ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Alladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeeli Allahi adalla a'maalahum
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Wege Allahs abhalten, deren Werke wird Er fehlgehen lassen.
47:1
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
und abhalten
waṣaddū
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg Allahs
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
dem Weg Allahs
l-lahi
Verb
أَضَلَّ
Er wird fehlgehen lassen
aḍalla
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Werke
aʿmālahum
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Walladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
Und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen wird Er ihre Missetaten vergeben und ihren Zustand verbessern.
47:2
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
وَءَامَنُوا۟
und glauben
waāmanū
Partikel
بِمَا
an das, was
bimā
Verb
نُزِّلَ
offenbart wurde
nuzzila
Nomen
مُحَمَّدٍۢ
Muhammad
muḥammadin
Pronomen
وَهُوَ
und es
wahuwa
Nomen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Nomen
رَّبِّهِمْ ۙ
ihrem Herrn
rabbihim
Verb
كَفَّرَ
Er wird vergeben
kaffara
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre Missetaten
sayyiātihim
Verb
وَأَصْلَحَ
und verbessern
wa-aṣlaḥa
Nomen
بَالَهُمْ
ihren Zustand
bālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annal ladheena kafarut taba'ul baatila wa annal ladheena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kadhaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So stellt Allah den Menschen ihre Gleichnisse dar.
47:3
Partikel
بِأَنَّ
(ist) weil
bi-anna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
folgen
ittabaʿū
Nomen
ٱلْبَـٰطِلَ
dem Falschen
l-bāṭila
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
folgen
ittabaʿū
Nomen
ٱلْحَقَّ
der Wahrheit
l-ḥaqa
Nomen
رَّبِّهِمْ ۚ
ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
stellt Allah dar
yaḍribu
Nomen
ٱللَّهُ
stellt Allah dar
l-lahu
Partikel
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
Nomen
أَمْثَـٰلَهُمْ
ihre Gleichnisse
amthālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Fa idhaa laqeetumul ladheena kafaroo fadarbar riqaabi hattaaa izaaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa fa immaa mannam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil liyabluwa ba'dakum biba'd; walladheena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
Wenn ihr also auf diejenigen trefft, die ungläubig sind (im Kampf), dann schlagt auf die Nacken, bis ihr sie völlig besiegt habt, dann fesselt sie fest. Danach (lasst sie) entweder als Gnade frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Das (ist der Befehl). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sich gewiss an ihnen gerächt, aber (Er befahl den bewaffneten Kampf), um einige von euch durch andere zu prüfen. Und diejenigen, die auf dem Wege Allahs getötet werden - niemals wird Er ihre Taten zunichte machen.
47:4
Partikel
فَإِذَا
Also wenn
fa-idhā
Verb
لَقِيتُمُ
ihr trefft
laqītumu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
فَضَرْبَ
dann schlagt
faḍarba
Nomen
ٱلرِّقَابِ
die Nacken
l-riqābi
Verb
أَثْخَنتُمُوهُمْ
ihr sie besiegt habt
athkhantumūhum
Verb
فَشُدُّوا۟
dann bindet fest
fashuddū
Nomen
ٱلْوَثَاقَ
das Band
l-wathāqa
Partikel
فَإِمَّا
dann entweder
fa-immā
Nomen
مَنًّۢا
eine Gnade
mannan
Partikel
بَعْدُ
danach
baʿdu
Partikel
وَإِمَّا
oder
wa-immā
Nomen
فِدَآءً
Lösegeld
fidāan
Nomen
ٱلْحَرْبُ
der Krieg
l-ḥarbu
Nomen
أَوْزَارَهَا ۚ
seine Lasten
awzārahā
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
يَشَآءُ
Allah gewollt hätte
yashāu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah gewollt hätte
l-lahu
Verb
لَٱنتَصَرَ
sicherlich, Er hätte Vergeltung üben können
la-intaṣara
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
لِّيَبْلُوَا۟
um zu prüfen
liyabluwā
Nomen
بَعْضَكُم
einige von euch
baʿḍakum
Partikel
بِبَعْضٍۢ ۗ
mit anderen
bibaʿḍin
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
قُتِلُوا۟
getötet werden
qutilū
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg Allahs
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
dem Weg Allahs
l-lahi
Partikel
فَلَن
dann niemals
falan
Verb
يُضِلَّ
Er wird zunichte machen
yuḍilla
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sayahdeehim wa yuslihu baalahum
Er wird sie leiten und ihren Zustand verbessern
47:5
Verb
سَيَهْدِيهِمْ
Er wird sie leiten
sayahdīhim
Verb
وَيُصْلِحُ
und verbessern
wayuṣ'liḥu
Nomen
بَالَهُمْ
ihren Zustand
bālahum
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul Jannata 'arrafahaa lahum
Und sie ins Paradies einlassen, das Er ihnen bekannt gemacht hat.
47:6
Verb
وَيُدْخِلُهُمُ
Und sie einlassen
wayud'khiluhumu
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
(ins) Paradies
l-janata
Verb
عَرَّفَهَا
Er hat es bekannt gemacht
ʿarrafahā
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah helft, wird Er euch helfen und eure Füße festigen.
47:7
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die ihr glaubt
yāayyuhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
O ihr, die ihr glaubt
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O ihr, die ihr glaubt
āmanū
Verb
تَنصُرُوا۟
ihr helft
tanṣurū
Verb
يَنصُرْكُمْ
Er wird euch helfen
yanṣur'kum
Verb
وَيُثَبِّتْ
und festigen
wayuthabbit
Nomen
أَقْدَامَكُمْ
eure Füße
aqdāmakum
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Walladheena kafaroo fata' sal lahum wa adalla a'maalahum
Aber diejenigen, die ungläubig sind - für sie ist Elend, und Er wird ihre Werke zunichte machen.
47:8
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
فَتَعْسًۭا
Zerstörung (ist)
fataʿsan
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
Verb
وَأَضَلَّ
und Er wird zunichte machen
wa-aḍalla
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu fa ahbata a'maalahum
Dies, weil sie hassten, was Allah herabgesandt hat, so machte Er ihre Werke wertlos.
47:9
Partikel
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
bi-annahum
Verb
كَرِهُوا۟
hassen
karihū
Verb
أَنزَلَ
Allah herabgesandt hat
anzala
Nomen
ٱللَّهُ
Allah herabgesandt hat
l-lahu
Verb
فَأَحْبَطَ
so hat Er wertlos gemacht
fa-aḥbaṭa
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul ladheena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaa fireena amsaaluhaa
Sind sie denn nicht durch das Land gereist und haben gesehen, wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat (alles) über ihnen zerstört, und für die Ungläubigen gibt es Ähnliches.
47:10
Partikel
۞ أَفَلَمْ
Reisen sie nicht
afalam
Verb
يَسِيرُوا۟
reisen sie
yasīrū
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und sehen
fayanẓurū
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلَّذِينَ
(von) denen
alladhīna
Partikel
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Verb
دَمَّرَ
Allah zerstörte
dammara
Nomen
ٱللَّهُ
Allah zerstörte
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِمْ ۖ
[über] sie
ʿalayhim
Partikel
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
und für die Ungläubigen
walil'kāfirīna
Nomen
أَمْثَـٰلُهَا
ihresgleichen
amthāluhā
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Dhaalika bi annal laaha mawlal ladheena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
Dies, weil Allah der Beschützer derjenigen ist, die geglaubt haben, und weil die Ungläubigen keinen Beschützer haben.
47:11
Partikel
بِأَنَّ
(ist) weil
bi-anna
Nomen
مَوْلَى
(ist der) Beschützer
mawlā
Nomen
ٱلَّذِينَ
(von) denen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
Partikel
لَا
(es gibt) keinen
lā
Nomen
مَوْلَىٰ
Beschützer
mawlā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Innal laaha yudkhilul ladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru walladheena kafaroo yatamatta'oona wa ya'kuloona kamaa ta'kulul an'aamu wannaaru maswal lahum
Wahrlich, Allah wird diejenigen, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, in Gärten eingehen lassen, unter denen Flüsse fließen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, vergnügen sich und essen, wie das Vieh isst, und das Feuer wird eine Wohnstätte für sie sein.
47:12
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Verb
يُدْخِلُ
wird einlassen
yud'khilu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
وَٱلَّذِينَ
aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
يَتَمَتَّعُونَ
sie genießen
yatamattaʿūna
Verb
وَيَأْكُلُونَ
und essen
wayakulūna
Nomen
ٱلْأَنْعَـٰمُ
das Vieh
l-anʿāmu
Nomen
وَٱلنَّارُ
und das Feuer
wal-nāru
Nomen
مَثْوًۭى
(wird sein) eine Wohnstätte
mathwan
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
Und wie manche Stadt war stärker als deine Stadt (Mekka), die dich vertrieben hat? Wir haben sie zerstört; und es gab keinen Helfer für sie.
47:13
Partikel
وَكَأَيِّن
Und wie viele
waka-ayyin
Nomen
قَرْيَةٍ
einer Stadt
qaryatin
Nomen
أَشَدُّ
(war) stärker
ashaddu
Nomen
قُوَّةًۭ
(in) Stärke
quwwatan
Nomen
قَرْيَتِكَ
deine Stadt
qaryatika
Nomen
ٱلَّتِىٓ
welche
allatī
Verb
أَخْرَجَتْكَ
dich vertrieben hat
akhrajatka
Verb
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
Wir zerstörten sie
ahlaknāhum
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Ist also einer, der einen klaren Beweis von seinem Herrn hat, wie einer, dem das Böse seiner Arbeit schön gemacht wurde und sie ihren [eigenen] Begierden folgen?
47:14
Partikel
أَفَمَن
Ist denn (der), der
afaman
Nomen
بَيِّنَةٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
Nomen
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
Partikel
كَمَن
wie (der), der
kaman
Verb
زُيِّنَ
schön gemacht wurde
zuyyina
Nomen
عَمَلِهِۦ
(seiner) Taten
ʿamalihi
Verb
وَٱتَّبَعُوٓا۟
während sie folgen
wa-ittabaʿū
Nomen
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Begierden
ahwāahum
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghairi aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril ladhdatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feehaa min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
Ist die Beschreibung des Paradieses, das den Gerechten versprochen ist, in dem Flüsse mit unverändertem Wasser, Flüsse mit Milch, deren Geschmack sich nie ändert, Flüsse mit Wein, köstlich für diejenigen, die trinken, und Flüsse mit gereinigtem Honig sind, in denen sie von allen [Arten] von Früchten und Vergebung von ihrem Herrn haben werden, wie [die derer], die ewig im Feuer bleiben und mit siedendem Wasser getränkt werden, das ihre Eingeweide zerreißt?
47:15
Nomen
مَّثَلُ
Ein Gleichnis
mathalu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
(des) Paradieses
l-janati
Verb
وُعِدَ
versprochen ist
wuʿida
Nomen
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
(den) Rechtschaffenen
l-mutaqūna
Nomen
أَنْهَـٰرٌۭ
(sind) Flüsse
anhārun
Nomen
ءَاسِنٍۢ
verdorben
āsinin
Nomen
وَأَنْهَـٰرٌۭ
und Flüsse
wa-anhārun
Nomen
لَّبَنٍۢ
Milch
labanin
Verb
يَتَغَيَّرْ
ändert sich
yataghayyar
Nomen
طَعْمُهُۥ
sein Geschmack
ṭaʿmuhu
Nomen
وَأَنْهَـٰرٌۭ
und Flüsse
wa-anhārun
Nomen
لَّذَّةٍۢ
köstlich
ladhatin
Nomen
لِّلشَّـٰرِبِينَ
für (die) Trinker
lilshāribīna
Nomen
وَأَنْهَـٰرٌۭ
und Flüsse
wa-anhārun
Nomen
مُّصَفًّۭى ۖ
gereinigt
muṣaffan
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
ٱلثَّمَرَٰتِ
Früchten
l-thamarāti
Nomen
وَمَغْفِرَةٌۭ
und Vergebung
wamaghfiratun
Nomen
رَّبِّهِمْ ۖ
ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
كَمَنْ
wie der, der
kaman
Pronomen
هُوَ
wie der, der
huwa
Nomen
خَـٰلِدٌۭ
(wird) ewig verweilen
khālidun
Nomen
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
Verb
وَسُقُوا۟
und sie werden zu trinken bekommen
wasuqū
Nomen
حَمِيمًۭا
siedendes
ḥamīman
Verb
فَقَطَّعَ
so zerreißt es
faqaṭṭaʿa
Nomen
أَمْعَآءَهُمْ
ihre Eingeweide
amʿāahum
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami'u ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lilladheena ootul 'ilma maazaa qaala aanifan; ulaaa'ikal ladheena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Und unter ihnen, [O Muhammad], sind diejenigen, die dir zuhören, bis sie, wenn sie von dir weggehen, zu denen, denen Wissen gegeben wurde, sagen: "Was hat er gerade gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren [eigenen] Begierden folgen.
47:16
Partikel
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
Nomen
مَّن
(sind einige) die
man
Verb
يَسْتَمِعُ
zuhören
yastamiʿu
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Verb
خَرَجُوا۟
sie weggehen
kharajū
Partikel
عِندِكَ
dir
ʿindika
Verb
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
Partikel
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Verb
قَالَ
(hat) er gesagt
qāla
Nomen
ءَانِفًا ۚ
gerade eben
ānifan
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen
alladhīna
Verb
طَبَعَ
Allah hat ein Siegel gesetzt
ṭabaʿa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah hat ein Siegel gesetzt
l-lahu
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
Verb
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und sie folgen
wa-ittabaʿū
Nomen
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Begierden
ahwāahum
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Walladheenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
Und diejenigen, die rechtgeleitet sind - Er mehrt sie in der Führung und gibt ihnen ihre Rechtschaffenheit.
47:17
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ٱهْتَدَوْا۟
Rechtleitung annehmen
ih'tadaw
Verb
زَادَهُمْ
Er mehrt sie
zādahum
Nomen
هُدًۭى
(in) Rechtleitung
hudan
Verb
وَءَاتَىٰهُمْ
und gibt ihnen
waātāhum
Nomen
تَقْوَىٰهُمْ
ihre Rechtschaffenheit
taqwāhum
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an ta'tiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
Warten sie denn auf nichts anderes, als dass die Stunde unerwartet über sie kommt? Aber es sind bereits einige ihrer Anzeichen gekommen. Wie [wird es ihnen dann nützen], wenn sie zu ihnen gekommen ist - ihre Erinnerung?
47:18
Partikel
فَهَلْ
Warten sie denn
fahal
Verb
يَنظُرُونَ
warten sie
yanẓurūna
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
(auf) die Stunde
l-sāʿata
Verb
تَأْتِيَهُم
sie zu ihnen kommen sollte
tatiyahum
Nomen
بَغْتَةًۭ ۖ
plötzlich
baghtatan
Partikel
فَقَدْ
Aber tatsächlich
faqad
Verb
جَآءَ
sind gekommen
jāa
Nomen
أَشْرَاطُهَا ۚ
ihre Anzeichen
ashrāṭuhā
Partikel
فَأَنَّىٰ
Wie dann
fa-annā
Verb
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen gekommen ist
jāathum
Nomen
ذِكْرَىٰهُمْ
ihre Erinnerung
dhik'rāhum
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena wal mu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
So wisse, [O Muhammad], dass es keine Gottheit außer Allah gibt und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und gläubigen Frauen. Und Allah kennt eure Bewegung und euren Ruheplatz.
47:19
Verb
فَٱعْلَمْ
So wisse
fa-iʿ'lam
Partikel
أَنَّهُۥ
dass [Er]
annahu
Partikel
لَآ
(es gibt) keinen
lā
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
wa-is'taghfir
Partikel
لِذَنۢبِكَ
für deine Sünde
lidhanbika
Partikel
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
und für die gläubigen Männer
walil'mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
مُتَقَلَّبَكُمْ
eure Bewegung
mutaqallabakum
Nomen
وَمَثْوَىٰكُمْ
und eure Ruheplätze
wamathwākum
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul ladheena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aital ladheena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Diejenigen, die glauben, sagen: "Warum wurde keine Sure herabgesandt?" Aber wenn eine präzise Sure offenbart und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist, dich mit dem Blick eines vom Tode Überwältigten ansehen. Und besser für sie wäre
47:20
Verb
وَيَقُولُ
Und sagen
wayaqūlu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
نُزِّلَتْ
wurde offenbart
nuzzilat
Nomen
سُورَةٌۭ ۖ
eine Sure
sūratun
Partikel
فَإِذَآ
Aber wenn
fa-idhā
Verb
أُنزِلَتْ
offenbart wird
unzilat
Nomen
سُورَةٌۭ
eine Sure
sūratun
Nomen
مُّحْكَمَةٌۭ
präzise
muḥ'kamatun
Verb
وَذُكِرَ
und erwähnt wird
wadhukira
Nomen
ٱلْقِتَالُ ۙ
der Kampf
l-qitālu
Verb
رَأَيْتَ
du siehst
ra-ayta
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌۭ
(ist) eine Krankheit
maraḍun
Verb
يَنظُرُونَ
schauend
yanẓurūna
Partikel
إِلَيْكَ
auf dich
ilayka
Nomen
نَظَرَ
einen Blick
naẓara
Nomen
ٱلْمَغْشِىِّ
(eines) Ohnmächtigen
l-maghshiyi
Partikel
عَلَيْهِ
(eines) Ohnmächtigen
ʿalayhi
Nomen
ٱلْمَوْتِ ۖ
dem Tod
l-mawti
Nomen
فَأَوْلَىٰ
Aber besser
fa-awlā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
[Ist] Gehorsam und ein gutes Wort. Und wenn die Angelegenheit [des Kampfes] entschieden ist, wenn sie Allah treu gewesen wären, wäre es besser für sie gewesen.
47:21
Nomen
طَاعَةٌۭ
(Ist) Gehorsam
ṭāʿatun
Nomen
وَقَوْلٌۭ
und ein Wort
waqawlun
Nomen
مَّعْرُوفٌۭ ۚ
freundlich
maʿrūfun
Partikel
فَإِذَا
Und wenn
fa-idhā
Verb
عَزَمَ
entschieden ist
ʿazama
Nomen
ٱلْأَمْرُ
die Sache
l-amru
Partikel
فَلَوْ
dann wenn
falaw
Verb
صَدَقُوا۟
sie wären wahrhaftig gewesen
ṣadaqū
Nomen
ٱللَّهَ
(zu) Allah
l-laha
Verb
لَكَانَ
sicherlich wäre es gewesen
lakāna
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
Würdet ihr also vielleicht, wenn euch Autorität gegeben würde, auf der Erde Verderben anrichten und eure [Bande der] Verwandtschaft zerreißen?
47:22
Partikel
فَهَلْ
Würdet ihr dann
fahal
Verb
عَسَيْتُمْ
vielleicht
ʿasaytum
Verb
تَوَلَّيْتُمْ
euch Autorität gegeben wird
tawallaytum
Verb
تُفْسِدُوا۟
ihr Verderben anrichtet
tuf'sidū
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
وَتُقَطِّعُوٓا۟
und zerreißt
watuqaṭṭiʿū
Nomen
أَرْحَامَكُمْ
eure Verwandtschaftsbande
arḥāmakum
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal ladheena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat, so dass Er sie taub gemacht und ihre Augen geblendet hat.
47:23
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen
alladhīna
Verb
لَعَنَهُمُ
Allah hat sie verflucht
laʿanahumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah hat sie verflucht
l-lahu
Verb
فَأَصَمَّهُمْ
so machte Er sie taub
fa-aṣammahum
Verb
وَأَعْمَىٰٓ
und blendete
wa-aʿmā
Nomen
أَبْصَـٰرَهُمْ
ihr Augenlicht
abṣārahum
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
Denken sie denn nicht über den Qur'an nach, oder sind auf [ihren] Herzen Schlösser?
47:24
Partikel
أَفَلَا
Denken sie denn nicht
afalā
Verb
يَتَدَبَّرُونَ
denken sie nach
yatadabbarūna
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
(über) den Koran
l-qur'āna
Nomen
قُلُوبٍ
(ihren) Herzen
qulūbin
Nomen
أَقْفَالُهَآ
(sind) Schlösser
aqfāluhā
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal ladheenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Wahrlich, diejenigen, die zurückgekehrt sind [zum Unglauben], nachdem die Rechtleitung ihnen klar geworden war -
Satan hat sie verführt und ihnen die Hoffnung verlängert.
47:25
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱرْتَدُّوا۟
zurückkehren
ir'taddū
Nomen
أَدْبَـٰرِهِم
ihre Rücken
adbārihim
Verb
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
tabayyana
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلْهُدَى ۙ
(der) Rechtleitung
l-hudā
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
Verb
سَوَّلَ
verführte
sawwala
Partikel
لَهُمْ
[für] sie
lahum
Verb
وَأَمْلَىٰ
und verlängerte die Hoffnung
wa-amlā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Dhaalika bi annahum qaaloo lilladheena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
Dies, weil sie zu denen sagten, die das, was Allah herabgesandt hat, verabscheuten: "Wir werden euch in einem Teil der Angelegenheit gehorchen." Und Allah kennt ihre Geheimnisse.
47:26
Partikel
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
bi-annahum
Verb
قَالُوا۟
[sie] sagten
qālū
Partikel
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
كَرِهُوا۟
hassen
karihū
Verb
نَزَّلَ
Allah herabgesandt hat
nazzala
Nomen
ٱللَّهُ
Allah herabgesandt hat
l-lahu
Verb
سَنُطِيعُكُمْ
Wir werden euch gehorchen
sanuṭīʿukum
Nomen
ٱلْأَمْرِ ۖ
(der) Angelegenheit
l-amri
Nomen
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
Nomen
إِسْرَارَهُمْ
ihre Geheimnisse
is'rārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum
Wie [wird es dann sein], wenn die Engel sie im Tode nehmen und ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen?
47:27
Partikel
فَكَيْفَ
Wie dann
fakayfa
Verb
تَوَفَّتْهُمُ
nehmen sie im Tode
tawaffathumu
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Verb
يَضْرِبُونَ
schlagend
yaḍribūna
Nomen
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
wujūhahum
Nomen
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
und ihre Rücken
wa-adbārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
Das liegt daran, dass sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das, [was] Sein Wohlgefallen [verdient], missbilligten, so machte Er ihre Taten wertlos.
47:28
Partikel
بِأَنَّهُمُ
(ist) weil sie
bi-annahumu
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
folgten
ittabaʿū
Verb
أَسْخَطَ
erzürnte
askhaṭa
Verb
وَكَرِهُوا۟
und hassten
wakarihū
Nomen
رِضْوَٰنَهُۥ
Sein Wohlgefallen
riḍ'wānahu
Verb
فَأَحْبَطَ
so machte Er wertlos
fa-aḥbaṭa
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
Am hasibal ladheena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
Oder denken diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist, dass Allah niemals ihre [Gefühle des] Hasses aufdecken wird?
47:29
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit
maraḍun
Verb
يُخْرِجَ
wird Allah hervorbringen
yukh'rija
Nomen
ٱللَّهُ
wird Allah hervorbringen
l-lahu
Nomen
أَضْغَـٰنَهُمْ
ihren Hass
aḍghānahum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la araynaakahum fala'araftahum biseemaahum; wa lata'rifannahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
Und wenn Wir wollten, könnten Wir sie dir zeigen, und du würdest sie an ihrem Merkmal erkennen; aber du wirst sie gewiss am Ton [ihrer] Rede erkennen. Und Allah kennt eure Taten.
47:30
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ
sicherlich könnten Wir sie dir zeigen
la-araynākahum
Verb
فَلَعَرَفْتَهُم
und du würdest sie erkennen
falaʿaraftahum
Partikel
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ
an ihren Merkmalen
bisīmāhum
Verb
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
aber du wirst sie sicher erkennen
walataʿrifannahum
Nomen
لَحْنِ
(dem) Ton
laḥni
Nomen
ٱلْقَوْلِ ۚ
(ihrer) Rede
l-qawli
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
أَعْمَـٰلَكُمْ
eure Taten
aʿmālakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
Und Wir werden euch gewiss prüfen, bis Wir diejenigen unter euch, die sich [für die Sache Allahs] einsetzen, und die Geduldigen offenbar machen, und Wir werden eure Angelegenheiten prüfen.
47:31
Verb
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Und gewiss werden Wir euch prüfen
walanabluwannakum
Verb
نَعْلَمَ
Wir offenbar machen
naʿlama
Nomen
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
diejenigen, die streben
l-mujāhidīna
Partikel
مِنكُمْ
unter euch
minkum
Nomen
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
und die Geduldigen
wal-ṣābirīna
Verb
وَنَبْلُوَا۟
und Wir werden prüfen
wanabluwā
Nomen
أَخْبَارَكُمْ
eure Angelegenheiten
akhbārakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sayuhbitu a'maalakum
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig waren und [Menschen] vom Wege Allahs abhielten und sich dem Gesandten widersetzten, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden war - sie werden Allah niemals auch nur im Geringsten schaden, und Er wird ihre Taten wertlos machen.
47:32
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
und abwenden
waṣaddū
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg Allahs
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
dem Weg Allahs
l-lahi
Verb
وَشَآقُّوا۟
und sich widersetzen
washāqqū
Nomen
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
Verb
تَبَيَّنَ
klar gemacht wurde
tabayyana
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
l-hudā
Verb
يَضُرُّوا۟
werden sie schaden
yaḍurrū
Nomen
شَيْـًۭٔا
(in) irgendetwas
shayan
Verb
وَسَيُحْبِطُ
und Er wird wertlos machen
wasayuḥ'biṭu
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und macht eure Taten nicht ungültig.
47:33
Partikel
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die ihr glaubt
yāayyuhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
O ihr, die ihr glaubt
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O ihr, die ihr glaubt
āmanū
Verb
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
aṭīʿū
Verb
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
Nomen
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
Partikel
وَلَا
und (macht) nicht
walā
Verb
تُبْطِلُوٓا۟
zunichte
tub'ṭilū
Nomen
أَعْمَـٰلَكُمْ
eure Taten
aʿmālakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig waren und [Menschen] vom Wege Allahs abhielten und dann starben, während sie Ungläubige waren - niemals wird Allah ihnen vergeben.
47:34
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
und abwenden
waṣaddū
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
كُفَّارٌۭ
(waren) Ungläubige
kuffārun
Partikel
فَلَن
niemals
falan
Verb
يَغْفِرَ
wird Allah vergeben
yaghfira
Nomen
ٱللَّهُ
wird Allah vergeben
l-lahu
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
So schwächt nicht und ruft nicht zum Frieden, während ihr die Überlegenen seid; und Allah ist mit euch und wird euch niemals [den Lohn] eurer Taten vorenthalten.
47:35
Partikel
فَلَا
Also nicht
falā
Verb
تَهِنُوا۟
schwächt
tahinū
Verb
وَتَدْعُوٓا۟
und ruft
watadʿū
Nomen
ٱلسَّلْمِ
Frieden
l-salmi
Pronomen
وَأَنتُمُ
während ihr
wa-antumu
Nomen
ٱلْأَعْلَوْنَ
(seid) die Überlegenen
l-aʿlawna
Nomen
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
مَعَكُمْ
(ist) mit euch
maʿakum
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
يَتِرَكُمْ
wird euch berauben
yatirakum
Nomen
أَعْمَـٰلَكُمْ
(eurer) Taten
aʿmālakum
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in tu'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
Das Leben dieser Welt ist nur Spiel und Zerstreuung. Und wenn ihr glaubt und Allah fürchtet, wird Er euch eure Belohnungen geben und euch nicht um euren Besitz bitten.
47:36
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Nomen
لَعِبٌۭ
(ist) Spiel
laʿibun
Nomen
وَلَهْوٌۭ ۚ
und Vergnügen
walahwun
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Verb
وَتَتَّقُوا۟
und (Allah) fürchtet
watattaqū
Verb
يُؤْتِكُمْ
Er wird euch geben
yu'tikum
Nomen
أُجُورَكُمْ
eure Belohnungen
ujūrakum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَسْـَٔلْكُمْ
wird euch fragen
yasalkum
Nomen
أَمْوَٰلَكُمْ
(nach) eurem Vermögen
amwālakum
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Iy yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
Wenn Er euch um sie bitten und euch drängen würde, würdet ihr zurückhalten, und Er würde euren Hass zum Vorschein bringen.
47:37
Verb
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Er würde euch darum bitten
yasalkumūhā
Verb
فَيُحْفِكُمْ
und euch drängen
fayuḥ'fikum
Verb
تَبْخَلُوا۟
ihr werdet zurückhalten
tabkhalū
Verb
وَيُخْرِجْ
und Er wird hervorbringen
wayukh'rij
Nomen
أَضْغَـٰنَكُمْ
euren Hass
aḍghānakum
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
Haa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelil laahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahul Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Hier seid ihr - diejenigen, die eingeladen sind, auf dem Wege Allahs auszugeben - aber unter euch sind diejenigen, die [aus Gier] zurückhalten. Und wer zurückhält, enthält sich nur [den Nutzen] von sich selbst; und Allah ist der Freie von Bedürfnis, während ihr die Bedürftigen seid. Und wenn ihr euch abwendet, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen; dann werden sie nicht wie ihr sein.
47:38
Pronomen
هَـٰٓأَنتُمْ
Hier seid ihr
hāantum
Nomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Verb
تُدْعَوْنَ
gerufen
tud'ʿawna
Verb
لِتُنفِقُوا۟
um auszugeben
litunfiqū
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
فَمِنكُم
aber unter euch
faminkum
Nomen
مَّن
(sind einige) die
man
Verb
يَبْخَلُ ۖ
zurückhalten
yabkhalu
Partikel
وَمَن
und wer auch immer
waman
Verb
يَبْخَلْ
zurückhält
yabkhal
Partikel
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
Verb
يَبْخَلُ
er hält zurück
yabkhalu
Nomen
نَّفْسِهِۦ ۚ
sich selbst
nafsihi
Nomen
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
Nomen
ٱلْغَنِىُّ
(ist) frei von Bedürfnis
l-ghaniyu
Pronomen
وَأَنتُمُ
während ihr
wa-antumu
Nomen
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
(seid) die Bedürftigen
l-fuqarāu
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
ihr euch abwendet
tatawallaw
Verb
يَسْتَبْدِلْ
Er wird euch ersetzen
yastabdil
Nomen
قَوْمًا
(mit) einem Volk
qawman
Nomen
غَيْرَكُمْ
anders als ihr
ghayrakum
Verb
يَكُونُوٓا۟
werden sie sein
yakūnū
Nomen
أَمْثَـٰلَكُم
(die) Gleichen von euch
amthālakum