Sura Muhammad Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Muhammad palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 47 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Muhammad, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la importancia de creer en la verdad revelada y la reforma de las acciones.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Alladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeeli Allahi adalla a'maalahum
A aquellos que se niegan a creer y desvían a otros del camino de Allah, Él hará que sus obras se pierdan.
47:1
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
وَصَدُّوا۟
y desvían
waṣaddū
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
el camino de
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
أَضَلَّ
Él hará que se pierdan
aḍalla
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Walladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
Y a aquellos que creen, obran rectamente y creen en lo que le fue revelado a Muhammad —que es la verdad de su Señor—, Él les perdonará sus faltas y mejorará su condición.
47:2
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Verbo
وَءَامَنُوا۟
y creen
waāmanū
Partícula
بِمَا
en lo que
bimā
Verbo
نُزِّلَ
es revelado
nuzzila
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Nombre Propio
مُحَمَّدٍۢ
Muhammad
muḥammadin
Pronombre
وَهُوَ
y ello
wahuwa
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
es la verdad
l-ḥaqu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِمْ ۙ
su Señor
rabbihim
Verbo
كَفَّرَ
Él perdonará
kaffara
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus faltas
sayyiātihim
Verbo
وَأَصْلَحَ
y mejorará
wa-aṣlaḥa
Sustantivo
بَالَهُمْ
su condición
bālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annal ladheena kafarut taba'ul baatila wa annal ladheena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kadhaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
Esto es porque los que no creen siguen la falsedad, mientras que los que creen siguen la Verdad de su Señor. Así es como Allah expone a la gente sus ejemplos.
47:3
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
ٱتَّبَعُوا۟
siguen
ittabaʿū
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلَ
la falsedad
l-bāṭila
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
ٱتَّبَعُوا۟
siguen
ittabaʿū
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِمْ ۚ
su Señor
rabbihim
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يَضْرِبُ
expone
yaḍribu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
Sustantivo
أَمْثَـٰلَهُمْ
sus ejemplos
amthālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Fa idhaa laqeetumul ladheena kafaroo fadarbar riqaabi hattaaa izaaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa fa immaa mannam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil liyabluwa ba'dakum biba'd; walladheena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
Por tanto, cuando os encontréis con los que no creen [en batalla], golpead [sus] cuellos hasta que los hayáis masacrado, y entonces asegurad sus ataduras. Luego, [conferid] favor o [exigid] rescate hasta que la guerra deponga sus cargas. Ese [es el mandato]. Y si Allah hubiera querido, podría haberse vengado de ellos [Él mismo], pero [ordenó la lucha] para poneros a prueba a unos por medio de otros. Y a los que mueren por la causa de Allah, Él nunca dejará que sus obras se pierdan.
47:4
Partícula
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
Verbo
لَقِيتُمُ
os encontréis
laqītumu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
فَضَرْبَ
entonces golpead
faḍarba
Sustantivo
ٱلرِّقَابِ
los cuellos
l-riqābi
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَثْخَنتُمُوهُمْ
los hayáis masacrado
athkhantumūhum
Verbo
فَشُدُّوا۟
entonces atad firmemente
fashuddū
Sustantivo
ٱلْوَثَاقَ
las ataduras
l-wathāqa
Partícula
فَإِمَّا
y entonces ya sea
fa-immā
Sustantivo
مَنًّۢا
un favor
mannan
Partícula
بَعْدُ
después
baʿdu
Partícula
وَإِمَّا
o
wa-immā
Sustantivo
فِدَآءً
un rescate
fidāan
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تَضَعَ
deponga
taḍaʿa
Sustantivo
ٱلْحَرْبُ
la guerra
l-ḥarbu
Sustantivo
أَوْزَارَهَا ۚ
sus cargas
awzārahā
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
يَشَآءُ
quisiera
yashāu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
لَٱنتَصَرَ
ciertamente, se vengaría
la-intaṣara
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Verbo
لِّيَبْلُوَا۟
para probar
liyabluwā
Sustantivo
بَعْضَكُم
a algunos de vosotros
baʿḍakum
Partícula
بِبَعْضٍۢ ۗ
con otros
bibaʿḍin
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
قُتِلُوا۟
son asesinados
qutilū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
el camino de
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
فَلَن
entonces nunca
falan
Verbo
يُضِلَّ
Él hará que se pierdan
yuḍilla
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sayahdeehim wa yuslihu baalahum
Él los guiará y mejorará su condición
47:5
Verbo
سَيَهْدِيهِمْ
Él los guiará
sayahdīhim
Verbo
وَيُصْلِحُ
y mejorará
wayuṣ'liḥu
Sustantivo
بَالَهُمْ
su condición
bālahum
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul Jannata 'arrafahaa lahum
Y los admitirá en el Paraíso, que les ha dado a conocer.
47:6
Verbo
وَيُدْخِلُهُمُ
Y los admitirá
wayud'khiluhumu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
en el Paraíso
l-janata
Verbo
عَرَّفَهَا
Él se lo ha hecho conocer
ʿarrafahā
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
¡Oh, vosotros que habéis creído! Si ayudáis a Allah, Él os ayudará y afirmará vuestros pasos.
47:7
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
habéis creído!
āmanū
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَنصُرُوا۟
ayudáis
tanṣurū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
يَنصُرْكُمْ
Él os ayudará
yanṣur'kum
Verbo
وَيُثَبِّتْ
y afirmará
wayuthabbit
Sustantivo
أَقْدَامَكُمْ
vuestros pasos
aqdāmakum
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Walladheena kafaroo fata' sal lahum wa adalla a'maalahum
Pero para aquellos que no creen, ¡miseria para ellos! Y Él hará que sus obras se pierdan.
47:8
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
فَتَعْسًۭا
miseria
fataʿsan
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Verbo
وَأَضَلَّ
y Él hará que se pierdan
wa-aḍalla
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu fa ahbata a'maalahum
Eso es porque odiaron lo que Allah reveló, así que Él hizo que sus obras fueran inútiles.
47:9
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
Verbo
كَرِهُوا۟
odiaron
karihū
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
أَنزَلَ
reveló
anzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
فَأَحْبَطَ
así que Él hizo inútiles
fa-aḥbaṭa
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul ladheena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaa fireena amsaaluhaa
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto cuál fue el final de los que los precedieron? Allah destruyó [todo] sobre ellos, y para los incrédulos hay algo similar.
47:10
Partícula
۞ أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
يَسِيرُوا۟
han viajado
yasīrū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَيَنظُرُوا۟
y visto
fayanẓurū
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Partícula
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
Verbo
دَمَّرَ
destruyó
dammara
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِمْ ۖ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
y para los incrédulos
walil'kāfirīna
Sustantivo
أَمْثَـٰلُهَا
algo similar
amthāluhā
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Dhaalika bi annal laaha mawlal ladheena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
Eso es porque Allah es el protector de los que han creído y porque los incrédulos no tienen protector.
47:11
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
مَوْلَى
es el Protector
mawlā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
Partícula
لَا
no
Sustantivo
مَوْلَىٰ
tienen protector
mawlā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Innal laaha yudkhilul ladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru walladheena kafaroo yatamatta'oona wa ya'kuloona kamaa ta'kulul an'aamu wannaaru maswal lahum
Ciertamente, Allah admitirá a quienes han creído y obrado rectamente en jardines por los que corren ríos. Pero los que no creen disfrutan y comen como come el ganado, y el Fuego será su morada.
47:12
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يُدْخِلُ
admitirá
yud'khilu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
a Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo los cuales
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
يَتَمَتَّعُونَ
disfrutan
yatamattaʿūna
Verbo
وَيَأْكُلُونَ
y comen
wayakulūna
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
تَأْكُلُ
come
takulu
Sustantivo
ٱلْأَنْعَـٰمُ
el ganado
l-anʿāmu
Sustantivo
وَٱلنَّارُ
y el Fuego
wal-nāru
Sustantivo
مَثْوًۭى
será una morada
mathwan
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
¡Y cuántas ciudades más fuertes que tu ciudad [La Meca] que te expulsó, hemos destruido! Y no hubo quien los auxiliara.
47:13
Partícula
وَكَأَيِّن
Y cuántas
waka-ayyin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْيَةٍ
ciudades
qaryatin
Pronombre
هِىَ
que
hiya
Sustantivo
أَشَدُّ
era más fuerte
ashaddu
Sustantivo
قُوَّةًۭ
en poder
quwwatan
Partícula
مِّن
que
min
Sustantivo
قَرْيَتِكَ
tu ciudad
qaryatika
Sustantivo
ٱلَّتِىٓ
la cual
allatī
Verbo
أَخْرَجَتْكَ
te expulsó
akhrajatka
Verbo
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
Las hemos destruido
ahlaknāhum
Partícula
فَلَا
y ningún
falā
Sustantivo
نَاصِرَ
auxiliador
nāṣira
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Señor es como aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y sigue sus [propios] deseos?
47:14
Partícula
أَفَمَن
¿Acaso quien
afaman
Verbo
كَانَ
está
kāna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
Partícula
كَمَن
es como aquel a quien
kaman
Verbo
زُيِّنَ
se le embellece
zuyyina
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
سُوٓءُ
la maldad
sūu
Sustantivo
عَمَلِهِۦ
de su obra
ʿamalihi
Verbo
وَٱتَّبَعُوٓا۟
y siguen
wa-ittabaʿū
Sustantivo
أَهْوَآءَهُمْ
sus deseos
ahwāahum
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghairi aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril ladhdatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feehaa min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
La descripción del Paraíso, que se promete a los justos, es que en él hay ríos de agua inalterable, ríos de leche cuyo sabor nunca cambia, ríos de vino deliciosos para quienes beben, y ríos de miel purificada. En él tendrán toda clase de frutos y el perdón de su Señor. ¿Es esto comparable a quienes morarán eternamente en el Fuego y se les dará a beber agua hirviendo que les destrozará las entrañas?
47:15
Sustantivo
مَّثَلُ
La descripción
mathalu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
وُعِدَ
se promete
wuʿida
Sustantivo
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
a los justos
l-mutaqūna
Partícula
فِيهَآ
en él
fīhā
Sustantivo
أَنْهَـٰرٌۭ
hay ríos
anhārun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مَّآءٍ
agua
māin
Sustantivo
غَيْرِ
no
ghayri
Sustantivo
ءَاسِنٍۢ
alterada
āsinin
Sustantivo
وَأَنْهَـٰرٌۭ
y ríos
wa-anhārun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
لَّبَنٍۢ
leche
labanin
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَتَغَيَّرْ
cambia
yataghayyar
Sustantivo
طَعْمُهُۥ
su sabor
ṭaʿmuhu
Sustantivo
وَأَنْهَـٰرٌۭ
y ríos
wa-anhārun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
خَمْرٍۢ
vino
khamrin
Sustantivo
لَّذَّةٍۢ
delicioso
ladhatin
Sustantivo
لِّلشَّـٰرِبِينَ
para los bebedores
lilshāribīna
Sustantivo
وَأَنْهَـٰرٌۭ
y ríos
wa-anhārun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَسَلٍۢ
miel
ʿasalin
Sustantivo
مُّصَفًّۭى ۖ
purificada
muṣaffan
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda clase
kulli
Sustantivo
ٱلثَّمَرَٰتِ
de frutos
l-thamarāti
Sustantivo
وَمَغْفِرَةٌۭ
y perdón
wamaghfiratun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
Partícula
كَمَنْ
como quien
kaman
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
خَـٰلِدٌۭ
morará eternamente
khālidun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Verbo
وَسُقُوا۟
y se les dará a beber
wasuqū
Sustantivo
مَآءً
agua
māan
Sustantivo
حَمِيمًۭا
hirviendo
ḥamīman
Verbo
فَقَطَّعَ
y les cortará
faqaṭṭaʿa
Sustantivo
أَمْعَآءَهُمْ
sus intestinos
amʿāahum
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami'u ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lilladheena ootul 'ilma maazaa qaala aanifan; ulaaa'ikal ladheena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Y entre ellos, [¡Oh, Muhammad!], hay quienes te escuchan, hasta que, cuando se apartan de ti, dicen a los que recibieron el conocimiento: "¿Qué ha dicho hace un momento?". Esos son aquellos cuyos corazones Allah ha sellado y que siguen sus [propios] deseos.
47:16
Partícula
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
Sustantivo
مَّن
hay quienes
man
Verbo
يَسْتَمِعُ
escuchan
yastamiʿu
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
خَرَجُوا۟
se apartan
kharajū
Partícula
مِنْ
de
min
Partícula
عِندِكَ
tu presencia
ʿindika
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Partícula
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Sustantivo
مَاذَا
¿Qué
mādhā
Verbo
قَالَ
ha dicho
qāla
Sustantivo
ءَانِفًا ۚ
ahora mismo?
ānifan
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
son los que
alladhīna
Verbo
طَبَعَ
ha sellado
ṭabaʿa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Verbo
وَٱتَّبَعُوٓا۟
y siguen
wa-ittabaʿū
Sustantivo
أَهْوَآءَهُمْ
sus deseos
ahwāahum
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Walladheenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
Y a los que son guiados, Él les aumenta la guía y les concede su justicia.
47:17
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ٱهْتَدَوْا۟
aceptan la guía
ih'tadaw
Verbo
زَادَهُمْ
Él les aumenta
zādahum
Sustantivo
هُدًۭى
en guía
hudan
Verbo
وَءَاتَىٰهُمْ
y les da
waātāhum
Sustantivo
تَقْوَىٰهُمْ
su piedad
taqwāhum
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an ta'tiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
¿Acaso esperan otra cosa sino que la Hora les llegue de improviso? Pero ya han llegado algunas de sus señales. ¿De qué les servirá su recuerdo cuando les llegue?
47:18
Partícula
فَهَلْ
¿Acaso
fahal
Verbo
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَأْتِيَهُم
les llegue
tatiyahum
Sustantivo
بَغْتَةًۭ ۖ
de repente
baghtatan
Partícula
فَقَدْ
Pero ciertamente
faqad
Verbo
جَآءَ
han llegado
jāa
Sustantivo
أَشْرَاطُهَا ۚ
sus señales
ashrāṭuhā
Partícula
فَأَنَّىٰ
Entonces, ¿cómo
fa-annā
Partícula
لَهُمْ
les servirá
lahum
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَتْهُمْ
les haya llegado
jāathum
Sustantivo
ذِكْرَىٰهُمْ
su recuerdo?
dhik'rāhum
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena wal mu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
Sabe, pues, [¡Oh, Muhammad!], que no hay más dios que Allah, y pide perdón por tu pecado y por los creyentes y las creyentes. Y Allah conoce vuestros movimientos y vuestro lugar de descanso.
47:19
Verbo
فَٱعْلَمْ
Así que sabe
fa-iʿ'lam
Partícula
أَنَّهُۥ
que
annahu
Partícula
لَآ
no hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
وَٱسْتَغْفِرْ
y pide perdón
wa-is'taghfir
Partícula
لِذَنۢبِكَ
por tu pecado
lidhanbika
Partícula
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
y por los creyentes
walil'mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
y las creyentes
wal-mu'mināti
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
مُتَقَلَّبَكُمْ
vuestro movimiento
mutaqallabakum
Sustantivo
وَمَثْوَىٰكُمْ
y vuestro descanso
wamathwākum
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul ladheena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aital ladheena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Los que creen dicen: "¿Por qué no se ha revelado una sura?". Pero cuando se revela una sura precisa y se menciona en ella la lucha, ves a aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad mirándote con la mirada de quien está vencido por la muerte. ¡Más les valdría!
47:20
Verbo
وَيَقُولُ
Y dicen
wayaqūlu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
Verbo
نُزِّلَتْ
se ha revelado
nuzzilat
Sustantivo
سُورَةٌۭ ۖ
una sura?
sūratun
Partícula
فَإِذَآ
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
أُنزِلَتْ
se revela
unzilat
Sustantivo
سُورَةٌۭ
una sura
sūratun
Sustantivo
مُّحْكَمَةٌۭ
precisa
muḥ'kamatun
Verbo
وَذُكِرَ
y se menciona
wadhukira
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
ٱلْقِتَالُ ۙ
la lucha
l-qitālu
Verbo
رَأَيْتَ
ves
ra-ayta
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌۭ
hay una enfermedad
maraḍun
Verbo
يَنظُرُونَ
mirando
yanẓurūna
Partícula
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
Sustantivo
نَظَرَ
una mirada
naẓara
Sustantivo
ٱلْمَغْشِىِّ
de quien se desmaya
l-maghshiyi
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Partícula
مِنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ ۖ
la muerte
l-mawti
Sustantivo
فَأَوْلَىٰ
¡Más apropiado
fa-awlā
Partícula
لَهُمْ
para ellos!
lahum
طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
[Es] obediencia y una buena palabra. Y cuando el asunto [de la lucha] está decidido, si hubieran sido sinceros con Allah, habría sido mejor para ellos.
47:21
Sustantivo
طَاعَةٌۭ
Obediencia
ṭāʿatun
Sustantivo
وَقَوْلٌۭ
y una palabra
waqawlun
Sustantivo
مَّعْرُوفٌۭ ۚ
apropiada
maʿrūfun
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
عَزَمَ
está decidido
ʿazama
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
Partícula
فَلَوْ
entonces si
falaw
Verbo
صَدَقُوا۟
hubieran sido sinceros
ṣadaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
con Allah
l-laha
Verbo
لَكَانَ
seguramente habría sido
lakāna
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejor
khayran
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
¿Acaso, si se os diera autoridad, causaríais corrupción en la tierra y cortaríais vuestros [lazos de] parentesco?
47:22
Partícula
فَهَلْ
Entonces, ¿acaso
fahal
Verbo
عَسَيْتُمْ
vosotros quizás
ʿasaytum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
تَوَلَّيْتُمْ
se os da autoridad
tawallaytum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُفْسِدُوا۟
causaríais corrupción
tuf'sidū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَتُقَطِّعُوٓا۟
y cortaríais
watuqaṭṭiʿū
Sustantivo
أَرْحَامَكُمْ
vuestros lazos de parentesco
arḥāmakum
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal ladheena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Esos son a quienes Allah ha maldecido, y los ha ensordecido y cegado su vista.
47:23
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
son aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
لَعَنَهُمُ
ha maldecido
laʿanahumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
فَأَصَمَّهُمْ
así que los hizo sordos
fa-aṣammahum
Verbo
وَأَعْمَىٰٓ
y cegó
wa-aʿmā
Sustantivo
أَبْصَـٰرَهُمْ
su visión
abṣārahum
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
¿Acaso no reflexionan sobre el Corán, o es que hay cerrojos en [sus] corazones?
47:24
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
يَتَدَبَّرُونَ
reflexionan
yatadabbarūna
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
sobre el Corán
l-qur'āna
Partícula
أَمْ
o
am
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبٍ
(sus) corazones
qulūbin
Sustantivo
أَقْفَالُهَآ
hay cerrojos?
aqfāluhā
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلْشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal ladheenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Ciertamente, a aquellos que volvieron atrás [a la incredulidad] después de que la guía se les había aclarado, Satanás los sedujo y les prolongó la esperanza.
47:25
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱرْتَدُّوا۟
volvieron
ir'taddū
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَدْبَـٰرِهِم
sus espaldas
adbārihim
Partícula
مِّنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo
مَا
que
Verbo
تَبَيَّنَ
se aclaró
tabayyana
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْهُدَى ۙ
la guía
l-hudā
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Verbo
سَوَّلَ
los sedujo
sawwala
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Verbo
وَأَمْلَىٰ
y prolongó la esperanza
wa-amlā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Dhaalika bi annahum qaaloo lilladheena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
Eso es porque dijeron a quienes aborrecían lo que Allah reveló: "Os obedeceremos en parte del asunto". Y Allah conoce sus secretos.
47:26
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَرِهُوا۟
aborrecieron
karihū
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
نَزَّلَ
reveló
nazzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
سَنُطِيعُكُمْ
Os obedeceremos
sanuṭīʿukum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بَعْضِ
parte
baʿḍi
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ ۖ
del asunto
l-amri
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
إِسْرَارَهُمْ
sus secretos
is'rārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum
¿Cómo será, pues, cuando los ángeles los tomen en la muerte, golpeando sus rostros y sus espaldas?
47:27
Partícula
فَكَيْفَ
Entonces, ¿cómo
fakayfa
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
تَوَفَّتْهُمُ
los tomen en la muerte
tawaffathumu
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
Verbo
يَضْرِبُونَ
golpeando
yaḍribūna
Sustantivo
وُجُوهَهُمْ
sus rostros
wujūhahum
Sustantivo
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
y sus espaldas
wa-adbārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
Eso es porque siguieron lo que enojó a Allah y no les gustó [lo que gana] Su complacencia, así que Él hizo inútiles sus obras.
47:28
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمُ
es porque ellos
bi-annahumu
Verbo
ٱتَّبَعُوا۟
siguieron
ittabaʿū
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
أَسْخَطَ
enojó
askhaṭa
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
وَكَرِهُوا۟
y odiaron
wakarihū
Sustantivo
رِضْوَٰنَهُۥ
Su complacencia
riḍ'wānahu
Verbo
فَأَحْبَطَ
así que Él hizo inútiles
fa-aḥbaṭa
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
Am hasibal ladheena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
¿O es que aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad piensan que Allah nunca expondrá sus [sentimientos de] odio?
47:29
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
حَسِبَ
piensan
ḥasiba
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos en
alladhīna
Partícula
فِى
cuyos
Sustantivo
قُلُوبِهِم
corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌ
hay una enfermedad
maraḍun
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
يُخْرِجَ
sacará a la luz
yukh'rija
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
أَضْغَـٰنَهُمْ
su odio
aḍghānahum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la araynaakahum fala'araftahum biseemaahum; wa lata'rifannahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
Y si quisiéramos, podríamos mostrárselos, y los reconocerías por su marca; pero ciertamente los reconocerás por el tono de [su] hablar. Y Allah conoce vuestras obras.
47:30
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
Verbo
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ
ciertamente te los mostraríamos
la-araynākahum
Verbo
فَلَعَرَفْتَهُم
y los reconocerías
falaʿaraftahum
Partícula
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ
por sus marcas
bisīmāhum
Verbo
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
pero ciertamente los reconocerás
walataʿrifannahum
Partícula
فِى
por
Sustantivo
لَحْنِ
el tono
laḥni
Sustantivo
ٱلْقَوْلِ ۚ
del hablar
l-qawli
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
أَعْمَـٰلَكُمْ
vuestras obras
aʿmālakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
Y ciertamente os probaremos hasta que hagamos evidentes a los que de entre vosotros luchan [por la causa de Allah] y a los pacientes, y probaremos vuestras noticias.
47:31
Verbo
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Y ciertamente os probaremos
walanabluwannakum
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
نَعْلَمَ
conozcamos
naʿlama
Sustantivo
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
a los que luchan
l-mujāhidīna
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
y a los pacientes
wal-ṣābirīna
Verbo
وَنَبْلُوَا۟
y probemos
wanabluwā
Sustantivo
أَخْبَارَكُمْ
vuestras noticias
akhbārakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sayuhbitu a'maalahum
Ciertamente, aquellos que no creyeron y apartaron [a la gente] del camino de Allah y se opusieron al Mensajero después de que la guía se les había aclarado, nunca perjudicarán a Allah en absoluto, y Él hará que sus obras sean inútiles.
47:32
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَصَدُّوا۟
y apartaron
waṣaddū
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
وَشَآقُّوا۟
y se opusieron
washāqqū
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Partícula
مِنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo
مَا
que
Verbo
تَبَيَّنَ
se aclaró
tabayyana
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
يَضُرُّوا۟
perjudicarán
yaḍurrū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
Verbo
وَسَيُحْبِطُ
y Él hará inútiles
wasayuḥ'biṭu
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
¡Oh, vosotros que habéis creído, obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y no invalidéis vuestras obras!
47:33
Partícula
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
habéis creído
āmanū
Verbo
أَطِيعُوا۟
Obedeced
aṭīʿū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُبْطِلُوٓا۟
invalidéis
tub'ṭilū
Sustantivo
أَعْمَـٰلَكُمْ
vuestras obras
aʿmālakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Ciertamente, a aquellos que no creyeron y apartaron [a la gente] del camino de Allah y luego murieron siendo incrédulos, Allah nunca los perdonará.
47:34
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَصَدُّوا۟
y apartaron
waṣaddū
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
مَاتُوا۟
murieron
mātū
Pronombre
وَهُمْ
mientras eran
wahum
Sustantivo
كُفَّارٌۭ
incrédulos
kuffārun
Partícula
فَلَن
nunca
falan
Verbo
يَغْفِرَ
perdonará
yaghfira
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
Así que no os debilitéis ni pidáis la paz mientras seáis superiores; y Allah está con vosotros y nunca os privará de [la recompensa de] vuestras obras.
47:35
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَهِنُوا۟
os debilitéis
tahinū
Verbo
وَتَدْعُوٓا۟
y pidáis
watadʿū
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلسَّلْمِ
la paz
l-salmi
Pronombre
وَأَنتُمُ
mientras vosotros
wa-antumu
Sustantivo
ٱلْأَعْلَوْنَ
sois los superiores
l-aʿlawna
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Partícula
مَعَكُمْ
está con vosotros
maʿakum
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
يَتِرَكُمْ
os privará
yatirakum
Sustantivo
أَعْمَـٰلَكُمْ
de vuestras obras
aʿmālakum
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in tu'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
La vida de este mundo no es más que juego y diversión. Y si creéis y teméis a Allah, Él os dará vuestras recompensas y no os pedirá vuestros bienes.
47:36
Partícula
إِنَّمَا
Solamente
innamā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
لَعِبٌۭ
es juego
laʿibun
Sustantivo
وَلَهْوٌۭ ۚ
y diversión
walahwun
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
creéis
tu'minū
Verbo
وَتَتَّقُوا۟
y teméis (a Allah)
watattaqū
Verbo
يُؤْتِكُمْ
Él os dará
yu'tikum
Sustantivo
أُجُورَكُمْ
vuestras recompensas
ujūrakum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَسْـَٔلْكُمْ
os pedirá
yasalkum
Sustantivo
أَمْوَٰلَكُمْ
vuestros bienes
amwālakum
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Iy yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
Si os los pidiera e insistiera, seríais avaros, y Él sacaría a la luz vuestro odio.
47:37
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Él os los pidiera
yasalkumūhā
Verbo
فَيُحْفِكُمْ
e insistiera
fayuḥ'fikum
Verbo
تَبْخَلُوا۟
seríais avaros
tabkhalū
Verbo
وَيُخْرِجْ
y Él sacaría a la luz
wayukh'rij
Sustantivo
أَضْغَـٰنَكُمْ
vuestro odio
aḍghānakum
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
Haa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelil laahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahul Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Aquí estáis, vosotros que sois invitados a gastar por la causa de Allah, pero entre vosotros hay quienes son avaros. Y quien es avaro, solo es avaro [en detrimento] de sí mismo; y Allah es el Rico, mientras que vosotros sois los necesitados. Y si os apartáis, Él os reemplazará por otro pueblo; y entonces no serán como vosotros.
47:38
Pronombre
هَـٰٓأَنتُمْ
Aquí estáis
hāantum
Sustantivo
هَـٰٓؤُلَآءِ
vosotros
hāulāi
Verbo
تُدْعَوْنَ
sois invitados
tud'ʿawna
Verbo
لِتُنفِقُوا۟
a gastar
litunfiqū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
el camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
فَمِنكُم
pero entre vosotros
faminkum
Sustantivo
مَّن
hay quienes
man
Verbo
يَبْخَلُ ۖ
son avaros
yabkhalu
Partícula
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَبْخَلْ
es avaro
yabkhal
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solamente
fa-innamā
Verbo
يَبْخَلُ
es avaro
yabkhalu
Partícula
عَن
para
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ ۚ
sí mismo
nafsihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
es el Rico
l-ghaniyu
Pronombre
وَأَنتُمُ
mientras que vosotros
wa-antumu
Sustantivo
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
sois los necesitados
l-fuqarāu
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تَتَوَلَّوْا۟
os apartáis
tatawallaw
Verbo
يَسْتَبْدِلْ
Él reemplazará
yastabdil
Sustantivo
قَوْمًا
un pueblo
qawman
Sustantivo
غَيْرَكُمْ
diferente a vosotros
ghayrakum
Partícula
ثُمَّ
entonces
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
يَكُونُوٓا۟
serán
yakūnū
Sustantivo
أَمْثَـٰلَكُم
como vosotros
amthālakum

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Muhammad palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, cuéntanos entre aquellos que creen firmemente en la verdad revelada a Tu Profeta Muhammad (la paz sea con él). Reforma nuestras acciones, perdona nuestros pecados y concédenos Tu apoyo inquebrantable tanto en esta vida como en el Más Allá.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Muhammad. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Muhammad

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Muhammad:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Muhammad

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Muhammad se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Muhammad

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Muhammad, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Muhammad

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Muhammad palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Muhammad

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Muhammad palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article