُمْ
su perro
kalbuhum
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dirán
wayaqūlūna
Sustantivo
خَمْسَةٌۭ
(eran) cinco
khamsatun
Sustantivo
سَادِسُهُمْ
el sexto de ellos
sādisuhum
Sustantivo
كَلْبُهُمْ
su perro
kalbuhum
Sustantivo
رَجْمًۢا
conjeturando
rajman
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ ۖ
sobre lo oculto
bil-ghaybi
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dirán
wayaqūlūna
Sustantivo
سَبْعَةٌۭ
(eran) siete
sabʿatun
Sustantivo
وَثَامِنُهُمْ
y el octavo de ellos
wathāminuhum
Sustantivo
كَلْبُهُمْ ۚ
su perro
kalbuhum
Verbo
قُل
Di
qul
Sustantivo
رَّبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Sustantivo
بِعِدَّتِهِم
su número
biʿiddatihim
Partícula
مَّا
No
Verbo
يَعْلَمُهُمْ
los conoce
yaʿlamuhum
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلٌۭ ۗ
unos pocos
qalīlun
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تُمَارِ
discutas
tumāri
Partícula
فِيهِمْ
sobre ellos
fīhim
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
مِرَآءًۭ
una discusión
mirāan
Sustantivo
ظَـٰهِرًۭا
evidente
ẓāhiran
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَسْتَفْتِ
consultes
tastafti
Partícula
فِيهِم
sobre ellos
fīhim
Partícula
مِّنْهُمْ
entre ellos
min'hum
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana».
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقُولَنَّ
digas
taqūlanna
Sustantivo
لِشَا۟ىْءٍ
sobre algo
lishāy'in
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Sustantivo
فَاعِلٌۭ
haré
fāʿilun
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
غَدًا
mañana
ghadan
18:24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًۭا
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
sin añadir: «si Alá quiere». Y recuerda a tu Señor cuando olvides y di: «Quizá mi Señor me guíe a algo más cercano a la rectitud que esto».
Partícula
إِلَّآ
Excepto
illā
Partícula
أَن
si
an
Verbo
يَشَآءَ
quiere
yashāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Verbo
وَٱذْكُر
Y recuerda
wa-udh'kur
Sustantivo
رَّبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
نَسِيتَ
olvides
nasīta
Verbo
وَقُلْ
y di
waqul
Partícula
عَسَىٰٓ
Quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَهْدِيَنِ
me guíe
yahdiyani
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
لِأَقْرَبَ
a algo más cercano
li-aqraba
Partícula
مِنْ
que
min
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Sustantivo
رَشَدًۭا
en rectitud
rashadan
18:25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan
Permanecieron en su caverna trescientos años, a los que se añaden nueve.
Verbo
وَلَبِثُوا۟
Y permanecieron
walabithū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كَهْفِهِمْ
su caverna
kahfihim
Sustantivo
ثَلَـٰثَ
tres
thalātha
Sustantivo
مِا۟ئَةٍۢ
cientos
mi-atin
Sustantivo
سِنِينَ
de años
sinīna
Verbo
وَٱزْدَادُوا۟
y añadieron
wa-iz'dādū
Sustantivo
تِسْعًۭا
nueve
tis'ʿan
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
Di: «Alá sabe bien cuánto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión».
Verbo
قُلِ
Di
quli
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
cuánto
bimā
Verbo
لَبِثُوا۟ ۖ
permanecieron
labithū
Partícula
لَهُۥ
Suyo es
lahu
Sustantivo
غَيْبُ
lo oculto
ghaybu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y de la tierra
wal-arḍi
Verbo
أَبْصِرْ
¡Qué bien ve!
abṣir
Partícula
بِهِۦ
con Él
bihi
Verbo
وَأَسْمِعْ ۚ
¡Y qué bien oye!
wa-asmiʿ
Partícula
مَا
No
Partícula
لَهُم
tienen para ellos
lahum
Partícula
مِّن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
aparte de Él
dūnihi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُشْرِكُ
asocia
yush'riku
Partícula
فِى
en
Sustantivo
حُكْمِهِۦٓ
Su juicio
ḥuk'mihi
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Señor. No hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de Él.
Verbo
وَٱتْلُ
Y recita
wa-ut'lu
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أُوحِىَ
se te ha revelado
ūḥiya
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
del
min
Sustantivo
كِتَابِ
Libro
kitābi
Sustantivo
رَبِّكَ ۖ
de tu Señor
rabbika
Partícula
لَا
Nadie
Sustantivo
مُبَدِّلَ
puede cambiar
mubaddila
Sustantivo
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
Sus Palabras
likalimātihi
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تَجِدَ
encontrarás
tajida
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
aparte de Él
dūnihi
Sustantivo
مُلْتَحَدًۭا
un refugio
mul'taḥadan
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
Sé paciente con quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde, anhelando Su rostro. Y no apartes tus ojos de ellos, deseando el adorno de la vida mundanal, y no obedezcas a aquel cuyo corazón hemos hecho negligente a Nuestro recuerdo, que sigue sus deseos y cuyo asunto es pura extravagancia.
Verbo
وَٱصْبِرْ
Y ten paciencia
wa-iṣ'bir
Sustantivo
نَفْسَكَ
contigo mismo
nafsaka
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Sustantivo
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
Sustantivo
بِٱلْغَدَوٰةِ
por la mañana
bil-ghadati
Sustantivo
وَٱلْعَشِىِّ
y por la tarde
wal-ʿashiyi
Verbo
يُرِيدُونَ
buscando
yurīdūna
Sustantivo
وَجْهَهُۥ ۖ
Su Rostro
wajhahu
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَعْدُ
apartes
taʿdu
Sustantivo
عَيْنَاكَ
tus ojos
ʿaynāka
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
تُرِيدُ
deseando
turīdu
Sustantivo
زِينَةَ
el adorno
zīnata
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُطِعْ
obedezcas
tuṭiʿ
Partícula
مَنْ
a quien
man
Verbo
أَغْفَلْنَا
hemos hecho negligente
aghfalnā
Sustantivo
قَلْبَهُۥ
su corazón
qalbahu
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِنَا
Nuestro recuerdo
dhik'rinā
Verbo
وَٱتَّبَعَ
y sigue
wa-ittabaʿa
Sustantivo
هَوَىٰهُ
sus deseos
hawāhu
Verbo
وَكَانَ
y es
wakāna
Sustantivo
أَمْرُهُۥ
su asunto
amruhu
Sustantivo
فُرُطًۭا
un exceso
furuṭan
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
Y di: «La verdad proviene de vuestro Señor. Así que, quien quiera, que crea; y quien quiera, que no crea». Ciertamente, hemos preparado para los injustos un fuego cuyas paredes los rodearán. Y si piden socorro, serán socorridos con un agua como metal fundido que escaldará los rostros. ¡Qué terrible bebida y qué mal lugar de descanso!
Verbo
وَقُلِ
Y di
waquli
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
La verdad
l-ḥaqu
Partícula
مِن
es de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
Partícula
فَمَن
así que quien
faman
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Verbo
فَلْيُؤْمِن
que crea
falyu'min
Partícula
وَمَن
y quien
waman
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Verbo
فَلْيَكْفُرْ ۚ
que no crea
falyakfur
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَعْتَدْنَا
hemos preparado
aʿtadnā
Sustantivo
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
Sustantivo
نَارًا
un Fuego
nāran
Verbo
أَحَاطَ
rodeará
aḥāṭa
Partícula
بِهِمْ
a ellos
bihim
Sustantivo
سُرَادِقُهَا ۚ
sus paredes
surādiquhā
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
يَسْتَغِيثُوا۟
piden socorro
yastaghīthū
Verbo
يُغَاثُوا۟
serán socorridos
yughāthū
Sustantivo
بِمَآءٍۢ
con un agua
bimāin
Sustantivo
كَٱلْمُهْلِ
como metal fundido
kal-muh'li
Verbo
يَشْوِى
que abrasa
yashwī
Sustantivo
ٱلْوُجُوهَ ۚ
los rostros
l-wujūha
Verbo
بِئْسَ
¡Qué terrible
bi'sa
Sustantivo
ٱلشَّرَابُ
es la bebida
l-sharābu
Verbo
وَسَآءَتْ
y qué mal
wasāat
Sustantivo
مُرْتَفَقًا
lugar de descanso
mur'tafaqan
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
Ciertamente, aquellos que han creído y obrado rectamente - en verdad, no dejaremos que se pierda la recompensa de quien hace el bien en sus obras.
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
إِنَّا
ciertamente Nosotros
innā
Partícula
لَا
no
Verbo
نُضِيعُ
dejaremos perder
nuḍīʿu
Sustantivo
أَجْرَ
la recompensa
ajra
Partícula
مَنْ
de quien
man
Verbo
أَحْسَنَ
hace el bien
aḥsana
Sustantivo
عَمَلًا
en sus obras
ʿamalan
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan
Esos tendrán jardines de residencia perpetua; por debajo de ellos correrán ríos. Serán adornados allí con brazaletes de oro y vestirán ropas verdes de seda fina y brocado, reclinados allí en sofás adornados. ¡Excelente es la recompensa y bueno es el lugar de descanso!
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Aquellos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتُ
hay Jardines
jannātu
Sustantivo
عَدْنٍۢ
del Edén
ʿadnin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
تَحْتِهِمُ
debajo de ellos
taḥtihimu
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Verbo
يُحَلَّوْنَ
Serán adornados
yuḥallawna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Partícula
مِنْ
con
min
Sustantivo
أَسَاوِرَ
brazaletes
asāwira
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
ذَهَبٍۢ
oro
dhahabin
Verbo
وَيَلْبَسُونَ
y vestirán
wayalbasūna
Sustantivo
ثِيَابًا
vestiduras
thiyāban
Sustantivo
خُضْرًۭا
verdes
khuḍ'ran
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
سُندُسٍۢ
seda fina
sundusin
Sustantivo
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
y brocado grueso
wa-is'tabraqin
Sustantivo
مُّتَّكِـِٔينَ
reclinados
muttakiīna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ
divanes
l-arāiki
Verbo
نِعْمَ
¡Qué excelente
niʿ'ma
Sustantivo
ٱلثَّوَابُ
es la recompensa
l-thawābu
Verbo
وَحَسُنَتْ
y qué buen
waḥasunat
Sustantivo
مُرْتَفَقًۭا
lugar de descanso
mur'tafaqan
18:32
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan
Y preséntales el ejemplo de dos hombres: a uno de ellos le dimos dos jardines de vides, y los rodeamos de palmeras y pusimos entre ellos campos de cultivo.
Verbo
۞ وَٱضْرِبْ
Y pon
wa-iḍ'rib
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Sustantivo
رَّجُلَيْنِ
de dos hombres
rajulayni
Verbo
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
Sustantivo
لِأَحَدِهِمَا
para uno de ellos
li-aḥadihimā
Sustantivo
جَنَّتَيْنِ
dos jardines
jannatayni
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَعْنَـٰبٍۢ
vides
aʿnābin
Verbo
وَحَفَفْنَـٰهُمَا
y los rodeamos
waḥafafnāhumā
Sustantivo
بِنَخْلٍۢ
con palmeras
binakhlin
Verbo
وَجَعَلْنَا
y pusimos
wajaʿalnā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
entre ellos
baynahumā
Sustantivo
زَرْعًۭا
cultivos
zarʿan
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًۭا
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
Cada uno de los dos jardines dio su fruto y no mermó en nada. E hicimos brotar en medio de ellos un río.
Sustantivo
كِلْتَا
Cada uno
kil'tā
Sustantivo
ٱلْجَنَّتَيْنِ
de los dos jardines
l-janatayni
Verbo
ءَاتَتْ
dio
ātat
Sustantivo
أُكُلَهَا
su fruto
ukulahā
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
تَظْلِم
mermó
taẓlim
Partícula
مِّنْهُ
de ello
min'hu
Sustantivo
شَيْـًۭٔا ۚ
nada
shayan
Verbo
وَفَجَّرْنَا
E hicimos brotar
wafajjarnā
Sustantivo
خِلَـٰلَهُمَا
entre ellos
khilālahumā
Sustantivo
نَهَرًۭا
un río
naharan
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
Y tenía frutos, así que le dijo a su compañero mientras conversaba con él: «Soy más rico que tú en bienes y más poderoso en [número de] hombres».
Verbo
وَكَانَ
Y tenía
wakāna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
ثَمَرٌۭ
fruto
thamarun
Verbo
فَقَالَ
así que dijo
faqāla
Sustantivo
لِصَـٰحِبِهِۦ
a su compañero
liṣāḥibihi
Pronombre
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Verbo
يُحَاوِرُهُۥٓ
conversaba con él
yuḥāwiruhu
Pronombre
أَنَا۠
Yo soy
anā
Sustantivo
أَكْثَرُ
más
aktharu
Partícula
مِنكَ
que tú
minka
Sustantivo
مَالًۭا
en riqueza
mālan
Sustantivo
وَأَعَزُّ
y más fuerte
wa-aʿazzu
Sustantivo
نَفَرًۭا
en hombres
nafaran
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
Y entró en su jardín, siendo injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que esto perezca jamás.
Verbo
وَدَخَلَ
Y entró
wadakhala
Sustantivo
جَنَّتَهُۥ
a su jardín
jannatahu
Pronombre
وَهُوَ
mientras era
wahuwa
Sustantivo
ظَالِمٌۭ
injusto
ẓālimun
Sustantivo
لِّنَفْسِهِۦ
consigo mismo
linafsihi
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
مَآ
No
Verbo
أَظُنُّ
creo
aẓunnu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَبِيدَ
perezca
tabīda
Pronombre
هَـٰذِهِۦٓ
esto
hādhihi
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
Y no creo que la Hora llegue. Y si acaso soy devuelto a mi Señor, seguramente encontraré algo mejor que esto como retorno.
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَظُنُّ
creo que
aẓunnu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Sustantivo
قَآئِمَةًۭ
vaya a llegar
qāimatan
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
رُّدِدتُّ
soy devuelto
rudidttu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Verbo
لَأَجِدَنَّ
seguramente encontraré
la-ajidanna
Sustantivo
خَيْرًۭا
algo mejor
khayran
Partícula
مِّنْهَا
que esto
min'hā
Sustantivo
مُنقَلَبًۭا
como retorno
munqalaban
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
Su compañero le dijo, mientras conversaba con él: «¿Has dejado de creer en Quien te creó de polvo, luego de una gota de esperma y luego te formó como un hombre?
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
لَهُۥ
le
lahu
Sustantivo
صَاحِبُهُۥ
su compañero
ṣāḥibuhu
Pronombre
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Verbo
يُحَاوِرُهُۥٓ
conversaba con él
yuḥāwiruhu
Verbo
أَكَفَرْتَ
¿Has renegado
akafarta
Pronombre
بِٱلَّذِى
de Aquel que
bi-alladhī
Verbo
خَلَقَكَ
te creó
khalaqaka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تُرَابٍۢ
polvo
turābin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نُّطْفَةٍۢ
una gota de esperma
nuṭ'fatin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
سَوَّىٰكَ
te formó
sawwāka
Sustantivo
رَجُلًۭا
como un hombre
rajulan
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
Pero en cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio a nadie con mi Señor.
Partícula
لَّـٰكِنَّا۠
Pero en cuanto a mí
lākinnā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
es Alá
l-lahu
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Verbo
أُشْرِكُ
asocio
ush'riku
Sustantivo
بِرَبِّىٓ
con mi Señor
birabbī
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
¿Y por qué no dijiste, al entrar en tu jardín: 'Lo que Alá quiera; no hay poder sino en Alá'? Aunque me veas con menos riqueza y descendencia que tú,
Partícula
وَلَوْلَآ
Y por qué no
walawlā
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
دَخَلْتَ
entraste
dakhalta
Sustantivo
جَنَّتَكَ
a tu jardín
jannataka
Verbo
قُلْتَ
dijiste
qul'ta
Partícula
مَا
Lo que
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَا
no hay
Sustantivo
قُوَّةَ
poder
quwwata
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ ۚ
en Alá
bil-lahi
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَرَنِ
me ves
tarani
Pronombre
أَنَا۠
a mí
anā
Sustantivo
أَقَلَّ
menos
aqalla
Partícula
مِنكَ
que tú
minka
Sustantivo
مَالًۭا
en riqueza
mālan
Sustantivo
وَوَلَدًۭا
y descendencia
wawaladan
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
puede que mi Señor me dé algo mejor que tu jardín y envíe sobre él una calamidad del cielo, y se convierta en un suelo liso y resbaladizo,
Partícula
فَعَسَىٰ
Puede que
faʿasā
Sustantivo
رَبِّىٓ
mi Señor
rabbī
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُؤْتِيَنِ
me dé
yu'tiyani
Sustantivo
خَيْرًۭا
algo mejor
khayran
Partícula
مِّن
que
min
Sustantivo
جَنَّتِكَ
tu jardín
jannatika
Verbo
وَيُرْسِلَ
y envíe
wayur'sila
Partícula
عَلَيْهَا
sobre él
ʿalayhā
Sustantivo
حُسْبَانًۭا
una calamidad
ḥus'bānan
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Verbo
فَتُصْبِحَ
y se convierta
fatuṣ'biḥa
Sustantivo
صَعِيدًۭا
en un suelo
ṣaʿīdan
Sustantivo
زَلَقًا
resbaladizo
zalaqan
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
o que su agua se hunda en la tierra, y nunca puedas encontrarla.
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
يُصْبِحَ
se vuelva
yuṣ'biḥa
Sustantivo
مَآؤُهَا
su agua
māuhā
Sustantivo
غَوْرًۭا
hundida
ghawran
Partícula
فَلَن
y nunca
falan
Verbo
تَسْتَطِيعَ
podrás
tastaṭīʿa
Partícula
لَهُۥ
para ella
lahu
Sustantivo
طَلَبًۭا
una búsqueda
ṭalaban
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
Y sus frutos fueron arrasados, así que comenzó a retorcerse las manos [con consternación] por lo que había gastado en él, mientras se derrumbaba sobre sus emparrados, y decía: «¡Ojalá no hubiera asociado a nadie con mi Señor!».
Verbo
وَأُحِيطَ
Y fueron rodeados
wa-uḥīṭa
Sustantivo
بِثَمَرِهِۦ
sus frutos
bithamarihi
Verbo
فَأَصْبَحَ
y se puso
fa-aṣbaḥa
Verbo
يُقَلِّبُ
a retorcer
yuqallibu
Sustantivo
كَفَّيْهِ
sus manos
kaffayhi
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أَنفَقَ
había gastado
anfaqa
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Pronombre
وَهِىَ
mientras que
wahiya
Sustantivo
خَاوِيَةٌ
estaba en ruinas
khāwiyatun
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
عُرُوشِهَا
sus emparrados
ʿurūshihā
Verbo
وَيَقُولُ
y decía
wayaqūlu
Partícula
يَـٰلَيْتَنِى
¡Ay de mí!
yālaytanī
Partícula
لَمْ
no hubiera
lam
Verbo
أُشْرِكْ
asociado
ush'rik
Sustantivo
بِرَبِّىٓ
con mi Señor
birabbī
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
Y no tuvo un grupo que lo ayudara contra Alá, ni pudo defenderse.
Partícula
وَلَمْ
Y no
walam
Verbo
تَكُن
hubo para él
takun
Partícula
لَّهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
فِئَةٌۭ
un grupo
fi-atun
Verbo
يَنصُرُونَهُۥ
que lo ayudara
yanṣurūnahu
Partícula
مِن
aparte de
min
Sustantivo
دُونِ
aparte de
dūni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كَانَ
pudo
kāna
Sustantivo
مُنتَصِرًا
ser defendido
muntaṣiran
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
Allí la autoridad pertenece [por completo] a Alá, la Verdad. Él es el mejor en la recompensa y el mejor en el resultado.
Sustantivo
هُنَالِكَ
Allí
hunālika
Sustantivo
ٱلْوَلَـٰيَةُ
la protección
l-walāyatu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
es de Alá
lillahi
Sustantivo
ٱلْحَقِّ ۚ
el Verdadero
l-ḥaqi
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Sustantivo
ثَوَابًۭا
en recompensa
thawāban
Sustantivo
وَخَيْرٌ
y mejor
wakhayrun
Sustantivo
عُقْبًۭا
en resultado final
ʿuq'ban
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayim muq'tadiran
Y ponles el ejemplo de la vida de este mundo: es como la lluvia que hacemos descender del cielo; la vegetación de la tierra se mezcla con ella y luego se convierte en restos secos que los vientos dispersan. Y Alá tiene poder sobre todas las cosas.
Verbo
وَٱضْرِبْ
Y ponles
wa-iḍ'rib
Partícula
لَهُم
a ellos
lahum
Sustantivo
مَّثَلَ
el ejemplo
mathala
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
كَمَآءٍ
como el agua
kamāin
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
que enviamos
anzalnāhu
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Verbo
فَٱخْتَلَطَ
y se mezcla
fa-ikh'talaṭa
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
نَبَاتُ
la vegetación
nabātu
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
Verbo
فَأَصْبَحَ
y se convierte
fa-aṣbaḥa
Sustantivo
هَشِيمًۭا
en restos secos
hashīman
Verbo
تَذْرُوهُ
que dispersan
tadhrūhu
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ
los vientos
l-riyāḥu
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
مُّقْتَدِرًا
Todopoderoso
muq'tadiran
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
La riqueza y los hijos son adorno de la vida mundanal. Pero las obras duraderas y justas son mejores ante tu Señor en recompensa y mejores en esperanza.
Sustantivo
ٱلْمَالُ
La riqueza
al-mālu
Sustantivo
وَٱلْبَنُونَ
y los hijos
wal-banūna
Sustantivo
زِينَةُ
son adorno
zīnatu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Pero las (obras) duraderas
wal-bāqiyātu
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
justas
l-ṣāliḥātu
Sustantivo
خَيْرٌ
son mejores
khayrun
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
ثَوَابًۭا
en recompensa
thawāban
Sustantivo
وَخَيْرٌ
y mejores
wakhayrun
Sustantivo
أَمَلًۭا
en esperanza
amalan
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
Y [advierte sobre] el Día en que haremos desaparecer las montañas y verás la tierra prominente, y los reuniremos sin dejar a nadie atrás.
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
نُسَيِّرُ
haremos mover
nusayyiru
Sustantivo
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
Verbo
وَتَرَى
y verás
watarā
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَارِزَةًۭ
plana
bārizatan
Verbo
وَحَشَرْنَـٰهُمْ
y los reuniremos
waḥasharnāhum
Partícula
فَلَمْ
y no
falam
Verbo
نُغَادِرْ
dejaremos atrás
nughādir
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
Y serán presentados ante tu Señor en filas, [y Él dirá]: «Ciertamente, habéis venido a Nosotros tal como os creamos la primera vez. Pero afirmabais que nunca fijaríamos para vosotros una cita».
Verbo
وَعُرِضُوا۟
Y serán presentados
waʿuriḍū
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
صَفًّۭا
en filas
ṣaffan
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
جِئْتُمُونَا
habéis venido a Nosotros
ji'tumūnā
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
Sustantivo
أَوَّلَ
la primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۭ ۚ
vez
marratin
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Verbo
زَعَمْتُمْ
afirmabais
zaʿamtum
Partícula
أَلَّن
que nunca
allan
Verbo
نَّجْعَلَ
haríamos
najʿala
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Sustantivo
مَّوْعِدًۭا
una cita
mawʿidan
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
Y se colocará el libro [de las obras], y verás a los criminales temerosos de lo que contiene, y dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de libro es este, que no deja nada, ni pequeño ni grande, sin enumerarlo?». Y encontrarán presente lo que hicieron. Y tu Señor no es injusto con nadie.
Verbo
وَوُضِعَ
Y se colocará
wawuḍiʿa
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
el Libro
l-kitābu
Verbo
فَتَرَى
y verás
fatarā
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
l-muj'rimīna
Sustantivo
مُشْفِقِينَ
temerosos
mush'fiqīna
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Partícula
فِيهِ
hay en él
fīhi
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dirán
wayaqūlūna
Sustantivo
يَـٰوَيْلَتَنَا
¡Ay de nosotros!
yāwaylatanā
Partícula
مَالِ
¿Qué tiene
māli
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
Libro?
l-kitābi
Partícula
لَا
No
Verbo
يُغَادِرُ
deja
yughādiru
Sustantivo
صَغِيرَةًۭ
nada pequeño
ṣaghīratan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
كَبِيرَةً
grande
kabīratan
Partícula
إِلَّآ
sin
illā
Verbo
أَحْصَىٰهَا ۚ
enumerarlo
aḥṣāhā
Verbo
وَوَجَدُوا۟
Y encontrarán
wawajadū
Partícula
مَا
lo que
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Sustantivo
حَاضِرًۭا ۗ
presente
ḥāḍiran
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَظْلِمُ
es injusto
yaẓlimu
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
أَحَدًۭا
con nadie
aḥadan
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
Y [menciona] cuando dijimos a los ángeles: «Postraos ante Adán», y se postraron, excepto Iblís. Era de los genios y se rebeló contra la orden de su Señor. ¿Lo tomaréis, pues, a él y a su descendencia como aliados en lugar de a Mí, mientras que son vuestros enemigos? ¡Qué mal intercambio para los injustos!
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
Sustantivo
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
Verbo
ٱسْجُدُوا۟
¡Postraos
us'judū
Sustantivo Propio
لِـَٔادَمَ
ante Adán!
liādama
Verbo
فَسَجَدُوٓا۟
y se postraron
fasajadū
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Sustantivo Propio
إِبْلِيسَ
Iblís
ib'līsa
Verbo
كَانَ
Era
kāna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Verbo
فَفَسَقَ
y se rebeló
fafasaqa
Partícula
عَنْ
contra
ʿan
Sustantivo
أَمْرِ
la orden
amri
Sustantivo
رَبِّهِۦٓ ۗ
de su Señor
rabbihi
Verbo
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
¿Lo tomaréis, pues,
afatattakhidhūnahu
Sustantivo
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
y a su descendencia
wadhurriyyatahu
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
como protectores
awliyāa
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِى
dūnī
Pronombre
وَهُمْ
mientras que ellos
wahum
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
عَدُوٌّۢ ۚ
son un enemigo
ʿaduwwun
Verbo
بِئْسَ
¡Qué mal
bi'sa
Sustantivo
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
Sustantivo
بَدَلًۭا
es el intercambio
badalan
18:51
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
No los hice testigos de la creación de los cielos y de la tierra, ni de su propia creación, y no habría tomado a los extraviadores como ayudantes.
Partícula
۞ مَّآ
No
Verbo
أَشْهَدتُّهُمْ
los hice testigos
ashhadttuhum
Sustantivo
خَلْقَ
de la creación
khalqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
خَلْقَ
de la creación
khalqa
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
de ellos mismos
anfusihim
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنتُ
soy Yo
kuntu
Sustantivo
مُتَّخِذَ
quien toma
muttakhidha
Sustantivo
ٱلْمُضِلِّينَ
a los extraviadores
l-muḍilīna
Sustantivo
عَضُدًۭا
como ayudantes
ʿaḍudan
18:52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
Y [advierte sobre] el Día en que Él dirá: «Llamad a 'Mis socios' que pretendíais», y los invocarán, pero no les responderán. Y pondremos entre ellos una barrera [de destrucción].
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يَقُولُ
Él dirá
yaqūlu
Verbo
نَادُوا۟
Llamad
nādū
Sustantivo
شُرَكَآءِىَ
a Mis socios
shurakāiya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
زَعَمْتُمْ
pretendíais
zaʿamtum
Verbo
فَدَعَوْهُمْ
y los invocarán
fadaʿawhum
Partícula
فَلَمْ
pero no
falam
Verbo
يَسْتَجِيبُوا۟
responderán
yastajībū
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y pondremos
wajaʿalnā
Sustantivo
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
مَّوْبِقًۭا
una barrera
mawbiqan
18:53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
Y los criminales verán el Fuego y estarán seguros de que caerán en él. Y no encontrarán escapatoria.
Verbo
وَرَءَا
Y verán
waraā
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
Sustantivo
ٱلنَّارَ
el Fuego
l-nāra
Verbo
فَظَنُّوٓا۟
y estarán seguros
faẓannū
Partícula
أَنَّهُم
de que
annahum
Sustantivo
مُّوَاقِعُوهَا
caerán en él
muwāqiʿūhā
Partícula
وَلَمْ
Y no
walam
Verbo
يَجِدُوا۟
encontrarán
yajidū
Partícula
عَنْهَا
de él
ʿanhā
Sustantivo
مَصْرِفًۭا
escapatoria
maṣrifan
18:54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayim jadalan
Y ciertamente hemos diversificado en este Corán para la gente toda clase de ejemplos; pero el hombre ha sido siempre, más que nada, [propenso a la] disputa.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَرَّفْنَا
hemos explicado
ṣarrafnā
Partícula
فِى
en
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda clase de
kulli
Sustantivo
مَثَلٍۢ ۚ
ejemplo
mathalin
Verbo
وَكَانَ
Pero es
wakāna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
أَكْثَرَ
el más
akthara
Sustantivo
شَىْءٍۢ
de las cosas
shayin
Sustantivo
جَدَلًۭا
discutidor
jadalan
18:55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
¿Y qué ha impedido a la gente creer cuando les llegó la guía y pedir perdón a su Señor, sino que esperan que les suceda la suerte de los antiguos pueblos o que el castigo venga ante ellos?
Partícula
وَمَا
Y nada
wamā
Verbo
مَنَعَ
impide
manaʿa
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُؤْمِنُوٓا۟
crean
yu'minū
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَآءَهُمُ
les ha llegado
jāahumu
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Verbo
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
y pidan perdón
wayastaghfirū
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbahum
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَأْتِيَهُمْ
les llegue
tatiyahum
Sustantivo
سُنَّةُ
la costumbre
sunnatu
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يَأْتِيَهُمُ
les llegue
yatiyahumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
قُبُلًۭا
ante ellos
qubulan
18:56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
Y no enviamos a los mensajeros sino como portadores de buenas nuevas y como advertidores. Y aquellos que no creen discuten con falsedad para refutar con ella la verdad, y han tomado Mis versos y aquello de lo que se les advierte como burla.
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
نُرْسِلُ
enviamos
nur'silu
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los mensajeros
l-mur'salīna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مُبَشِّرِينَ
como portadores de buenas nuevas
mubashirīna
Sustantivo
وَمُنذِرِينَ ۚ
y como advertidores
wamundhirīna
Verbo
وَيُجَـٰدِلُ
Y discuten
wayujādilu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِٱلْبَـٰطِلِ
con falsedad
bil-bāṭili
Verbo
لِيُدْحِضُوا۟
para refutar
liyud'ḥiḍū
Partícula
بِهِ
con ello
bihi
Sustantivo
ٱلْحَقَّ ۖ
la verdad
l-ḥaqa
Verbo
وَٱتَّخَذُوٓا۟
y han tomado
wa-ittakhadhū
Sustantivo
ءَايَـٰتِى
Mis versos
āyātī
Partícula
وَمَآ
y lo que
wamā
Verbo
أُنذِرُوا۟
se les advierte
undhirū
Sustantivo
هُزُوًۭا
como burla
huzuwan
18:57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
¿Y quién es más injusto que aquel a quien se le recuerdan los versículos de su Señor, pero se aparta de ellos y olvida lo que sus manos han adelantado? Ciertamente, hemos puesto sobre sus corazones velos para que no lo entiendan, y en sus oídos sordera. Y si los invitas a la guía, nunca serán guiados.
Partícula
وَمَنْ
Y quién
waman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Partícula
مِمَّن
que quien
mimman
Verbo
ذُكِّرَ
se le recuerda
dhukkira
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
los versículos
biāyāti
Sustantivo
رَبِّهِۦ
de su Señor
rabbihi
Verbo
فَأَعْرَضَ
pero se aparta
fa-aʿraḍa
Partícula
عَنْهَا
de ellos
ʿanhā
Verbo
وَنَسِىَ
y olvida
wanasiya
Partícula
مَا
lo que
Verbo
قَدَّمَتْ
han adelantado
qaddamat
Sustantivo
يَدَاهُ ۚ
sus manos
yadāhu
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
جَعَلْنَا
hemos puesto
jaʿalnā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
أَكِنَّةً
velos
akinnatan
Partícula
أَن
para que no
an
Verbo
يَفْقَهُوهُ
lo entiendan
yafqahūhu
Partícula
وَفِىٓ
y en
wafī
Sustantivo
ءَاذَانِهِمْ
sus oídos
ādhānihim
Sustantivo
وَقْرًۭا ۖ
sordera
waqran
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تَدْعُهُمْ
los llamas
tadʿuhum
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Partícula
فَلَن
nunca
falan
Verbo
يَهْتَدُوٓا۟
serán guiados
yahtadū
Partícula
إِذًا
entonces
idhan
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
18:58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
Y tu Señor es el Perdonador, lleno de misericordia. Si los culpara por lo que han ganado, ciertamente les habría acelerado el castigo. Más bien, tienen una cita de la que nunca encontrarán escapatoria.
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
es el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ذُو
Dueño
dhū
Sustantivo
ٱلرَّحْمَةِ ۖ
de la Misericordia
l-raḥmati
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
يُؤَاخِذُهُم
los tomara en cuenta
yuākhidhuhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبُوا۟
han ganado
kasabū
Verbo
لَعَجَّلَ
seguramente habría acelerado
laʿajjala
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ ۚ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
بَل
Más bien
bal
Partícula
لَّهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّوْعِدٌۭ
hay una cita
mawʿidun
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
يَجِدُوا۟
encontrarán
yajidū
Partícula
مِن
aparte de él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
aparte de él
dūnihi
Sustantivo
مَوْئِلًۭا
un escape
mawilan
18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
Y esas ciudades - las destruimos cuando obraron injustamente, e hicimos para su destrucción un tiempo señalado.
Pronombre
وَتِلْكَ
Y estas
watil'ka
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ
ciudades
l-qurā
Verbo
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
las destruimos
ahlaknāhum
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
ظَلَمُوا۟
obraron injustamente
ẓalamū
Verbo
وَجَعَلْنَا
e hicimos
wajaʿalnā
Sustantivo
لِمَهْلِكِهِم
para su destrucción
limahlikihim
Sustantivo
مَّوْعِدًۭا
un tiempo señalado
mawʿidan
18:60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
Y [recuerda] cuando Moisés le dijo a su joven sirviente: «No cesaré [de viajar] hasta que llegue a la confluencia de los dos mares o continúe durante un largo período».
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
لِفَتَىٰهُ
a su joven
lifatāhu
Partícula
لَآ
No
Verbo
أَبْرَحُ
cesaré
abraḥu
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Verbo
أَبْلُغَ
llegue
ablugha
Sustantivo
مَجْمَعَ
a la confluencia
majmaʿa
Sustantivo
ٱلْبَحْرَيْنِ
de los dos mares
l-baḥrayni
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
أَمْضِىَ
continúe
amḍiya
Sustantivo
حُقُبًۭا
por un largo período
ḥuquban
18:61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
Cuando llegaron a la confluencia de ambos, olvidaron su pez, y éste tomó su camino en el mar, deslizándose.
Partícula
فَلَمَّا
Cuando
falammā
Verbo
بَلَغَا
llegaron
balaghā
Sustantivo
مَجْمَعَ
a la confluencia
majmaʿa
Sustantivo
بَيْنِهِمَا
entre ambos
baynihimā
Verbo
نَسِيَا
olvidaron
nasiyā
Sustantivo
حُوتَهُمَا
su pez
ḥūtahumā
Verbo
فَٱتَّخَذَ
y tomó
fa-ittakhadha
Sustantivo
سَبِيلَهُۥ
su camino
sabīlahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Sustantivo
سَرَبًۭا
deslizándose
saraban
18:62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًۭا
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
Así que cuando hubieron pasado más allá, [Moisés] dijo a su joven: «Tráenos nuestro almuerzo. Ciertamente hemos sufrido en este nuestro viaje [mucho] cansancio».
Partícula
فَلَمَّا
Cuando
falammā
Verbo
جَاوَزَا
hubieron pasado
jāwazā
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
لِفَتَىٰهُ
a su joven
lifatāhu
Verbo
ءَاتِنَا
Tráenos
ātinā
Sustantivo
غَدَآءَنَا
nuestro almuerzo
ghadāanā
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
لَقِينَا
hemos sufrido
laqīnā
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
سَفَرِنَا
nuestro viaje
safarinā
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
نَصَبًۭا
cansancio
naṣaban
18:63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
Él dijo: «¿Viste cuando nos retiramos a la roca? Ciertamente, olvidé el pez. Y nadie me hizo olvidarlo excepto Satanás, que no lo mencionara. Y tomó su camino en el mar de manera asombrosa».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
أَرَءَيْتَ
¿Viste
ara-ayta
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَوَيْنَآ
nos retiramos
awaynā
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلصَّخْرَةِ
la roca?
l-ṣakhrati
Partícula
فَإِنِّى
Ciertamente, yo
fa-innī
Verbo
نَسِيتُ
olvidé
nasītu
Sustantivo
ٱلْحُوتَ
el pez
l-ḥūta
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَنسَىٰنِيهُ
me hizo olvidarlo
ansānīhu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo Propio
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَذْكُرَهُۥ ۚ
lo mencionara
adhkurahu
Verbo
وَٱتَّخَذَ
Y tomó
wa-ittakhadha
Sustantivo
سَبِيلَهُۥ
su camino
sabīlahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Sustantivo
عَجَبًۭا
asombrosamente
ʿajaban
18:64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
[Moisés] dijo: «Eso es lo que estábamos buscando». Así que regresaron, siguiendo sus huellas.
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مَا
es lo que
Verbo
كُنَّا
estábamos
kunnā
Verbo
نَبْغِ ۚ
buscando
nabghi
Verbo
فَٱرْتَدَّا
Así que regresaron
fa-ir'taddā
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ءَاثَارِهِمَا
sus huellas
āthārihimā
Sustantivo
قَصَصًۭا
siguiéndolas
qaṣaṣan
18:65
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
Y encontraron a un siervo de entre Nuestros siervos a quien habíamos dado misericordia de Nosotros y le habíamos enseñado de Nosotros un [cierto] conocimiento.
Verbo
فَوَجَدَا
Y encontraron
fawajadā
Sustantivo
عَبْدًۭا
a un siervo
ʿabdan
Partícula
مِّنْ
de entre
min
Sustantivo
عِبَادِنَآ
Nuestros siervos
ʿibādinā
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُ
a quien habíamos dado
ātaynāhu
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِنَا
Nosotros
ʿindinā
Verbo
وَعَلَّمْنَـٰهُ
y le habíamos enseñado
waʿallamnāhu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
لَّدُنَّا
Nosotros
ladunnā
Sustantivo
عِلْمًۭا
un conocimiento
ʿil'man
18:66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
Moisés le dijo: «¿Puedo seguirte con la condición de que me enseñes algo de lo que se te ha enseñado de juicio recto?».
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
لَهُۥ
le
lahu
Sustantivo Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Partícula
هَلْ
¿Puedo
hal
Verbo
أَتَّبِعُكَ
seguirte
attabiʿuka
Partícula
عَلَىٰٓ
con
ʿalā
Partícula
أَن
la condición de que
an
Verbo
تُعَلِّمَنِ
me enseñes
tuʿallimani
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
عُلِّمْتَ
se te ha enseñado
ʿullim'ta
Sustantivo
رُشْدًۭا
de juicio recto
rush'dan
18:67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Él dijo: «Ciertamente, conmigo nunca podrás tener paciencia».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
تَسْتَطِيعَ
podrás
tastaṭīʿa
Sustantivo
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
صَبْرًۭا
tener paciencia
ṣabran
18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
¿Y cómo podrás tener paciencia con aquello cuyo conocimiento no abarcas?
Partícula
وَكَيْفَ
¿Y cómo
wakayfa
Verbo
تَصْبِرُ
tendrás paciencia
taṣbiru
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تُحِطْ
abarcas
tuḥiṭ
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Sustantivo
خُبْرًۭا
en conocimiento
khub'ran
18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
[Moisés] dijo: «Me encontrarás, si Alá quiere, paciente, y no te desobedeceré en ninguna orden».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
سَتَجِدُنِىٓ
Me encontrarás
satajidunī
Partícula
إِن
si
in
Verbo
شَآءَ
quiere
shāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
صَابِرًۭا
paciente
ṣābiran
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Verbo
أَعْصِى
desobedeceré
aʿṣī
Partícula
لَكَ
tu
laka
Sustantivo
أَمْرًۭا
orden
amran
18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
Él dijo: «Entonces, si me sigues, no me preguntes sobre nada hasta que yo te lo mencione».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
فَإِنِ
Entonces, si
fa-ini
Verbo
ٱتَّبَعْتَنِى
me sigues
ittabaʿtanī
Partícula
فَلَا
no
falā
Verbo
تَسْـَٔلْنِى
me preguntes
tasalnī
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
شَىْءٍ
nada
shayin
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Verbo
أُحْدِثَ
yo te presente
uḥ'ditha
Partícula
لَكَ
a ti
laka
Partícula
مِنْهُ
de ello
min'hu
Sustantivo
ذِكْرًۭا
una mención
dhik'ran
18:71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
Así que partieron, hasta que, cuando se embarcaron en el barco, lo agujereó. [Moisés] dijo: «¿Lo has agujereado para ahogar a su gente? Ciertamente has hecho una cosa grave».
Verbo
فَٱنطَلَقَا
Así que partieron
fa-inṭalaqā
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
رَكِبَا
se embarcaron
rakibā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّفِينَةِ
el barco
l-safīnati
Verbo
خَرَقَهَا ۖ
lo agujereó
kharaqahā
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
أَخَرَقْتَهَا
¿Lo has agujereado
akharaqtahā
Verbo
لِتُغْرِقَ
para ahogar
litugh'riqa
Sustantivo
أَهْلَهَا
a su gente?
ahlahā
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
جِئْتَ
has hecho
ji'ta
Sustantivo
شَيْـًٔا
una cosa
shayan
Sustantivo
إِمْرًۭا
grave
im'ran
18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Él dijo: «¿No te dije que conmigo nunca podrías tener paciencia?».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
أَقُلْ
dije
aqul
Partícula
إِنَّكَ
que ciertamente tú
innaka
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
تَسْتَطِيعَ
podrías
tastaṭīʿa
Sustantivo
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
صَبْرًۭا
tener paciencia
ṣabran
18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
[Moisés] dijo: «No me culpes por lo que olvidé y no me impongas dificultad en mi asunto».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَا
No
Verbo
تُؤَاخِذْنِى
me culpes
tuākhidh'nī
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
نَسِيتُ
olvidé
nasītu
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُرْهِقْنِى
me impongas
tur'hiq'nī
Partícula
مِنْ
en
min
Sustantivo
أَمْرِى
mi asunto
amrī
Sustantivo
عُسْرًۭا
dificultad
ʿus'ran
18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
Así que partieron, hasta que, cuando encontraron a un niño, lo mató. [Moisés] dijo: «¿Has matado a un alma pura sin que ella haya matado a otra? Ciertamente has hecho una cosa deplorable».
Verbo
فَٱنطَلَقَا
Así que partieron
fa-inṭalaqā
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
لَقِيَا
encontraron
laqiyā
Sustantivo
غُلَـٰمًۭا
a un niño
ghulāman
Verbo
فَقَتَلَهُۥ
y lo mató
faqatalahu
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
أَقَتَلْتَ
¿Has matado
aqatalta
Sustantivo
نَفْسًۭا
un alma
nafsan
Sustantivo
زَكِيَّةًۢ
pura
zakiyyatan
Sustantivo
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
نَفْسٍۢ
un alma
nafsin
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
جِئْتَ
has hecho
ji'ta
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
una cosa
shayan
Sustantivo
نُّكْرًۭا
deplorable
nuk'ran
18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Él dijo: «¿No te dije que conmigo nunca podrías tener paciencia?».
Verbo
۞ قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
أَقُل
te dije
aqul
Partícula
لَّكَ
a ti
laka
Partícula
إِنَّكَ
que tú
innaka
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
تَسْتَطِيعَ
podrías
tastaṭīʿa
Sustantivo
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
صَبْرًۭا
tener paciencia
ṣabran
18:76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
[Moisés] dijo: «Si te pregunto sobre algo después de esto, entonces no me mantengas como compañero. Ya has obtenido de mí una excusa».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
سَأَلْتُكَ
te pregunto
sa-altuka
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
شَىْءٍۭ
algo
shayin
Sustantivo
بَعْدَهَا
después de esto
baʿdahā
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
me tengas por compañero
tuṣāḥib'nī
Partícula
قَدْ
Ya
qad
Verbo
بَلَغْتَ
has alcanzado
balaghta
Partícula
مِن
de mi parte
min
Sustantivo
لَّدُنِّى
de mi parte
ladunnī
Sustantivo
عُذْرًۭا
una excusa
ʿudh'ran
18:77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
Así que partieron, hasta que, al llegar a la gente de un pueblo, pidieron comida a sus habitantes, pero se negaron a ofrecerles hospitalidad. Y encontraron allí un muro a punto de derrumbarse, así que lo restauró. [Moisés] dijo: «Si hubieras querido, podrías haber cobrado por ello».
Verbo
فَٱنطَلَقَا
Así que partieron
fa-inṭalaqā
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَتَيَآ
llegaron
atayā
Sustantivo
أَهْلَ
a la gente
ahla
Sustantivo
قَرْيَةٍ
de un pueblo
qaryatin
Verbo
ٱسْتَطْعَمَآ
pidieron comida
is'taṭʿamā
Sustantivo
أَهْلَهَا
a sus habitantes
ahlahā
Verbo
فَأَبَوْا۟
pero se negaron
fa-abaw
Partícula
أَن
a
an
Verbo
يُضَيِّفُوهُمَا
darles hospitalidad
yuḍayyifūhumā
Verbo
فَوَجَدَا
Y encontraron
fawajadā
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
جِدَارًۭا
un muro
jidāran
Verbo
يُرِيدُ
que quería
yurīdu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَنقَضَّ
se derrumbara
yanqaḍḍa
Verbo
فَأَقَامَهُۥ ۖ
así que lo enderezó
fa-aqāmahu
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
شِئْتَ
hubieras querido
shi'ta
Verbo
لَتَّخَذْتَ
podrías haber tomado
lattakhadhta
Partícula
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
Sustantivo
أَجْرًۭا
un pago
ajran
18:78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Él dijo: «Esta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
هَـٰذَا
Esta es
hādhā
Sustantivo
فِرَاقُ
la separación
firāqu
Sustantivo
بَيْنِى
entre yo
baynī
Sustantivo
وَبَيْنِكَ ۚ
y tú
wabaynika
Verbo
سَأُنَبِّئُكَ
Te informaré
sa-unabbi-uka
Sustantivo
بِتَأْوِيلِ
de la interpretación
bitawīli
Partícula
مَا
de aquello
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تَسْتَطِع
pudiste
tastaṭiʿ
Partícula
عَّلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Sustantivo
صَبْرًا
tener paciencia
ṣabran
18:79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
En cuanto al barco, pertenecía a gente pobre que trabajaba en el mar. Quise, pues, causarle un defecto, ya que detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de todo barco [en buen estado].
Partícula
أَمَّا
En cuanto al
ammā
Sustantivo
ٱلسَّفِينَةُ
barco
l-safīnatu
Verbo
فَكَانَتْ
pertenecía
fakānat
Sustantivo
لِمَسَـٰكِينَ
a gente pobre
limasākīna
Verbo
يَعْمَلُونَ
que trabajaba
yaʿmalūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Verbo
فَأَرَدتُّ
Así que quise
fa-aradttu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَعِيبَهَا
causarle un defecto
aʿībahā
Verbo
وَكَانَ
y había
wakāna
Sustantivo
وَرَآءَهُم
detrás de ellos
warāahum
Sustantivo
مَّلِكٌۭ
un rey
malikun
Verbo
يَأْخُذُ
que tomaba
yakhudhu
Sustantivo
كُلَّ
cada
kulla
Sustantivo
سَفِينَةٍ
barco
safīnatin
Sustantivo
غَصْبًۭا
por la fuerza
ghaṣban
18:80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
Y en cuanto al niño, sus padres eran creyentes, y temimos que los agobiara con transgresión e incredulidad.
Partícula
وَأَمَّا
Y en cuanto al
wa-ammā
Sustantivo
ٱلْغُلَـٰمُ
niño
l-ghulāmu
Verbo
فَكَانَ
eran
fakāna
Sustantivo
أَبَوَاهُ
sus padres
abawāhu
Sustantivo
مُؤْمِنَيْنِ
creyentes
mu'minayni
Verbo
فَخَشِينَآ
y temimos
fakhashīnā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُرْهِقَهُمَا
los agobiara
yur'hiqahumā
Sustantivo
طُغْيَـٰنًۭا
con transgresión
ṭugh'yānan
Sustantivo
وَكُفْرًۭا
e incredulidad
wakuf'ran
18:81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
Así que quisimos que su Señor les diera en su lugar uno mejor que él en pureza y más cercano en misericordia.
Verbo
فَأَرَدْنَآ
Así que quisimos
fa-aradnā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُبْدِلَهُمَا
les diera en cambio
yub'dilahumā
Sustantivo
رَبُّهُمَا
su Señor
rabbuhumā
Sustantivo
خَيْرًۭا
uno mejor
khayran
Partícula
مِّنْهُ
que él
min'hu
Sustantivo
زَكَوٰةًۭ
en pureza
zakatan
Sustantivo
وَأَقْرَبَ
y más cercano
wa-aqraba
Sustantivo
رُحْمًۭا
en afecto
ruḥ'man
18:82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Y en cuanto al muro, pertenecía a dos niños huérfanos de la ciudad, y debajo de él había un tesoro para ellos, y su padre había sido un hombre justo. Así que tu Señor quiso que alcanzaran la madurez y sacaran su tesoro, como una misericordia de tu Señor. Y no lo hice por mi propia voluntad. Esa es la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia».
Partícula
وَأَمَّا
Y en cuanto al
wa-ammā
Sustantivo
ٱلْجِدَارُ
muro
l-jidāru
Verbo
فَكَانَ
pertenecía
fakāna
Sustantivo
لِغُلَـٰمَيْنِ
a dos niños
lighulāmayni
Sustantivo
يَتِيمَيْنِ
huérfanos
yatīmayni
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Verbo
وَكَانَ
y había
wakāna
Sustantivo
تَحْتَهُۥ
debajo de él
taḥtahu
Sustantivo
كَنزٌۭ
un tesoro
kanzun
Partícula
لَّهُمَا
para ellos
lahumā
Verbo
وَكَانَ
y había sido
wakāna
Sustantivo
أَبُوهُمَا
su padre
abūhumā
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
justo
ṣāliḥan
Verbo
فَأَرَادَ
Así que quiso
fa-arāda
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَبْلُغَآ
alcanzaran
yablughā
Sustantivo
أَشُدَّهُمَا
su madurez
ashuddahumā
Verbo
وَيَسْتَخْرِجَا
y sacaran
wayastakhrijā
Sustantivo
كَنزَهُمَا
su tesoro
kanzahumā
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
como una misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۚ
tu Señor
rabbika
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
فَعَلْتُهُۥ
lo hice
faʿaltuhu
Partícula
عَنْ
por
ʿan
Sustantivo
أَمْرِى ۚ
mi propia voluntad
amrī
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
تَأْوِيلُ
es la interpretación
tawīlu
Partícula
مَا
de aquello
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تَسْطِع
pudiste
tasṭiʿ
Partícula
عَّلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Sustantivo
صَبْرًۭا
tener paciencia
ṣabran
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
Y te preguntan, [oh Muhammad], sobre Dhul-Qarnayn. Di: «Os recitaré sobre él un relato».
Verbo
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo Propio
ذِى
Dhul-Qarnayn
dhī
Sustantivo Propio
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ
Dhul-Qarnayn
l-qarnayni
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
سَأَتْلُوا۟
Os recitaré
sa-atlū
Partícula
عَلَيْكُم
a vosotros
ʿalaykum
Partícula
مِّنْهُ
de él
min'hu
Sustantivo
ذِكْرًا
un relato
dhik'ran
18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayim sababan
Ciertamente, lo establecimos sobre la tierra y le dimos a todo un camino.
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
مَكَّنَّا
lo establecimos
makkannā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُ
y le dimos
waātaynāhu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
سَبَبًۭا
un medio
sababan
18:85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
fa-atbaʿa sababan
Así que siguió un camino.
Verbo
فَأَتْبَعَ
Así que siguió
fa-atbaʿa
Sustantivo
سَبَبًا
un camino
sababan
18:86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
Hasta que, cuando llegó al lugar donde se pone el sol, lo encontró [como si] se pusiera en un manantial de lodo oscuro, y encontró cerca de él un pueblo. Dijimos: «¡Oh, Dhul-Qarnayn, o los castigas o los tratas con bondad!».
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
بَلَغَ
llegó
balagha
Sustantivo
مَغْرِبَ
al lugar de la puesta
maghriba
Sustantivo
ٱلشَّمْسِ
del sol
l-shamsi
Verbo
وَجَدَهَا
lo encontró
wajadahā
Verbo
تَغْرُبُ
poniéndose
taghrubu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
عَيْنٍ
un manantial
ʿaynin
Sustantivo
حَمِئَةٍۢ
de lodo oscuro
ḥami-atin
Verbo
وَوَجَدَ
y encontró
wawajada
Sustantivo
عِندَهَا
cerca de él
ʿindahā
Sustantivo
قَوْمًۭا ۗ
un pueblo
qawman
Verbo
قُلْنَا
Dijimos
qul'nā
Sustantivo Propio
يَـٰذَا
¡Oh, Dhul-Qarnayn!
yādhā
Sustantivo Propio
ٱلْقَرْنَيْنِ
¡Oh, Dhul-Qarnayn!
l-qarnayni
Partícula
إِمَّآ
O
immā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُعَذِّبَ
castigues
tuʿadhiba
Partícula
وَإِمَّآ
o
wa-immā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَتَّخِذَ
tomes
tattakhidha
Partícula
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
Sustantivo
حُسْنًۭا
bondad
ḥus'nan
18:87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
Él dijo: «En cuanto a quien cometa injusticia, lo castigaremos. Luego será devuelto a su Señor, y Él lo castigará con un castigo terrible».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
أَمَّا
En cuanto a
ammā
Partícula
مَن
quien
man
Verbo
ظَلَمَ
comete injusticia
ẓalama
Partícula
فَسَوْفَ
pronto
fasawfa
Verbo
نُعَذِّبُهُۥ
lo castigaremos
nuʿadhibuhu
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يُرَدُّ
será devuelto
yuraddu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
Verbo
فَيُعَذِّبُهُۥ
y Él lo castigará
fayuʿadhibuhu
Sustantivo
عَذَابًۭا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
نُّكْرًۭا
terrible
nuk'ran
18:88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
Pero en cuanto a quien cree y obra con rectitud, tendrá una recompensa de Paraíso, y le hablaremos con facilidad de nuestra orden».
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Partícula
مَنْ
quien
man
Verbo
ءَامَنَ
cree
āmana
Verbo
وَعَمِلَ
y obra
waʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Partícula
فَلَهُۥ
entonces para él
falahu
Sustantivo
جَزَآءً
hay una recompensa
jazāan
Sustantivo
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
excelente
l-ḥus'nā
Verbo
وَسَنَقُولُ
Y hablaremos
wasanaqūlu
Partícula
لَهُۥ
con él
lahu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَمْرِنَا
nuestra orden
amrinā
Sustantivo
يُسْرًۭا
con facilidad
yus'ran
18:89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Luego siguió un camino.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَتْبَعَ
siguió
atbaʿa
Sustantivo
سَبَبًا
un camino
sababan
18:90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
Hasta que, cuando llegó a la salida del sol, lo encontró saliendo sobre un pueblo para el que no habíamos puesto ninguna protección contra él.
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
بَلَغَ
llegó
balagha
Sustantivo
مَطْلِعَ
a la salida
maṭliʿa
Sustantivo
ٱلْشَّمْسِ
del sol
l-shamsi
Verbo
وَجَدَهَا
lo encontró
wajadahā
Verbo
تَطْلُعُ
saliendo
taṭluʿu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
نَجْعَل
habíamos puesto
najʿal
Partícula
لَّهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
دُونِهَا
aparte de él
dūnihā
Sustantivo
سِتْرًۭا
ninguna protección
sit'ran
18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
Así fue. Y ciertamente abarcábamos todo lo que estaba con él en conocimiento.
Pronombre
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Partícula
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
Verbo
أَحَطْنَا
abarcamos
aḥaṭnā
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Sustantivo
لَدَيْهِ
estaba con él
ladayhi
Sustantivo
خُبْرًۭا
en conocimiento
khub'ran
18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Luego siguió un camino.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَتْبَعَ
siguió
atbaʿa
Sustantivo
سَبَبًا
un camino
sababan
18:93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
Hasta que, cuando llegó a [un paso] entre dos montañas, encontró a su lado un pueblo que apenas podía entender [su] habla.
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
بَلَغَ
llegó
balagha
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
ٱلسَّدَّيْنِ
las dos montañas
l-sadayni
Verbo
وَجَدَ
encontró
wajada
Partícula
مِن
junto a ellas
min
Sustantivo
دُونِهِمَا
junto a ellas
dūnihimā
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Partícula
لَّا
que no
Verbo
يَكَادُونَ
apenas
yakādūna
Verbo
يَفْقَهُونَ
entendían
yafqahūna
Sustantivo
قَوْلًۭا
el habla
qawlan
18:94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
Ellos dijeron: «¡Oh, Dhul-Qarnayn, en verdad Gog y Magog son [grandes] corruptores en la tierra! ¿Podemos asignarte un tributo para que construyas una barrera entre nosotros y ellos?».
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo Propio
يَـٰذَا
¡Oh, Dhul-Qarnayn!
yādhā
Sustantivo Propio
ٱلْقَرْنَيْنِ
¡Oh, Dhul-Qarnayn!
l-qarnayni
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo Propio
يَأْجُوجَ
Gog
yajūja
Sustantivo Propio
وَمَأْجُوجَ
y Magog
wamajūja
Sustantivo
مُفْسِدُونَ
son corruptores
muf'sidūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
فَهَلْ
¿Podemos
fahal
Verbo
نَجْعَلُ
asignarte
najʿalu
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
خَرْجًا
un tributo
kharjan
Partícula
عَلَىٰٓ
para que
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَجْعَلَ
construyas
tajʿala
Sustantivo
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
وَبَيْنَهُمْ
y ellos
wabaynahum
Sustantivo
سَدًّۭا
una barrera
saddan
18:95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
Él dijo: «Aquello en lo que mi Señor me ha establecido es mejor [que lo que ofrecéis], pero ayudadme con fuerza; haré entre vosotros y ellos una presa».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
مَا
Aquello en lo que
Verbo
مَكَّنِّى
me ha establecido
makkannī
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Verbo
فَأَعِينُونِى
pero ayudadme
fa-aʿīnūnī
Sustantivo
بِقُوَّةٍ
con fuerza
biquwwatin
Verbo
أَجْعَلْ
haré
ajʿal
Sustantivo
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
Sustantivo
وَبَيْنَهُمْ
y ellos
wabaynahum
Sustantivo
رَدْمًا
una presa
radman
18:96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
Traedme láminas de hierro» - hasta que, cuando las hubo nivelado entre las dos paredes de la montaña, dijo: «Soplad [con fuelles]», hasta que, cuando lo hubo hecho [como] fuego, dijo: «Traedme, para que vierta sobre él cobre fundido».
Verbo
ءَاتُونِى
Traedme
ātūnī
Sustantivo
زُبَرَ
láminas
zubara
Sustantivo
ٱلْحَدِيدِ ۖ
de hierro
l-ḥadīdi
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
سَاوَىٰ
hubo nivelado
sāwā
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
ٱلصَّدَفَيْنِ
las dos paredes de la montaña
l-ṣadafayni
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Verbo
ٱنفُخُوا۟ ۖ
Soplad
unfukhū
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَعَلَهُۥ
lo hubo hecho
jaʿalahu
Sustantivo
نَارًۭا
fuego
nāran
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Verbo
ءَاتُونِىٓ
Traedme
ātūnī
Verbo
أُفْرِغْ
para que vierta
uf'righ
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
قِطْرًۭا
cobre fundido
qiṭ'ran
18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
Así que Gog y Magog no pudieron pasar por encima de él, ni pudieron perforarlo.
Partícula
فَمَا
Así que no
famā
Verbo
ٱسْطَـٰعُوٓا۟
pudieron
is'ṭāʿū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَظْهَرُوهُ
lo escalaran
yaẓharūhu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
pudieron
is'taṭāʿū
Partícula
لَهُۥ
para ello
lahu
Sustantivo
نَقْبًۭا
una perforación
naqban
18:98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
[Dhul-Qarnayn] dijo: «Esto es una misericordia de mi Señor; pero cuando llegue la promesa de mi Señor, lo hará añicos, y la promesa de mi Señor es siempre verdadera».
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
رَحْمَةٌۭ
es una misericordia
raḥmatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّى ۖ
mi Señor
rabbī
Partícula
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llegue
jāa
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
جَعَلَهُۥ
lo hará
jaʿalahu
Sustantivo
دَكَّآءَ ۖ
añicos
dakkāa
Verbo
وَكَانَ
Y es
wakāna
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Sustantivo
حَقًّۭا
verdadera
ḥaqqan
18:99
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًۭا
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
Y dejaremos que ese Día se mezclen unos con otros, y se soplará la trompeta, y los reuniremos a todos.
Verbo
۞ وَتَرَكْنَا
Y dejaremos
wataraknā
Sustantivo
بَعْضَهُمْ
a algunos de ellos
baʿḍahum
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Verbo
يَمُوجُ
mezclarse
yamūju
Partícula
فِى
con
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۖ
otros
baʿḍin
Verbo
وَنُفِخَ
y se soplará
wanufikha
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلصُّورِ
la trompeta
l-ṣūri
Verbo
فَجَمَعْنَـٰهُمْ
y los reuniremos
fajamaʿnāhum
Sustantivo
جَمْعًۭا
todos juntos
jamʿan
18:100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
Y presentaremos el Infierno ese Día a los incrédulos, en exhibición.
Verbo
وَعَرَضْنَا
Y presentaremos
waʿaraḍnā
Sustantivo Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
lil'kāfirīna
Sustantivo
عَرْضًا
en exhibición
ʿarḍan
18:101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
aquellos cuyos ojos habían estado cubiertos de Mi recuerdo y no podían oír.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos
alladhīna
Verbo
كَانَتْ
habían estado
kānat
Sustantivo
أَعْيُنُهُمْ
sus ojos
aʿyunuhum
Partícula
فِى
dentro de
Sustantivo
غِطَآءٍ
un velo
ghiṭāin
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِى
Mi recuerdo
dhik'rī
Verbo
وَكَانُوا۟
y no podían
wakānū
Partícula
لَا
no
Verbo
يَسْتَطِيعُونَ
eran capaces
yastaṭīʿūna
Sustantivo
سَمْعًا
de oír
samʿan
18:102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًۭا
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
¿Acaso piensan los que no creen que pueden tomar a Mis siervos en lugar de a Mí como aliados? Ciertamente, hemos preparado el Infierno para los incrédulos como una morada.
Verbo
أَفَحَسِبَ
¿Acaso piensan
afaḥasiba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَتَّخِذُوا۟
pueden tomar
yattakhidhū
Sustantivo
عِبَادِى
a Mis siervos
ʿibādī
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِىٓ
dūnī
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ ۚ
como aliados
awliyāa
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَعْتَدْنَا
hemos preparado
aʿtadnā
Sustantivo Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
Sustantivo
نُزُلًۭا
como una morada
nuzulan
18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
Di: «¿Queréis que os informemos de quiénes son los mayores perdedores en cuanto a sus obras?
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
هَلْ
¿Os
hal
Verbo
نُنَبِّئُكُم
informamos
nunabbi-ukum
Sustantivo
بِٱلْأَخْسَرِينَ
de los mayores perdedores
bil-akhsarīna
Sustantivo
أَعْمَـٰلًا
en obras
aʿmālan
18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
[Son] aquellos cuyo esfuerzo se pierde en la vida mundana, mientras piensan que están haciendo el bien en su obra.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos
alladhīna
Verbo
ضَلَّ
se pierde
ḍalla
Sustantivo
سَعْيُهُمْ
su esfuerzo
saʿyuhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَحْسَبُونَ
piensan
yaḥsabūna
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Verbo
يُحْسِنُونَ
hacen el bien
yuḥ'sinūna
Sustantivo
صُنْعًا
en su obra
ṣun'ʿan
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًۭا
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
Esos son los que no creen en los versículos de su Señor ni en su encuentro con Él, por lo que sus obras se han vuelto inútiles; y no les asignaremos el Día de la Resurrección ninguna importancia.
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
en los versículos
biāyāti
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Sustantivo
وَلِقَآئِهِۦ
y en Su encuentro
waliqāihi
Verbo
فَحَبِطَتْ
Así que se han vuelto inútiles
faḥabiṭat
Sustantivo
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
Partícula
فَلَا
y no
falā
Verbo
نُقِيمُ
les asignaremos
nuqīmu
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Sustantivo
وَزْنًۭا
ningún peso
waznan
18:106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
Esa es su recompensa: el Infierno, por lo que negaron y [porque] tomaron Mis versículos y Mis mensajeros como burla.
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
جَزَآؤُهُمْ
es su recompensa
jazāuhum
Sustantivo Propio
جَهَنَّمُ
el Infierno
jahannamu
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَفَرُوا۟
negaron
kafarū
Verbo
وَٱتَّخَذُوٓا۟
y tomaron
wa-ittakhadhū
Sustantivo
ءَايَـٰتِى
Mis versículos
āyātī
Sustantivo
وَرُسُلِى
y a Mis mensajeros
warusulī
Sustantivo
هُزُوًا
como burla
huzuwan
18:107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
Ciertamente, aquellos que han creído y obrado rectamente tendrán los Jardines del Paraíso como morada,
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Verbo
كَانَتْ
serán para ellos
kānat
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتُ
los Jardines
jannātu
Sustantivo
ٱلْفِرْدَوْسِ
del Paraíso
l-fir'dawsi
Sustantivo
نُزُلًا
como morada
nuzulan
18:108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
Donde permanecerán eternamente, sin desear de él ningún traslado.
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
Permaneciendo eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Partícula
لَا
no
Verbo
يَبْغُونَ
desearán
yabghūna
Partícula
عَنْهَا
de él
ʿanhā
Sustantivo
حِوَلًۭا
ningún traslado
ḥiwalan
18:109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
Di: «Si el mar fuera tinta para [escribir] las palabras de mi Señor, el mar se agotaría antes de que se agotaran las palabras de mi Señor, aunque trajéramos otro tanto como suplemento».
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّوْ
Si
law
Verbo
كَانَ
fuera
kāna
Sustantivo
ٱلْبَحْرُ
el mar
l-baḥru
Sustantivo
مِدَادًۭا
tinta
midādan
Sustantivo
لِّكَلِمَـٰتِ
para las Palabras
likalimāti
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
لَنَفِدَ
se agotaría
lanafida
Sustantivo
ٱلْبَحْرُ
el mar
l-baḥru
Sustantivo
قَبْلَ
antes de
qabla
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَنفَدَ
se agotaran
tanfada
Sustantivo
كَلِمَـٰتُ
las Palabras
kalimātu
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Partícula
وَلَوْ
incluso si
walaw
Verbo
جِئْنَا
trajéramos
ji'nā
Sustantivo
بِمِثْلِهِۦ
otro tanto
bimith'lihi
Sustantivo
مَدَدًۭا
como suplemento
madadan
18:110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
Di: «No soy más que un hombre como vosotros, a quien se le ha revelado que vuestro dios es un Dios único. Así que, quien espere el encuentro con su Señor, que obre rectamente y no asocie a nadie en la adoración de su Señor».
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Pronombre
أَنَا۠
yo soy
anā
Sustantivo
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
Sustantivo
مِّثْلُكُمْ
como vosotros
mith'lukum
Verbo
يُوحَىٰٓ
se me ha revelado
yūḥā
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Partícula
أَنَّمَآ
que
annamā
Sustantivo
إِلَـٰهُكُمْ
vuestro Dios
ilāhukum
Sustantivo
إِلَـٰهٌۭ
es un Dios
ilāhun
Sustantivo
وَٰحِدٌۭ ۖ
Único
wāḥidun
Partícula
فَمَن
Así que quien
faman
Verbo
كَانَ
espere
kāna
Verbo
يَرْجُوا۟
el encuentro
yarjū
Sustantivo
لِقَآءَ
con
liqāa
Sustantivo
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
Verbo
فَلْيَعْمَلْ
que obre
falyaʿmal
Sustantivo
عَمَلًۭا
obras
ʿamalan
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
justas
ṣāliḥan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُشْرِكْ
asocie
yush'rik
Sustantivo
بِعِبَادَةِ
en la adoración
biʿibādati
Sustantivo
رَبِّهِۦٓ
de su Señor
rabbihi
Sustantivo
أَحَدًۢا
a nadie
aḥadan

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Kahf palabra por palabra.

Oh Todopoderoso, protégenos de las pruebas de este mundo y del engaño del Dajjal, como nos has enseñado en este capítulo. Concédenos una fe inquebrantable como la de los Compañeros de la Cueva.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Kahf. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz (Nur) que ilumine nuestro camino de un viernes a otro. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Kahf

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Kahf:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Al-Kahf

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Kahf se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Kahf

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Al-Kahf correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Kahf

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Kahf palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Kahf

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Kahf palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article