Sure Al-Kahf Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure Al-Kahf (Kapitel 18) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 18 auf und verbindet den Leser direkt mit der göttlichen Botschaft über den Schutz vor dem Dajjal und der Geschichte der Gefährten der Höhle.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
18:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
Alles Lob gehört Allah, Der das Buch auf Seinen Diener herabgesandt und darin nichts Krummes gemacht hat.
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
al-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Der
alladhī
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عَبْدِهِ
Seinen Diener
ʿabdihi
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَجْعَل
gemacht hat
yajʿal
PARTIKEL
لَّهُۥ
darin
lahu
NOMEN
عِوَجَاۜ
Krummes
ʿiwajā
18:2
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
qayyiman liyundhira ba'san shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor einer harten Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß für sie ein schöner Lohn bestimmt ist.
NOMEN
قَيِّمًۭا
Richtig
qayyiman
VERB
لِّيُنذِرَ
damit er warne
liyundhira
NOMEN
بَأْسًۭا
vor einer Gewalt
basan
NOMEN
شَدِيدًۭا
harter
shadīdan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
لَّدُنْهُ
Ihm aus
ladun'hu
VERB
وَيُبَشِّرَ
und verkünde
wayubashira
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
Rechtschaffenes
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
NOMEN
حَسَنًۭا
schönen
ḥasanan
18:3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
mākithīna fīhi abadan
Darin werden sie ewig verbleiben.
NOMEN
مَّـٰكِثِينَ
(Sie werden) verweilen
mākithīna
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
أَبَدًۭا
ewig
abadan
18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
Und (um) diejenigen zu warnen, die sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen."
VERB
وَيُنذِرَ
Und zu warnen
wayundhira
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
قَالُوا۟
sagen
qālū
VERB
ٱتَّخَذَ
hat sich genommen
ittakhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَلَدًۭا
einen Sohn
waladan
18:5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.
PARTIKEL
مَّا
Nicht
PARTIKEL
لَهُم
sie haben
lahum
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ
ihre Vorväter
liābāihim
VERB
كَبُرَتْ
Schwerwiegend ist
kaburat
NOMEN
كَلِمَةًۭ
das Wort
kalimatan
VERB
تَخْرُجُ
das herauskommt
takhruju
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ
ihren Mündern
afwāhihim
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
Vielleicht magst du, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, aus Gram noch dich selbst umbringen, nachdem sie sich abgewandt haben.
PARTIKEL
فَلَعَلَّكَ
Vielleicht bist du
falaʿallaka
NOMEN
بَـٰخِعٌۭ
der, der tötet
bākhiʿun
NOMEN
نَّفْسَكَ
dich selbst
nafsaka
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
NOMEN
ءَاثَـٰرِهِمْ
ihre Spuren
āthārihim
PARTIKEL
إِن
wenn
in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
yu'minū
PARTIKEL
بِهَـٰذَا
an diese
bihādhā
NOMEN
ٱلْحَدِيثِ
die Rede
l-ḥadīthi
NOMEN
أَسَفًا
aus Gram
asafan
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
VERB
جَعَلْنَا
haben gemacht
jaʿalnā
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
زِينَةًۭ
zu einem Schmuck
zīnatan
PARTIKEL
لَّهَا
für sie
lahā
VERB
لِنَبْلُوَهُمْ
um sie zu prüfen
linabluwahum
PRONOMEN
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
ayyuhum
NOMEN
أَحْسَنُ
am besten
aḥsanu
NOMEN
عَمَلًۭا
(in) Taten
ʿamalan
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und wahrlich, Wir
wa-innā
NOMEN
لَجَـٰعِلُونَ
werden sicherlich machen
lajāʿilūna
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darauf ist
ʿalayhā
NOMEN
صَعِيدًۭا
Boden
ṣaʿīdan
NOMEN
جُرُزًا
unfruchtbar
juruzan
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
حَسِبْتَ
meinst du
ḥasib'ta
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
أَصْحَـٰبَ
die Leute
aṣḥāba
NOMEN
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
l-kahfi
NOMEN
وَٱلرَّقِيمِ
und der Inschrift
wal-raqīmi
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
PARTIKEL
مِنْ
unter
min
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
NOMEN
عَجَبًا
ein Verwunderliches
ʿajaban
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
أَوَى
Zuflucht suchten
awā
NOMEN
ٱلْفِتْيَةُ
die Jünglinge
l-fit'yatu
PARTIKEL
إِلَى
in
ilā
NOMEN
ٱلْكَهْفِ
die Höhle
l-kahfi
VERB
فَقَالُوا۟
und sie sagten
faqālū
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَاتِنَا
Gib uns
ātinā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir aus
ladunka
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
VERB
وَهَيِّئْ
und bereite
wahayyi
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مِنْ
in
min
NOMEN
أَمْرِنَا
unserer Angelegenheit
amrinā
NOMEN
رَشَدًۭا
einen rechten Weg
rashadan
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan
Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.
VERB
فَضَرَبْنَا
Da ließen Wir fallen
faḍarabnā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
ādhānihim
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
l-kahfi
NOMEN
سِنِينَ
Jahre
sinīna
NOMEN
عَدَدًۭا
eine Anzahl
ʿadadan
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
Hierauf erweckten Wir sie, um zu wissen, welche der beiden Gruppen die Zeit, die sie verweilten, am besten berechnen würde.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَعَثْنَـٰهُمْ
erweckten Wir sie
baʿathnāhum
VERB
لِنَعْلَمَ
um kenntlich zu machen
linaʿlama
PRONOMEN
أَىُّ
welche
ayyu
NOMEN
ٱلْحِزْبَيْنِ
der beiden Gruppen
l-ḥiz'bayni
VERB
أَحْصَىٰ
am besten berechnete
aḥṣā
PARTIKEL
لِمَا
für das, was
limā
VERB
لَبِثُوٓا۟
sie verweilten
labithū
NOMEN
أَمَدًۭا
an Zeit
amadan
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Junglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
PRONOMEN
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
VERB
نَقُصُّ
berichten
naquṣṣu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
NOMEN
نَبَأَهُم
ihre Geschichte
naba-ahum
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
NOMEN
فِتْيَةٌ
waren Jünglinge
fit'yatun
VERB
ءَامَنُوا۟
die glaubten
āmanū
NOMEN
بِرَبِّهِمْ
an ihren Herrn
birabbihim
VERB
وَزِدْنَـٰهُمْ
und Wir mehrten ihnen
wazid'nāhum
NOMEN
هُدًۭى
(an) Rechtleitung
hudan
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen. Wir würden sonst ja etwas äußerst Abwegiges sagen.
VERB
وَرَبَطْنَا
Und Wir stärkten
warabaṭnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَامُوا۟
sie aufstanden
qāmū
VERB
فَقَالُوا۟
und sagten
faqālū
NOMEN
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
NOMEN
رَبُّ
ist der Herr
rabbu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
نَّدْعُوَا۟
werden wir anrufen
nadʿuwā
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
NOMEN
إِلَـٰهًۭا ۖ
einen Gott
ilāhan
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
قُلْنَآ
hätten wir gesagt
qul'nā
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
NOMEN
شَطَطًا
etwas Abwegiges
shaṭaṭan
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
Diese, unser Volk, haben sich außer Ihm Götter genommen. Warum bringen sie für sie keine klare Ermächtigung? Und wer ist ungerechter als der, der gegen Allah eine Lüge ersinnt?"
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
Diese
hāulāi
NOMEN
قَوْمُنَا
unser Volk
qawmunā
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
haben sich genommen
ittakhadhū
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
NOMEN
ءَالِهَةًۭ ۖ
Götter
ālihatan
PARTIKEL
لَّوْلَا
Warum nicht
lawlā
VERB
يَأْتُونَ
bringen sie
yatūna
PARTIKEL
عَلَيْهِم
für sie
ʿalayhim
NOMEN
بِسُلْطَـٰنٍۭ
eine Ermächtigung
bisul'ṭānin
NOMEN
بَيِّنٍۢ ۖ
klare
bayyinin
PARTIKEL
فَمَنْ
Und wer
faman
NOMEN
أَظْلَمُ
ist ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als (derjenige), der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
[Die Jünglinge sagten zueinander]: "Und wenn ihr euch von ihnen und dem, was sie außer Allah anbeten, zurückgezogen habt, so sucht Zuflucht in der Höhle. Euer Herr wird für euch von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und wird euch aus eurer Angelegenheit eine Erleichterung bereiten."
PARTIKEL
وَإِذِ
Und wenn
wa-idhi
VERB
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
ihr euch von ihnen zurückzieht
iʿ'tazaltumūhum
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يَعْبُدُونَ
sie anbeten
yaʿbudūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَأْوُۥٓا۟
so sucht Zuflucht
fawū
PARTIKEL
إِلَى
in
ilā
NOMEN
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
l-kahfi
VERB
يَنشُرْ
wird ausbreiten
yanshur
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَبُّكُم
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّحْمَتِهِۦ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
VERB
وَيُهَيِّئْ
und wird bereiten
wayuhayyi
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَمْرِكُم
eurer Angelegenheit
amrikum
NOMEN
مِّرْفَقًۭا
eine Erleichterung
mir'faqan
18:17
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
VERB
۞ وَتَرَى
Und du siehst
watarā
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
طَلَعَت
sie aufgeht
ṭalaʿat
VERB
تَّزَٰوَرُ
sich wegneigen
tazāwaru
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
كَهْفِهِمْ
ihrer Höhle
kahfihim
NOMEN
ذَاتَ
zur
dhāta
NOMEN
ٱلْيَمِينِ
Rechten
l-yamīni
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
غَرَبَت
sie untergeht
gharabat
VERB
تَّقْرِضُهُمْ
an ihnen vorbeigehen
taqriḍuhum
NOMEN
ذَاتَ
zur
dhāta
NOMEN
ٱلشِّمَالِ
Linken
l-shimāli
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
فَجْوَةٍۢ
einem Raum
fajwatin
PARTIKEL
مِّنْهُ ۚ
darin
min'hu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
مِنْ
gehört zu
min
NOMEN
ءَايَـٰتِ
den Zeichen
āyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مَن
Wen
man
VERB
يَهْدِ
rechtleitet
yahdi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَهُوَ
so ist er
fahuwa
NOMEN
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
der Rechtgeleitete
l-muh'tadi
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُضْلِلْ
Er in die Irre gehen lässt
yuḍ'lil
PARTIKEL
فَلَن
so niemals
falan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Schutzherrn
waliyyan
NOMEN
مُّرْشِدًۭا
einen Führer
mur'shidan
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
VERB
وَتَحْسَبُهُمْ
Und du meinst sie
wataḥsabuhum
NOMEN
أَيْقَاظًۭا
seien wach
ayqāẓan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
رُقُودٌۭ ۚ
schlafen
ruqūdun
VERB
وَنُقَلِّبُهُمْ
Und Wir drehen sie um
wanuqallibuhum
NOMEN
ذَاتَ
nach
dhāta
NOMEN
ٱلْيَمِينِ
rechts
l-yamīni
NOMEN
وَذَاتَ
und nach
wadhāta
NOMEN
ٱلشِّمَالِ ۖ
links
l-shimāli
NOMEN
وَكَلْبُهُم
während ihr Hund
wakalbuhum
NOMEN
بَـٰسِطٌۭ
ausgestreckt hat
bāsiṭun
NOMEN
ذِرَاعَيْهِ
seine Vorderbeine
dhirāʿayhi
NOMEN
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
am Eingang
bil-waṣīdi
PARTIKEL
لَوِ
Wenn
lawi
VERB
ٱطَّلَعْتَ
du sie erblickt hättest
iṭṭalaʿta
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
VERB
لَوَلَّيْتَ
würdest du dich gekehrt haben
lawallayta
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
فِرَارًۭا
zur Flucht
firāran
VERB
وَلَمُلِئْتَ
und du wärest erfüllt worden
walamuli'ta
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
رُعْبًۭا
mit Schrecken
ruʿ'ban
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
Und so erweckten Wir sie, damit sie sich untereinander fragten. Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Wie lange habt ihr verweilt?» Sie sagten: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Sie sagten: «Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihrer Speisen am reinsten ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und niemanden etwas von euch merken lassen.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
بَعَثْنَـٰهُمْ
erweckten Wir sie
baʿathnāhum
VERB
لِيَتَسَآءَلُوا۟
damit sie sich fragen
liyatasāalū
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۚ
untereinander
baynahum
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
قَآئِلٌۭ
ein Sprecher
qāilun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
PARTIKEL
كَمْ
Wie lange
kam
VERB
لَبِثْتُمْ ۖ
habt ihr verweilt
labith'tum
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
لَبِثْنَا
Wir haben verweilt
labith'nā
NOMEN
يَوْمًا
einen Tag
yawman
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
NOMEN
يَوْمٍۢ ۚ
eines Tages
yawmin
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
رَبُّكُمْ
Euer Herr
rabbukum
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
wie lange
bimā
VERB
لَبِثْتُمْ
ihr verweilt habt
labith'tum
VERB
فَٱبْعَثُوٓا۟
So schickt
fa-ib'ʿathū
NOMEN
أَحَدَكُم
einen von euch
aḥadakum
NOMEN
بِوَرِقِكُمْ
mit euren Silbermünzen
biwariqikum
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
diesen
hādhihi
PARTIKEL
إِلَى
in
ilā
NOMEN
ٱلْمَدِينَةِ
die Stadt
l-madīnati
VERB
فَلْيَنظُرْ
und er soll sehen
falyanẓur
PRONOMEN
أَيُّهَآ
welche
ayyuhā
NOMEN
أَزْكَىٰ
am reinsten ist
azkā
NOMEN
طَعَامًۭا
an Speise
ṭaʿāman
VERB
فَلْيَأْتِكُم
und soll euch bringen
falyatikum
NOMEN
بِرِزْقٍۢ
eine Versorgung
biriz'qin
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
VERB
وَلْيَتَلَطَّفْ
und er soll behutsam sein
walyatalaṭṭaf
PARTIKEL
وَلَا
Und lasst niemanden
walā
VERB
يُشْعِرَنَّ
bemerken
yush'ʿiranna
PARTIKEL
بِكُمْ
von euch
bikum
NOMEN
أَحَدًا
etwas
aḥadan
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
Wahrlich, wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zu ihrer Religion zurückbringen. Und dann würdet ihr niemals erfolgreich sein."
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
يَظْهَرُوا۟
sie erfahren
yaẓharū
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
von euch
ʿalaykum
VERB
يَرْجُمُوكُمْ
werden sie euch steinigen
yarjumūkum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُعِيدُوكُمْ
sie bringen euch zurück
yuʿīdūkum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
مِلَّتِهِمْ
millatihim
PARTIKEL
وَلَن
Und niemals
walan
VERB
تُفْلِحُوٓا۟
werdet ihr erfolgreich sein
tuf'liḥū
PARTIKEL
إِذًا
dann
idhan
NOMEN
أَبَدًۭا
jemals
abadan
18:21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
Und so ließen Wir sie entdecken, damit sie wüssten, dass das Versprechen Allahs wahr ist und dass an der Stunde kein Zweifel besteht. [Das war,] als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten und sagten: "Errichtet über ihnen ein Gebäude." Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit die Oberhand gewannen, sagten: "Wir werden über ihnen eine Gebetsstätte errichten."
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
أَعْثَرْنَا
ließen Wir entdecken
aʿtharnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
sie
ʿalayhim
VERB
لِيَعْلَمُوٓا۟
damit sie wissen
liyaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
وَعْدَ
das Versprechen
waʿda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
حَقٌّۭ
wahr ist
ḥaqqun
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
PARTIKEL
لَا
kein
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهَآ
daran
fīhā
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
يَتَنَـٰزَعُونَ
sie stritten
yatanāzaʿūna
NOMEN
بَيْنَهُمْ
untereinander
baynahum
NOMEN
أَمْرَهُمْ ۖ
ihre Angelegenheit
amrahum
VERB
فَقَالُوا۟
und sie sagten
faqālū
VERB
ٱبْنُوا۟
Errichtet
ib'nū
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über ihnen
ʿalayhim
NOMEN
بُنْيَـٰنًۭا ۖ
ein Gebäude
bun'yānan
NOMEN
رَّبُّهُمْ
Ihr Herr
rabbuhum
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِهِمْ ۚ
über sie
bihim
VERB
قَالَ
sagten
qāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
غَلَبُوا۟
die Oberhand gewannen
ghalabū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
in
ʿalā
NOMEN
أَمْرِهِمْ
ihrer Angelegenheit
amrihim
VERB
لَنَتَّخِذَنَّ
Wir werden sicher errichten
lanattakhidhanna
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über ihnen
ʿalayhim
NOMEN
مَّسْجِدًۭا
eine Gebetsstätte
masjidan
18:22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَـٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
Manche werden sagen: „Es sind drei, und ihr Hund ist der vierte von ihnen.“ Und manche sagen: „Fünf sind sie, und der sechste von ihnen ist ihr Hund.“ – Ein Herumraten in bezug auf das Unsichtbare. Und manche sagen: „Sieben, und der achte von ihnen ist ihr Hund.“ Sprich: Mein Herr weiß besser über ihre Zahl Bescheid. Und nur wenige wissen über sie Bescheid. Darum streite über sie nur aufgrund eines offensichtlichen Beweises, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.
VERB
سَيَقُولُونَ
Sie werden sagen
sayaqūlūna
NOMEN
ثَلَـٰثَةٌۭ
(es waren) drei
thalāthatun
NOMEN
رَّابِعُهُمْ
der vierte von ihnen
rābiʿuhum
NOMEN
كَلْبُهُمْ
ihr Hund
kalbuhum
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
NOMEN
خَمْسَةٌۭ
(es waren) fünf
khamsatun
NOMEN
سَادِسُهُمْ
der sechste von ihnen
sādisuhum
NOMEN
كَلْبُهُمْ
ihr Hund
kalbuhum
NOMEN
رَجْمًۢا
ein Raten
rajman
NOMEN
بِٱلْغَيْبِ ۖ
ins Verborgene
bil-ghaybi
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
NOMEN
سَبْعَةٌۭ
(es waren) sieben
sabʿatun
NOMEN
وَثَامِنُهُمْ
und der achte von ihnen
wathāminuhum
NOMEN
كَلْبُهُمْ ۚ
ihr Hund
kalbuhum
VERB
قُل
Sprich
qul
NOMEN
رَّبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
NOMEN
بِعِدَّتِهِم
über ihre Zahl
biʿiddatihim
PARTIKEL
مَّا
Niemand
VERB
يَعْلَمُهُمْ
kennt sie
yaʿlamuhum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلٌۭ ۗ
wenigen
qalīlun
PARTIKEL
فَلَا
So streite nicht
falā
VERB
تُمَارِ
streite
tumāri
PARTIKEL
فِيهِمْ
über sie
fīhim
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مِرَآءًۭ
mit einem Streit
mirāan
NOMEN
ظَـٰهِرًۭا
offensichtlichen
ẓāhiran
PARTIKEL
وَلَا
und frage nicht
walā
VERB
تَسْتَفْتِ
frage
tastafti
PARTIKEL
فِيهِم
über sie
fīhim
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde das morgen tun",
PARTIKEL
وَلَا
Und sag nicht
walā
VERB
تَقُولَنَّ
sag
taqūlanna
NOMEN
لِشَا۟ىْءٍ
von einer Sache
lishāy'in
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
NOMEN
فَاعِلٌۭ
werde tun
fāʿilun
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
NOMEN
غَدًا
morgen
ghadan
18:24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًۭا
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
es sei denn (du fügst hinzu): "So Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (es) vergessen hast, und sag: "Mein Herr möge mich zu etwas rechtleiten, was der richtigen Handlungsweise eher entspricht als dies!"
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
wenn
an
VERB
يَشَآءَ
will
yashāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
وَٱذْكُر
Und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
رَّبَّكَ
deines Herrn
rabbaka
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
نَسِيتَ
du vergisst
nasīta
VERB
وَقُلْ
und sag
waqul
PARTIKEL
عَسَىٰٓ
Vielleicht
ʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَهْدِيَنِ
mich rechtleiten wird
yahdiyani
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
لِأَقْرَبَ
zu näherem
li-aqraba
PARTIKEL
مِنْ
als
min
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
رَشَدًۭا
an rechter Führung
rashadan
18:25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und fügten (noch) neun hinzu.
VERB
وَلَبِثُوا۟
Und sie verweilten
walabithū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كَهْفِهِمْ
ihrer Höhle
kahfihim
NOMEN
ثَلَـٰثَ
dreihundert
thalātha
NOMEN
مِا۟ئَةٍۢ
hundert
mi-atin
NOMEN
سِنِينَ
Jahre
sinīna
VERB
وَٱزْدَادُوا۟
und fügten hinzu
wa-iz'dādū
NOMEN
تِسْعًۭا
neun
tis'ʿan
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
Sprich: Allah weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt.
VERB
قُلِ
Sprich
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
wie lange
bimā
VERB
لَبِثُوا۟ ۖ
sie verweilten
labithū
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
NOMEN
غَيْبُ
das Verborgene
ghaybu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
أَبْصِرْ
Wie klar Er sieht
abṣir
PARTIKEL
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
VERB
وَأَسْمِعْ ۚ
und hört
wa-asmiʿ
PARTIKEL
مَا
Nicht
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُشْرِكُ
Er teilt
yush'riku
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
حُكْمِهِۦٓ
Seiner Herrschaft
ḥuk'mihi
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn offenbart worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und du wirst außer bei Ihm keine Zuflucht finden.
VERB
وَٱتْلُ
Und verlies
wa-ut'lu
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
أُوحِىَ
offenbart wurde
ūḥiya
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
كِتَابِ
dem Buche
kitābi
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
لَا
Keiner
NOMEN
مُبَدِّلَ
kann abändern
mubaddila
NOMEN
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
Seine Worte
likalimātihi
PARTIKEL
وَلَن
und niemals
walan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
NOMEN
مُلْتَحَدًۭا
eine Zuflucht
mul'taḥadan
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
Und gedulde dich zusammen mit denen, die ihren Herrn am Morgen und am Abend anrufen im Trachten nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit maßlos ist.
VERB
وَٱصْبِرْ
Und sei geduldig
wa-iṣ'bir
NOMEN
نَفْسَكَ
du selbst
nafsaka
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
anrufen
yadʿūna
NOMEN
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
NOMEN
بِٱلْغَدَوٰةِ
am Morgen
bil-ghadati
NOMEN
وَٱلْعَشِىِّ
und am Abend
wal-ʿashiyi
VERB
يُرِيدُونَ
begehrend
yurīdūna
NOMEN
وَجْهَهُۥ ۖ
Sein Angesicht
wajhahu
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَعْدُ
sollen sich abwenden
taʿdu
NOMEN
عَيْنَاكَ
deine Augen
ʿaynāka
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
تُرِيدُ
begehrend
turīdu
NOMEN
زِينَةَ
den Schmuck
zīnata
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
der Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُطِعْ
gehorche
tuṭiʿ
PARTIKEL
مَنْ
dem, dessen
man
VERB
أَغْفَلْنَا
Wir unachtsam gemacht haben
aghfalnā
NOMEN
قَلْبَهُۥ
sein Herz
qalbahu
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
ذِكْرِنَا
Unserem Gedenken
dhik'rinā
VERB
وَٱتَّبَعَ
und folgt
wa-ittabaʿa
NOMEN
هَوَىٰهُ
seinen Begierden
hawāhu
VERB
وَكَانَ
und ist
wakāna
NOMEN
أَمْرُهُۥ
seine Angelegenheit
amruhu
NOMEN
فُرُطًۭا
maßlos
furuṭan
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
Und sag: Die Wahrheit ist von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiß, Wir haben für die Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umschließt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter verbrennt. Welch schlimmer Trank und welch schlechter Rastplatz!
VERB
وَقُلِ
Und sag
waquli
NOMEN
ٱلْحَقُّ
Die Wahrheit
l-ḥaqu
PARTIKEL
مِن
ist von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
فَمَن
wer also
faman
VERB
شَآءَ
will
shāa
VERB
فَلْيُؤْمِن
soll glauben
falyu'min
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
شَآءَ
will
shāa
VERB
فَلْيَكْفُرْ ۚ
soll ungläubig sein
falyakfur
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
VERB
أَعْتَدْنَا
haben bereitet
aʿtadnā
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
NOMEN
نَارًا
ein Feuer
nāran
VERB
أَحَاطَ
umschließt
aḥāṭa
PARTIKEL
بِهِمْ
sie
bihim
NOMEN
سُرَادِقُهَا ۚ
dessen Zeltdecke
surādiquhā
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَسْتَغِيثُوا۟
sie um Hilfe rufen
yastaghīthū
VERB
يُغَاثُوا۟
wird ihnen geholfen
yughāthū
NOMEN
بِمَآءٍۢ
mit Wasser
bimāin
NOMEN
كَٱلْمُهْلِ
wie geschmolzenes Erz
kal-muh'li
VERB
يَشْوِى
das verbrennt
yashwī
NOMEN
ٱلْوُجُوهَ ۚ
die Gesichter
l-wujūha
VERB
بِئْسَ
Schlimm ist
bi'sa
NOMEN
ٱلشَّرَابُ
der Trank
l-sharābu
VERB
وَسَآءَتْ
und schlecht
wasāat
NOMEN
مُرْتَفَقًا
der Rastplatz
mur'tafaqan
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
die guten Taten
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
إِنَّا
gewiß, Wir
innā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
نُضِيعُ
lassen Wir verlorengehen
nuḍīʿu
NOMEN
أَجْرَ
den Lohn
ajra
PARTIKEL
مَنْ
dessen, der
man
VERB
أَحْسَنَ
gut handelt
aḥsana
NOMEN
عَمَلًا
in Taten
ʿamalan
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan
Jene werden Gärten der Ewigkeit haben; unter ihnen werden Flüsse fließen. Sie werden darin mit Armreifen aus Gold geschmückt sein und grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat tragen, darin auf geschmückten Liegen lehnend. Vorzüglich ist die Belohnung und gut ist der Ruheplatz.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
جَنَّـٰتُ
sind Gärten
jannātu
NOMEN
عَدْنٍۢ
der Ewigkeit
ʿadnin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
taḥtihimu
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
VERB
يُحَلَّوْنَ
Sie werden geschmückt sein
yuḥallawna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
مِنْ
mit
min
NOMEN
أَسَاوِرَ
Armreifen
asāwira
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
ذَهَبٍۢ
dhahabin
VERB
وَيَلْبَسُونَ
und werden tragen
wayalbasūna
NOMEN
ثِيَابًا
Gewänder
thiyāban
NOMEN
خُضْرًۭا
grüne
khuḍ'ran
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
سُندُسٍۢ
feiner Seide
sundusin
NOMEN
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
und schwerem Brokat
wa-is'tabraqin
NOMEN
مُّتَّكِـِٔينَ
lehnend
muttakiīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ
erhöhten Liegen
l-arāiki
VERB
نِعْمَ
Wie schön
niʿ'ma
NOMEN
ٱلثَّوَابُ
der Lohn
l-thawābu
VERB
وَحَسُنَتْ
und wie gut
waḥasunat
NOMEN
مُرْتَفَقًۭا
der Rastplatz
mur'tafaqan
18:32
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern: Dem einen von ihnen gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen Saatfelder an.
VERB
۞ وَٱضْرِبْ
Und präge
wa-iḍ'rib
PARTIKEL
لَهُم
ihnen
lahum
NOMEN
مَّثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
NOMEN
رَّجُلَيْنِ
von zwei Männern
rajulayni
VERB
جَعَلْنَا
Wir machten
jaʿalnā
NOMEN
لِأَحَدِهِمَا
für einen von ihnen
li-aḥadihimā
NOMEN
جَنَّتَيْنِ
zwei Gärten
jannatayni
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
أَعْنَـٰبٍۢ
Weintrauben
aʿnābin
VERB
وَحَفَفْنَـٰهُمَا
und Wir umgaben sie
waḥafafnāhumā
NOMEN
بِنَخْلٍۢ
mit Palmen
binakhlin
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
بَيْنَهُمَا
dazwischen
baynahumā
NOMEN
زَرْعًۭا
Saatfelder
zarʿan
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًۭا
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
Jeder der beiden Gärten brachte seine Früchte hervor und ließ es an nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorbrechen.
NOMEN
كِلْتَا
Jeder
kil'tā
NOMEN
ٱلْجَنَّتَيْنِ
der beiden Gärten
l-janatayni
VERB
ءَاتَتْ
brachte hervor
ātat
NOMEN
أُكُلَهَا
seine Ernte
ukulahā
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
تَظْلِم
ließ es fehlen
taẓlim
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۚ
etwas
shayan
VERB
وَفَجَّرْنَا
Und Wir ließen hervorbrechen
wafajjarnā
NOMEN
خِلَـٰلَهُمَا
dazwischen
khilālahumā
NOMEN
نَهَرًۭا
einen Fluss
naharan
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
Und er hatte Früchte, so sagte er zu seinem Gefährten, während er sich mit ihm unterhielt: "Ich bin reicher an Besitz als du und mächtiger an Gefolgsleuten."
VERB
وَكَانَ
Und er hatte
wakāna
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
ثَمَرٌۭ
Früchte
thamarun
VERB
فَقَالَ
so sagte er
faqāla
NOMEN
لِصَـٰحِبِهِۦ
zu seinem Gefährten
liṣāḥibihi
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
VERB
يُحَاوِرُهُۥٓ
sich mit ihm unterhielt
yuḥāwiruhu
PRONOMEN
أَنَا۠
Ich bin
anā
NOMEN
أَكْثَرُ
mehr
aktharu
PARTIKEL
مِنكَ
als du
minka
NOMEN
مَالًۭا
an Besitz
mālan
NOMEN
وَأَعَزُّ
und mächtiger
wa-aʿazzu
NOMEN
نَفَرًۭا
an Gefolgsleuten
nafaran
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser jemals zugrunde gehen wird.
VERB
وَدَخَلَ
Und er betrat
wadakhala
NOMEN
جَنَّتَهُۥ
seinen Garten
jannatahu
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
ظَالِمٌۭ
ungerecht war
ẓālimun
NOMEN
لِّنَفْسِهِۦ
gegen sich selbst
linafsihi
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
مَآ
Nicht
VERB
أَظُنُّ
ich glaube
aẓunnu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَبِيدَ
zugrunde gehen wird
tabīda
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
dieser
hādhihi
NOMEN
أَبَدًۭا
jemals
abadan
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلْسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
Und ich glaube nicht, daß die Stunde eintreten wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicherlich eine bessere als diese als Rückkehr finden."
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَظُنُّ
ich glaube
aẓunnu
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
NOMEN
قَآئِمَةًۭ
eintreten wird
qāimatan
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
VERB
رُّدِدتُّ
ich zurückgebracht werde
rudidttu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
VERB
لَأَجِدَنَّ
werde ich sicher finden
la-ajidanna
NOMEN
خَيْرًۭا
Besseres
khayran
PARTIKEL
مِّنْهَا
als diese
min'hā
NOMEN
مُنقَلَبًۭا
als Rückkehr
munqalaban
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du Den, Der dich aus Erde, dann aus einem Samentropfen erschaffen und dich dann zu einem Mann geformt hat?
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
NOMEN
صَاحِبُهُۥ
sein Gefährte
ṣāḥibuhu
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
VERB
يُحَاوِرُهُۥٓ
sich mit ihm unterhielt
yuḥāwiruhu
VERB
أَكَفَرْتَ
Verleugnest du
akafarta
PRONOMEN
بِٱلَّذِى
in Dem, Der
bi-alladhī
VERB
خَلَقَكَ
dich erschuf
khalaqaka
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
تُرَابٍۢ
Staub
turābin
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
سَوَّىٰكَ
dich formte
sawwāka
NOMEN
رَجُلًۭا
zu einem Mann
rajulan
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
Was aber mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
PARTIKEL
لَّـٰكِنَّا۠
Aber ich
lākinnā
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أُشْرِكُ
ich geselle bei
ush'riku
NOMEN
بِرَبِّىٓ
meinem Herrn
birabbī
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
Und warum hast du nicht, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: ‚Was Allah will (ist geschehen); es gibt keine Macht außer bei Allah‘? Auch wenn du mich als geringer an Besitz und Kindern als dich siehst,
PARTIKEL
وَلَوْلَآ
Und warum nicht
walawlā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
دَخَلْتَ
du betratst
dakhalta
NOMEN
جَنَّتَكَ
deinen Garten
jannataka
VERB
قُلْتَ
sagtest du
qul'ta
PARTIKEL
مَا
Was
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَا
keine
NOMEN
قُوَّةَ
Macht
quwwata
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ ۚ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَرَنِ
du mich siehst
tarani
PRONOMEN
أَنَا۠
ich
anā
NOMEN
أَقَلَّ
weniger
aqalla
PARTIKEL
مِنكَ
als du
minka
NOMEN
مَالًۭا
an Besitz
mālan
NOMEN
وَوَلَدًۭا
und Kindern
wawaladan
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn eine Strafe vom Himmel schicken, so daß er zu schlüpfrigem, kahlem Boden wird,
PARTIKEL
فَعَسَىٰ
Vielleicht
faʿasā
NOMEN
رَبِّىٓ
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يُؤْتِيَنِ
er mir gibt
yu'tiyani
NOMEN
خَيْرًۭا
Besseres
khayran
PARTIKEL
مِّن
als
min
NOMEN
جَنَّتِكَ
deinen Garten
jannatika
VERB
وَيُرْسِلَ
und schickt
wayur'sila
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
NOMEN
حُسْبَانًۭا
eine Strafe
ḥus'bānan
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَتُصْبِحَ
und er wird zu
fatuṣ'biḥa
NOMEN
صَعِيدًۭا
Boden
ṣaʿīdan
NOMEN
زَلَقًا
schlüpfrigem
zalaqan
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
oder sein Wasser im Boden versickert, so daß du es niemals mehr finden kannst."
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
يُصْبِحَ
wird
yuṣ'biḥa
NOMEN
مَآؤُهَا
sein Wasser
māuhā
NOMEN
غَوْرًۭا
versickert
ghawran
PARTIKEL
فَلَن
so wirst du niemals
falan
VERB
تَسْتَطِيعَ
in der Lage sein
tastaṭīʿa
PARTIKEL
لَهُۥ
es
lahu
NOMEN
طَلَبًۭا
zu finden
ṭalaban
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
Und seine Früchte wurden ringsum vernichtet, und er begann, die Hände zu ringen über das, was er dafür ausgegeben hatte, während es auf seinen Dächern zusammengefallen war, und er sagte: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"
VERB
وَأُحِيطَ
Und wurden umschlossen
wa-uḥīṭa
NOMEN
بِثَمَرِهِۦ
seine Früchte
bithamarihi
VERB
فَأَصْبَحَ
so begann er
fa-aṣbaḥa
VERB
يُقَلِّبُ
zu ringen
yuqallibu
NOMEN
كَفَّيْهِ
seine Hände
kaffayhi
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
أَنفَقَ
er ausgegeben hatte
anfaqa
PARTIKEL
فِيهَا
darauf
fīhā
PRONOMEN
وَهِىَ
während es
wahiya
NOMEN
خَاوِيَةٌ
zusammengefallen war
khāwiyatun
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عُرُوشِهَا
seine Dächer
ʿurūshihā
VERB
وَيَقُولُ
und er sagte
wayaqūlu
PARTIKEL
يَـٰلَيْتَنِى
O hätte ich doch
yālaytanī
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
أُشْرِكْ
beigesellt
ush'rik
NOMEN
بِرَبِّىٓ
meinem Herrn
birabbī
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
PARTIKEL
وَلَمْ
Und nicht
walam
VERB
تَكُن
war
takun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
فِئَةٌۭ
eine Schar
fi-atun
VERB
يَنصُرُونَهُۥ
die ihm half
yanṣurūnahu
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war er
kāna
NOMEN
مُنتَصِرًا
unterstützt
muntaṣiran
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
Dort ist der Schutz (allein) bei Allah, dem Wahren. Er ist der Beste in der Belohnung und der Beste im Ausgang.
NOMEN
هُنَالِكَ
Dort
hunālika
NOMEN
ٱلْوَلَـٰيَةُ
der Schutz
l-walāyatu
EIGENNAME
لِلَّهِ
ist bei Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۚ
dem Wahren
l-ḥaqi
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist der Beste
khayrun
NOMEN
ثَوَابًۭا
in der Belohnung
thawāban
NOMEN
وَخَيْرٌ
und der Beste
wakhayrun
NOMEN
عُقْبًۭا
im Ausgang
ʿuq'ban
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayim muq'tadiran
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben: (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel herabsenden, worauf die Pflanzen der Erde damit vermischt werden. Dann aber werden sie zu dürrem Gestrüpp, das die Winde verwehen. Und Allah hat zu allem die Macht.
VERB
وَٱضْرِبْ
Und präge
wa-iḍ'rib
PARTIKEL
لَهُم
ihnen
lahum
NOMEN
مَّثَلَ
das Gleichnis
mathala
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
كَمَآءٍ
wie Wasser
kamāin
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
das Wir herabsenden
anzalnāhu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَٱخْتَلَطَ
dann vermischt sich
fa-ikh'talaṭa
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
نَبَاتُ
die Pflanzen
nabātu
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَأَصْبَحَ
dann wird es
fa-aṣbaḥa
NOMEN
هَشِيمًۭا
dürres Gestrüpp
hashīman
VERB
تَذْرُوهُ
verwehen
tadhrūhu
NOMEN
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ
die Winde
l-riyāḥu
VERB
وَكَانَ
Und Allah ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alles
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
was ist
shayin
NOMEN
مُّقْتَدِرًا
mächtig
muq'tadiran
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
Besitz und Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Aber die bleibenden rechtschaffenen Werke sind bei deinem Herrn besser an Belohnung und besser an Hoffnung.
NOMEN
ٱلْمَالُ
Der Besitz
al-mālu
NOMEN
وَٱلْبَنُونَ
und Kinder
wal-banūna
NOMEN
زِينَةُ
sind Schmuck
zīnatu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Aber die Bleibenden
wal-bāqiyātu
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
guten Taten
l-ṣāliḥātu
NOMEN
خَيْرٌ
sind besser
khayrun
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
ثَوَابًۭا
an Belohnung
thawāban
NOMEN
وَخَيْرٌ
und besser
wakhayrun
NOMEN
أَمَلًۭا
an Hoffnung
amalan
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (als eine) kahle Fläche siehst und Wir sie versammeln und niemanden von ihnen auslassen.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
VERB
نُسَيِّرُ
Wir versetzen
nusayyiru
NOMEN
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
VERB
وَتَرَى
und du siehst
watarā
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
بَارِزَةًۭ
hervortretend
bārizatan
VERB
وَحَشَرْنَـٰهُمْ
und Wir versammeln sie
waḥasharnāhum
PARTIKEL
فَلَمْ
und nicht
falam
VERB
نُغَادِرْ
Wir lassen zurück
nughādir
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
Und sie werden deinem Herrn in Reihen vorgeführt. "Ihr seid zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Aber ihr habt behauptet, daß Wir für euch niemals einen Termin festlegen würden."
VERB
وَعُرِضُوا۟
Und sie werden vorgeführt
waʿuriḍū
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
صَفًّۭا
in Reihen
ṣaffan
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
جِئْتُمُونَا
seid ihr zu Uns gekommen
ji'tumūnā
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
Wir euch erschufen
khalaqnākum
NOMEN
أَوَّلَ
das erste
awwala
NOMEN
مَرَّةٍۭ ۚ
Mal
marratin
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
زَعَمْتُمْ
ihr habt behauptet
zaʿamtum
PARTIKEL
أَلَّن
dass nicht
allan
VERB
نَّجْعَلَ
Wir machen werden
najʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
NOMEN
مَّوْعِدًۭا
einen Termin
mawʿidan
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
Und das Buch (der Taten) wird vorgelegt werden. Dann siehst du die Schuldigen ängstlich wegen dem, was darin steht. Und sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch, daß es nichts Kleines und nichts Großes ausläßt, ohne es zu erfassen?" Und sie finden, was sie getan haben, gegenwärtig. Und dein Herr tut niemandem Unrecht.
VERB
وَوُضِعَ
Und wird gelegt
wawuḍiʿa
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبُ
das Buch
l-kitābu
VERB
فَتَرَى
und du wirst sehen
fatarā
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Schuldigen
l-muj'rimīna
NOMEN
مُشْفِقِينَ
ängstlich
mush'fiqīna
PARTIKEL
مِمَّا
vor dem, was
mimmā
PARTIKEL
فِيهِ
darin ist
fīhi
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie werden sagen
wayaqūlūna
NOMEN
يَـٰوَيْلَتَنَا
O wehe uns
yāwaylatanā
PARTIKEL
مَالِ
Was ist mit
māli
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُغَادِرُ
es lässt aus
yughādiru
NOMEN
صَغِيرَةًۭ
Kleines
ṣaghīratan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
كَبِيرَةً
Großes
kabīratan
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
VERB
أَحْصَىٰهَا ۚ
dass es erfasst hätte
aḥṣāhā
VERB
وَوَجَدُوا۟
Und sie werden finden
wawajadū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
عَمِلُوا۟
sie taten
ʿamilū
NOMEN
حَاضِرًۭا ۗ
anwesend
ḥāḍiran
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَظْلِمُ
tut Unrecht
yaẓlimu
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
أَحَدًۭا
jemandem
aḥadan
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
Und (gedenke,) als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte zu den Ginn und widersetzte sich dem Befehl seines Herrn. Wollt ihr ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren nehmen anstatt Meiner, wo sie doch eure Feinde sind? Welch schlimmer Tausch für die Ungerechten.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
NOMEN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
EIGENNAME
لِـَٔادَمَ
vor Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
da warfen sie sich nieder
fasajadū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
كَانَ
war
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْجِنِّ
den Ginn
l-jini
VERB
فَفَسَقَ
und er widersetzte sich
fafasaqa
PARTIKEL
عَنْ
gegen
ʿan
NOMEN
أَمْرِ
dem Befehl
amri
NOMEN
رَبِّهِۦٓ ۗ
seines Herrn
rabbihi
VERB
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Wollt ihr ihn dann nehmen
afatattakhidhūnahu
NOMEN
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
und seine Nachkommen
wadhurriyyatahu
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
als Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
مِن
anstatt Meiner
min
NOMEN
دُونِى
anstatt Meiner
dūnī
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
عَدُوٌّۢ ۚ
Feinde sind
ʿaduwwun
VERB
بِئْسَ
Schlimm ist
bi'sa
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
NOMEN
بَدَلًۭا
der Tausch
badalan
18:51
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
Ich habe sie nicht zu Zeugen der Schöpfung der Himmel und der Erde oder ihrer eigenen Schöpfung gemacht, und Ich hätte die Irreführer nicht zu Helfern genommen.
PARTIKEL
۞ مَّآ
Nicht
VERB
أَشْهَدتُّهُمْ
habe Ich sie zu Zeugen gemacht
ashhadttuhum
NOMEN
خَلْقَ
der Schöpfung
khalqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
خَلْقَ
der Schöpfung
khalqa
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
ihrer selbst
anfusihim
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كُنتُ
bin Ich
kuntu
NOMEN
مُتَّخِذَ
Derjenige, der nimmt
muttakhidha
NOMEN
ٱلْمُضِلِّينَ
die Irreführer
l-muḍilīna
NOMEN
عَضُدًۭا
als Helfer
ʿaḍudan
18:52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
Und an dem Tag, an dem Er sagen wird: "Ruft 'Meine Teilhaber' an, die ihr behauptet habt", und sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen eine Schranke (der Zerstörung) errichten.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und an dem Tag
wayawma
VERB
يَقُولُ
Er wird sagen
yaqūlu
VERB
نَادُوا۟
Ruft an
nādū
NOMEN
شُرَكَآءِىَ
Meine Teilhaber
shurakāiya
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
زَعَمْتُمْ
ihr behauptet habt
zaʿamtum
VERB
فَدَعَوْهُمْ
dann werden sie sie anrufen
fadaʿawhum
PARTIKEL
فَلَمْ
aber nicht
falam
VERB
يَسْتَجِيبُوا۟
werden sie antworten
yastajībū
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir werden errichten
wajaʿalnā
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
مَّوْبِقًۭا
eine Schranke
mawbiqan
18:53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
Und die Schuldigen werden das Feuer sehen und sicher sein, daß sie hineinfallen werden. Und sie werden keinen Ausweg daraus finden.
VERB
وَرَءَا
Und werden sehen
waraā
NOMEN
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Schuldigen
l-muj'rimūna
NOMEN
ٱلنَّارَ
das Feuer
l-nāra
VERB
فَظَنُّوٓا۟
und sie werden sicher sein
faẓannū
PARTIKEL
أَنَّهُم
dass sie
annahum
NOMEN
مُّوَاقِعُوهَا
hineinfallen werden
muwāqiʿūhā
PARTIKEL
وَلَمْ
Und nicht
walam
VERB
يَجِدُوا۟
werden sie finden
yajidū
PARTIKEL
عَنْهَا
daraus
ʿanhā
NOMEN
مَصْرِفًۭا
einen Ausweg
maṣrifan
18:54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayim jadalan
Und Wir haben ja in diesem Qur'an für die Menschen allerlei Gleichnisse verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
haben Wir dargelegt
ṣarrafnā
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
l-qur'āni
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder Art
kulli
NOMEN
مَثَلٍۢ ۚ
Gleichnis
mathalin
VERB
وَكَانَ
Aber ist
wakāna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
أَكْثَرَ
am meisten
akthara
NOMEN
شَىْءٍۢ
aller Dinge
shayin
NOMEN
جَدَلًۭا
streitsüchtig
jadalan
18:55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
Und nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer daß die (gewohnte) Vorgehensweise mit den Früheren über sie hereinbrach oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie kam.
PARTIKEL
وَمَا
Und nichts
wamā
VERB
مَنَعَ
hinderte
manaʿa
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben
yu'minū
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
l-hudā
VERB
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
und sie um Vergebung bitten
wayastaghfirū
NOMEN
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَأْتِيَهُمْ
über sie kommt
tatiyahum
NOMEN
سُنَّةُ
die Art und Weise
sunnatu
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
yatiyahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
NOMEN
قُبُلًۭا
vor ihnen
qubulan
18:56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
Und Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, um damit die Wahrheit zu widerlegen, und nehmen Meine Verse und das, wovor sie gewarnt werden, zum Gespött.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نُرْسِلُ
senden Wir
nur'silu
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مُبَشِّرِينَ
als Frohboten
mubashirīna
NOMEN
وَمُنذِرِينَ ۚ
und als Warner
wamundhirīna
VERB
وَيُجَـٰدِلُ
Und streiten
wayujādilu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
بِٱلْبَـٰطِلِ
mit Falschheit
bil-bāṭili
VERB
لِيُدْحِضُوا۟
um zu widerlegen
liyud'ḥiḍū
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
NOMEN
ٱلْحَقَّ ۖ
die Wahrheit
l-ḥaqa
VERB
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Und sie nehmen
wa-ittakhadhū
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Verse
āyātī
PARTIKEL
وَمَآ
und das, wovor
wamā
VERB
أُنذِرُوا۟
sie gewarnt werden
undhirū
NOMEN
هُزُوًۭا
zum Gespött
huzuwan
18:57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
Und wer ist ungerechter als der, der mit den Versen seines Herrn ermahnt wird, sich aber von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben? Wahrlich, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie es nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du sie zur Rechtleitung einlädst, werden sie niemals rechtgeleitet werden.
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
ist ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّن
als der, der
mimman
VERB
ذُكِّرَ
ermahnt wird
dhukkira
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
mit den Versen
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِۦ
seines Herrn
rabbihi
VERB
فَأَعْرَضَ
aber sich abwendet
fa-aʿraḍa
PARTIKEL
عَنْهَا
davon
ʿanhā
VERB
وَنَسِىَ
und vergisst
wanasiya
PARTIKEL
مَا
was
VERB
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
NOMEN
يَدَاهُ ۚ
seine Hände
yadāhu
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
جَعَلْنَا
haben gelegt
jaʿalnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
NOMEN
أَكِنَّةً
Hüllen
akinnatan
PARTIKEL
أَن
damit
an
VERB
يَفْقَهُوهُ
sie es verstehen
yafqahūhu
PARTIKEL
وَفِىٓ
und in
wafī
NOMEN
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
ādhānihim
NOMEN
وَقْرًۭا ۖ
Taubheit
waqran
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَدْعُهُمْ
du sie einlädst
tadʿuhum
PARTIKEL
إِلَى
zur
ilā
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
فَلَن
so werden sie niemals
falan
VERB
يَهْتَدُوٓا۟
rechtgeleitet sein
yahtadū
PARTIKEL
إِذًا
dann
idhan
NOMEN
أَبَدًۭا
jemals
abadan
18:58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
Und dein Herr ist der Allvergebende, voller Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das, was sie erworben haben, zur Rechenschaft ziehen würde, hätte Er ihnen die Strafe beschleunigt. Vielmehr haben sie einen Termin, vor dem sie niemals eine Zuflucht finden werden.
NOMEN
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
NOMEN
ٱلْغَفُورُ
ist der Allvergebende
l-ghafūru
NOMEN
ذُو
Besitzer
dhū
NOMEN
ٱلرَّحْمَةِ ۖ
der Barmherzigkeit
l-raḥmati
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
يُؤَاخِذُهُم
Er sie zur Rechenschaft zöge
yuākhidhuhum
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
VERB
لَعَجَّلَ
hätte Er beschleunigt
laʿajjala
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابَ ۚ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
بَل
Aber
bal
PARTIKEL
لَّهُم
für sie
lahum
NOMEN
مَّوْعِدٌۭ
ist ein Termin
mawʿidun
PARTIKEL
لَّن
niemals
lan
VERB
يَجِدُوا۟
werden sie finden
yajidū
PARTIKEL
مِن
außer ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer ihm
dūnihi
NOMEN
مَوْئِلًۭا
eine Zuflucht
mawilan
18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
Und jene Städte – Wir haben sie vernichtet, als sie Unrecht taten, und Wir haben für ihre Vernichtung eine bestimmte Zeit festgesetzt.
PRONOMEN
وَتِلْكَ
Und diese
watil'ka
NOMEN
ٱلْقُرَىٰٓ
Städte
l-qurā
VERB
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
haben Wir sie vernichtet
ahlaknāhum
PARTIKEL
لَمَّا
als
lammā
VERB
ظَلَمُوا۟
sie Unrecht taten
ẓalamū
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir setzten fest
wajaʿalnā
NOMEN
لِمَهْلِكِهِم
für ihre Vernichtung
limahlikihim
NOMEN
مَّوْعِدًۭا
einen Termin
mawʿidan
18:60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
Und (gedenke), als Musa zu seinem Diener sagte: "Ich werde nicht aufhören (zu reisen), bis ich die Vereinigung der beiden Meere erreiche oder lange Zeit weiterreise."
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Diener
lifatāhu
PARTIKEL
لَآ
Nicht
VERB
أَبْرَحُ
werde ich aufhören
abraḥu
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
VERB
أَبْلُغَ
ich erreiche
ablugha
NOMEN
مَجْمَعَ
die Vereinigung
majmaʿa
NOMEN
ٱلْبَحْرَيْنِ
der beiden Meere
l-baḥrayni
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَمْضِىَ
ich weiterreise
amḍiya
NOMEN
حُقُبًۭا
eine lange Zeit
ḥuquban
18:61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
Als sie dann die Vereinigung zwischen ihnen erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, und er nahm seinen Weg ins Meer, wie ein Tunnel.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
بَلَغَا
sie erreichten
balaghā
NOMEN
مَجْمَعَ
die Vereinigung
majmaʿa
NOMEN
بَيْنِهِمَا
zwischen ihnen
baynihimā
VERB
نَسِيَا
vergaßen sie
nasiyā
NOMEN
حُوتَهُمَا
ihren Fisch
ḥūtahumā
VERB
فَٱتَّخَذَ
und er nahm
fa-ittakhadha
NOMEN
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
sabīlahu
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
NOMEN
سَرَبًۭا
einen Tunnel
saraban
18:62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًۭا
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
Als sie dann weitergegangen waren, sagte [Musa] zu seinem Jungen: "Bring uns unser Mittagsmahl. Wir haben auf dieser unserer Reise gewiß [viel] Müdigkeit erlitten."
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
جَاوَزَا
sie weitergegangen waren
jāwazā
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
NOMEN
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Jungen
lifatāhu
VERB
ءَاتِنَا
Bring uns
ātinā
NOMEN
غَدَآءَنَا
unser Mittagsmahl
ghadāanā
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
لَقِينَا
haben wir erlitten
laqīnā
PARTIKEL
مِن
in
min
NOMEN
سَفَرِنَا
unserer Reise
safarinā
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
نَصَبًۭا
Müdigkeit
naṣaban
18:63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
Er sagte: "Hast du gesehen, als wir uns zum Felsen zurückzogen? Wahrlich, ich habe den Fisch vergessen. Und niemand außer dem Satan hat mich ihn vergessen lassen - daß ich ihn erwähnen sollte. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf erstaunliche Weise."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
ara-ayta
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
أَوَيْنَآ
wir uns zurückzogen
awaynā
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلصَّخْرَةِ
Felsen
l-ṣakhrati
PARTIKEL
فَإِنِّى
Wahrlich, ich
fa-innī
VERB
نَسِيتُ
vergaß ich
nasītu
NOMEN
ٱلْحُوتَ
den Fisch
l-ḥūta
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَنسَىٰنِيهُ
ließ mich ihn vergessen
ansānīhu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَذْكُرَهُۥ ۚ
ich ihn erwähne
adhkurahu
VERB
وَٱتَّخَذَ
Und er nahm
wa-ittakhadha
NOMEN
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
sabīlahu
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
NOMEN
عَجَبًۭا
auf erstaunliche Weise
ʿajaban
18:64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
[Musa] sagte: "Das ist es, was wir gesucht haben." So kehrten sie zurück und folgten ihren Spuren.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
مَا
ist das, was
VERB
كُنَّا
wir
kunnā
VERB
نَبْغِ ۚ
gesucht haben
nabghi
VERB
فَٱرْتَدَّا
So kehrten sie zurück
fa-ir'taddā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
ءَاثَارِهِمَا
ihren Spuren
āthārihimā
NOMEN
قَصَصًۭا
folgend
qaṣaṣan
18:65
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
Und sie fanden einen Diener unter Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns gegeben und den Wir von Uns ein (bestimmtes) Wissen gelehrt hatten.
VERB
فَوَجَدَا
Da fanden sie
fawajadā
NOMEN
عَبْدًۭا
einen Diener
ʿabdan
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِنَآ
Unseren Dienern
ʿibādinā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُ
dem Wir gegeben hatten
ātaynāhu
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِنَا
Uns
ʿindinā
VERB
وَعَلَّمْنَـٰهُ
und Wir ihn gelehrt hatten
waʿallamnāhu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنَّا
Uns
ladunnā
NOMEN
عِلْمًۭا
Wissen
ʿil'man
18:66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, damit du mich von dem lehrst, was dir an rechtem Urteilsvermögen gelehrt wurde?"
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
هَلْ
Darf
hal
VERB
أَتَّبِعُكَ
ich dir folgen
attabiʿuka
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
unter der Bedingung
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُعَلِّمَنِ
du mich lehrst
tuʿallimani
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
عُلِّمْتَ
dir gelehrt wurde
ʿullim'ta
NOMEN
رُشْدًۭا
an rechter Führung
rush'dan
18:67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Er sagte: "Wahrlich, mit mir wirst du niemals Geduld haben können.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تَسْتَطِيعَ
wirst du können
tastaṭīʿa
NOMEN
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
NOMEN
صَبْرًۭا
Geduld haben
ṣabran
18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
Und wie könntest du Geduld haben für das, was du nicht an Wissen umfaßt?"
PARTIKEL
وَكَيْفَ
Und wie
wakayfa
VERB
تَصْبِرُ
kannst du Geduld haben
taṣbiru
PARTIKEL
عَلَىٰ
für
ʿalā
PARTIKEL
مَا
das, was
PARTIKEL
لَمْ
du nicht
lam
VERB
تُحِطْ
umfasst
tuḥiṭ
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
NOMEN
خُبْرًۭا
an Wissen
khub'ran
18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
[Musa] sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Anordnung ungehorsam sein."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
سَتَجِدُنِىٓ
Du wirst mich finden
satajidunī
PARTIKEL
إِن
so
in
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
صَابِرًۭا
geduldig
ṣābiran
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَعْصِى
werde ich ungehorsam sein
aʿṣī
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
NOMEN
أَمْرًۭا
in einer Anordnung
amran
18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
Er sagte: "Wenn du mir also folgst, so frage mich nach nichts, bis ich selbst davon zu dir eine Erwähnung mache."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَإِنِ
Also wenn
fa-ini
VERB
ٱتَّبَعْتَنِى
du mir folgst
ittabaʿtanī
PARTIKEL
فَلَا
so frage nicht
falā
VERB
تَسْـَٔلْنِى
frage mich
tasalnī
PARTIKEL
عَن
nach
ʿan
NOMEN
شَىْءٍ
etwas
shayin
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
VERB
أُحْدِثَ
ich mache
uḥ'ditha
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
ذِكْرًۭا
eine Erwähnung
dhik'ran
18:71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
So zogen sie los, bis sie in das Schiff stiegen, das er durchbohrte. [Musa] sagte: "Hast du es durchbohrt, um seine Leute zu ertränken? Du hast gewiß eine ungeheuerliche Tat begangen."
VERB
فَٱنطَلَقَا
So zogen sie los
fa-inṭalaqā
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
رَكِبَا
sie einstiegen
rakibā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّفِينَةِ
das Schiff
l-safīnati
VERB
خَرَقَهَا ۖ
er durchbohrte es
kharaqahā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَخَرَقْتَهَا
Hast du es durchbohrt
akharaqtahā
VERB
لِتُغْرِقَ
um zu ertränken
litugh'riqa
NOMEN
أَهْلَهَا
seine Leute
ahlahā
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
جِئْتَ
hast du begangen
ji'ta
NOMEN
شَيْـًٔا
eine Sache
shayan
NOMEN
إِمْرًۭا
ungeheuerliche
im'ran
18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du mit mir niemals Geduld haben können wirst?"
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَلَمْ
Habe ich nicht
alam
VERB
أَقُلْ
gesagt
aqul
PARTIKEL
إِنَّكَ
wahrlich du
innaka
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تَسْتَطِيعَ
wirst du können
tastaṭīʿa
NOMEN
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
NOMEN
صَبْرًۭا
Geduld haben
ṣabran
18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
[Musa] sagte: "Tadele mich nicht für das, was ich vergessen habe, und bedränge mich in meiner Angelegenheit nicht mit Schwierigkeiten."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُؤَاخِذْنِى
Tadele mich
tuākhidh'nī
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
نَسِيتُ
ich vergaß
nasītu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُرْهِقْنِى
bedränge mich
tur'hiq'nī
PARTIKEL
مِنْ
in
min
NOMEN
أَمْرِى
meiner Angelegenheit
amrī
NOMEN
عُسْرًۭا
mit Schwierigkeit
ʿus'ran
18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
So zogen sie los, bis sie einen Jungen trafen, den er tötete. [Musa] sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet, ohne daß sie (eine andere) Seele (getötet hätte)? Du hast gewiß eine verwerfliche Tat begangen."
VERB
فَٱنطَلَقَا
So zogen sie los
fa-inṭalaqā
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
لَقِيَا
sie trafen
laqiyā
NOMEN
غُلَـٰمًۭا
einen Jungen
ghulāman
VERB
فَقَتَلَهُۥ
da tötete er ihn
faqatalahu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَقَتَلْتَ
Hast du getötet
aqatalta
NOMEN
نَفْسًۭا
eine Seele
nafsan
NOMEN
زَكِيَّةًۢ
unschuldige
zakiyyatan
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
نَفْسٍۢ
eine Seele
nafsin
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
جِئْتَ
hast du begangen
ji'ta
NOMEN
شَيْـًۭٔا
eine Tat
shayan
NOMEN
نُّكْرًۭا
verwerfliche
nuk'ran
18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du mit mir niemals Geduld haben können wirst?"
VERB
۞ قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَلَمْ
Habe ich nicht
alam
VERB
أَقُل
gesagt
aqul
PARTIKEL
لَّكَ
dir
laka
PARTIKEL
إِنَّكَ
dass du
innaka
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تَسْتَطِيعَ
können wirst
tastaṭīʿa
NOMEN
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
NOMEN
صَبْرًۭا
Geduld haben
ṣabran
18:76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
[Musa] sagte: "Wenn ich dich nach diesem noch über etwas frage, dann behalte mich nicht als Gefährten. Du hast von mir eine Entschuldigung erhalten."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
سَأَلْتُكَ
ich dich frage
sa-altuka
PARTIKEL
عَن
nach
ʿan
NOMEN
شَىْءٍۭ
etwas
shayin
NOMEN
بَعْدَهَا
danach
baʿdahā
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
behalte mich als Gefährten
tuṣāḥib'nī
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
بَلَغْتَ
hast du erreicht
balaghta
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنِّى
mir
ladunnī
NOMEN
عُذْرًۭا
eine Entschuldigung
ʿudh'ran
18:77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
So zogen sie los, bis sie zu den Bewohnern einer Stadt kamen. Sie baten deren Bewohner um Speise, aber diese weigerten sich, sie gastfreundlich aufzunehmen. Und sie fanden darin eine Mauer, die einzustürzen drohte, also richtete er sie wieder auf. [Musa] sagte: "Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn nehmen können."
VERB
فَٱنطَلَقَا
So zogen sie los
fa-inṭalaqā
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَآ
als
idhā
VERB
أَتَيَآ
sie kamen
atayā
NOMEN
أَهْلَ
zu den Bewohnern
ahla
NOMEN
قَرْيَةٍ
einer Stadt
qaryatin
VERB
ٱسْتَطْعَمَآ
sie baten um Speise
is'taṭʿamā
NOMEN
أَهْلَهَا
deren Bewohner
ahlahā
VERB
فَأَبَوْا۟
aber sie weigerten sich
fa-abaw
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يُضَيِّفُوهُمَا
sie gastfreundlich aufzunehmen
yuḍayyifūhumā
VERB
فَوَجَدَا
Da fanden sie
fawajadā
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
جِدَارًۭا
eine Mauer
jidāran
VERB
يُرِيدُ
wollte
yurīdu
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَنقَضَّ
einstürzen
yanqaḍḍa
VERB
فَأَقَامَهُۥ ۖ
so richtete er sie auf
fa-aqāmahu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
شِئْتَ
du gewollt hättest
shi'ta
VERB
لَتَّخَذْتَ
hättest du genommen
lattakhadhta
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
NOMEN
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
18:78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Er sagte: "Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dich über die Deutung dessen unterrichten, worüber du keine Geduld haben konntest.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
فِرَاقُ
ist die Trennung
firāqu
NOMEN
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
NOMEN
وَبَيْنِكَ ۚ
und dir
wabaynika
VERB
سَأُنَبِّئُكَ
Ich werde dich unterrichten
sa-unabbi-uka
NOMEN
بِتَأْوِيلِ
über die Deutung
bitawīli
PARTIKEL
مَا
dessen, was
PARTIKEL
لَمْ
du nicht
lam
VERB
تَسْتَطِع
konntest
tastaṭiʿ
PARTIKEL
عَّلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
NOMEN
صَبْرًا
Geduld haben
ṣabran
18:79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es also beschädigen, denn es war hinter ihnen ein König, der jedes (gute) Schiff mit Gewalt an sich nahm.
PARTIKEL
أَمَّا
Was ... betrifft
ammā
NOMEN
ٱلسَّفِينَةُ
das Schiff
l-safīnatu
VERB
فَكَانَتْ
so gehörte es
fakānat
NOMEN
لِمَسَـٰكِينَ
armen Leuten
limasākīna
VERB
يَعْمَلُونَ
die arbeiteten
yaʿmalūna
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
VERB
فَأَرَدتُّ
also wollte ich
fa-aradttu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَعِيبَهَا
ich es beschädige
aʿībahā
VERB
وَكَانَ
und es war
wakāna
NOMEN
وَرَآءَهُم
hinter ihnen
warāahum
NOMEN
مَّلِكٌۭ
ein König
malikun
VERB
يَأْخُذُ
der nahm
yakhudhu
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
سَفِينَةٍ
Schiff
safīnatin
NOMEN
غَصْبًۭا
mit Gewalt
ghaṣban
18:80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
Und was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, daß er sie mit Auflehnung und Unglauben bedrängen würde.
PARTIKEL
وَأَمَّا
Und was ... betrifft
wa-ammā
NOMEN
ٱلْغُلَـٰمُ
den Jungen
l-ghulāmu
VERB
فَكَانَ
so waren
fakāna
NOMEN
أَبَوَاهُ
seine Eltern
abawāhu
NOMEN
مُؤْمِنَيْنِ
Gläubige
mu'minayni
VERB
فَخَشِينَآ
und wir fürchteten
fakhashīnā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُرْهِقَهُمَا
er sie bedrängen würde
yur'hiqahumā
NOMEN
طُغْيَـٰنًۭا
mit Auflehnung
ṭugh'yānan
NOMEN
وَكُفْرًۭا
und Unglauben
wakuf'ran
18:81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen besseren als ihn an Reinheit und näher an Barmherzigkeit ersetze.
VERB
فَأَرَدْنَآ
So wollten wir
fa-aradnā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُبْدِلَهُمَا
ersetze für sie
yub'dilahumā
NOMEN
رَبُّهُمَا
ihr Herr
rabbuhumā
NOMEN
خَيْرًۭا
einen besseren
khayran
PARTIKEL
مِّنْهُ
als ihn
min'hu
NOMEN
زَكَوٰةًۭ
an Reinheit
zakatan
NOMEN
وَأَقْرَبَ
und näher
wa-aqraba
NOMEN
رُحْمًۭا
an Barmherzigkeit
ruḥ'man
18:82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Und was die Mauer betrifft, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und darunter war ein Schatz für sie, und ihr Vater war rechtschaffen. So wollte dein Herr, daß sie ihre Reife erreichen und ihren Schatz als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn herausholen. Und ich tat es nicht aus eigenem Antrieb. Das ist die Deutung dessen, worüber du keine Geduld haben konntest."
PARTIKEL
وَأَمَّا
Und was ... betrifft
wa-ammā
NOMEN
ٱلْجِدَارُ
die Mauer
l-jidāru
VERB
فَكَانَ
so gehörte sie
fakāna
NOMEN
لِغُلَـٰمَيْنِ
zwei Jungen
lighulāmayni
NOMEN
يَتِيمَيْنِ
Waisen-
yatīmayni
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
VERB
وَكَانَ
und es war
wakāna
NOMEN
تَحْتَهُۥ
darunter
taḥtahu
NOMEN
كَنزٌۭ
ein Schatz
kanzun
PARTIKEL
لَّهُمَا
für sie
lahumā
VERB
وَكَانَ
und war
wakāna
NOMEN
أَبُوهُمَا
ihr Vater
abūhumā
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
VERB
فَأَرَادَ
So wollte
fa-arāda
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَبْلُغَآ
sie erreichen
yablughā
NOMEN
أَشُدَّهُمَا
ihre Vollreife
ashuddahumā
VERB
وَيَسْتَخْرِجَا
und herausnehmen
wayastakhrijā
NOMEN
كَنزَهُمَا
ihren Schatz
kanzahumā
NOMEN
رَحْمَةًۭ
als Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
فَعَلْتُهُۥ
tat ich es
faʿaltuhu
PARTIKEL
عَنْ
aus
ʿan
NOMEN
أَمْرِى ۚ
eigenem Ermessen
amrī
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
تَأْوِيلُ
ist die Deutung
tawīlu
PARTIKEL
مَا
dessen, was
PARTIKEL
لَمْ
du nicht
lam
VERB
تَسْطِع
konntest
tasṭiʿ
PARTIKEL
عَّلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
NOMEN
صَبْرًۭا
Geduld haben
ṣabran
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
Und sie fragen dich nach Ḏū-l-qarnain. Sag: Ich werde euch von ihm eine Geschichte verlesen.
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
عَن
nach
ʿan
EIGENNAME
ذِى
Ḏū-l-qarnain
dhī
EIGENNAME
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ
Ḏū-l-qarnain
l-qarnayni
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
سَأَتْلُوا۟
Ich werde verlesen
sa-atlū
PARTIKEL
عَلَيْكُم
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
مِّنْهُ
von ihm
min'hu
NOMEN
ذِكْرًا
eine Geschichte
dhik'ran
18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayim sababan
Gewiß, Wir gaben ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
VERB
مَكَّنَّا
gaben eine feste Stellung
makkannā
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
und eröffneten ihm
waātaynāhu
PARTIKEL
مِن
zu
min
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayim
NOMEN
سَبَبًۭا
einen Weg
sababan
18:85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
fa-atbaʿa sababan
So folgte er einem Weg.
VERB
فَأَتْبَعَ
So folgte er
fa-atbaʿa
NOMEN
سَبَبًا
einem Weg
sababan
18:86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
Bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie in einer Quelle aus dunklem Schlamm untergehen, und er fand in ihrer Nähe ein Volk. Wir sagten: "O Ḏū-l-qarnain, entweder bestrafst du (sie) oder du nimmst unter ihnen (einen Weg) der Güte."
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
بَلَغَ
er erreichte
balagha
NOMEN
مَغْرِبَ
den Ort des Untergangs
maghriba
NOMEN
ٱلشَّمْسِ
der Sonne
l-shamsi
VERB
وَجَدَهَا
fand er sie
wajadahā
VERB
تَغْرُبُ
untergehend
taghrubu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
عَيْنٍ
einer Quelle
ʿaynin
NOMEN
حَمِئَةٍۢ
aus dunklem Schlamm
ḥami-atin
VERB
وَوَجَدَ
und er fand
wawajada
NOMEN
عِندَهَا
in ihrer Nähe
ʿindahā
NOMEN
قَوْمًۭا ۗ
ein Volk
qawman
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
EIGENNAME
يَـٰذَا
O Ḏū-l-qarnain
yādhā
EIGENNAME
ٱلْقَرْنَيْنِ
Ḏū-l-qarnain
l-qarnayni
PARTIKEL
إِمَّآ
Entweder
immā
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تُعَذِّبَ
du bestrafst
tuʿadhiba
PARTIKEL
وَإِمَّآ
oder
wa-immā
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَتَّخِذَ
du nimmst
tattakhidha
PARTIKEL
فِيهِمْ
unter ihnen
fīhim
NOMEN
حُسْنًۭا
Güte
ḥus'nan
18:87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
Er sagte: "Was denjenigen betrifft, der Unrecht tut, so werden wir ihn bestrafen. Dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er wird ihn mit einer schrecklichen Strafe bestrafen.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَمَّا
Was ... betrifft
ammā
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
ظَلَمَ
Unrecht tut
ẓalama
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so werden wir
fasawfa
VERB
نُعَذِّبُهُۥ
ihn bestrafen
nuʿadhibuhu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُرَدُّ
wird er zurückgebracht
yuraddu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
فَيُعَذِّبُهُۥ
und Er wird ihn bestrafen
fayuʿadhibuhu
NOMEN
عَذَابًۭا
mit einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
نُّكْرًۭا
schrecklichen
nuk'ran
18:88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
Was aber den betrifft, der glaubt und rechtschaffen handelt, so wird er als Lohn das Beste erhalten, und wir werden ihm von unserem Befehl Leichtigkeit zusprechen."
PARTIKEL
وَأَمَّا
Was aber ... betrifft
wa-ammā
PARTIKEL
مَنْ
wer
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
VERB
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
PARTIKEL
فَلَهُۥ
so wird er haben
falahu
NOMEN
جَزَآءً
als Lohn
jazāan
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
das Beste
l-ḥus'nā
VERB
وَسَنَقُولُ
Und wir werden sagen
wasanaqūlu
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَمْرِنَا
unserem Befehl
amrinā
NOMEN
يُسْرًۭا
Leichtigkeit
yus'ran
18:89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Dann folgte er einem Weg.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَتْبَعَ
folgte er
atbaʿa
NOMEN
سَبَبًا
einem Weg
sababan
18:90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
Bis, als er zum Aufgangsort der Sonne kam, fand er sie über einem Volk aufgehen, dem Wir keinen Schutz davor gemacht hatten.
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
بَلَغَ
er erreichte
balagha
NOMEN
مَطْلِعَ
den Ort des Aufgangs
maṭliʿa
NOMEN
ٱلشَّمْسِ
der Sonne
l-shamsi
VERB
وَجَدَهَا
fand er sie
wajadahā
VERB
تَطْلُعُ
aufgehend
taṭluʿu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قَوْمٍۢ
einem Volk
qawmin
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
نَجْعَل
Wir gemacht hatten
najʿal
PARTIKEL
لَّهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
davor
min
NOMEN
دُونِهَا
davor
dūnihā
NOMEN
سِتْرًۭا
einen Schutz
sit'ran
18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
So war es. Und Wir hatten bereits alles, was bei ihm war, an Wissen erfasst.
PRONOMEN
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
PARTIKEL
وَقَدْ
und gewiss
waqad
VERB
أَحَطْنَا
hatten Wir erfasst
aḥaṭnā
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
NOMEN
لَدَيْهِ
bei ihm war
ladayhi
NOMEN
خُبْرًۭا
an Wissen
khub'ran
18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Dann folgte er einem Weg.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَتْبَعَ
folgte er
atbaʿa
NOMEN
سَبَبًا
einem Weg
sababan
18:93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
Bis, als er (einen Paß) zwischen zwei Bergen erreichte, fand er neben ihnen ein Volk, das kaum eine Rede verstehen konnte.
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
بَلَغَ
er erreichte
balagha
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلسَّدَّيْنِ
den zwei Bergen
l-sadayni
VERB
وَجَدَ
fand er
wajada
PARTIKEL
مِن
neben
min
NOMEN
دُونِهِمَا
ihnen
dūnihimā
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
PARTIKEL
لَّا
kaum
VERB
يَكَادُونَ
konnten
yakādūna
VERB
يَفْقَهُونَ
verstehen
yafqahūna
NOMEN
قَوْلًۭا
eine Rede
qawlan
18:94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
Sie sagten: "O Ḏū-l-qarnain, gewiß, Gog und Magog sind (große) Verderber im Land. Sollen wir dir eine Abgabe festsetzen, damit du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
EIGENNAME
يَـٰذَا
O Ḏū-l-qarnain
yādhā
EIGENNAME
ٱلْقَرْنَيْنِ
Ḏū-l-qarnain
l-qarnayni
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
يَأْجُوجَ
Gog
yajūja
EIGENNAME
وَمَأْجُوجَ
und Magog
wamajūja
NOMEN
مُفْسِدُونَ
sind Verderber
muf'sidūna
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
PARTIKEL
فَهَلْ
Sollen wir
fahal
VERB
نَجْعَلُ
wir festsetzen
najʿalu
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
خَرْجًا
eine Abgabe
kharjan
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
dafür
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَجْعَلَ
du errichtest
tajʿala
NOMEN
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
NOMEN
وَبَيْنَهُمْ
und zwischen ihnen
wabaynahum
NOMEN
سَدًّۭا
eine Sperrmauer
saddan
18:95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
Er sagte: "Das, worin mein Herr mich festgesetzt hat, ist besser (als das, was ihr anbietet), aber helft mir mit Kraft; ich werde zwischen euch und ihnen einen Damm errichten.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
مَا
Das, worin
VERB
مَكَّنِّى
mich festgesetzt hat
makkannī
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
VERB
فَأَعِينُونِى
aber helft mir
fa-aʿīnūnī
NOMEN
بِقُوَّةٍ
mit Kraft
biquwwatin
VERB
أَجْعَلْ
ich werde machen
ajʿal
NOMEN
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
NOMEN
وَبَيْنَهُمْ
und zwischen ihnen
wabaynahum
NOMEN
رَدْمًا
einen Damm
radman
18:96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
Bringt mir Eisenblöcke" - bis er, als er (sie) zwischen den beiden Bergwänden eingeebnet hatte, sagte: "Blast (mit Blasebälgen)", bis er, als er es (wie) Feuer gemacht hatte, sagte: "Bringt mir, daß ich geschmolzenes Kupfer darüber gieße."
VERB
ءَاتُونِى
Bringt mir
ātūnī
NOMEN
زُبَرَ
Blöcke
zubara
NOMEN
ٱلْحَدِيدِ ۖ
aus Eisen
l-ḥadīdi
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
سَاوَىٰ
er eingeebnet hatte
sāwā
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلصَّدَفَيْنِ
den beiden Bergwänden
l-ṣadafayni
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
VERB
ٱنفُخُوا۟ ۖ
Blast
unfukhū
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
جَعَلَهُۥ
er es gemacht hatte
jaʿalahu
NOMEN
نَارًۭا
zu Feuer
nāran
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
VERB
ءَاتُونِىٓ
Bringt mir
ātūnī
VERB
أُفْرِغْ
ich gieße
uf'righ
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
NOMEN
قِطْرًۭا
geschmolzenes Kupfer
qiṭ'ran
18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
So konnten sie (Gog und Magog) weder darüber klettern, noch waren sie in der Lage, es zu durchbohren.
PARTIKEL
فَمَا
So konnten sie nicht
famā
VERB
ٱسْطَـٰعُوٓا۟
sie konnten
is'ṭāʿū
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَظْهَرُوهُ
darüber klettern
yaẓharūhu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
konnten sie
is'taṭāʿū
PARTIKEL
لَهُۥ
darin
lahu
NOMEN
نَقْبًۭا
ein Loch bohren
naqban
18:98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
[Ḏū-l-qarnain] sagte: "Dies ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn; aber wenn das Versprechen meines Herrn kommt, wird Er es dem Erdboden gleichmachen, und das Versprechen meines Herrn ist immer wahr."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
رَحْمَةٌۭ
ist eine Barmherzigkeit
raḥmatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّى ۖ
meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
فَإِذَا
Aber wenn
fa-idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
وَعْدُ
das Versprechen
waʿdu
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
VERB
جَعَلَهُۥ
wird Er es machen
jaʿalahu
NOMEN
دَكَّآءَ ۖ
dem Erdboden gleich
dakkāa
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
NOMEN
وَعْدُ
das Versprechen
waʿdu
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
NOMEN
حَقًّۭا
wahr
ḥaqqan
18:99
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًۭا
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
Und Wir werden sie an jenem Tag durcheinanderwogen lassen, und es wird ins Horn geblasen, und Wir werden sie alle zusammen versammeln.
VERB
۞ وَتَرَكْنَا
Und Wir werden lassen
wataraknā
NOMEN
بَعْضَهُمْ
einen Teil von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
VERB
يَمُوجُ
wogen
yamūju
PARTIKEL
فِى
durcheinander
NOMEN
بَعْضٍۢ ۖ
wogen
baʿḍin
VERB
وَنُفِخَ
und es wird geblasen
wanufikha
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّورِ
das Horn
l-ṣūri
VERB
فَجَمَعْنَـٰهُمْ
dann werden Wir sie versammeln
fajamaʿnāhum
NOMEN
جَمْعًۭا
alle zusammen
jamʿan
18:100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
Und Wir werden an jenem Tag die Hölle den Ungläubigen zur Schau stellen -
VERB
وَعَرَضْنَا
Und Wir werden vorführen
waʿaraḍnā
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
عَرْضًا
zur Schau
ʿarḍan
18:101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
diejenigen, deren Augen vor Meinem Gedenken verhüllt waren und die nicht hören konnten.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen
alladhīna
VERB
كَانَتْ
waren
kānat
NOMEN
أَعْيُنُهُمْ
deren Augen
aʿyunuhum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
غِطَآءٍ
einer Hülle
ghiṭāin
PARTIKEL
عَن
vor
ʿan
NOMEN
ذِكْرِى
Meinem Gedenken
dhik'rī
VERB
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
in der Lage
yastaṭīʿūna
NOMEN
سَمْعًا
zu hören
samʿan
18:102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًۭا
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie Meine Diener anstelle von Mir als Verbündete nehmen können? Wahrlich, Wir haben die Hölle für die Ungläubigen als Herberge bereitet.
VERB
أَفَحَسِبَ
Meinen denn
afaḥasiba
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَتَّخِذُوا۟
sie nehmen können
yattakhidhū
NOMEN
عِبَادِى
Meine Diener
ʿibādī
PARTIKEL
مِن
anstelle von
min
NOMEN
دُونِىٓ
Mir
dūnī
NOMEN
أَوْلِيَآءَ ۚ
als Verbündete
awliyāa
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
VERB
أَعْتَدْنَا
haben bereitet
aʿtadnā
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
نُزُلًۭا
als Herberge
nuzulan
18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
Sag: Sollen Wir euch über diejenigen unterrichten, die hinsichtlich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
هَلْ
Sollen Wir
hal
VERB
نُنَبِّئُكُم
euch unterrichten
nunabbi-ukum
NOMEN
بِٱلْأَخْسَرِينَ
über die größten Verlierer
bil-akhsarīna
NOMEN
أَعْمَـٰلًا
hinsichtlich der Werke
aʿmālan
18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
(Es sind) diejenigen, deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeleitet ist, während sie meinen, daß sie Gutes tun.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen
alladhīna
VERB
ضَلَّ
deren Bemühen fehlgeleitet ist
ḍalla
NOMEN
سَعْيُهُمْ
ihr Bemühen
saʿyuhum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَحْسَبُونَ
meinen
yaḥsabūna
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
يُحْسِنُونَ
Gutes tun
yuḥ'sinūna
NOMEN
صُنْعًا
an Werk
ṣun'ʿan
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًۭا
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
Das sind diejenigen, die die Verse ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen, so sind ihre Taten wertlos; und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
sind diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
leugnen
kafarū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Verse
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
NOMEN
وَلِقَآئِهِۦ
und die Begegnung mit Ihm
waliqāihi
VERB
فَحَبِطَتْ
so sind wertlos
faḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Taten
aʿmāluhum
PARTIKEL
فَلَا
so werden Wir nicht
falā
VERB
نُقِيمُ
beimessen
nuqīmu
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
وَزْنًۭا
ein Gewicht
waznan
18:106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
Das ist ihre Vergeltung - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und Meine Verse und Meine Gesandten zum Spott nahmen.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
جَزَآؤُهُمْ
ist ihre Vergeltung
jazāuhum
EIGENNAME
جَهَنَّمُ
die Hölle
jahannamu
PARTIKEL
بِمَا
dafür, daß
bimā
VERB
كَفَرُوا۟
sie ungläubig waren
kafarū
VERB
وَٱتَّخَذُوٓا۟
und nahmen
wa-ittakhadhū
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Verse
āyātī
NOMEN
وَرُسُلِى
und Meine Gesandten
warusulī
NOMEN
هُزُوًا
zum Spott
huzuwan
18:107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
Wahrlich, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie werden die Gärten des Paradieses eine Herberge sein,
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
كَانَتْ
wird sein
kānat
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
NOMEN
ٱلْفِرْدَوْسِ
des Paradieses
l-fir'dawsi
NOMEN
نُزُلًا
als Herberge
nuzulan
18:108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
darin ewig verweilend, ohne den Wunsch nach einem Wechsel von dort.
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewig verweilend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يَبْغُونَ
wünschen sie
yabghūna
PARTIKEL
عَنْهَا
davon
ʿanhā
NOMEN
حِوَلًۭا
einen Wechsel
ḥiwalan
18:109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
Sag: Wenn das Meer Tinte wäre für die Worte meines Herrn, würde das Meer erschöpft sein, bevor die Worte meines Herrn erschöpft wären, selbst wenn Wir noch ein gleiches als Nachschub brächten.
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
VERB
كَانَ
wäre
kāna
NOMEN
ٱلْبَحْرُ
das Meer
l-baḥru
NOMEN
مِدَادًۭا
Tinte
midādan
NOMEN
لِّكَلِمَـٰتِ
für die Worte
likalimāti
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
VERB
لَنَفِدَ
würde erschöpft sein
lanafida
NOMEN
ٱلْبَحْرُ
das Meer
l-baḥru
NOMEN
قَبْلَ
bevor
qabla
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَنفَدَ
erschöpft wären
tanfada
NOMEN
كَلِمَـٰتُ
die Worte
kalimātu
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
PARTIKEL
وَلَوْ
selbst wenn
walaw
VERB
جِئْنَا
Wir brächten
ji'nā
NOMEN
بِمِثْلِهِۦ
ein Gleiches
bimith'lihi
NOMEN
مَدَدًۭا
als Nachschub
madadan
18:110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
Sag: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr, dem offenbart worden ist, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wer also auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffene Werke tun und niemanden an der Anbetung seines Herrn teilhaben lassen."
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
PRONOMEN
أَنَا۠
ich
anā
NOMEN
بَشَرٌۭ
bin ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُكُمْ
wie ihr
mith'lukum
VERB
يُوحَىٰٓ
dem offenbart wurde
yūḥā
PARTIKEL
إِلَىَّ
mir
ilayya
PARTIKEL
أَنَّمَآ
daß
annamā
NOMEN
إِلَـٰهُكُمْ
euer Gott
ilāhukum
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۖ
einziger ist
wāḥidun
PARTIKEL
فَمَن
Wer also
faman
VERB
كَانَ
ist
kāna
VERB
يَرْجُوا۟
hofft
yarjū
NOMEN
لِقَآءَ
auf die Begegnung
liqāa
NOMEN
رَبِّهِۦ
mit seinem Herrn
rabbihi
VERB
فَلْيَعْمَلْ
der soll tun
falyaʿmal
NOMEN
عَمَلًۭا
Werke
ʿamalan
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffene
ṣāliḥan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُشْرِكْ
soll er beigesellen
yush'rik
NOMEN
بِعِبَادَةِ
in der Anbetung
biʿibādati
NOMEN
رَبِّهِۦٓ
seines Herrn
rabbihi
NOMEN
أَحَدًۢا
jemanden
aḥadan

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure Al-Kahf Wort für Wort abzuschließen.

O Allmächtiger, beschütze uns vor den Prüfungen dieser Welt und der Täuschung des Dajjal, wie Du uns in diesem Kapitel gelehrt hast. Gewähre uns einen unerschütterlichen Glauben wie den der Gefährten der Höhle.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure Al-Kahf zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht (Nur), das unseren Weg von einem Freitag zum nächsten erhellt. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure Al-Kahf funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure Al-Kahf verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure Al-Kahf

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Kahf wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure Al-Kahf

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure Al-Kahf richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Kahf

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Kahf Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure Al-Kahf

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure Al-Kahf hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article