18:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad) le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguïté).
NOM
ٱلْحَمْدُ
Louange
al-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui Qui
alladhī
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM
عَبْدِهِ
Son serviteur
ʿabdihi
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
وَلَمْ
et n'a pas
walam
VERBE
يَجْعَل
introduit
yajʿal
PARTICULE
لَّهُۥ
en lui
lahu
NOM
عِوَجَاۜ
de tortuosité
ʿiwajā
18:2
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
qayyiman liyundhira ba'san shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
[Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
NOM
قَيِّمًۭا
Droit
qayyiman
VERBE
لِّيُنذِرَ
pour avertir
liyundhira
NOM
بَأْسًۭا
d'une punition
basan
NOM
شَدِيدًۭا
sévère
shadīdan
NOM
لَّدُنْهُ
Sa part
ladun'hu
VERBE
وَيُبَشِّرَ
et pour annoncer
wayubashira
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَعْمَلُونَ
font
yaʿmalūna
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
18:3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
mākithīna fīhi abadan
où ils demeureront éternellement,
NOM
مَّـٰكِثِينَ
Demeurant
mākithīna
NOM
أَبَدًۭا
éternellement
abadan
18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
Et pour avertir ceux qui disent: « Allah S'est attribué un enfant. »
VERBE
وَيُنذِرَ
Et pour avertir
wayundhira
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذَ
S'est attribué
ittakhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَلَدًۭا
un enfant
waladan
18:5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu'ils disent n'est que mensonge.
PARTICULE
لَهُم
ils n'ont
lahum
PARTICULE
بِهِۦ
en cela
bihi
NOM
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ
leurs ancêtres
liābāihim
VERBE
كَبُرَتْ
Grave est
kaburat
NOM
كَلِمَةًۭ
la parole
kalimatan
VERBE
تَخْرُجُ
qui sort
takhruju
NOM
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ
leurs bouches
afwāhihim
VERBE
يَقُولُونَ
ils ne disent
yaqūlūna
NOM
كَذِبًۭا
un mensonge
kadhiban
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
Tu vas peut-être te consumer de chagrin derrière eux s'ils ne croient pas en ce discours.
PARTICULE
فَلَعَلَّكَ
Peut-être que tu
falaʿallaka
NOM
بَـٰخِعٌۭ
te consumes
bākhiʿun
NOM
نَّفْسَكَ
toi-même
nafsaka
NOM
ءَاثَـٰرِهِمْ
leurs traces
āthārihim
PARTICULE
لَّمْ
ne... pas
lam
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
ils croient
yu'minū
PARTICULE
بِهَـٰذَا
en ce
bihādhā
NOM
ٱلْحَدِيثِ
discours
l-ḥadīthi
NOM
أَسَفًا
de chagrin
asafan
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.
PARTICULE
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
VERBE
جَعَلْنَا
avons fait
jaʿalnā
PARTICULE
عَلَى
est sur
ʿalā
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
زِينَةًۭ
un ornement
zīnatan
PARTICULE
لَّهَا
pour elle
lahā
VERBE
لِنَبْلُوَهُمْ
pour les éprouver
linabluwahum
PRONOM
أَيُّهُمْ
qui d'entre eux
ayyuhum
NOM
أَحْسَنُ
est le meilleur
aḥsanu
NOM
عَمَلًۭا
en action
ʿamalan
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.
PARTICULE
وَإِنَّا
Et en vérité, Nous
wa-innā
NOM
لَجَـٰعِلُونَ
allons certainement faire
lajāʿilūna
PARTICULE
عَلَيْهَا
est dessus
ʿalayhā
NOM
صَعِيدًۭا
un sol
ṣaʿīdan
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raqim ont été une chose étonnante d'entre Nos signes ?
VERBE
حَسِبْتَ
penses-tu
ḥasib'ta
NOM
أَصْحَـٰبَ
les compagnons
aṣḥāba
NOM
ٱلْكَهْفِ
de la Caverne
l-kahfi
NOM
وَٱلرَّقِيمِ
et de l'inscription
wal-raqīmi
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos signes
āyātinā
NOM
عَجَبًا
une chose étonnante
ʿajaban
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: « Ô notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure-nous la droiture dans notre conduite. »
VERBE
أَوَى
se réfugièrent
awā
NOM
ٱلْفِتْيَةُ
les jeunes gens
l-fit'yatu
NOM
ٱلْكَهْفِ
la caverne
l-kahfi
VERBE
فَقَالُوا۟
et ils dirent
faqālū
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَاتِنَا
Accorde-nous
ātinā
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
VERBE
وَهَيِّئْ
et facilite
wahayyi
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
أَمْرِنَا
notre affaire
amrinā
NOM
رَشَدًۭا
la droiture
rashadan
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.
VERBE
فَضَرَبْنَا
Alors Nous avons frappé
faḍarabnā
NOM
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
NOM
ٱلْكَهْفِ
la caverne
l-kahfi
NOM
سِنِينَ
des années
sinīna
NOM
عَدَدًۭا
en nombre
ʿadadan
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée de leur séjour.
VERBE
بَعَثْنَـٰهُمْ
Nous les avons ressuscités
baʿathnāhum
VERBE
لِنَعْلَمَ
afin que Nous sachions
linaʿlama
NOM
ٱلْحِزْبَيْنِ
des deux partis
l-ḥiz'bayni
VERBE
أَحْصَىٰ
a le mieux calculé
aḥṣā
VERBE
لَبِثُوٓا۟
ils étaient restés
labithū
NOM
أَمَدًۭا
en durée
amadan
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
C'est Nous qui te racontons leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les moyens de se diriger [dans la bonne voie].
VERBE
نَقُصُّ
racontons
naquṣṣu
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
NOM
نَبَأَهُم
leur histoire
naba-ahum
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
en vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
إِنَّهُمْ
En vérité, ils
innahum
NOM
فِتْيَةٌ
(étaient) des jeunes gens
fit'yatun
VERBE
ءَامَنُوا۟
qui croyaient
āmanū
NOM
بِرَبِّهِمْ
en leur Seigneur
birabbihim
VERBE
وَزِدْنَـٰهُمْ
et Nous leur avons augmenté
wazid'nāhum
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
VERBE
وَرَبَطْنَا
Et Nous avons fortifié
warabaṭnā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
VERBE
قَامُوا۟
ils se levèrent
qāmū
VERBE
فَقَالُوا۟
et dirent
faqālū
NOM
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
NOM
رَبُّ
est le Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
نَّدْعُوَا۟
nous n'invoquerons
nadʿuwā
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
إِلَـٰهًۭا ۖ
une divinité
ilāhan
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
قُلْنَآ
nous aurions dit
qul'nā
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
NOM
شَطَطًا
une enormité
shaṭaṭan
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc, que celui qui invente un mensonge contre Allah ? »
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
Ceux-ci
hāulāi
NOM
قَوْمُنَا
notre peuple
qawmunā
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ont pris
ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
ءَالِهَةًۭ ۖ
des divinités
ālihatan
PARTICULE
لَّوْلَا
Pourquoi ne
lawlā
VERBE
يَأْتُونَ
viennent-ils pas
yatūna
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur elles
ʿalayhim
NOM
بِسُلْطَـٰنٍۭ
avec une autorité
bisul'ṭānin
NOM
بَيِّنٍۢ ۖ
claire
bayyinin
PARTICULE
فَمَنْ
Et qui
faman
NOM
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًۭا
un mensonge
kadhiban
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.
PARTICULE
وَإِذِ
Et quand
wa-idhi
VERBE
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
vous vous séparez d'eux
iʿ'tazaltumūhum
PARTICULE
وَمَا
et de ce que
wamā
VERBE
يَعْبُدُونَ
ils adorent
yaʿbudūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
فَأْوُۥٓا۟
alors réfugiez-vous
fawū
NOM
ٱلْكَهْفِ
la caverne
l-kahfi
VERBE
يَنشُرْ
répandra
yanshur
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَبُّكُم
votre Seigneur
rabbukum
NOM
رَّحْمَتِهِۦ
Sa Miséricorde
raḥmatihi
VERBE
وَيُهَيِّئْ
et Il facilitera
wayuhayyi
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
أَمْرِكُم
votre affaire
amrikum
NOM
مِّرْفَقًۭا
une commodité
mir'faqan
18:17
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne). C'est là un des signes d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne lui trouveras alors aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
VERBE
۞ وَتَرَى
Et tu vois
watarā
NOM
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
VERBE
طَلَعَت
il se lève
ṭalaʿat
VERBE
تَّزَٰوَرُ
s'écartant
tazāwaru
NOM
كَهْفِهِمْ
leur caverne
kahfihim
NOM
ٱلْيَمِينِ
la droite
l-yamīni
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
غَرَبَت
il se couche
gharabat
VERBE
تَّقْرِضُهُمْ
les passant
taqriḍuhum
NOM
ٱلشِّمَالِ
la gauche
l-shimāli
PRONOM
وَهُمْ
tandis qu'eux
wahum
NOM
فَجْوَةٍۢ
l'espace ouvert
fajwatin
PARTICULE
مِّنْهُ ۚ
de celle-ci
min'hu
PARTICULE
مِنْ
(est) parmi
min
NOM
ءَايَـٰتِ
(les) Signes
āyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يَهْدِ
Allah guide
yahdi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah guide
l-lahu
PARTICULE
فَهُوَ
alors il est
fahuwa
NOM
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
le bien-guidé
l-muh'tadi
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلْ
Il égare
yuḍ'lil
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
وَلِيًّۭا
un protecteur
waliyyan
NOM
مُّرْشِدًۭا
un guide
mur'shidan
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
Et tu les aurais crus éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.
VERBE
وَتَحْسَبُهُمْ
Et tu les aurais crus
wataḥsabuhum
NOM
أَيْقَاظًۭا
éveillés
ayqāẓan
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
رُقُودٌۭ ۚ
(sont) endormis
ruqūdun
VERBE
وَنُقَلِّبُهُمْ
Et Nous les retournions
wanuqallibuhum
NOM
ٱلْيَمِينِ
la droite
l-yamīni
NOM
ٱلشِّمَالِ ۖ
la gauche
l-shimāli
NOM
وَكَلْبُهُم
tandis que leur chien
wakalbuhum
NOM
بَـٰسِطٌۭ
étendait
bāsiṭun
NOM
ذِرَاعَيْهِ
ses deux pattes
dhirāʿayhi
NOM
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
à l'entrée
bil-waṣīdi
VERBE
ٱطَّلَعْتَ
tu avais regardé
iṭṭalaʿta
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
لَوَلَّيْتَ
tu aurais assurément tourné
lawallayta
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
NOM
فِرَارًۭا
en fuite
firāran
VERBE
وَلَمُلِئْتَ
et tu aurais été rempli
walamuli'ta
PARTICULE
مِنْهُمْ
par eux
min'hum
NOM
رُعْبًۭا
d'effroi
ruʿ'ban
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: « Combien de temps avez-vous demeuré là? » Ils dirent: « Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour. » D'autres dirent: « Votre Seigneur sait mieux combien de temps vous y êtes restés. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et de même
wakadhālika
VERBE
بَعَثْنَـٰهُمْ
Nous les avons ressuscités
baʿathnāhum
VERBE
لِيَتَسَآءَلُوا۟
pour qu'ils s'interrogent
liyatasāalū
NOM
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
NOM
قَآئِلٌۭ
un parleur
qāilun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
كَمْ
Combien de temps
kam
VERBE
لَبِثْتُمْ ۖ
êtes-vous restés
labith'tum
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
لَبِثْنَا
Nous sommes restés
labith'nā
NOM
يَوْمٍۢ ۚ
d'un jour
yawmin
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
رَبُّكُمْ
Votre Seigneur
rabbukum
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
combien
bimā
VERBE
لَبِثْتُمْ
vous êtes restés
labith'tum
VERBE
فَٱبْعَثُوٓا۟
Alors envoyez
fa-ib'ʿathū
NOM
أَحَدَكُم
l'un de vous
aḥadakum
NOM
بِوَرِقِكُمْ
avec votre argent
biwariqikum
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
que voici
hādhihi
NOM
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
VERBE
فَلْيَنظُرْ
et qu'il regarde
falyanẓur
PRONOM
أَيُّهَآ
lequel est
ayyuhā
NOM
أَزْكَىٰ
le plus pur
azkā
NOM
طَعَامًۭا
aliment
ṭaʿāman
VERBE
فَلْيَأْتِكُم
et qu'il vous apporte
falyatikum
NOM
بِرِزْقٍۢ
une provision
biriz'qin
PARTICULE
مِّنْهُ
de cela
min'hu
VERBE
وَلْيَتَلَطَّفْ
et qu'il soit courtois
walyatalaṭṭaf
PARTICULE
وَلَا
et qu'il n'éveille
walā
VERBE
يُشْعِرَنَّ
l'attention
yush'ʿiranna
PARTICULE
بِكُمْ
sur vous
bikum
NOM
أَحَدًا
à personne
aḥadan
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
S'ils vous découvrent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur
religion, et vous ne réussirez alors plus jamais. »
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Certes, eux
innahum
VERBE
يَظْهَرُوا۟
ils découvrent
yaẓharū
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
يَرْجُمُوكُمْ
ils vous lapideront
yarjumūkum
VERBE
يُعِيدُوكُمْ
vous feront retourner
yuʿīdūkum
PARTICULE
وَلَن
et jamais
walan
VERBE
تُفْلِحُوٓا۟
vous ne réussirez
tuf'liḥū
18:21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
Et c'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y a point de doute au sujet de l'Heure. Puis, voilà qu'ils se disputèrent à leur sujet et dirent : « Construisez sur eux un édifice. » Leur Seigneur les connaît mieux. Mais ceux qui l'emportèrent dans leur affaire dirent : « Nous allons élever sur eux un sanctuaire. »
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
أَعْثَرْنَا
Nous avons fait connaître
aʿtharnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à leur sujet
ʿalayhim
VERBE
لِيَعْلَمُوٓا۟
pour qu'ils sachent
liyaʿlamū
NOM
وَعْدَ
la promesse
waʿda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
حَقٌّۭ
est vérité
ḥaqqun
PARTICULE
وَأَنَّ
et que
wa-anna
NOM
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
PARTICULE
فِيهَآ
en elle
fīhā
VERBE
يَتَنَـٰزَعُونَ
ils se disputaient
yatanāzaʿūna
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
أَمْرَهُمْ ۖ
leur affaire
amrahum
VERBE
فَقَالُوا۟
et ils dirent
faqālū
VERBE
ٱبْنُوا۟
Construisez
ib'nū
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
بُنْيَـٰنًۭا ۖ
un édifice
bun'yānan
NOM
رَّبُّهُمْ
Leur Seigneur
rabbuhum
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِهِمْ ۚ
à leur sujet
bihim
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
غَلَبُوا۟
l'emportèrent
ghalabū
NOM
أَمْرِهِمْ
leur affaire
amrihim
VERBE
لَنَتَّخِذَنَّ
Assurément, nous prendrons
lanattakhidhanna
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
مَّسْجِدًۭا
un lieu de culte
masjidan
18:22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَـٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
Ils diront : « Ils étaient trois et le quatrième était leur chien. » Et ils diront : « Cinq, le sixième étant leur chien », conjecturant sur l'inconnu. Et ils diront : « Sept, et le huitième était leur chien. » Dis : « Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent. » Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne à leur sujet.
VERBE
سَيَقُولُونَ
Ils diront
sayaqūlūna
NOM
ثَلَـٰثَةٌۭ
trois
thalāthatun
NOM
رَّابِعُهُمْ
le quatrième d'entre eux
rābiʿuhum
NOM
كَلْبُهُمْ
leur chien
kalbuhum
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils diront
wayaqūlūna
NOM
خَمْسَةٌۭ
cinq
khamsatun
NOM
سَادِسُهُمْ
le sixième d'entre eux
sādisuhum
NOM
كَلْبُهُمْ
leur chien
kalbuhum
NOM
رَجْمًۢا
conjecturant
rajman
NOM
بِٱلْغَيْبِ ۖ
sur l'invisible
bil-ghaybi
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils diront
wayaqūlūna
NOM
وَثَامِنُهُمْ
et le huitième d'entre eux
wathāminuhum
NOM
كَلْبُهُمْ ۚ
leur chien
kalbuhum
NOM
رَّبِّىٓ
Mon Seigneur
rabbī
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
NOM
بِعِدَّتِهِم
leur nombre
biʿiddatihim
VERBE
يَعْلَمُهُمْ
les connaît
yaʿlamuhum
NOM
قَلِيلٌۭ ۗ
un petit nombre
qalīlun
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تُمَارِ
discute pas
tumāri
PARTICULE
فِيهِمْ
à leur sujet
fīhim
NOM
مِرَآءًۭ
d'une discussion
mirāan
NOM
ظَـٰهِرًۭا
apparente
ẓāhiran
VERBE
تَسْتَفْتِ
consulte
tastafti
PARTICULE
فِيهِم
à leur sujet
fīhim
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
Et ne dis jamais, à propos d'une chose: « Je la ferai sûrement demain »
VERBE
تَقُولَنَّ
dis jamais
taqūlanna
NOM
لِشَا۟ىْءٍ
pour une chose
lishāy'in
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
18:24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًۭا
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
sans ajouter: « Si Allah veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct. »
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
وَٱذْكُر
Et invoque
wa-udh'kur
NOM
رَّبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
نَسِيتَ
tu oublies
nasīta
PARTICULE
عَسَىٰٓ
Peut-être
ʿasā
VERBE
يَهْدِيَنِ
me guidera
yahdiyani
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
لِأَقْرَبَ
vers plus près
li-aqraba
NOM
رَشَدًۭا
en droiture
rashadan
18:25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).
VERBE
وَلَبِثُوا۟
Et ils demeurèrent
walabithū
NOM
كَهْفِهِمْ
leur caverne
kahfihim
VERBE
وَٱزْدَادُوا۟
et ajoutèrent
wa-iz'dādū
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
Dis: « Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement. »
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
combien
bimā
VERBE
لَبِثُوا۟ ۖ
ils restèrent
labithū
NOM
غَيْبُ
l'invisible
ghaybu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
أَبْصِرْ
Comme Il voit clairement
abṣir
PARTICULE
بِهِۦ
par Lui
bihi
VERBE
وَأَسْمِعْ ۚ
Et comme Il entend
wa-asmiʿ
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
NOM
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
PARTICULE
وَلَا
et Il n'associe
walā
VERBE
يُشْرِكُ
pas
yush'riku
NOM
حُكْمِهِۦٓ
Son commandement
ḥuk'mihi
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.
VERBE
وَٱتْلُ
Et récite
wa-ut'lu
VERBE
أُوحِىَ
a été révélé
ūḥiya
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
رَبِّكَ ۖ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
مُبَدِّلَ
peut changer
mubaddila
NOM
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
Ses Paroles
likalimātihi
PARTICULE
وَلَن
et jamais
walan
VERBE
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
NOM
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
مُلْتَحَدًۭا
un refuge
mul'taḥadan
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant le luxe de la vie présente. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
VERBE
وَٱصْبِرْ
Et patiente
wa-iṣ'bir
NOM
نَفْسَكَ
toi-même
nafsaka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
invoquent
yadʿūna
NOM
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
NOM
بِٱلْغَدَوٰةِ
le matin
bil-ghadati
NOM
وَٱلْعَشِىِّ
et le soir
wal-ʿashiyi
VERBE
يُرِيدُونَ
désirant
yurīdūna
NOM
وَجْهَهُۥ ۖ
Sa Face
wajhahu
PARTICULE
وَلَا
Et ne laisse pas
walā
VERBE
تَعْدُ
se détourner
taʿdu
NOM
عَيْنَاكَ
tes yeux
ʿaynāka
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
تُرِيدُ
désirant
turīdu
NOM
زِينَةَ
l'ornement
zīnata
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
de ce monde
l-dun'yā
VERBE
تُطِعْ
obéis pas
tuṭiʿ
VERBE
أَغْفَلْنَا
Nous avons rendu inattentif
aghfalnā
NOM
قَلْبَهُۥ
son cœur
qalbahu
NOM
ذِكْرِنَا
Notre Rappel
dhik'rinā
VERBE
وَٱتَّبَعَ
et qui suit
wa-ittabaʿa
NOM
هَوَىٰهُ
sa passion
hawāhu
NOM
أَمْرُهُۥ
son affaire
amruhu
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
Et dis: « La vérité émane de votre Seigneur. » Quiconque le veut, qu'il croie, et quiconque le veut qu'il mécroie. » Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu qui brûlera les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
NOM
ٱلْحَقُّ
La vérité
l-ḥaqu
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
فَمَن
alors quiconque
faman
VERBE
فَلْيُؤْمِن
qu'il croie
falyu'min
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
فَلْيَكْفُرْ ۚ
qu'il mécroie
falyakfur
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
VERBE
أَعْتَدْنَا
avons préparé
aʿtadnā
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
VERBE
أَحَاطَ
entourera
aḥāṭa
NOM
سُرَادِقُهَا ۚ
ses murs
surādiquhā
VERBE
يَسْتَغِيثُوا۟
ils appellent à l'aide
yastaghīthū
VERBE
يُغَاثُوا۟
on leur donnera
yughāthū
NOM
بِمَآءٍۢ
une eau
bimāin
NOM
كَٱلْمُهْلِ
comme du métal fondu
kal-muh'li
VERBE
يَشْوِى
qui brûle
yashwī
NOM
ٱلْوُجُوهَ ۚ
les visages
l-wujūha
VERBE
بِئْسَ
Quelle misérable
bi'sa
NOM
ٱلشَّرَابُ
boisson
l-sharābu
VERBE
وَسَآءَتْ
et quelle mauvaise
wasāat
NOM
مُرْتَفَقًا
demeure
mur'tafaqan
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laisserons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
إِنَّا
certes Nous
innā
PARTICULE
لَا
ne laissons pas perdre
lā
VERBE
نُضِيعُ
Nous laissons perdre
nuḍīʿu
NOM
أَجْرَ
la récompense
ajra
PARTICULE
مَنْ
de celui qui
man
VERBE
أَحْسَنَ
fait le bien
aḥsana
NOM
عَمَلًا
en action
ʿamalan
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan
Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans. Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
جَنَّـٰتُ
Jardins
jannātu
NOM
تَحْتِهِمُ
sous eux
taḥtihimu
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les rivières
l-anhāru
VERBE
يُحَلَّوْنَ
Ils seront parés
yuḥallawna
NOM
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
VERBE
وَيَلْبَسُونَ
et ils porteront
wayalbasūna
NOM
ثِيَابًا
des vêtements
thiyāban
NOM
سُندُسٍۢ
soie fine
sundusin
NOM
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
et de brocart
wa-is'tabraqin
NOM
مُّتَّكِـِٔينَ
accoudés
muttakiīna
NOM
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ
des divans
l-arāiki
VERBE
نِعْمَ
Excellente
niʿ'ma
NOM
ٱلثَّوَابُ
la récompense
l-thawābu
VERBE
وَحَسُنَتْ
et belle
waḥasunat
NOM
مُرْتَفَقًۭا
demeure
mur'tafaqan
18:32
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan
Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux des champs cultivés.
VERBE
۞ وَٱضْرِبْ
Et propose
wa-iḍ'rib
NOM
مَّثَلًۭا
un exemple
mathalan
NOM
رَّجُلَيْنِ
de deux hommes
rajulayni
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons donné
jaʿalnā
NOM
لِأَحَدِهِمَا
à l'un d'eux
li-aḥadihimā
NOM
جَنَّتَيْنِ
deux jardins
jannatayni
NOM
أَعْنَـٰبٍۢ
vignes
aʿnābin
VERBE
وَحَفَفْنَـٰهُمَا
et Nous les avons entourés
waḥafafnāhumā
NOM
بِنَخْلٍۢ
de palmiers
binakhlin
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons placé
wajaʿalnā
NOM
بَيْنَهُمَا
entre les deux
baynahumā
NOM
زَرْعًۭا
des cultures
zarʿan
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًۭا
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais y manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
NOM
ٱلْجَنَّتَيْنِ
des deux jardins
l-janatayni
VERBE
ءَاتَتْ
a produit
ātat
NOM
أُكُلَهَا
son produit
ukulahā
PARTICULE
وَلَمْ
et n'a pas
walam
PARTICULE
مِّنْهُ
de cela
min'hu
NOM
شَيْـًۭٔا ۚ
en rien
shayan
VERBE
وَفَجَّرْنَا
Et Nous avons fait jaillir
wafajjarnā
NOM
خِلَـٰلَهُمَا
entre eux
khilālahumā
NOM
نَهَرًۭا
une rivière
naharan
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan. »
VERBE
وَكَانَ
Et était
wakāna
NOM
ثَمَرٌۭ
un fruit
thamarun
VERBE
فَقَالَ
alors il dit
faqāla
NOM
لِصَـٰحِبِهِۦ
à son compagnon
liṣāḥibihi
PRONOM
وَهُوَ
tandis qu'il
wahuwa
VERBE
يُحَاوِرُهُۥٓ
conversait avec lui
yuḥāwiruhu
NOM
أَكْثَرُ
plus grand
aktharu
PARTICULE
مِنكَ
que toi
minka
NOM
مَالًۭا
en richesse
mālan
NOM
وَأَعَزُّ
et plus fort
wa-aʿazzu
NOM
نَفَرًۭا
en hommes
nafaran
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit : « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
VERBE
وَدَخَلَ
Et il entra
wadakhala
NOM
جَنَّتَهُۥ
dans son jardin
jannatahu
PRONOM
وَهُوَ
tandis qu'il était
wahuwa
NOM
ظَالِمٌۭ
injuste
ẓālimun
NOM
لِّنَفْسِهِۦ
envers lui-même
linafsihi
VERBE
أَظُنُّ
je ne pense
aẓunnu
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
ceci
hādhihi
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin. »
PARTICULE
وَمَآ
Et pas
wamā
VERBE
أَظُنُّ
je ne pense
aẓunnu
NOM
ٱلسَّاعَةَ
que l'Heure
l-sāʿata
NOM
قَآئِمَةًۭ
viendra
qāimatan
PARTICULE
وَلَئِن
Et si
wala-in
VERBE
رُّدِدتُّ
je suis ramené
rudidttu
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
لَأَجِدَنَّ
je trouverai certainement
la-ajidanna
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
PARTICULE
مِّنْهَا
que cela
min'hā
NOM
مُنقَلَبًۭا
en retour
munqalaban
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: « Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme?
NOM
صَاحِبُهُۥ
son compagnon
ṣāḥibuhu
PRONOM
وَهُوَ
tandis qu'il
wahuwa
VERBE
يُحَاوِرُهُۥٓ
conversait avec lui
yuḥāwiruhu
VERBE
أَكَفَرْتَ
As-tu mécru
akafarta
PRONOM
بِٱلَّذِى
en Celui Qui
bi-alladhī
VERBE
خَلَقَكَ
t'a créé
khalaqaka
NOM
تُرَابٍۢ
poussière
turābin
NOM
نُّطْفَةٍۢ
goutte de sperme
nuṭ'fatin
VERBE
سَوَّىٰكَ
t'a façonné
sawwāka
NOM
رَجُلًۭا
en homme
rajulan
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur.
PARTICULE
لَّـٰكِنَّا۠
Mais quant à moi
lākinnā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
وَلَآ
et je n'
walā
VERBE
أُشْرِكُ
associe
ush'riku
NOM
بِرَبِّىٓ
à mon Seigneur
birabbī
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: « Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah. » Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
PARTICULE
وَلَوْلَآ
Et pourquoi pas
walawlā
VERBE
دَخَلْتَ
tu es entré
dakhalta
NOM
جَنَّتَكَ
dans ton jardin
jannataka
VERBE
قُلْتَ
as-tu dit
qul'ta
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
قُوَّةَ
puissance
quwwata
PARTICULE
إِلَّا
si ce n'est
illā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ ۚ
par Allah
bil-lahi
VERBE
تَرَنِ
tu me vois
tarani
PARTICULE
مِنكَ
que toi
minka
NOM
وَوَلَدًۭا
et en enfants
wawaladan
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
PARTICULE
فَعَسَىٰ
Il se peut
faʿasā
NOM
رَبِّىٓ
que mon Seigneur
rabbī
VERBE
يُؤْتِيَنِ
me donne
yu'tiyani
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
NOM
جَنَّتِكَ
ton jardin
jannatika
VERBE
وَيُرْسِلَ
et qu'Il envoie
wayur'sila
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur lui
ʿalayhā
NOM
حُسْبَانًۭا
une calamité
ḥus'bānan
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَتُصْبِحَ
et qu'il devienne
fatuṣ'biḥa
NOM
صَعِيدًۭا
un sol
ṣaʿīdan
NOM
زَلَقًا
glissant
zalaqan
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
ou que son eau se perde dans les profondeurs de la terre, de sorte que tu ne puisses plus la retrouver. »
VERBE
يُصْبِحَ
devient
yuṣ'biḥa
NOM
غَوْرًۭا
absorbée
ghawran
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَسْتَطِيعَ
tu ne pourras
tastaṭīʿa
NOM
طَلَبًۭا
retrouver
ṭalaban
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : « Malheur à moi! Que je n'eusse associé personne à mon Seigneur! »
VERBE
وَأُحِيطَ
Et fut cerné
wa-uḥīṭa
NOM
بِثَمَرِهِۦ
son fruit
bithamarihi
VERBE
فَأَصْبَحَ
alors il se mit
fa-aṣbaḥa
VERBE
يُقَلِّبُ
à tordre
yuqallibu
NOM
كَفَّيْهِ
ses mains
kaffayhi
VERBE
أَنفَقَ
il avait dépensé
anfaqa
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PRONOM
وَهِىَ
alors qu'elle
wahiya
NOM
خَاوِيَةٌ
était effondrée
khāwiyatun
NOM
عُرُوشِهَا
ses treillages
ʿurūshihā
VERBE
وَيَقُولُ
et il dit
wayaqūlu
PARTICULE
يَـٰلَيْتَنِى
Ah! si seulement
yālaytanī
PARTICULE
لَمْ
je n'avais pas
lam
VERBE
أُشْرِكْ
associé
ush'rik
NOM
بِرَبِّىٓ
à mon Seigneur
birabbī
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
Il n'eut aucun groupe pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
PARTICULE
وَلَمْ
Et il n'eut
walam
VERBE
تَكُن
pas pour lui
takun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
فِئَةٌۭ
un groupe
fi-atun
VERBE
يَنصُرُونَهُۥ
pour le secourir
yanṣurūnahu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
et il ne
wamā
NOM
مُنتَصِرًا
secouru
muntaṣiran
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
NOM
ٱلْوَلَـٰيَةُ
la protection
l-walāyatu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
appartient à Allah
lillahi
NOM
ٱلْحَقِّ ۚ
le Vrai
l-ḥaqi
NOM
خَيْرٌۭ
le meilleur
khayrun
NOM
ثَوَابًۭا
en récompense
thawāban
NOM
وَخَيْرٌ
et le meilleur
wakhayrun
NOM
عُقْبًۭا
en issue
ʿuq'ban
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayim muq'tadiran
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe sèche que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses!
VERBE
وَٱضْرِبْ
Et propose
wa-iḍ'rib
NOM
مَّثَلَ
l'exemple
mathala
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
NOM
كَمَآءٍ
comme une eau
kamāin
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
que Nous faisons descendre
anzalnāhu
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَٱخْتَلَطَ
alors se mélange
fa-ikh'talaṭa
PARTICULE
بِهِۦ
avec elle
bihi
NOM
نَبَاتُ
la végétation
nabātu
NOM
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
VERBE
فَأَصْبَحَ
puis devient
fa-aṣbaḥa
NOM
هَشِيمًۭا
sèche
hashīman
VERBE
تَذْرُوهُ
dispersent
tadhrūhu
NOM
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ
les vents
l-riyāḥu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مُّقْتَدِرًا
Puissant
muq'tadiran
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
NOM
ٱلْمَالُ
Les biens
al-mālu
NOM
وَٱلْبَنُونَ
et les enfants
wal-banūna
NOM
زِينَةُ
(sont) l'ornement
zīnatu
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
de ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Mais les persistantes
wal-bāqiyātu
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
bonnes œuvres
l-ṣāliḥātu
NOM
خَيْرٌ
sont meilleures
khayrun
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
ثَوَابًۭا
en récompense
thawāban
NOM
وَخَيْرٌ
et meilleures
wakhayrun
NOM
أَمَلًۭا
en espérance
amalan
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée, et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
NOM
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
VERBE
نُسَيِّرُ
Nous ferons marcher
nusayyiru
NOM
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
VERBE
وَتَرَى
et tu verras
watarā
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
NOM
بَارِزَةًۭ
nivelée
bārizatan
VERBE
وَحَشَرْنَـٰهُمْ
et Nous les rassemblerons
waḥasharnāhum
PARTICULE
فَلَمْ
et n'en
falam
VERBE
نُغَادِرْ
laisserons
nughādir
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
Et ils seront présentés en rangs à ton Seigneur. « Vous voilà
venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses ».
VERBE
وَعُرِضُوا۟
Et ils seront présentés
waʿuriḍū
PARTICULE
عَلَىٰ
devant
ʿalā
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جِئْتُمُونَا
vous êtes venus à Nous
ji'tumūnā
VERBE
خَلَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons créés
khalaqnākum
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍۭ ۚ
fois
marratin
VERBE
زَعَمْتُمْ
vous prétendiez
zaʿamtum
PARTICULE
أَلَّن
que jamais
allan
VERBE
نَّجْعَلَ
Nous ne fixerions
najʿala
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
مَّوْعِدًۭا
un rendez-vous
mawʿidan
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: « Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital? » Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
VERBE
وَوُضِعَ
Et sera placé
wawuḍiʿa
NOM
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
VERBE
فَتَرَى
et tu verras
fatarā
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
NOM
مُشْفِقِينَ
craintifs
mush'fiqīna
PARTICULE
مِمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils diront
wayaqūlūna
NOM
يَـٰوَيْلَتَنَا
Malheur à nous
yāwaylatanā
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
يُغَادِرُ
laisse
yughādiru
NOM
صَغِيرَةًۭ
ni petite
ṣaghīratan
NOM
كَبِيرَةً
grande
kabīratan
VERBE
أَحْصَىٰهَا ۚ
qu'il ne l'ait comptée
aḥṣāhā
VERBE
وَوَجَدُوا۟
Et ils trouveront
wawajadū
VERBE
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
NOM
حَاضِرًۭا ۗ
présent
ḥāḍiran
VERBE
يَظْلِمُ
ne lèse
yaẓlimu
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
Et lorsque nous dîmes aux Anges: « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté
Iblis [
Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
NOM
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
VERBE
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
NOM PROPRE
لِـَٔادَمَ
devant Adam
liādama
VERBE
فَسَجَدُوٓا۟
alors ils se prosternèrent
fasajadū
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
NOM
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
VERBE
فَفَسَقَ
et il se révolta
fafasaqa
NOM
أَمْرِ
le commandement
amri
NOM
رَبِّهِۦٓ ۗ
de son Seigneur
rabbihi
VERBE
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Le prendrez-vous
afatattakhidhūnahu
NOM
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
et sa descendance
wadhurriyyatahu
NOM
أَوْلِيَآءَ
comme alliés
awliyāa
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
PARTICULE
لَكُمْ
sont pour vous
lakum
NOM
عَدُوٌّۢ ۚ
des ennemis
ʿaduwwun
VERBE
بِئْسَ
Quel mauvais
bi'sa
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
NOM
بَدَلًۭا
échange
badalan
18:51
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
VERBE
أَشْهَدتُّهُمْ
Je ne les ai fait témoigner
ashhadttuhum
NOM
خَلْقَ
de la création
khalqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
خَلْقَ
de la création
khalqa
NOM
أَنفُسِهِمْ
d'eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
وَمَا
et Je ne suis pas
wamā
NOM
مُتَّخِذَ
Celui qui prend
muttakhidha
NOM
ٱلْمُضِلِّينَ
les égareurs
l-muḍilīna
NOM
عَضُدًۭا
comme aides
ʿaḍudan
18:52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
Et le jour où Il dira: « Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés. » Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
VERBE
يَقُولُ
Il dira
yaqūlu
NOM
شُرَكَآءِىَ
Mes associés
shurakāiya
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
زَعَمْتُمْ
vous prétendiez
zaʿamtum
VERBE
فَدَعَوْهُمْ
alors ils les appelleront
fadaʿawhum
PARTICULE
فَلَمْ
mais non
falam
VERBE
يَسْتَجِيبُوا۟
ils ne répondront
yastajībū
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous mettrons
wajaʿalnā
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
مَّوْبِقًۭا
une barrière
mawbiqan
18:53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
Et les criminels verront le Feu et seront certains qu'ils y tomberont. Et ils ne trouveront aucune issue pour y échapper.
VERBE
وَرَءَا
Et verront
waraā
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
VERBE
فَظَنُّوٓا۟
et ils seront certains
faẓannū
PARTICULE
أَنَّهُم
qu'ils
annahum
NOM
مُّوَاقِعُوهَا
y tomberont
muwāqiʿūhā
PARTICULE
وَلَمْ
Et ne
walam
VERBE
يَجِدُوا۟
trouveront
yajidū
PARTICULE
عَنْهَا
de cela
ʿanhā
NOM
مَصْرِفًۭا
une échappatoire
maṣrifan
18:54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayim jadalan
Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
صَرَّفْنَا
Nous avons expliqué
ṣarrafnā
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
مَثَلٍۢ ۚ
sorte d'exemple
mathalin
VERBE
وَكَانَ
Mais est
wakāna
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
أَكْثَرَ
le plus
akthara
NOM
شَىْءٍۢ
de toute chose
shayin
NOM
جَدَلًۭا
disputeur
jadalan
18:55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou que le châtiment leur vienne face à face ?
PARTICULE
وَمَا
Et rien
wamā
VERBE
مَنَعَ
n'empêche
manaʿa
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
VERBE
يُؤْمِنُوٓا۟
croire
yu'minū
VERBE
جَآءَهُمُ
leur est venue
jāahumu
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
VERBE
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
et de demander pardon
wayastaghfirū
NOM
رَبَّهُمْ
à leur Seigneur
rabbahum
VERBE
تَأْتِيَهُمْ
leur vienne
tatiyahum
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
VERBE
يَأْتِيَهُمُ
leur vienne
yatiyahumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
NOM
قُبُلًۭا
devant eux
qubulan
18:56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
PARTICULE
وَمَا
Et Nous ne
wamā
VERBE
نُرْسِلُ
envoyons
nur'silu
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
NOM
مُبَشِّرِينَ
comme annonciateurs
mubashirīna
NOM
وَمُنذِرِينَ ۚ
et avertisseurs
wamundhirīna
VERBE
وَيُجَـٰدِلُ
Et disputent
wayujādilu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِٱلْبَـٰطِلِ
avec le faux
bil-bāṭili
VERBE
لِيُدْحِضُوا۟
pour réfuter
liyud'ḥiḍū
PARTICULE
بِهِ
par cela
bihi
NOM
ٱلْحَقَّ ۖ
la vérité
l-ḥaqa
VERBE
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Et ils ont pris
wa-ittakhadhū
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes versets
āyātī
PARTICULE
وَمَآ
et ce dont
wamā
VERBE
أُنذِرُوا۟
ils ont été avertis
undhirū
NOM
هُزُوًۭا
en raillerie
huzuwan
18:57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui s'en détourna en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Et même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّن
que celui qui
mimman
VERBE
ذُكِّرَ
est rappelé
dhukkira
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
des versets
biāyāti
NOM
رَبِّهِۦ
de son Seigneur
rabbihi
VERBE
فَأَعْرَضَ
mais se détourne
fa-aʿraḍa
PARTICULE
عَنْهَا
d'eux
ʿanhā
VERBE
وَنَسِىَ
et oublie
wanasiya
VERBE
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
NOM
يَدَاهُ ۚ
ses mains
yadāhu
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
جَعَلْنَا
avons placé
jaʿalnā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
أَكِنَّةً
des voiles
akinnatan
VERBE
يَفْقَهُوهُ
ils ne le comprennent
yafqahūhu
PARTICULE
وَفِىٓ
et dans
wafī
NOM
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
NOM
وَقْرًۭا ۖ
une lourdeur
waqran
VERBE
تَدْعُهُمْ
tu les appelles
tadʿuhum
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يَهْتَدُوٓا۟
ils ne se guideront
yahtadū
18:58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
NOM
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
NOM
ٱلْغَفُورُ
est le Pardonneur
l-ghafūru
NOM
ٱلرَّحْمَةِ ۖ
de la Miséricorde
l-raḥmati
VERBE
يُؤَاخِذُهُم
Il les châtiait
yuākhidhuhum
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
VERBE
لَعَجَّلَ
Il aurait hâté
laʿajjala
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْعَذَابَ ۚ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
لَّهُم
pour eux
lahum
NOM
مَّوْعِدٌۭ
un rendez-vous
mawʿidun
VERBE
يَجِدُوا۟
ils ne trouveront
yajidū
NOM
مَوْئِلًۭا
un refuge
mawilan
18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
Et ces cités, Nous les avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
PRONOM
وَتِلْكَ
Et celles-ci
watil'ka
NOM
ٱلْقُرَىٰٓ
les cités
l-qurā
VERBE
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
Nous les avons détruites
ahlaknāhum
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
ظَلَمُوا۟
ils ont commis des injustices
ẓalamū
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fixé
wajaʿalnā
NOM
لِمَهْلِكِهِم
pour leur destruction
limahlikihim
NOM
مَّوْعِدًۭا
un rendez-vous
mawʿidan
18:60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son jeune serviteur: « Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années. »
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
لِفَتَىٰهُ
à son serviteur
lifatāhu
VERBE
أَبْرَحُ
cesserai
abraḥu
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
VERBE
أَبْلُغَ
ce que j'atteigne
ablugha
NOM
مَجْمَعَ
le confluent
majmaʿa
NOM
ٱلْبَحْرَيْنِ
des deux mers
l-baḥrayni
VERBE
أَمْضِىَ
je continue
amḍiya
NOM
حُقُبًۭا
pendant longtemps
ḥuquban
18:61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
Puis, lorsqu'ils eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors son chemin dans la mer comme un tunnel.
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
بَلَغَا
ils eurent atteint
balaghā
NOM
مَجْمَعَ
le confluent
majmaʿa
NOM
بَيْنِهِمَا
entre eux
baynihimā
VERBE
نَسِيَا
ils oublièrent
nasiyā
NOM
حُوتَهُمَا
leur poisson
ḥūtahumā
VERBE
فَٱتَّخَذَ
et il prit
fa-ittakhadha
NOM
سَبِيلَهُۥ
son chemin
sabīlahu
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
NOM
سَرَبًۭا
en s'échappant
saraban
18:62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًۭا
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: « Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
جَاوَزَا
ils eurent dépassé
jāwazā
NOM
لِفَتَىٰهُ
à son serviteur
lifatāhu
VERBE
ءَاتِنَا
Apporte-nous
ātinā
NOM
غَدَآءَنَا
notre déjeuner
ghadāanā
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
لَقِينَا
nous avons trouvé
laqīnā
NOM
سَفَرِنَا
notre voyage
safarinā
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
NOM
نَصَبًۭا
de la fatigue
naṣaban
18:63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
[Le valet] dit: « Vois-tu, lorsque nous nous sommes abrités auprès du rocher, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer. »
VERBE
أَرَءَيْتَ
As-tu vu
ara-ayta
VERBE
أَوَيْنَآ
nous nous sommes réfugiés
awaynā
NOM
ٱلصَّخْرَةِ
du rocher
l-ṣakhrati
PARTICULE
فَإِنِّى
alors certes j'ai
fa-innī
NOM
ٱلْحُوتَ
le poisson
l-ḥūta
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَنسَىٰنِيهُ
ne me l'a fait oublier
ansānīhu
NOM PROPRE
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
VERBE
أَذْكُرَهُۥ ۚ
je le mentionne
adhkurahu
VERBE
وَٱتَّخَذَ
Et il a pris
wa-ittakhadha
NOM
سَبِيلَهُۥ
son chemin
sabīlahu
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
NOM
عَجَبًۭا
étonnamment
ʿajaban
18:64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
[Moïse] dit: « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
VERBE
نَبْغِ ۚ
à chercher
nabghi
VERBE
فَٱرْتَدَّا
Alors ils retournèrent
fa-ir'taddā
NOM
ءَاثَارِهِمَا
leurs traces
āthārihimā
NOM
قَصَصًۭا
en suivant
qaṣaṣan
18:65
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
VERBE
فَوَجَدَا
Alors ils trouvèrent
fawajadā
NOM
عَبْدًۭا
un serviteur
ʿabdan
NOM
عِبَادِنَآ
Nos serviteurs
ʿibādinā
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُ
à qui Nous avions donné
ātaynāhu
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
NOM
عِندِنَا
Notre part
ʿindinā
VERBE
وَعَلَّمْنَـٰهُ
et Nous lui avions enseigné
waʿallamnāhu
NOM
لَّدُنَّا
Notre part
ladunnā
NOM
عِلْمًۭا
une science
ʿil'man
18:66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
Moïse lui dit: « Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction? »
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
VERBE
أَتَّبِعُكَ
te suivre
attabiʿuka
PARTICULE
أَن
condition que
an
VERBE
تُعَلِّمَنِ
tu m'enseignes
tuʿallimani
PARTICULE
مِمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
عُلِّمْتَ
t'a été enseigné
ʿullim'ta
NOM
رُشْدًۭا
une bonne direction
rush'dan
18:67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
[L'autre] dit: « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
PARTICULE
لَن
ne pourras jamais
lan
VERBE
تَسْتَطِيعَ
tu ne pourras
tastaṭīʿa
NOM
صَبْرًۭا
de patience
ṣabran
18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance ? »
PARTICULE
وَكَيْفَ
Et comment
wakayfa
VERBE
تَصْبِرُ
peux-tu patienter
taṣbiru
PARTICULE
لَمْ
tu n'as pas
lam
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
خُبْرًۭا
en connaissance
khub'ran
18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
[Moïse] dit: « Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
VERBE
سَتَجِدُنِىٓ
Tu me trouveras
satajidunī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
صَابِرًۭا
patient
ṣābiran
PARTICULE
وَلَآ
et je ne
walā
VERBE
أَعْصِى
désobéirai
aʿṣī
18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
« Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention. »
PARTICULE
فَإِنِ
Alors si
fa-ini
VERBE
ٱتَّبَعْتَنِى
tu me suis
ittabaʿtanī
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَسْـَٔلْنِى
m'interroge pas
tasalnī
NOM
شَىْءٍ
quoi que ce soit
shayin
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
أُحْدِثَ
je fasse
uḥ'ditha
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
مِنْهُ
à ce sujet
min'hu
NOM
ذِكْرًۭا
une mention
dhik'ran
18:71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
Alors ils partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, il y fit une brèche. [Moïse] lui dit: « Y as-tu fait une brèche pour noyer ses occupants? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse! »
VERBE
فَٱنطَلَقَا
Alors ils partirent
fa-inṭalaqā
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
رَكِبَا
ils montèrent
rakibā
NOM
ٱلسَّفِينَةِ
le bateau
l-safīnati
VERBE
خَرَقَهَا ۖ
il y fit une brèche
kharaqahā
VERBE
أَخَرَقْتَهَا
Y as-tu fait une brèche
akharaqtahā
VERBE
لِتُغْرِقَ
pour noyer
litugh'riqa
NOM
أَهْلَهَا
ses occupants
ahlahā
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جِئْتَ
tu as commis
ji'ta
NOM
شَيْـًٔا
une chose
shayan
NOM
إِمْرًۭا
monstrueuse
im'ran
18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
[L'autre] répondit: « N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie? »
PARTICULE
أَلَمْ
N'ai-je pas
alam
PARTICULE
إِنَّكَ
que tu
innaka
PARTICULE
لَن
ne pourrais jamais
lan
VERBE
تَسْتَطِيعَ
tu ne pourras
tastaṭīʿa
NOM
صَبْرًۭا
de patience
ṣabran
18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
« Ne me tiens pas rigueur de mon oubli, dit [Moïse]. Et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».
VERBE
تُؤَاخِذْنِى
me blâme pas
tuākhidh'nī
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
نَسِيتُ
j'ai oublié
nasītu
VERBE
تُرْهِقْنِى
m'accable pas
tur'hiq'nī
NOM
أَمْرِى
mon affaire
amrī
NOM
عُسْرًۭا
de difficulté
ʿus'ran
18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: « As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse! »
VERBE
فَٱنطَلَقَا
Alors ils partirent
fa-inṭalaqā
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
لَقِيَا
ils rencontrèrent
laqiyā
NOM
غُلَـٰمًۭا
un jeune garçon
ghulāman
VERBE
فَقَتَلَهُۥ
alors il le tua
faqatalahu
VERBE
أَقَتَلْتَ
As-tu tué
aqatalta
NOM
زَكِيَّةًۢ
pure
zakiyyatan
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جِئْتَ
tu as commis
ji'ta
NOM
شَيْـًۭٔا
une chose
shayan
NOM
نُّكْرًۭا
odieuse
nuk'ran
18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
[L'autre] lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie? »
PARTICULE
أَلَمْ
Ne t'ai-je pas
alam
PARTICULE
إِنَّكَ
que tu
innaka
PARTICULE
لَن
ne pourras jamais
lan
VERBE
تَسْتَطِيعَ
tu ne pourras
tastaṭīʿa
NOM
صَبْرًۭا
de patience
ṣabran
18:76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
« Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi ».
VERBE
سَأَلْتُكَ
je t'interroge
sa-altuka
NOM
شَىْءٍۭ
quoi que ce soit
shayin
NOM
بَعْدَهَا
après cela
baʿdahā
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
m'accompagne plus
tuṣāḥib'nī
VERBE
بَلَغْتَ
tu as atteint
balaghta
NOM
لَّدُنِّى
ma part
ladunnī
NOM
عُذْرًۭا
une excuse
ʿudh'ran
18:77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. Il le redressa. Alors [Moïse] lui dit: « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire. »
VERBE
فَٱنطَلَقَا
Alors ils partirent
fa-inṭalaqā
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
أَتَيَآ
ils arrivèrent
atayā
NOM
أَهْلَ
auprès des gens
ahla
NOM
قَرْيَةٍ
d'une cité
qaryatin
VERBE
ٱسْتَطْعَمَآ
ils demandèrent à manger
is'taṭʿamā
NOM
أَهْلَهَا
à ses habitants
ahlahā
VERBE
فَأَبَوْا۟
mais ils refusèrent
fa-abaw
VERBE
يُضَيِّفُوهُمَا
les accueillir
yuḍayyifūhumā
VERBE
فَوَجَدَا
Alors ils trouvèrent
fawajadā
NOM
جِدَارًۭا
un mur
jidāran
VERBE
يُرِيدُ
voulant
yurīdu
VERBE
يَنقَضَّ
écrouler
yanqaḍḍa
VERBE
فَأَقَامَهُۥ ۖ
alors il le redressa
fa-aqāmahu
VERBE
شِئْتَ
tu avais voulu
shi'ta
VERBE
لَتَّخَذْتَ
tu aurais pris
lattakhadhta
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
NOM
أَجْرًۭا
un salaire
ajran
18:78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
« Ceci marque la séparation entre toi et moi, dit [l'homme.] Je vais t'éclairer sur ce que tu n'as pu endurer avec patience.
NOM
فِرَاقُ
est la séparation
firāqu
NOM
وَبَيْنِكَ ۚ
et toi
wabaynika
VERBE
سَأُنَبِّئُكَ
Je vais t'informer
sa-unabbi-uka
NOM
بِتَأْوِيلِ
de l'interprétation
bitawīli
PARTICULE
لَمْ
tu n'as pas pu
lam
VERBE
تَسْتَطِع
tu n'as pu
tastaṭiʿ
PARTICULE
عَّلَيْهِ
sur cela
ʿalayhi
NOM
صَبْرًا
de patience
ṣabran
18:79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
PARTICULE
أَمَّا
Quant au
ammā
NOM
ٱلسَّفِينَةُ
bateau
l-safīnatu
VERBE
فَكَانَتْ
il appartenait
fakānat
NOM
لِمَسَـٰكِينَ
à des pauvres
limasākīna
VERBE
يَعْمَلُونَ
qui travaillaient
yaʿmalūna
VERBE
فَأَرَدتُّ
alors j'ai voulu
fa-aradttu
VERBE
أَعِيبَهَا
l'endommager
aʿībahā
VERBE
وَكَانَ
et il y avait
wakāna
NOM
وَرَآءَهُم
derrière eux
warāahum
VERBE
يَأْخُذُ
qui prenait
yakhudhu
NOM
سَفِينَةٍ
bateau
safīnatin
NOM
غَصْبًۭا
de force
ghaṣban
18:80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
PARTICULE
وَأَمَّا
Et quant au
wa-ammā
NOM
ٱلْغُلَـٰمُ
garçon
l-ghulāmu
VERBE
فَكَانَ
étaient
fakāna
NOM
أَبَوَاهُ
ses parents
abawāhu
NOM
مُؤْمِنَيْنِ
croyants
mu'minayni
VERBE
فَخَشِينَآ
alors nous avons craint
fakhashīnā
VERBE
يُرْهِقَهُمَا
ne les accable
yur'hiqahumā
NOM
طُغْيَـٰنًۭا
par la rébellion
ṭugh'yānan
NOM
وَكُفْرًۭا
et la mécréance
wakuf'ran
18:81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
VERBE
فَأَرَدْنَآ
Alors nous avons voulu
fa-aradnā
VERBE
يُبْدِلَهُمَا
remplace pour eux
yub'dilahumā
NOM
رَبُّهُمَا
leur Seigneur
rabbuhumā
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
PARTICULE
مِّنْهُ
que lui
min'hu
NOM
زَكَوٰةًۭ
en pureté
zakatan
NOM
وَأَقْرَبَ
et plus proche
wa-aqraba
NOM
رُحْمًۭا
en affection
ruḥ'man
18:82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience ».
PARTICULE
وَأَمَّا
Et quant au
wa-ammā
VERBE
فَكَانَ
il appartenait
fakāna
NOM
لِغُلَـٰمَيْنِ
à deux garçons
lighulāmayni
NOM
يَتِيمَيْنِ
orphelins
yatīmayni
NOM
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
VERBE
وَكَانَ
et il y avait
wakāna
NOM
تَحْتَهُۥ
sous lui
taḥtahu
PARTICULE
لَّهُمَا
pour eux
lahumā
VERBE
وَكَانَ
et était
wakāna
NOM
أَبُوهُمَا
leur père
abūhumā
NOM
صَـٰلِحًۭا
pieux
ṣāliḥan
VERBE
فَأَرَادَ
Alors a voulu
fa-arāda
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
VERBE
يَبْلُغَآ
ils atteignent
yablughā
NOM
أَشُدَّهُمَا
leur maturité
ashuddahumā
VERBE
وَيَسْتَخْرِجَا
et qu'ils extraient
wayastakhrijā
NOM
كَنزَهُمَا
leur trésor
kanzahumā
NOM
رَحْمَةًۭ
par une miséricorde
raḥmatan
NOM
رَّبِّكَ ۚ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَمَا
Et je ne
wamā
VERBE
فَعَلْتُهُۥ
l'ai pas fait
faʿaltuhu
NOM
أَمْرِى ۚ
mon propre chef
amrī
PRONOM
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
NOM
تَأْوِيلُ
l'interprétation
tawīlu
PARTICULE
لَمْ
tu n'as pas pu
lam
VERBE
تَسْطِع
supporter
tasṭiʿ
PARTICULE
عَّلَيْهِ
sur cela
ʿalayhi
NOM
صَبْرًۭا
de patience
ṣabran
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
Et ils t'interrogent sur Dhul-Qarnayn. Dis : « Je vais vous en réciter un récit. »
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
NOM PROPRE
ذِى
Dhul-Qarnayn
dhī
NOM PROPRE
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ
Dhul-Qarnayn
l-qarnayni
VERBE
سَأَتْلُوا۟
Je vais réciter
sa-atlū
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
مِّنْهُ
de lui
min'hu
NOM
ذِكْرًا
un récit
dhik'ran
18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayim sababan
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
مَكَّنَّا
avons établi
makkannā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُ
et Nous lui avons donné
waātaynāhu
NOM
سَبَبًۭا
un moyen
sababan
18:85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
fa-atbaʿa sababan
Il suivit donc une voie.
VERBE
فَأَتْبَعَ
Alors il suivit
fa-atbaʿa
NOM
سَبَبًا
une voie
sababan
18:86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [infidèle]. Nous dîmes: « Ô Dhul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard. »
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
بَلَغَ
il atteignit
balagha
NOM
مَغْرِبَ
le couchant
maghriba
NOM
ٱلشَّمْسِ
du soleil
l-shamsi
VERBE
وَجَدَهَا
il le trouva
wajadahā
VERBE
تَغْرُبُ
se couchant
taghrubu
NOM
عَيْنٍ
une source
ʿaynin
NOM
حَمِئَةٍۢ
boueuse
ḥami-atin
VERBE
وَوَجَدَ
et il trouva
wawajada
NOM
عِندَهَا
près d'elle
ʿindahā
NOM
قَوْمًۭا ۗ
un peuple
qawman
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
NOM PROPRE
يَـٰذَا
Ô Dhul-Qarnayn
yādhā
NOM PROPRE
ٱلْقَرْنَيْنِ
Dhul-Qarnayn
l-qarnayni
VERBE
تُعَذِّبَ
tu punisses
tuʿadhiba
PARTICULE
وَإِمَّآ
soit que
wa-immā
VERBE
تَتَّخِذَ
prennes
tattakhidha
PARTICULE
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
NOM
حُسْنًۭا
le bien
ḥus'nan
18:87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
Il dit: « Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible.
PARTICULE
أَمَّا
Quant à
ammā
VERBE
ظَلَمَ
est injuste
ẓalama
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors nous allons
fasawfa
VERBE
نُعَذِّبُهُۥ
le punir
nuʿadhibuhu
VERBE
يُرَدُّ
il sera ramené
yuraddu
NOM
رَبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
فَيُعَذِّبُهُۥ
et Il le punira
fayuʿadhibuhu
NOM
عَذَابًۭا
d'un châtiment
ʿadhāban
NOM
نُّكْرًۭا
terrible
nuk'ran
18:88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter. »
PARTICULE
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
PARTICULE
مَنْ
celui qui
man
VERBE
وَعَمِلَ
et fait
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
PARTICULE
فَلَهُۥ
alors pour lui
falahu
NOM
جَزَآءً
une récompense
jazāan
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
la meilleure
l-ḥus'nā
VERBE
وَسَنَقُولُ
Et nous dirons
wasanaqūlu
NOM
أَمْرِنَا
notre ordre
amrinā
NOM
يُسْرًۭا
la facilité
yus'ran
18:89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Puis, il suivit (une autre) voie.
VERBE
أَتْبَعَ
il suivit
atbaʿa
NOM
سَبَبًا
une voie
sababan
18:90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à qui Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger.
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
بَلَغَ
il atteignit
balagha
NOM
مَطْلِعَ
le levant
maṭliʿa
NOM
ٱلشَّمْسِ
du soleil
l-shamsi
VERBE
وَجَدَهَا
il le trouva
wajadahā
VERBE
تَطْلُعُ
se levant
taṭluʿu
NOM
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
VERBE
نَجْعَل
Nous avions fait
najʿal
PARTICULE
لَّهُم
pour eux
lahum
NOM
سِتْرًۭا
un abri
sit'ran
18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
Il en fut ainsi. Et Nous embrassions de Notre science ce qu'il détenait.
PRONOM
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
أَحَطْنَا
Nous avions embrassé
aḥaṭnā
NOM
لَدَيْهِ
auprès de lui
ladayhi
NOM
خُبْرًۭا
en connaissance
khub'ran
18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Puis, il suivit une voie.
VERBE
أَتْبَعَ
il suivit
atbaʿa
NOM
سَبَبًا
une voie
sababan
18:93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
Jusqu'à ce qu'il parvint d'entre les Deux Barrières (montagnes), derrière lesquelles il trouva une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
بَلَغَ
il atteignit
balagha
NOM
ٱلسَّدَّيْنِ
les deux barrières
l-sadayni
VERBE
وَجَدَ
il trouva
wajada
NOM
دُونِهِمَا
en deçà d'eux
dūnihimā
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
VERBE
يَكَادُونَ
pouvant à peine
yakādūna
VERBE
يَفْقَهُونَ
comprendre
yafqahūna
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
18:94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
Ils dirent: « Ô Dhul-Qarnayn, les
Yajuj et les Majuj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre nous et eux? »
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰذَا
Ô Dhul-Qarnayn
yādhā
NOM PROPRE
ٱلْقَرْنَيْنِ
Dhul-Qarnayn
l-qarnayni
NOM PROPRE
يَأْجُوجَ
yajūja
NOM PROPRE
وَمَأْجُوجَ
et Majuj
wamajūja
NOM
مُفْسِدُونَ
sont des corrupteurs
muf'sidūna
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
فَهَلْ
Alors pouvons-nous
fahal
VERBE
نَجْعَلُ
nous te donnons
najʿalu
NOM
خَرْجًا
un tribut
kharjan
PARTICULE
عَلَىٰٓ
pour que
ʿalā
VERBE
تَجْعَلَ
mettes
tajʿala
NOM
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
NOM
وَبَيْنَهُمْ
et eux
wabaynahum
NOM
سَدًّۭا
une barrière
saddan
18:95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
Il dit: « Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux.
VERBE
مَكَّنِّى
m'a établi
makkannī
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
VERBE
فَأَعِينُونِى
alors aidez-moi
fa-aʿīnūnī
NOM
بِقُوَّةٍ
avec force
biquwwatin
VERBE
أَجْعَلْ
je mettrai
ajʿal
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
وَبَيْنَهُمْ
et eux
wabaynahum
NOM
رَدْمًا
une barrière
radman
18:96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
Apportez-moi des blocs de fer. » Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: « Soufflez! » Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: « Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus. »
VERBE
ءَاتُونِى
Apportez-moi
ātūnī
NOM
ٱلْحَدِيدِ ۖ
de fer
l-ḥadīdi
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
سَاوَىٰ
il eut nivelé
sāwā
NOM
ٱلصَّدَفَيْنِ
les deux montagnes
l-ṣadafayni
VERBE
ٱنفُخُوا۟ ۖ
Soufflez
unfukhū
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَعَلَهُۥ
il en fit
jaʿalahu
VERBE
ءَاتُونِىٓ
Apportez-moi
ātūnī
VERBE
أُفْرِغْ
je déverse
uf'righ
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
قِطْرًۭا
du cuivre fondu
qiṭ'ran
18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus.
PARTICULE
فَمَا
Alors ils ne purent
famā
VERBE
ٱسْطَـٰعُوٓا۟
ils ne purent
is'ṭāʿū
VERBE
يَظْهَرُوهُ
escalader
yaẓharūhu
PARTICULE
وَمَا
et ils ne purent
wamā
VERBE
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
ils ne purent
is'taṭāʿū
18:98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
Il dit: « C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité ».
NOM
رَحْمَةٌۭ
est une miséricorde
raḥmatun
NOM
رَّبِّى ۖ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
VERBE
جَعَلَهُۥ
Il le rendra
jaʿalahu
NOM
دَكَّآءَ ۖ
nivelé
dakkāa
NOM
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
18:99
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًۭا
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
VERBE
۞ وَتَرَكْنَا
Et Nous laisserons
wataraknā
NOM
بَعْضَهُمْ
les uns
baʿḍahum
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
VERBE
يَمُوجُ
déferler
yamūju
NOM
بَعْضٍۢ ۖ
les autres
baʿḍin
VERBE
وَنُفِخَ
et on soufflera
wanufikha
NOM
ٱلصُّورِ
la Trompe
l-ṣūri
VERBE
فَجَمَعْنَـٰهُمْ
alors Nous les rassemblerons
fajamaʿnāhum
18:100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
Et ce jour-là Nous présenterons l'Enfer aux mécréants,
VERBE
وَعَرَضْنَا
Et Nous présenterons
waʿaraḍnā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
NOM
لِّلْكَـٰفِرِينَ
aux mécréants
lil'kāfirīna
NOM
عَرْضًا
en présentation
ʿarḍan
18:101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
ceux dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux dont
alladhīna
NOM
أَعْيُنُهُمْ
leurs yeux
aʿyunuhum
NOM
غِطَآءٍ
un voile
ghiṭāin
NOM
ذِكْرِى
Mon Rappel
dhik'rī
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
d'entendre
yastaṭīʿūna
18:102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًۭا
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.
VERBE
أَفَحَسِبَ
Pensent-ils donc
afaḥasiba
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
يَتَّخِذُوا۟
peuvent prendre
yattakhidhū
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
أَوْلِيَآءَ ۚ
comme alliés
awliyāa
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
VERBE
أَعْتَدْنَا
avons préparé
aʿtadnā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
نُزُلًۭا
comme résidence
nuzulan
18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
Dis: « Voulez-vous que Nous vous fassions connaître ceux dont les œuvres sont les plus vaines?
PARTICULE
هَلْ
Voulez-vous
hal
VERBE
نُنَبِّئُكُم
que Nous vous informions
nunabbi-ukum
NOM
بِٱلْأَخْسَرِينَ
des plus grands perdants
bil-akhsarīna
NOM
أَعْمَـٰلًا
en œuvres
aʿmālan
18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. »
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux dont
alladhīna
VERBE
ضَلَّ
s'est égaré
ḍalla
NOM
سَعْيُهُمْ
leur effort
saʿyuhum
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PRONOM
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
VERBE
يَحْسَبُونَ
pensent
yaḥsabūna
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
يُحْسِنُونَ
font le bien
yuḥ'sinūna
NOM
صُنْعًا
en œuvre
ṣun'ʿan
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًۭا
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines. Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
NOM
وَلِقَآئِهِۦ
et à Sa rencontre
waliqāihi
VERBE
فَحَبِطَتْ
Alors sont devenues vaines
faḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs œuvres
aʿmāluhum
PARTICULE
فَلَا
alors Nous ne
falā
VERBE
نُقِيمُ
donnerons
nuqīmu
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
وَزْنًۭا
aucun poids
waznan
18:106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes et Mes messagers.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
NOM
جَزَآؤُهُمْ
leur récompense
jazāuhum
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ
l'Enfer
jahannamu
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
كَفَرُوا۟
ils ont mécru
kafarū
VERBE
وَٱتَّخَذُوٓا۟
et ont pris
wa-ittakhadhū
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes versets
āyātī
NOM
وَرُسُلِى
et Mes messagers
warusulī
NOM
هُزُوًا
en raillerie
huzuwan
18:107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du « Firdaws » (Paradis),
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
جَنَّـٰتُ
les jardins
jannātu
NOM
ٱلْفِرْدَوْسِ
du Paradis
l-fir'dawsi
NOM
نُزُلًا
comme résidence
nuzulan
18:108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
NOM
خَـٰلِدِينَ
Demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا
en eux
fīhā
VERBE
يَبْغُونَ
désireront
yabghūna
PARTICULE
عَنْهَا
de là
ʿanhā
NOM
حِوَلًۭا
aucun changement
ḥiwalan
18:109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
Dis: « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne s'épuisent les paroles de mon Seigneur, quand même Nous apporterions son équivalent comme renfort. »
NOM
ٱلْبَحْرُ
la mer
l-baḥru
NOM
مِدَادًۭا
une encre
midādan
NOM
لِّكَلِمَـٰتِ
pour les Paroles
likalimāti
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
VERBE
لَنَفِدَ
certes s'épuiserait
lanafida
NOM
ٱلْبَحْرُ
la mer
l-baḥru
VERBE
تَنفَدَ
ne s'épuisent
tanfada
NOM
كَلِمَـٰتُ
les Paroles
kalimātu
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
جِئْنَا
Nous apportions
ji'nā
NOM
بِمِثْلِهِۦ
son équivalent
bimith'lihi
NOM
مَدَدًۭا
en renfort
madadan
18:110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
Dis: « Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur. »
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
NOM
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
NOM
مِّثْلُكُمْ
comme vous
mith'lukum
VERBE
يُوحَىٰٓ
il m'est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PARTICULE
أَنَّمَآ
que
annamā
NOM
إِلَـٰهُكُمْ
votre Dieu
ilāhukum
NOM
إِلَـٰهٌۭ
est un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ ۖ
Unique
wāḥidun
PARTICULE
فَمَن
Donc, quiconque
faman
VERBE
يَرْجُوا۟
espérant
yarjū
NOM
لِقَآءَ
la rencontre
liqāa
NOM
رَبِّهِۦ
de son Seigneur
rabbihi
VERBE
فَلْيَعْمَلْ
qu'il fasse
falyaʿmal
NOM
عَمَلًۭا
une œuvre
ʿamalan
NOM
صَـٰلِحًۭا
pieuse
ṣāliḥan
PARTICULE
وَلَا
et qu'il n'
walā
VERBE
يُشْرِكْ
associe pas
yush'rik
NOM
بِعِبَادَةِ
dans l'adoration
biʿibādati
NOM
رَبِّهِۦٓ
de son Seigneur
rabbihi
NOM
أَحَدًۢا
personne
aḥadan