ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Alladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeeli Allahi adalla a'maalahum
जिन लोगों ने कुफ़्र किया और अल्लाह के मार्ग से रोका, अल्लाह ने उनके कर्मों को व्यर्थ कर दिया।
47:1
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
وَصَدُّوا۟
और रोका
waṣaddū
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग से
sabīli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
أَضَلَّ
उसने व्यर्थ कर दिया
aḍalla
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Walladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और उस पर ईमान लाए जो मुहम्मद पर उतारा गया और वही उनके रब की ओर से सत्य है, उसने उनसे उनके बुरे कर्मों को दूर कर दिया और उनकी दशा सुधार दी।
47:2
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
क्रिया
وَءَامَنُوا۟
और ईमान लाए
waāmanū
क्रिया
نُزِّلَ
उतारा गया
nuzzila
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُحَمَّدٍۢ
मुहम्मद
muḥammadin
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۙ
उनके रब की
rabbihim
क्रिया
كَفَّرَ
उसने दूर कर दिए
kaffara
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِهِمْ
उनके गुनाह
sayyiātihim
क्रिया
وَأَصْلَحَ
और सुधार दी
wa-aṣlaḥa
संज्ञा
بَالَهُمْ
उनकी दशा
bālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annal ladheena kafarut taba'ul baatila wa annal ladheena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kadhaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
यह इसलिए कि जिन लोगों ने कुफ़्र किया, उन्होंने असत्य का अनुसरण किया, और जो लोग ईमान लाए, उन्होंने अपने रब की ओर से आए सत्य का अनुसरण किया। इसी प्रकार अल्लाह लोगों के लिए उनकी मिसालें बयान करता है।
47:3
अव्यय
بِأَنَّ
इस कारण है कि
bi-anna
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
ٱتَّبَعُوا۟
उन्होंने अनुसरण किया
ittabaʿū
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلَ
असत्य का
l-bāṭila
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱتَّبَعُوا۟
उन्होंने अनुसरण किया
ittabaʿū
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य का
l-ḥaqa
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۚ
उनके रब की
rabbihim
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يَضْرِبُ
बयान करता है
yaḍribu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
أَمْثَـٰلَهُمْ
उनकी मिसालें
amthālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Fa idhaa laqeetumul ladheena kafaroo fadarbar riqaabi hattaaa izaaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa fa immaa mannam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil liyabluwa ba'dakum biba'd; walladheena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
तो जब तुम काफ़िरों से भिड़ो, तो गरदनों पर वार करो, यहाँ तक कि जब तुम उन्हें अच्छी तरह कुचल दो, तो (उन्हें) कसकर बाँध लो। फिर बाद में या तो उपकार करो या फ़िदया (मुक्ति-धन) लो, यहाँ तक कि युद्ध अपने हथियार रख दे। यही (आदेश) है। और यदि अल्लाह चाहता, तो वह स्वयं उनसे बदला ले लेता, परन्तु (उसने यह आदेश इसलिए दिया) ताकि तुममें से कुछ की कुछ के द्वारा परीक्षा ले। और जो लोग अल्लाह की राह में मारे गए, वह उनके कर्मों को कदापि व्यर्थ नहीं करेगा।
47:4
क्रिया
لَقِيتُمُ
तुम मिलो
laqītumu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
فَضَرْبَ
तो मारो
faḍarba
संज्ञा
ٱلرِّقَابِ
गरदनों पर
l-riqābi
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَثْخَنتُمُوهُمْ
तुम उन्हें कुचल दो
athkhantumūhum
क्रिया
فَشُدُّوا۟
तो कसकर बांधो
fashuddū
संज्ञा
ٱلْوَثَاقَ
बंधन को
l-wathāqa
अव्यय
فَإِمَّا
तो या तो
fa-immā
संज्ञा
مَنًّۢا
एहसान करो
mannan
अव्यय
وَإِمَّا
और या
wa-immā
संज्ञा
فِدَآءً
फ़िदया (मुक्ति-धन) लो
fidāan
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
ٱلْحَرْبُ
युद्ध
l-ḥarbu
संज्ञा
أَوْزَارَهَا ۚ
अपने बोझ
awzārahā
क्रिया
يَشَآءُ
चाहता
yashāu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لَٱنتَصَرَ
तो वह बदला ले लेता
la-intaṣara
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
لِّيَبْلُوَا۟
ताकि वह परखे
liyabluwā
संज्ञा
بَعْضَكُم
तुममें से कुछ को
baʿḍakum
अव्यय
بِبَعْضٍۢ ۗ
दूसरों से
bibaʿḍin
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
قُتِلُوا۟
मारे गए
qutilū
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग में
sabīli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
falan
क्रिया
يُضِلَّ
वह व्यर्थ करेगा
yuḍilla
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sayahdeehim wa yuslihu baalahum
वह उन्हें मार्ग दिखाएगा और उनकी दशा सुधारेगा।
47:5
क्रिया
سَيَهْدِيهِمْ
वह उन्हें मार्ग दिखाएगा
sayahdīhim
क्रिया
وَيُصْلِحُ
और सुधारेगा
wayuṣ'liḥu
संज्ञा
بَالَهُمْ
उनकी दशा
bālahum
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul Jannata 'arrafahaa lahum
और उन्हें जन्नत में प्रवेश कराएगा, जिसकी पहचान वह उन्हें करा चुका है।
47:6
क्रिया
وَيُدْخِلُهُمُ
और उन्हें प्रवेश कराएगा
wayud'khiluhumu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
l-janata
क्रिया
عَرَّفَهَا
उसने उसकी पहचान कराई
ʿarrafahā
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
ऐ ईमान वालो! यदि तुम अल्लाह की सहायता करोगे, तो वह तुम्हारी सहायता करेगा और तुम्हारे क़दम जमा देगा।
47:7
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ उन लोगों
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَنصُرُوا۟
तुम मदद करोगे
tanṣurū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
يَنصُرْكُمْ
वह तुम्हारी मदद करेगा
yanṣur'kum
क्रिया
وَيُثَبِّتْ
और जमा देगा
wayuthabbit
संज्ञा
أَقْدَامَكُمْ
तुम्हारे क़दम
aqdāmakum
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Walladheena kafaroo fata' sal lahum wa adalla a'maalahum
और जिन लोगों ने कुफ़्र किया, तो उनके लिए तबाही है, और उसने उनके कर्मों को व्यर्थ कर दिया।
47:8
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
فَتَعْسًۭا
तो तबाही है
fataʿsan
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
क्रिया
وَأَضَلَّ
और उसने व्यर्थ कर दिया
wa-aḍalla
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu fa ahbata a'maalahum
यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ को नापसंद किया जो अल्लाह ने उतारी, तो उसने उनके कर्मों को अकारथ कर दिया।
47:9
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस कारण है कि उन्होंने
bi-annahum
क्रिया
كَرِهُوا۟
नापसंद किया
karihū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
فَأَحْبَطَ
तो उसने अकारथ कर दिया
fa-aḥbaṭa
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul ladheena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaa fireena amsaaluhaa
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का अंत कैसा हुआ जो उनसे पहले थे? अल्लाह ने उन पर तबाही डाल दी, और काफ़िरों के लिए वैसी ही सज़ा है।
47:10
अव्यय
۞ أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَسِيرُوا۟
वे चले-फिरे
yasīrū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
فَيَنظُرُوا۟
और देखते
fayanẓurū
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
अव्यय
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
دَمَّرَ
नष्ट कर दिया
dammara
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۖ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
और काफ़िरों के लिए
walil'kāfirīna
संज्ञा
أَمْثَـٰلُهَا
उसी की तरह
amthāluhā
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Dhaalika bi annal laaha mawlal ladheena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
यह इसलिए कि अल्लाह उन लोगों का संरक्षक है जो ईमान लाए, और यह कि काफ़िरों का कोई संरक्षक नहीं है।
47:11
अव्यय
بِأَنَّ
इस कारण है कि
bi-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
مَوْلَى
संरक्षक है
mawlā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों का
l-kāfirīna
संज्ञा
مَوْلَىٰ
कोई संरक्षक
mawlā
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Innal laaha yudkhilul ladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru walladheena kafaroo yatamatta'oona wa ya'kuloona kamaa ta'kulul an'aamu wannaaru maswal lahum
निस्संदेह, अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए, ऐसे बाग़ों में प्रवेश कराएगा जिनके नीचे नहरें बहती हैं। परन्तु जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे लाभ उठाते हैं और ऐसे खाते हैं जैसे चौपाए खाते हैं, और आग उनका निवास स्थान होगी।
47:12
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُدْخِلُ
दाखिल करेगा
yud'khilu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उसके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
يَتَمَتَّعُونَ
वे लाभ उठाते हैं
yatamattaʿūna
क्रिया
وَيَأْكُلُونَ
और खाते हैं
wayakulūna
क्रिया
تَأْكُلُ
खाते हैं
takulu
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمُ
चौपाए
l-anʿāmu
संज्ञा
وَٱلنَّارُ
और आग
wal-nāru
संज्ञा
مَثْوًۭى
ठिकाना होगी
mathwan
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
और कितनी ही बस्तियाँ थीं जो तुम्हारी उस बस्ती से अधिक शक्तिशाली थीं जिसने तुम्हें निकाल दिया? हमने उन्हें नष्ट कर दिया; और उनका कोई सहायक नहीं था।
47:13
अव्यय
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
waka-ayyin
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्तियाँ
qaryatin
संज्ञा
أَشَدُّ
अधिक शक्तिशाली
ashaddu
संज्ञा
قُوَّةًۭ
शक्ति में
quwwatan
संज्ञा
قَرْيَتِكَ
तुम्हारी बस्ती
qaryatika
संज्ञा
ٱلَّتِىٓ
जिसने
allatī
क्रिया
أَخْرَجَتْكَ
तुम्हें निकाला
akhrajatka
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें नष्ट कर दिया
ahlaknāhum
संज्ञा
نَاصِرَ
कोई मददगार
nāṣira
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
तो क्या जो व्यक्ति अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हो, वह उसके समान हो सकता है जिसके लिए उसका बुरा कर्म सुशोभित कर दिया गया हो और वे अपनी इच्छाओं का पालन करते हों?
47:14
अव्यय
أَفَمَن
तो क्या जो
afaman
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
अपने रब की
rabbihi
अव्यय
كَمَن
उसकी तरह जो
kaman
क्रिया
زُيِّنَ
सुशोभित कर दिया गया
zuyyina
संज्ञा
عَمَلِهِۦ
उसके कर्म की
ʿamalihi
क्रिया
وَٱتَّبَعُوٓا۟
और उन्होंने पालन किया
wa-ittabaʿū
संज्ञा
أَهْوَآءَهُمْ
अपनी इच्छाओं का
ahwāahum
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghairi aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril ladhdatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feehaa min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
उस जन्नत का वर्णन, जिसका वादा डर रखने वालों से किया गया है, (यह है कि) उसमें ऐसे पानी की नहरें होंगी जो कभी खराब नहीं होता, और ऐसे दूध की नहरें होंगी जिसका स्वाद कभी नहीं बदलता, और ऐसी शराब की नहरें होंगी जो पीने वालों के लिए स्वादिष्ट होगी, और साफ़ किए हुए शहद की नहरें होंगी, और उनके लिए उसमें हर प्रकार के फल होंगे और उनके रब की ओर से क्षमा होगी, (क्या वे) उन लोगों के समान हो सकते हैं जो हमेशा आग में रहेंगे और जिन्हें खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा जो उनकी आँतों को टुकड़े-टुकड़े कर देगा?
47:15
संज्ञा
مَّثَلُ
वर्णन
mathalu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत का
l-janati
क्रिया
وُعِدَ
वादा किया गया
wuʿida
संज्ञा
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
डर रखने वालों से
l-mutaqūna
संज्ञा
أَنْهَـٰرٌۭ
नहरें हैं
anhārun
संज्ञा
غَيْرِ
जो नहीं
ghayri
संज्ञा
ءَاسِنٍۢ
खराब होता
āsinin
संज्ञा
وَأَنْهَـٰرٌۭ
और नहरें
wa-anhārun
क्रिया
يَتَغَيَّرْ
बदलता
yataghayyar
संज्ञा
طَعْمُهُۥ
उसका स्वाद
ṭaʿmuhu
संज्ञा
وَأَنْهَـٰرٌۭ
और नहरें
wa-anhārun
संज्ञा
لَّذَّةٍۢ
स्वादिष्ट
ladhatin
संज्ञा
لِّلشَّـٰرِبِينَ
पीने वालों के लिए
lilshāribīna
संज्ञा
وَأَنْهَـٰرٌۭ
और नहरें
wa-anhārun
संज्ञा
مُّصَفًّۭى ۖ
साफ़ किया हुआ
muṣaffan
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
प्रकार के फल
l-thamarāti
संज्ञा
وَمَغْفِرَةٌۭ
और क्षमा
wamaghfiratun
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۖ
उनके रब की
rabbihim
अव्यय
كَمَنْ
उसकी तरह जो
kaman
संज्ञा
خَـٰلِدٌۭ
हमेशा रहेगा
khālidun
क्रिया
وَسُقُوا۟
और उन्हें पिलाया जाएगा
wasuqū
संज्ञा
حَمِيمًۭا
खौलता हुआ
ḥamīman
क्रिया
فَقَطَّعَ
तो वह काट देगा
faqaṭṭaʿa
संज्ञा
أَمْعَآءَهُمْ
उनकी आँतों को
amʿāahum
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami'u ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lilladheena ootul 'ilma maazaa qaala aanifan; ulaaa'ikal ladheena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
और उनमें से वे भी हैं जो तुम्हारी बात सुनते हैं, यहाँ तक कि जब वे तुम्हारे पास से निकलते हैं, तो उन लोगों से कहते हैं जिन्हें ज्ञान दिया गया है, "उसने अभी-अभी क्या कहा?" ये वे लोग हैं जिनके दिलों पर अल्लाह ने मुहर लगा दी है और वे अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं।
47:16
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَسْتَمِعُ
सुनता है
yastamiʿu
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
خَرَجُوا۟
वे निकलते हैं
kharajū
अव्यय
عِندِكَ
तुम्हारे पास
ʿindika
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
ज्ञान
l-ʿil'ma
संज्ञा
ءَانِفًا ۚ
अभी-अभी
ānifan
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये वे
ulāika
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
लोग हैं जो
alladhīna
क्रिया
طَبَعَ
मुहर लगा दी
ṭabaʿa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
क्रिया
وَٱتَّبَعُوٓا۟
और उन्होंने पालन किया
wa-ittabaʿū
संज्ञा
أَهْوَآءَهُمْ
अपनी इच्छाओं का
ahwāahum
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Walladheenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
और जो लोग मार्गदर्शन पर हैं - वह उन्हें और अधिक मार्गदर्शन देता है और उन्हें उनकी धर्मपरायणता प्रदान करता है।
47:17
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ٱهْتَدَوْا۟
मार्गदर्शन पाते हैं
ih'tadaw
क्रिया
زَادَهُمْ
वह उन्हें बढ़ाता है
zādahum
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन में
hudan
क्रिया
وَءَاتَىٰهُمْ
और उन्हें देता है
waātāhum
संज्ञा
تَقْوَىٰهُمْ
उनकी धर्मपरायणता
taqwāhum
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an ta'tiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
तो क्या वे बस क़यामत की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि वह उन पर अचानक आ जाए? परन्तु उसके लक्षण तो आ ही चुके हैं। तो जब वह आ जाएगी, तो उनके लिए नसीहत कहाँ (लाभदायक) होगी?
47:18
क्रिया
يَنظُرُونَ
वे प्रतीक्षा करते हैं
yanẓurūna
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत की
l-sāʿata
क्रिया
تَأْتِيَهُم
वह उन पर आ जाए
tatiyahum
संज्ञा
بَغْتَةًۭ ۖ
अचानक
baghtatan
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
جَآءَ
आ चुके हैं
jāa
संज्ञा
أَشْرَاطُهَا ۚ
उसके लक्षण
ashrāṭuhā
अव्यय
فَأَنَّىٰ
तो कैसे
fa-annā
क्रिया
جَآءَتْهُمْ
वह उन पर आ जाएगी
jāathum
संज्ञा
ذِكْرَىٰهُمْ
उनकी नसीहत
dhik'rāhum
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena wal mu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
तो जान लो कि अल्लाह के सिवा कोई पूज्य नहीं है, और अपने गुनाह के लिए और ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली महिलाओं के लिए क्षमा मांगो। और अल्लाह तुम्हारी गतिविधियों और तुम्हारे आरामगाहों को जानता है।
47:19
क्रिया
فَٱعْلَمْ
तो जान लो
fa-iʿ'lam
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह के
l-lahu
क्रिया
وَٱسْتَغْفِرْ
और क्षमा मांगो
wa-is'taghfir
अव्यय
لِذَنۢبِكَ
अपने गुनाह के लिए
lidhanbika
अव्यय
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
और मोमिन मर्दों के लिए
walil'mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
और मोमिन औरतों के लिए
wal-mu'mināti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
مُتَقَلَّبَكُمْ
तुम्हारा चलना-फिरना
mutaqallabakum
संज्ञा
وَمَثْوَىٰكُمْ
और तुम्हारा ठिकाना
wamathwākum
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul ladheena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aital ladheena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
जो लोग ईमान लाए, वे कहते हैं, "कोई सूरह क्यों नहीं उतारी जाती?" परन्तु जब कोई स्पष्ट सूरह उतारी जाती है और उसमें युद्ध का उल्लेख होता है, तो तुम उन लोगों को देखते हो जिनके दिलों में रोग है, वे तुम्हारी ओर ऐसे देखते हैं जैसे किसी पर मृत्यु की बेहोशी छा गई हो। तो उनके लिए अफ़सोस है!
47:20
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहते हैं
wayaqūlu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
نُزِّلَتْ
उतारी गई
nuzzilat
संज्ञा
سُورَةٌۭ ۖ
एक सूरह
sūratun
अव्यय
فَإِذَآ
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
أُنزِلَتْ
उतारी जाती है
unzilat
संज्ञा
سُورَةٌۭ
एक सूरह
sūratun
संज्ञा
مُّحْكَمَةٌۭ
स्पष्ट
muḥ'kamatun
क्रिया
وَذُكِرَ
और उल्लेख किया जाता है
wadhukira
संज्ञा
ٱلْقِتَالُ ۙ
युद्ध का
l-qitālu
क्रिया
رَأَيْتَ
तुम देखते हो
ra-ayta
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌۭ
रोग है
maraḍun
क्रिया
يَنظُرُونَ
वे देखते हैं
yanẓurūna
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
ٱلْمَغْشِىِّ
उसका जिस पर बेहोशी छा गई हो
l-maghshiyi
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ ۖ
मौत
l-mawti
संज्ञा
فَأَوْلَىٰ
तो बेहतर है
fa-awlā
طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
(उनके लिए बेहतर) आज्ञाकारिता और भली बात कहना है। और जब मामला पक्का हो जाए, तो यदि वे अल्लाह के प्रति सच्चे रहते, तो यह उनके लिए बेहतर होता।
47:21
संज्ञा
طَاعَةٌۭ
आज्ञाकारिता
ṭāʿatun
संज्ञा
وَقَوْلٌۭ
और कहना
waqawlun
संज्ञा
مَّعْرُوفٌۭ ۚ
भली बात
maʿrūfun
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
عَزَمَ
पक्का हो जाए
ʿazama
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
मामला
l-amru
क्रिया
صَدَقُوا۟
वे सच्चे होते
ṣadaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह के प्रति
l-laha
क्रिया
لَكَانَ
तो होता
lakāna
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
तो क्या तुम से यह उम्मीद की जा सकती है कि यदि तुम्हें अधिकार मिल जाए, तो तुम धरती में फ़साद फैलाओगे और अपने रिश्तों को तोड़ दोगे?
47:22
क्रिया
عَسَيْتُمْ
शायद तुम
ʿasaytum
क्रिया
تَوَلَّيْتُمْ
तुम सत्ता में आओ
tawallaytum
क्रिया
تُفْسِدُوا۟
तुम फ़साद फैलाओ
tuf'sidū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
وَتُقَطِّعُوٓا۟
और तुम तोड़ दो
watuqaṭṭiʿū
संज्ञा
أَرْحَامَكُمْ
अपने रिश्ते
arḥāmakum
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal ladheena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
ये वे लोग हैं जिन पर अल्लाह ने लानत की है, तो उसने उन्हें बहरा कर दिया और उनकी आँखों को अंधा कर दिया।
47:23
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये वे
ulāika
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
लोग हैं जो
alladhīna
क्रिया
لَعَنَهُمُ
उन पर लानत की
laʿanahumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
فَأَصَمَّهُمْ
तो उन्हें बहरा कर दिया
fa-aṣammahum
क्रिया
وَأَعْمَىٰٓ
और अंधा कर दिया
wa-aʿmā
संज्ञा
أَبْصَـٰرَهُمْ
उनकी आँखों को
abṣārahum
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
तो क्या वे क़ुरआन पर विचार नहीं करते, या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं?
47:24
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَتَدَبَّرُونَ
वे विचार करते
yatadabbarūna
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन पर
l-qur'āna
संज्ञा
قُلُوبٍ
दिलों
qulūbin
संज्ञा
أَقْفَالُهَآ
उसके ताले हैं
aqfāluhā
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal ladheenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
निस्संदेह, जो लोग मार्गदर्शन स्पष्ट हो जाने के बाद अपनी पीठ पर लौट गए - शैतान ने उन्हें बहकाया और उनके लिए झूठी उम्मीदें लंबी कर दीं।
47:25
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ٱرْتَدُّوا۟
लौट गए
ir'taddū
संज्ञा
أَدْبَـٰرِهِم
अपनी पीठ
adbārihim
क्रिया
تَبَيَّنَ
स्पष्ट हो गया
tabayyana
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْهُدَى ۙ
मार्गदर्शन
l-hudā
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
क्रिया
سَوَّلَ
बहकाया
sawwala
क्रिया
وَأَمْلَىٰ
और उम्मीदें बढ़ाईं
wa-amlā
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Dhaalika bi annahum qaaloo lilladheena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
यह इसलिए है क्योंकि उन्होंने उन लोगों से कहा जो अल्लाह द्वारा उतारी गई चीज़ों को नापसंद करते थे, "हम कुछ मामलों में तुम्हारी बात मानेंगे।" और अल्लाह उनके रहस्यों को जानता है।
47:26
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस कारण है कि उन्होंने
bi-annahum
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
क्रिया
كَرِهُوا۟
नापसंद करते हैं
karihū
क्रिया
نَزَّلَ
उतारा
nazzala
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
سَنُطِيعُكُمْ
हम तुम्हारी आज्ञा मानेंगे
sanuṭīʿukum
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ ۖ
मामलों
l-amri
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
إِسْرَارَهُمْ
उनके रहस्य
is'rārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum
तो (कैसा हाल होगा) जब फ़रिश्ते उनकी रूह क़ब्ज़ करेंगे, उनके चेहरों और उनकी पीठों पर मारते हुए?
47:27
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसा
fakayfa
क्रिया
تَوَفَّتْهُمُ
उनकी रूह क़ब्ज़ करेंगे
tawaffathumu
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
l-malāikatu
क्रिया
يَضْرِبُونَ
मारते हुए
yaḍribūna
संज्ञा
وُجُوهَهُمْ
उनके चेहरे
wujūhahum
संज्ञा
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
और उनकी पीठ
wa-adbārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
यह इसलिए है क्योंकि उन्होंने उसका पालन किया जो अल्लाह को नाराज़ करता है और उसकी प्रसन्नता को नापसंद किया, तो उसने उनके कर्मों को व्यर्थ कर दिया।
47:28
अव्यय
بِأَنَّهُمُ
इस कारण है कि उन्होंने
bi-annahumu
क्रिया
ٱتَّبَعُوا۟
पालन किया
ittabaʿū
क्रिया
أَسْخَطَ
नाराज़ करता है
askhaṭa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
क्रिया
وَكَرِهُوا۟
और नापसंद किया
wakarihū
संज्ञा
رِضْوَٰنَهُۥ
उसकी प्रसन्नता को
riḍ'wānahu
क्रिया
فَأَحْبَطَ
तो उसने व्यर्थ कर दिया
fa-aḥbaṭa
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
Am hasibal ladheena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
या क्या वे लोग जिनके दिलों में रोग है, यह सोचते हैं कि अल्लाह उनकी घृणा को कभी प्रकट नहीं करेगा?
47:29
क्रिया
حَسِبَ
सोचते हैं
ḥasiba
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌ
रोग है
maraḍun
क्रिया
يُخْرِجَ
निकाल बाहर करेगा
yukh'rija
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَضْغَـٰنَهُمْ
उनकी घृणा को
aḍghānahum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la araynaakahum fala'araftahum biseemaahum; wa lata'rifannahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
और यदि हम चाहते, तो हम तुम्हें उन्हें दिखा देते, और तुम उन्हें उनके चिन्हों से पहचान लेते; परन्तु तुम उन्हें उनकी बात के लहजे से अवश्य पहचान लोगे। और अल्लाह तुम्हारे कर्मों को जानता है।
47:30
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते
nashāu
क्रिया
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ
तो हम तुम्हें दिखा देते
la-araynākahum
क्रिया
فَلَعَرَفْتَهُم
तो तुम उन्हें पहचान लेते
falaʿaraftahum
अव्यय
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ
उनके चिन्हों से
bisīmāhum
क्रिया
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
और तुम उन्हें ज़रूर पहचान लोगे
walataʿrifannahum
संज्ञा
ٱلْقَوْلِ ۚ
बात के
l-qawli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
أَعْمَـٰلَكُمْ
तुम्हारे कर्म
aʿmālakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
और हम तुम्हें अवश्य जाँचेंगे ताकि हम तुममें से जिहाद करने वालों और धैर्य रखने वालों को जान लें, और हम तुम्हारे मामलों की जाँच करेंगे।
47:31
क्रिया
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
और हम ज़रूर जाँचेंगे तुम्हें
walanabluwannakum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
نَعْلَمَ
हम जान लें
naʿlama
संज्ञा
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
मुजाहिदीन को
l-mujāhidīna
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
और धैर्य रखने वालों को
wal-ṣābirīna
क्रिया
وَنَبْلُوَا۟
और हम परखेंगे
wanabluwā
संज्ञा
أَخْبَارَكُمْ
तुम्हारे हाल
akhbārakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sayuhbitu a'maalahum
निस्संदेह, जिन लोगों ने कुफ़्र किया और अल्लाह के मार्ग से रोका और रसूल का विरोध किया, इसके बाद कि उनके लिए मार्गदर्शन स्पष्ट हो गया - वे अल्लाह को कुछ भी हानि नहीं पहुँचा सकेंगे, और वह उनके कर्मों को व्यर्थ कर देगा।
47:32
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
وَصَدُّوا۟
और रोकते हैं
waṣaddū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَشَآقُّوا۟
और विरोध करते हैं
washāqqū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल का
l-rasūla
क्रिया
تَبَيَّنَ
स्पष्ट हो गया
tabayyana
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
क्रिया
يَضُرُّوا۟
वे हानि पहुँचाएँगे
yaḍurrū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
وَسَيُحْبِطُ
और वह व्यर्थ कर देगा
wasayuḥ'biṭu
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
ऐ ईमान वालो, अल्लाह का आज्ञापालन करो और रसूल का आज्ञापालन करो और अपने कर्मों को व्यर्थ न करो।
47:33
अव्यय
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ उन लोगों
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
أَطِيعُوا۟
आज्ञापालन करो
aṭīʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञापालन करो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल का
l-rasūla
क्रिया
تُبْطِلُوٓا۟
व्यर्थ करो
tub'ṭilū
संज्ञा
أَعْمَـٰلَكُمْ
अपने कर्म
aʿmālakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
निस्संदेह, जिन लोगों ने कुफ़्र किया और अल्लाह के मार्ग से रोका, फिर वे काफ़िर ही मर गए - तो अल्लाह उन्हें हरगिज़ माफ़ नहीं करेगा।
47:34
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
وَصَدُّوا۟
और रोकते हैं
waṣaddū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
مَاتُوا۟
वे मर गए
mātū
संज्ञा
كُفَّارٌۭ
काफ़िर थे
kuffārun
अव्यय
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
falan
क्रिया
يَغْفِرَ
माफ़ करेगा
yaghfira
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
तो तुम कमज़ोर न पड़ो और शांति के लिए न पुकारो, जबकि तुम ही श्रेष्ठ हो; और अल्लाह तुम्हारे साथ है और वह तुम्हारे कर्मों का (फल) तुम्हें कभी कम नहीं देगा।
47:35
क्रिया
تَهِنُوا۟
कमज़ोर पड़ो
tahinū
क्रिया
وَتَدْعُوٓا۟
और पुकारो
watadʿū
संज्ञा
ٱلسَّلْمِ
शांति
l-salmi
सर्वनाम
وَأَنتُمُ
जबकि तुम
wa-antumu
संज्ञा
ٱلْأَعْلَوْنَ
ही श्रेष्ठ हो
l-aʿlawna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ है
maʿakum
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
يَتِرَكُمْ
वह तुम्हें कम देगा
yatirakum
संज्ञा
أَعْمَـٰلَكُمْ
तुम्हारे कर्म
aʿmālakum
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in tu'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
सांसारिक जीवन तो केवल खेल और तमाशा है। और यदि तुम ईमान लाओ और अल्लाह से डरो, तो वह तुम्हें तुम्हारा प्रतिफल देगा और तुमसे तुम्हारा धन नहीं मांगेगा।
47:36
अव्यय
إِنَّمَا
सिवाय इसके नहीं
innamā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
जीवन
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
لَعِبٌۭ
खेल है
laʿibun
संज्ञा
وَلَهْوٌۭ ۚ
और तमाशा
walahwun
क्रिया
تُؤْمِنُوا۟
तुम ईमान लाओ
tu'minū
क्रिया
وَتَتَّقُوا۟
और तुम डरो
watattaqū
क्रिया
يُؤْتِكُمْ
वह तुम्हें देगा
yu'tikum
संज्ञा
أُجُورَكُمْ
तुम्हारा प्रतिफल
ujūrakum
क्रिया
يَسْـَٔلْكُمْ
वह तुमसे मांगेगा
yasalkum
संज्ञा
أَمْوَٰلَكُمْ
तुम्हारा माल
amwālakum
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Iy yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
यदि वह तुमसे उन्हें मांगे और तुम पर दबाव डाले, तो तुम कंजूसी करोगे, और वह तुम्हारी घृणा को बाहर ले आएगा।
47:37
क्रिया
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
वह तुमसे मांगे
yasalkumūhā
क्रिया
فَيُحْفِكُمْ
और तुम पर दबाव डाले
fayuḥ'fikum
क्रिया
تَبْخَلُوا۟
तुम कंजूसी करोगे
tabkhalū
क्रिया
وَيُخْرِجْ
और वह निकाल बाहर करेगा
wayukh'rij
संज्ञा
أَضْغَـٰنَكُمْ
तुम्हारी घृणा
aḍghānakum
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
Haa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelil laahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahul Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
देखो, तुम वे लोग हो जिन्हें अल्लाह के मार्ग में खर्च करने के लिए बुलाया जाता है - परन्तु तुम में से कुछ लोग कंजूसी करते हैं। और जो कोई कंजूसी करता है, वह केवल अपनी ही जान से कंजूसी करता है; और अल्लाह तो बेनियाज़ है, जबकि तुम ज़रूरतमंद हो। और यदि तुम मुँह मोड़ोगे, तो वह तुम्हारी जगह दूसरी क़ौम ले आएगा; फिर वे तुम्हारी तरह नहीं होंगे।
47:38
सर्वनाम
هَـٰٓأَنتُمْ
देखो तुम
hāantum
संज्ञा
هَـٰٓؤُلَآءِ
वे लोग हो
hāulāi
क्रिया
تُدْعَوْنَ
जिन्हें बुलाया जाता है
tud'ʿawna
क्रिया
لِتُنفِقُوا۟
खर्च करने के लिए
litunfiqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
فَمِنكُم
तो तुम में से
faminkum
क्रिया
يَبْخَلُ ۖ
कंजूसी करता है
yabkhalu
क्रिया
يَبْخَلْ
कंजूसी करता है
yabkhal
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो सिवाय इसके नहीं कि
fa-innamā
क्रिया
يَبْخَلُ
वह कंजूसी करता है
yabkhalu
संज्ञा
نَّفْسِهِۦ ۚ
अपनी जान
nafsihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْغَنِىُّ
बेनियाज़ है
l-ghaniyu
सर्वनाम
وَأَنتُمُ
और तुम
wa-antumu
संज्ञा
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
मोहताज हो
l-fuqarāu
क्रिया
تَتَوَلَّوْا۟
तुम मुँह मोड़ोगे
tatawallaw
क्रिया
يَسْتَبْدِلْ
वह बदल देगा
yastabdil
संज्ञा
قَوْمًا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
غَيْرَكُمْ
तुम्हारे सिवा
ghayrakum
क्रिया
يَكُونُوٓا۟
वे होंगे
yakūnū
संज्ञा
أَمْثَـٰلَكُم
तुम्हारी तरह
amthālakum