Sustantivo
Verbo
Partícula
24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūna
[Este es] un capítulo que hemos revelado y hemos hecho obligatorio, y en él hemos revelado versículos claros para que podáis recordar.
Sustantivo
سُورَةٌ
Una sura
sūratun
Verbo
أَنزَلْنَـٰهَا
la hemos revelado
anzalnāhā
Verbo
وَفَرَضْنَـٰهَا
y la hemos hecho obligatoria
wafaraḍnāhā
Verbo
وَأَنزَلْنَا
y hemos revelado
wa-anzalnā
Partícula
فِيهَآ
en ella
fīhā
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۭ
versículos
āyātin
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۭ
claros
bayyinātin
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que ustedes
laʿallakum
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recuerden
tadhakkarūna
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zāniyatu wal-zānī fa-ij'lidū kulla wāḥidin min'humā mi-ata jaldatin walā takhudh'kum bihimā rafatun fī dīni l-lahi in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri walyashhad ʿadhābahumā ṭāifatun mina l-mu'minīna
A la mujer adúltera y al hombre adúltero, flagelad a cada uno de ellos con cien azotes. Y que ninguna compasión por ellos os aparte de [cumplir] la religión de Alá, si creéis en Alá y en el Último Día. Y que un grupo de creyentes presencie su castigo.
Sustantivo
ٱلزَّانِيَةُ
La fornicadora
al-zāniyatu
Sustantivo
وَٱلزَّانِى
y el fornicador
wal-zānī
Verbo
فَٱجْلِدُوا۟
entonces flagelad
fa-ij'lidū
Sustantivo
كُلَّ
a cada
kulla
Sustantivo
وَٰحِدٍۢ
uno
wāḥidin
Partícula
مِّنْهُمَا
de ellos dos
min'humā
Sustantivo
مِا۟ئَةَ
cien
mi-ata
Sustantivo
جَلْدَةٍۢ ۖ
azotes
jaldatin
Partícula
وَلَا
Y que no
walā
Verbo
تَأْخُذْكُم
os aparte
takhudh'kum
Partícula
بِهِمَا
por ellos dos
bihimā
Sustantivo
رَأْفَةٌۭ
compasión
rafatun
Sustantivo
دِينِ
la religión
dīni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
Verbo
تُؤْمِنُونَ
creen
tu'minūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
Último
l-ākhiri
Verbo
وَلْيَشْهَدْ
y que presencie
walyashhad
Sustantivo
عَذَابَهُمَا
el castigo de ambos
ʿadhābahumā
Sustantivo
طَآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīna
El fornicador no se casa sino con una fornicadora o una idólatra, y con la fornicadora no se casa sino un fornicador o un idólatra. Y eso ha sido prohibido para los creyentes.
Sustantivo
ٱلزَّانِى
El fornicador
al-zānī
Verbo
يَنكِحُ
se casa
yankiḥu
Partícula
إِلَّا
sino con
illā
Sustantivo
زَانِيَةً
una fornicadora
zāniyatan
Sustantivo
مُشْرِكَةًۭ
una mujer idólatra
mush'rikatan
Sustantivo
وَٱلزَّانِيَةُ
y la fornicadora
wal-zāniyatu
Verbo
يَنكِحُهَآ
se casa con ella
yankiḥuhā
Sustantivo
زَانٍ
un fornicador
zānin
Sustantivo
مُشْرِكٌۭ ۚ
un hombre idólatra
mush'rikun
Verbo
وَحُرِّمَ
y ha sido prohibido
waḥurrima
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti thumma lam yatū bi-arbaʿati shuhadāa fa-ij'lidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadan wa-ulāika humu l-fāsiqūna
Y a aquellos que acusen a mujeres castas y luego no presenten cuatro testigos, flageladlos con ochenta azotes y no aceptéis nunca más su testimonio. Y esos son los transgresores,
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَرْمُونَ
acusen
yarmūna
Sustantivo
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
a las mujeres castas
l-muḥ'ṣanāti
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَأْتُوا۟
presenten
yatū
Sustantivo
بِأَرْبَعَةِ
cuatro
bi-arbaʿati
Sustantivo
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
Verbo
فَٱجْلِدُوهُمْ
entonces flageladlos
fa-ij'lidūhum
Sustantivo
ثَمَـٰنِينَ
con ochenta
thamānīna
Sustantivo
جَلْدَةًۭ
azotes
jaldatan
Verbo
تَقْبَلُوا۟
aceptéis
taqbalū
Partícula
لَهُمْ
de ellos
lahum
Sustantivo
شَهَـٰدَةً
testimonio
shahādatan
Partícula
أَبَدًۭا ۚ
nunca más
abadan
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los transgresores
l-fāsiqūna
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Excepto aquellos que se arrepientan después de eso y se reformen, pues ciertamente, Alá es Perdonador, Misericordioso.
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
تَابُوا۟
se arrepientan
tābū
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Verbo
وَأَصْلَحُوا۟
y se reformen
wa-aṣlaḥū
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
Y aquellos que acusen a sus esposas [de adulterio] y no tengan más testigos que ellos mismos, el testimonio de uno de ellos [será] cuatro testimonios [jurando] por Alá que ciertamente él es de los veraces.
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَرْمُونَ
acusen
yarmūna
Sustantivo
أَزْوَٰجَهُمْ
a sus esposas
azwājahum
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
شُهَدَآءُ
testigos
shuhadāu
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Sustantivo
أَنفُسُهُمْ
ellos mismos
anfusuhum
Sustantivo
فَشَهَـٰدَةُ
entonces el testimonio
fashahādatu
Sustantivo
أَحَدِهِمْ
de uno de ellos
aḥadihim
Sustantivo
أَرْبَعُ
cuatro
arbaʿu
Sustantivo
شَهَـٰدَٰتٍۭ
testimonios
shahādātin
Nombre Propio
بِٱللَّهِ ۙ
por Alá
bil-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
que él
innahu
Partícula
لَمِنَ
ciertamente es de
lamina
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wal-khāmisatu anna laʿnata l-lahi ʿalayhi in kāna mina l-kādhibīna
Y el quinto [juramento será] que la maldición de Alá caiga sobre él si es de los mentirosos.
Sustantivo
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
Y el quinto
wal-khāmisatu
Partícula
أَنَّ
será que
anna
Sustantivo
لَعْنَتَ
la maldición
laʿnata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهِ
caiga sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wayadra-u ʿanhā l-ʿadhāba an tashhada arbaʿa shahādātin bil-lahi innahu lamina l-kādhibīna
Pero se le evitará el castigo si ella da cuatro testimonios [jurando] por Alá que ciertamente él es de los mentirosos.
Verbo
وَيَدْرَؤُا۟
Y evitará
wayadra-u
Partícula
عَنْهَا
de ella
ʿanhā
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Verbo
تَشْهَدَ
ella atestigüe
tashhada
Sustantivo
أَرْبَعَ
cuatro
arbaʿa
Sustantivo
شَهَـٰدَٰتٍۭ
testimonios
shahādātin
Nombre Propio
بِٱللَّهِ ۙ
por Alá
bil-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
que él
innahu
Partícula
لَمِنَ
ciertamente es de
lamina
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
Y el quinto [juramento será] que la ira de Alá caiga sobre ella si él fuera de los veraces.
Sustantivo
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
Y el quinto
wal-khāmisata
Partícula
أَنَّ
será que
anna
Sustantivo
غَضَبَ
la ira
ghaḍaba
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهَآ
caiga sobre ella
ʿalayhā
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
Y si no fuera por el favor de Alá sobre vosotros y Su misericordia... y porque Alá es Indulgente, Sabio.
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
Sustantivo
فَضْلُ
por el favor
faḍlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su Misericordia
waraḥmatuhu
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
تَوَّابٌ
es Indulgente
tawwābun
Sustantivo
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
Ciertamente, aquellos que vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros. No penséis que es un mal para vosotros; al contrario, es un bien para vosotros. Cada persona de entre ellos recibirá [el castigo] que ha merecido por el pecado, y aquel que se encargó de la mayor parte de ello, para él hay un gran castigo.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Sustantivo
بِٱلْإِفْكِ
con la calumnia
bil-if'ki
Sustantivo
عُصْبَةٌۭ
son un grupo
ʿuṣ'batun
Partícula
مِّنكُمْ ۚ
de entre vosotros
minkum
Verbo
تَحْسَبُوهُ
lo penséis
taḥsabūhu
Sustantivo
شَرًّۭا
un mal
sharran
Partícula
لَّكُم ۖ
para vosotros
lakum
Partícula
بَلْ
al contrario
bal
Sustantivo
خَيْرٌۭ
un bien
khayrun
Partícula
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
Partícula
لِكُلِّ
Para cada
likulli
Sustantivo
ٱمْرِئٍۢ
persona
im'ri-in
Partícula
مِّنْهُم
de entre ellos
min'hum
Verbo
ٱكْتَسَبَ
ha merecido
ik'tasaba
Sustantivo
ٱلْإِثْمِ ۚ
pecado
l-ith'mi
Pronombre
وَٱلَّذِى
y aquel que
wa-alladhī
Verbo
تَوَلَّىٰ
se encargó de
tawallā
Sustantivo
كِبْرَهُۥ
la mayor parte de ello
kib'rahu
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
¿Por qué, cuando lo oísteis, los hombres creyentes y las mujeres creyentes no pensaron bien unos de otros y dijeron: "Esto es una calumnia evidente"?
Partícula
لَّوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
Verbo
سَمِعْتُمُوهُ
lo oísteis
samiʿ'tumūhu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
y las creyentes
wal-mu'minātu
Sustantivo
بِأَنفُسِهِمْ
bien de sí mismos
bi-anfusihim
Sustantivo
خَيْرًۭا
bien de sí mismos
khayran
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Pronombre
هَـٰذَآ
Esto
hādhā
Sustantivo
إِفْكٌۭ
es una calumnia
if'kun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
¿Por qué no presentaron cuatro testigos? Y cuando no presentan los testigos, entonces son ellos, ante Alá, los mentirosos.
Partícula
لَّوْلَا
¿Por qué no
lawlā
Verbo
جَآءُو
presentaron
jāū
Partícula
عَلَيْهِ
para ello
ʿalayhi
Sustantivo
بِأَرْبَعَةِ
cuatro
bi-arbaʿati
Sustantivo
شُهَدَآءَ ۚ
testigos
shuhadāa
Partícula
فَإِذْ
Y cuando
fa-idh
Verbo
يَأْتُوا۟
presentan
yatū
Sustantivo
بِٱلشُّهَدَآءِ
los testigos
bil-shuhadāi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبُونَ
los mentirosos
l-kādhibūna
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
Y si no hubiera sido por el favor de Alá sobre vosotros y Su misericordia en este mundo y en el Más Allá, os habría alcanzado un gran castigo por aquello [la calumnia] en lo que os involucrasteis.
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
Sustantivo
فَضْلُ
por el favor
faḍlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su Misericordia
waraḥmatuhu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y el Más Allá
wal-ākhirati
Verbo
لَمَسَّكُمْ
seguramente os habría alcanzado
lamassakum
Verbo
أَفَضْتُمْ
os involucrasteis
afaḍtum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
عَظِيمٌ
grande
ʿaẓīmun
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
Cuando lo recibisteis con vuestras lenguas y dijisteis con vuestras bocas aquello de lo que no teníais conocimiento, y lo considerasteis insignificante, mientras que ante Alá era tremendo.
Verbo
تَلَقَّوْنَهُۥ
lo recibisteis
talaqqawnahu
Sustantivo
بِأَلْسِنَتِكُمْ
con vuestras lenguas
bi-alsinatikum
Verbo
وَتَقُولُونَ
y dijisteis
wataqūlūna
Sustantivo
بِأَفْوَاهِكُم
con vuestras bocas
bi-afwāhikum
Partícula
مَّا
aquello que
mā
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Sustantivo
عِلْمٌۭ
conocimiento
ʿil'mun
Verbo
وَتَحْسَبُونَهُۥ
y lo considerasteis
wataḥsabūnahu
Sustantivo
هَيِّنًۭا
insignificante
hayyinan
Pronombre
وَهُوَ
mientras que
wahuwa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
era tremendo
ʿaẓīmun
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌۭ
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
¿Y por qué, cuando lo oísteis, no dijisteis: "No nos corresponde hablar de esto. ¡Glorificado seas, [Oh Alá]!; esto es una gran calumnia"?
Partícula
وَلَوْلَآ
Y por qué no
walawlā
Verbo
سَمِعْتُمُوهُ
lo oísteis
samiʿ'tumūhu
Verbo
قُلْتُم
dijisteis
qul'tum
Verbo
يَكُونُ
nos corresponde
yakūnu
Partícula
لَنَآ
a nosotros
lanā
Verbo
نَّتَكَلَّمَ
hablemos
natakallama
Pronombre
بِهَـٰذَا
de esto
bihādhā
Sustantivo
سُبْحَـٰنَكَ
¡Glorificado seas!
sub'ḥānaka
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
بُهْتَـٰنٌ
es una calumnia
buh'tānun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīna
Alá os advierte que no volváis a algo semejante, nunca, si sois creyentes.
Verbo
يَعِظُكُمُ
os advierte
yaʿiẓukumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
تَعُودُوا۟
volváis
taʿūdū
Sustantivo
لِمِثْلِهِۦٓ
a algo semejante
limith'lihi
Partícula
أَبَدًا
nunca
abadan
Sustantivo
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Y Alá os aclara los versículos, y Alá es Conocedor, Sabio.
Verbo
وَيُبَيِّنُ
Y aclara
wayubayyinu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ
los versículos
l-āyāti
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Ciertamente, aquellos a quienes les gusta que la inmoralidad se propague entre los que han creído tendrán un castigo doloroso en este mundo y en el Más Allá. Y Alá sabe y vosotros no sabéis.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُحِبُّونَ
les gusta
yuḥibbūna
Verbo
تَشِيعَ
se propague
tashīʿa
Sustantivo
ٱلْفَـٰحِشَةُ
la inmoralidad
l-fāḥishatu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
y el Más Allá
wal-ākhirati
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Pronombre
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
Y si no hubiera sido por el favor de Alá sobre vosotros y Su misericordia, y porque Alá es Compasivo y Misericordioso...
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
Sustantivo
فَضْلُ
por el favor
faḍlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su Misericordia
waraḥmatuhu
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
رَءُوفٌۭ
es Compasivo
raūfun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
¡Oh, vosotros que habéis creído, no sigáis los pasos de Satanás! Y quienquiera que siga los pasos de Satanás, en verdad, él ordena la inmoralidad y la mala acción. Y si no fuera por el favor de Alá sobre vosotros y Su misericordia, ninguno de vosotros habría sido puro, jamás, pero Alá purifica a quien Él quiere, y Alá es Oyente, Conocedor.
Partícula
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que creéis!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
¡Oh, vosotros que creéis!
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
¡Oh, vosotros que creéis!
āmanū
Verbo
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
Sustantivo
خُطُوَٰتِ
los pasos
khuṭuwāti
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
de Satanás
l-shayṭāni
Partícula
وَمَن
y quienquiera
waman
Verbo
يَتَّبِعْ
siga
yattabiʿ
Sustantivo
خُطُوَٰتِ
los pasos
khuṭuwāti
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ
de Satanás
l-shayṭāni
Partícula
فَإِنَّهُۥ
entonces ciertamente él
fa-innahu
Verbo
يَأْمُرُ
ordena
yamuru
Sustantivo
بِٱلْفَحْشَآءِ
la inmoralidad
bil-faḥshāi
Sustantivo
وَٱلْمُنكَرِ ۚ
y el mal
wal-munkari
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
Sustantivo
فَضْلُ
por el favor
faḍlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su Misericordia
waraḥmatuhu
Verbo
زَكَىٰ
habría sido puro
zakā
Partícula
مِنكُم
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
مِّنْ
ninguno
min
Sustantivo
أَحَدٍ
de vosotros
aḥadin
Partícula
أَبَدًۭا
jamás
abadan
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُزَكِّى
purifica
yuzakkī
Verbo
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
سَمِيعٌ
es Oyente
samīʿun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Y que no juren aquellos de vosotros que poseen virtud y riqueza de no dar [ayuda] a sus parientes, a los necesitados y a los emigrantes por la causa de Alá. Y que perdonen y pasen por alto. ¿No os gustaría que Alá os perdonara? Y Alá es Perdonador, Misericordioso.
Partícula
وَلَا
Y que no
walā
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los de virtud
ulū
Sustantivo
ٱلْفَضْلِ
los de virtud
l-faḍli
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
وَٱلسَّعَةِ
y la riqueza
wal-saʿati
Sustantivo
أُو۟لِى
a los parientes
ulī
Sustantivo
ٱلْقُرْبَىٰ
cercanos
l-qur'bā
Sustantivo
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
y los necesitados
wal-masākīna
Sustantivo
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
y los emigrantes
wal-muhājirīna
Sustantivo
سَبِيلِ
el camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَلْيَعْفُوا۟
y que perdonen
walyaʿfū
Verbo
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ
y que pasen por alto
walyaṣfaḥū
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Verbo
تُحِبُّونَ
os gustaría
tuḥibbūna
Verbo
يَغْفِرَ
perdonara
yaghfira
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَكُمْ ۗ
a vosotros
lakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Ciertamente, aquellos que acusan [falsamente] a las mujeres castas, inocentes y creyentes son maldecidos en este mundo y en el Más Allá; y tendrán un gran castigo.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَرْمُونَ
acusan
yarmūna
Sustantivo
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
a las mujeres castas
l-muḥ'ṣanāti
Sustantivo
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
las inocentes
l-ghāfilāti
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
las creyentes
l-mu'mināti
Verbo
لُعِنُوا۟
son maldecidos
luʿinū
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y el Más Allá
wal-ākhirati
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
yawma tashhadu ʿalayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū yaʿmalūna
El día en que sus lenguas, sus manos y sus pies testificarán contra ellos por lo que solían hacer.
Sustantivo
يَوْمَ
Un día
yawma
Verbo
تَشْهَدُ
testificarán
tashhadu
Partícula
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
Sustantivo
أَلْسِنَتُهُمْ
sus lenguas
alsinatuhum
Sustantivo
وَأَيْدِيهِمْ
y sus manos
wa-aydīhim
Sustantivo
وَأَرْجُلُهُم
y sus pies
wa-arjuluhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
24:25
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
Ese Día, Alá les pagará por completo su merecida recompensa, y sabrán que Alá es la Verdad manifiesta.
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
Verbo
يُوَفِّيهِمُ
les pagará por completo
yuwaffīhimu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
دِينَهُمُ
su recompensa
dīnahumu
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
justa
l-ḥaqa
Verbo
وَيَعْلَمُونَ
y sabrán
wayaʿlamūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la Verdad
l-ḥaqu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
Manifiesta
l-mubīnu
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
al-khabīthātu lil'khabīthīna wal-khabīthūna lil'khabīthāti wal-ṭayibātu lilṭṭayyibīna wal-ṭayibūna lilṭṭayyibāti ulāika mubarraūna mimmā yaqūlūna lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Las mujeres malas son para los hombres malos, y los hombres malos son para las mujeres malas. Y las mujeres buenas son para los hombres buenos, y los hombres buenos son para las mujeres buenas. Esos [buenas personas] son inocentes de lo que dicen [los calumniadores]. Para ellos hay perdón y una provisión noble.
Sustantivo
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
Las mujeres malas
al-khabīthātu
Sustantivo
لِلْخَبِيثِينَ
para los hombres malos
lil'khabīthīna
Sustantivo
وَٱلْخَبِيثُونَ
y los hombres malos
wal-khabīthūna
Sustantivo
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
para las mujeres malas
lil'khabīthāti
Sustantivo
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
Y las mujeres buenas
wal-ṭayibātu
Sustantivo
لِلطَّيِّبِينَ
para los hombres buenos
lilṭṭayyibīna
Sustantivo
وَٱلطَّيِّبُونَ
y los hombres buenos
wal-ṭayibūna
Sustantivo
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
para las mujeres buenas
lilṭṭayyibāti
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
مُبَرَّءُونَ
son inocentes
mubarraūna
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَقُولُونَ ۖ
dicen
yaqūlūna
Partícula
لَهُم
Para ellos
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةٌۭ
hay perdón
maghfiratun
Sustantivo
وَرِزْقٌۭ
y una provisión
wariz'qun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
¡Oh, vosotros que habéis creído, no entréis en casas que no sean las vuestras hasta que hayáis pedido permiso y saludado a sus habitantes. Eso es mejor para vosotros; quizás así recapacitéis.
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído
āmanū
Verbo
تَدْخُلُوا۟
entréis
tadkhulū
Sustantivo
بُيُوتًا
casas
buyūtan
Sustantivo
غَيْرَ
distintas a
ghayra
Sustantivo
بُيُوتِكُمْ
vuestras casas
buyūtikum
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تَسْتَأْنِسُوا۟
pidáis permiso
tastanisū
Verbo
وَتُسَلِّمُوا۟
y saludéis
watusallimū
Sustantivo
أَهْلِهَا ۚ
sus habitantes
ahlihā
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recapacitéis
tadhakkarūna
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Y si no encontráis a nadie en ellas, no entréis hasta que se os dé permiso. Y si se os dice: "Regresad", entonces regresad; es más puro para vosotros. Y Alá sabe lo que hacéis.
Verbo
تَجِدُوا۟
encontráis
tajidū
Partícula
فِيهَآ
en ella
fīhā
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تَدْخُلُوهَا
entréis en ella
tadkhulūhā
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يُؤْذَنَ
se dé permiso
yu'dhana
Partícula
لَكُمْ ۖ
a vosotros
lakum
Partícula
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
Verbo
ٱرْجِعُوا۟
"Regresad"
ir'jiʿū
Verbo
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
entonces regresad
fa-ir'jiʿū
Sustantivo
أَزْكَىٰ
es más puro
azkā
Partícula
لَكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
No hay culpa sobre vosotros por entrar en casas no habitadas en las que hay una conveniencia para vosotros. Y Alá sabe lo que reveláis y lo que ocultáis.
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
Verbo
تَدْخُلُوا۟
que entréis
tadkhulū
Sustantivo
بُيُوتًا
casas
buyūtan
Sustantivo
مَسْكُونَةٍۢ
habitadas
maskūnatin
Partícula
فِيهَا
en ellas
fīhā
Sustantivo
مَتَـٰعٌۭ
hay una conveniencia
matāʿun
Partícula
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
تُبْدُونَ
reveláis
tub'dūna
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تَكْتُمُونَ
ocultáis
taktumūna
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
Dile a los hombres creyentes que bajen la mirada y guarden sus partes íntimas. Eso es más puro para ellos. Ciertamente, Alá está bien informado de lo que hacen.
Sustantivo
لِّلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
lil'mu'minīna
Verbo
يَغُضُّوا۟
que bajen
yaghuḍḍū
Partícula
مِنْ
[parte de]
min
Sustantivo
أَبْصَـٰرِهِمْ
su mirada
abṣārihim
Verbo
وَيَحْفَظُوا۟
y guarden
wayaḥfaẓū
Sustantivo
فُرُوجَهُمْ ۚ
sus partes íntimas
furūjahum
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
أَزْكَىٰ
es más puro
azkā
Partícula
لَهُمْ ۗ
para ellos
lahum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
está bien informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَصْنَعُونَ
hacen
yaṣnaʿūna
24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
Y dile a las mujeres creyentes que bajen la mirada y guarden sus partes íntimas y no muestren sus adornos excepto lo que [necesariamente] aparece de ellos, y que se cubran el pecho con sus velos y no muestren sus adornos excepto a sus maridos, sus padres, los padres de sus maridos, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres, las que poseen sus diestras, o aquellos sirvientes varones sin deseo físico, o los niños que aún no son conscientes de los aspectos privados de las mujeres. Y que no golpeen sus pies para dar a conocer lo que ocultan de sus adornos. Y volveos a Alá en arrepentimiento, todos vosotros, oh creyentes, para que podáis tener éxito.
Sustantivo
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
a las creyentes
lil'mu'mināti
Verbo
يَغْضُضْنَ
que bajen
yaghḍuḍ'na
Partícula
مِنْ
[parte de]
min
Sustantivo
أَبْصَـٰرِهِنَّ
su mirada
abṣārihinna
Verbo
وَيَحْفَظْنَ
y guarden
wayaḥfaẓna
Sustantivo
فُرُوجَهُنَّ
sus partes íntimas
furūjahunna
Verbo
يُبْدِينَ
muestren
yub'dīna
Sustantivo
زِينَتَهُنَّ
sus adornos
zīnatahunna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مِنْهَا ۖ
de ellos
min'hā
Verbo
وَلْيَضْرِبْنَ
y que coloquen
walyaḍrib'na
Sustantivo
بِخُمُرِهِنَّ
sus velos
bikhumurihinna
Sustantivo
جُيُوبِهِنَّ ۖ
sus pechos
juyūbihinna
Verbo
يُبْدِينَ
muestren
yub'dīna
Sustantivo
زِينَتَهُنَّ
sus adornos
zīnatahunna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
لِبُعُولَتِهِنَّ
a sus maridos
libuʿūlatihinna
Sustantivo
ءَابَآئِهِنَّ
sus padres
ābāihinna
Sustantivo
ءَابَآءِ
padres
ābāi
Sustantivo
بُعُولَتِهِنَّ
de sus maridos
buʿūlatihinna
Sustantivo
أَبْنَآئِهِنَّ
sus hijos
abnāihinna
Sustantivo
أَبْنَآءِ
hijos
abnāi
Sustantivo
بُعُولَتِهِنَّ
de sus maridos
buʿūlatihinna
Sustantivo
إِخْوَٰنِهِنَّ
sus hermanos
ikh'wānihinna
Sustantivo
بَنِىٓ
hijos
banī
Sustantivo
إِخْوَٰنِهِنَّ
de sus hermanos
ikh'wānihinna
Sustantivo
بَنِىٓ
hijos
banī
Sustantivo
أَخَوَٰتِهِنَّ
de sus hermanas
akhawātihinna
Sustantivo
نِسَآئِهِنَّ
sus mujeres
nisāihinna
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُهُنَّ
sus diestras
aymānuhunna
Sustantivo
ٱلتَّـٰبِعِينَ
los sirvientes
l-tābiʿīna
Sustantivo
غَيْرِ
sin
ghayri
Sustantivo
أُو۟لِى
aquellos con
ulī
Sustantivo
ٱلْإِرْبَةِ
deseo físico
l-ir'bati
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلرِّجَالِ
los hombres
l-rijāli
Sustantivo
ٱلطِّفْلِ
los niños
l-ṭif'li
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
يَظْهَرُوا۟
son conscientes
yaẓharū
Sustantivo
عَوْرَٰتِ
los aspectos privados
ʿawrāti
Sustantivo
ٱلنِّسَآءِ ۖ
de las mujeres
l-nisāi
Verbo
يَضْرِبْنَ
golpeen
yaḍrib'na
Sustantivo
بِأَرْجُلِهِنَّ
con sus pies
bi-arjulihinna
Verbo
لِيُعْلَمَ
para dar a conocer
liyuʿ'lama
Verbo
يُخْفِينَ
ocultan
yukh'fīna
Sustantivo
زِينَتِهِنَّ ۚ
sus adornos
zīnatihinna
Verbo
وَتُوبُوٓا۟
Y volveos
watūbū
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
جَمِيعًا
todos juntos
jamīʿan
Partícula
أَيُّهَ
oh creyentes
ayyuha
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
oh creyentes
l-mu'minūna
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تُفْلِحُونَ
tener éxito
tuf'liḥūna
24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Y casad a los solteros de entre vosotros y a los justos de entre vuestros esclavos y vuestras esclavas. Si son pobres, Alá los enriquecerá con Su favor, y Alá es Vasto, Conocedor.
Verbo
وَأَنكِحُوا۟
Y casad
wa-ankiḥū
Sustantivo
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
a los solteros
l-ayāmā
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
y a los justos
wal-ṣāliḥīna
Sustantivo
عِبَادِكُمْ
vuestros esclavos
ʿibādikum
Sustantivo
وَإِمَآئِكُمْ ۚ
y vuestras esclavas
wa-imāikum
Sustantivo
فُقَرَآءَ
pobres
fuqarāa
Verbo
يُغْنِهِمُ
los enriquecerá
yugh'nihimu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
فَضْلِهِۦ ۗ
Su favor
faḍlihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
وَٰسِعٌ
es Vasto
wāsiʿun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
Y que aquellos que no encuentran [los medios para] el matrimonio se abstengan [de relaciones sexuales] hasta que Alá los enriquezca con Su favor. Y aquellos que buscan un contrato [para la emancipación eventual] de entre los que vuestras diestras poseen, haced un contrato con ellos si sabéis que hay en ellos bondad y dadles de la riqueza de Alá que Él os ha dado. Y no obliguéis a vuestras esclavas a la prostitución, si desean castidad, para buscar [con ello] los intereses temporales de la vida mundana. Y si alguien las obliga, entonces ciertamente, Alá es [para ellas], después de su coacción, Perdonador y Misericordioso.
Verbo
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Y que se abstengan
walyastaʿfifi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَجِدُونَ
encuentran
yajidūna
Sustantivo
نِكَاحًا
medios para el matrimonio
nikāḥan
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يُغْنِيَهُمُ
los enriquezca
yugh'niyahumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
فَضْلِهِۦ ۗ
Su favor
faḍlihi
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَبْتَغُونَ
buscan
yabtaghūna
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el contrato
l-kitāba
Partícula
مِمَّا
de entre los que
mimmā
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُكُمْ
vuestras diestras
aymānukum
Verbo
فَكَاتِبُوهُمْ
entonces haced un contrato
fakātibūhum
Verbo
عَلِمْتُمْ
sabéis
ʿalim'tum
Partícula
فِيهِمْ
en ellos
fīhim
Sustantivo
خَيْرًۭا ۖ
bondad
khayran
Verbo
وَءَاتُوهُم
y dadles
waātūhum
Sustantivo
مَّالِ
la riqueza
māli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
Verbo
ءَاتَىٰكُمْ ۚ
Él os ha dado
ātākum
Verbo
تُكْرِهُوا۟
obliguéis
tuk'rihū
Sustantivo
فَتَيَـٰتِكُمْ
a vuestras esclavas
fatayātikum
Sustantivo
ٱلْبِغَآءِ
la prostitución
l-bighāi
Verbo
أَرَدْنَ
desean
aradna
Sustantivo
تَحَصُّنًۭا
castidad
taḥaṣṣunan
Verbo
لِّتَبْتَغُوا۟
para buscar
litabtaghū
Sustantivo
عَرَضَ
el interés temporal
ʿaraḍa
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۚ
mundana
l-dun'yā
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُكْرِههُّنَّ
las obligue
yuk'rihhunna
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
إِكْرَٰهِهِنَّ
su coacción
ik'rāhihinna
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Y ciertamente hemos hecho descender para vosotros versículos claros y un ejemplo de aquellos que pasaron antes que vosotros y una amonestación para los que temen a Alá.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَنزَلْنَآ
hemos hecho descender
anzalnā
Partícula
إِلَيْكُمْ
para vosotros
ilaykum
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۢ
versículos
āyātin
Sustantivo
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
claros
mubayyinātin
Sustantivo
وَمَثَلًۭا
y un ejemplo
wamathalan
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
خَلَوْا۟
pasaron
khalaw
Sustantivo
قَبْلِكُمْ
vosotros
qablikum
Sustantivo
وَمَوْعِظَةًۭ
y una amonestación
wamawʿiẓatan
Sustantivo
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَـٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Alá es la Luz de los cielos y de la tierra. El ejemplo de Su luz es como un nicho en el que hay una lámpara; la lámpara está dentro de un cristal, y el cristal es como una estrella brillante encendida con [el aceite de] un olivo bendito, que no es del este ni del oeste, cuyo aceite casi brillaría aunque no lo tocara el fuego. Luz sobre luz. Alá guía a Su luz a quien Él quiere. Y Alá presenta ejemplos para la gente, y Alá es Conocedor de todas las cosas.
Nombre Propio
۞ ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Sustantivo
نُورُ
es la Luz
nūru
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y de la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
مَثَلُ
El ejemplo
mathalu
Sustantivo
نُورِهِۦ
de Su luz
nūrihi
Sustantivo
كَمِشْكَوٰةٍۢ
es como un nicho
kamish'katin
Partícula
فِيهَا
en el cual
fīhā
Sustantivo
مِصْبَاحٌ ۖ
hay una lámpara
miṣ'bāḥun
Sustantivo
ٱلْمِصْبَاحُ
la lámpara
l-miṣ'bāḥu
Sustantivo
زُجَاجَةٍ ۖ
un cristal
zujājatin
Sustantivo
ٱلزُّجَاجَةُ
el cristal
l-zujājatu
Partícula
كَأَنَّهَا
es como si fuera
ka-annahā
Sustantivo
كَوْكَبٌۭ
una estrella
kawkabun
Sustantivo
دُرِّىٌّۭ
brillante
durriyyun
Verbo
يُوقَدُ
encendida
yūqadu
Sustantivo
شَجَرَةٍۢ
un árbol
shajaratin
Sustantivo
مُّبَـٰرَكَةٍۢ
bendito
mubārakatin
Sustantivo
زَيْتُونَةٍۢ
un olivo
zaytūnatin
Sustantivo
شَرْقِيَّةٍۢ
del este
sharqiyyatin
Sustantivo
غَرْبِيَّةٍۢ
del oeste
gharbiyyatin
Sustantivo
زَيْتُهَا
su aceite
zaytuhā
Verbo
يُضِىٓءُ
brillaría
yuḍīu
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
تَمْسَسْهُ
lo tocara
tamsashu
Sustantivo
نَارٌۭ ۚ
fuego
nārun
Sustantivo
نُورٍۢ ۗ
luz
nūrin
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
لِنُورِهِۦ
a Su luz
linūrihi
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَضْرِبُ
Y presenta
wayaḍribu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْأَمْثَـٰلَ
los ejemplos
l-amthāla
Sustantivo
لِلنَّاسِ ۗ
para la gente
lilnnāsi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
[Tales nichos se encuentran] en casas que Alá ha ordenado que se levanten y que Su nombre se mencione en ellas; glorificándole en ellas por la mañana y por la tarde
Sustantivo
بُيُوتٍ
casas
buyūtin
Verbo
أَذِنَ
ha permitido
adhina
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
تُرْفَعَ
se levanten
tur'faʿa
Verbo
وَيُذْكَرَ
y se mencione
wayudh'kara
Partícula
فِيهَا
en ellas
fīhā
Sustantivo
ٱسْمُهُۥ
Su nombre
us'muhu
Verbo
يُسَبِّحُ
glorifican
yusabbiḥu
Partícula
فِيهَا
en ellas
fīhā
Sustantivo
بِٱلْغُدُوِّ
por la mañana
bil-ghuduwi
Sustantivo
وَٱلْـَٔاصَالِ
y por la tarde
wal-āṣāli
24:37
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
[Son] hombres a quienes ni el comercio ni la venta los distraen del recuerdo de Alá, de la realización de la oración y de la entrega del zakat. Temen un Día en que los corazones y los ojos se volverán [temerosamente].
Sustantivo
رِجَالٌۭ
hombres
rijālun
Partícula
لَّا
a quienes no
lā
Verbo
تُلْهِيهِمْ
distraen
tul'hīhim
Sustantivo
تِجَـٰرَةٌۭ
el comercio
tijāratun
Sustantivo
بَيْعٌ
la venta
bayʿun
Sustantivo
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَإِقَامِ
y de establecer
wa-iqāmi
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
Verbo
وَإِيتَآءِ
y de dar
waītāi
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ
el zakat
l-zakati
Verbo
يَخَافُونَ
temen
yakhāfūna
Sustantivo
يَوْمًۭا
un Día
yawman
Verbo
تَتَقَلَّبُ
en que se volverán
tataqallabu
Sustantivo
ٱلْقُلُوبُ
los corazones
l-qulūbu
Sustantivo
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
y los ojos
wal-abṣāru
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
Para que Alá los recompense con lo mejor de lo que hicieron y los aumente de Su favor. Y Alá provee a quien Él quiere sin medida.
Verbo
لِيَجْزِيَهُمُ
Para que recompense
liyajziyahumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَحْسَنَ
con lo mejor
aḥsana
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَيَزِيدَهُم
y los aumente
wayazīdahum
Sustantivo
فَضْلِهِۦ ۗ
Su favor
faḍlihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
يَرْزُقُ
provee
yarzuqu
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
حِسَابٍۢ
medida
ḥisābin
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
Pero aquellos que no creyeron, sus obras son como un espejismo en un desierto que el sediento cree que es agua, hasta que, cuando llega a él, no encuentra nada, sino que encuentra a Alá ante él, y Él le pagará por completo su deuda; y Alá es rápido en el ajuste de cuentas.
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
Sustantivo
كَسَرَابٍۭ
son como un espejismo
kasarābin
Sustantivo
بِقِيعَةٍۢ
en un desierto
biqīʿatin
Verbo
يَحْسَبُهُ
cree que es
yaḥsabuhu
Sustantivo
ٱلظَّمْـَٔانُ
el sediento
l-ẓamānu
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Verbo
جَآءَهُۥ
llega a él
jāahu
Verbo
يَجِدْهُ
lo encuentra
yajid'hu
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
Verbo
وَوَجَدَ
y encuentra
wawajada
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
عِندَهُۥ
junto a él
ʿindahu
Verbo
فَوَفَّىٰهُ
y Él le pagará
fawaffāhu
Sustantivo
حِسَابَهُۥ ۗ
su cuenta
ḥisābahu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
سَرِيعُ
es rápido
sarīʿu
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
en el ajuste de cuentas
l-ḥisābi
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
O [son] como tinieblas en un mar profundo, cubierto por olas, sobre las cuales hay olas, sobre las cuales hay nubes: tinieblas, unas sobre otras. Cuando uno extiende su mano [allí], apenas puede verla. Y a quien Alá no le ha concedido luz, para él no hay luz.
Sustantivo
كَظُلُمَـٰتٍۢ
como tinieblas
kaẓulumātin
Sustantivo
بَحْرٍۢ
un mar
baḥrin
Sustantivo
لُّجِّىٍّۢ
profundo
lujjiyyin
Verbo
يَغْشَىٰهُ
que lo cubre
yaghshāhu
Sustantivo
مَوْجٌۭ
una ola
mawjun
Partícula
مِّن
sobre la que
min
Sustantivo
فَوْقِهِۦ
hay
fawqihi
Sustantivo
مَوْجٌۭ
una ola
mawjun
Partícula
مِّن
sobre la que
min
Sustantivo
فَوْقِهِۦ
hay
fawqihi
Sustantivo
سَحَابٌۭ ۚ
nubes
saḥābun
Sustantivo
ظُلُمَـٰتٌۢ
Tinieblas
ẓulumātun
Sustantivo
بَعْضُهَا
unas
baʿḍuhā
Sustantivo
فَوْقَ
sobre
fawqa
Sustantivo
بَعْضٍ
otras
baʿḍin
Partícula
إِذَآ
Cuando
idhā
Verbo
أَخْرَجَ
extiende
akhraja
Sustantivo
يَدَهُۥ
su mano
yadahu
Verbo
يَكَدْ
casi puede
yakad
Verbo
يَرَىٰهَا ۗ
verla
yarāhā
Partícula
وَمَن
Y a quien
waman
Verbo
يَجْعَلِ
ha concedido
yajʿali
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
نُورًۭا
luz
nūran
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
لَهُۥ
hay para él
lahu
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
¿No ves que Alá es glorificado por todo cuanto hay en los cielos y en la tierra, y [por] las aves con las alas desplegadas [en vuelo]? Cada uno [de ellos] conoce su [forma de] oración y su glorificación [de Él], y Alá sabe lo que hacen.
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
يُسَبِّحُ
glorifica
yusabbiḥu
Pronombre
مَن
quien está
man
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَٱلطَّيْرُ
y las aves
wal-ṭayru
Sustantivo
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ
con las alas desplegadas
ṣāffātin
Sustantivo
كُلٌّۭ
Cada uno
kullun
Sustantivo
صَلَاتَهُۥ
su oración
ṣalātahu
Sustantivo
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ
y su glorificación
watasbīḥahu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Y a Alá pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, y a Alá es el destino.
Nombre Propio
وَلِلَّهِ
Y a Alá
walillahi
Sustantivo
مُلْكُ
pertenece el dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y de la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَإِلَى
y a
wa-ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
es el destino
l-maṣīru
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
¿No ves que Alá impulsa las nubes? Luego las junta, luego las convierte en una masa, y ves la lluvia salir de su interior. Y hace descender del cielo, de montañas [de nubes] que hay en él, granizo, y con él golpea a quien Él quiere y lo desvía de quien Él quiere. El destello de su relámpago casi quita la vista.
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُزْجِى
impulsa
yuz'jī
Sustantivo
سَحَابًۭا
las nubes
saḥāban
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُؤَلِّفُ
las junta
yu-allifu
Sustantivo
بَيْنَهُۥ
entre sí
baynahu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَجْعَلُهُۥ
las convierte
yajʿaluhu
Sustantivo
رُكَامًۭا
en una masa
rukāman
Sustantivo
ٱلْوَدْقَ
la lluvia
l-wadqa
Verbo
يَخْرُجُ
salir
yakhruju
Sustantivo
خِلَـٰلِهِۦ
su interior
khilālihi
Verbo
وَيُنَزِّلُ
Y hace descender
wayunazzilu
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
جِبَالٍۢ
montañas
jibālin
Sustantivo
بَرَدٍۢ
granizo
baradin
Verbo
فَيُصِيبُ
y golpea
fayuṣību
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَصْرِفُهُۥ
y lo desvía
wayaṣrifuhu
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
سَنَا
el destello
sanā
Sustantivo
بَرْقِهِۦ
de su relámpago
barqihi
Verbo
يَذْهَبُ
quita
yadhhabu
Sustantivo
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
la vista
bil-abṣāri
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
Alá alterna la noche y el día. Ciertamente, en eso hay una lección para los que tienen visión.
Verbo
يُقَلِّبُ
alterna
yuqallibu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ ۚ
y el día
wal-nahāra
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَعِبْرَةًۭ
hay una lección
laʿib'ratan
Sustantivo
لِّأُو۟لِى
para los que tienen
li-ulī
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرِ
visión
l-abṣāri
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Alá ha creado a toda criatura [viviente] del agua. Y de ellos hay quienes se mueven sobre sus vientres, y de ellos hay quienes caminan sobre dos patas, y de ellos hay quienes caminan sobre cuatro. Alá crea lo que Él quiere. Ciertamente, Alá tiene poder sobre todas las cosas.
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
Sustantivo
دَآبَّةٍۢ
criatura
dābbatin
Sustantivo
مَّآءٍۢ ۖ
agua
māin
Partícula
فَمِنْهُم
Y de ellos
famin'hum
Pronombre
مَّن
hay quienes
man
Verbo
يَمْشِى
se arrastran
yamshī
Sustantivo
بَطْنِهِۦ
su vientre
baṭnihi
Partícula
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
Pronombre
مَّن
hay quienes
man
Verbo
يَمْشِى
caminan
yamshī
Sustantivo
رِجْلَيْنِ
dos patas
rij'layni
Partícula
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
Pronombre
مَّن
hay quienes
man
Verbo
يَمْشِى
caminan
yamshī
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَرْبَعٍۢ ۚ
cuatro
arbaʿin
Verbo
يَخْلُقُ
crea
yakhluqu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
tiene poder
qadīrun
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Ciertamente hemos hecho descender versículos claros. Y Alá guía a quien Él quiere a un camino recto.
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
أَنزَلْنَآ
hemos hecho descender
anzalnā
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۢ
versículos
āyātin
Sustantivo
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
claros
mubayyinātin
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Y dicen: "Hemos creído en Alá y en el Mensajero, y obedecemos"; luego, un grupo de ellos se aparta después de eso. Y esos no son creyentes.
Verbo
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
Verbo
ءَامَنَّا
"Hemos creído"
āmannā
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَبِٱلرَّسُولِ
y en el Mensajero
wabil-rasūli
Verbo
وَأَطَعْنَا
y obedecemos
wa-aṭaʿnā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَتَوَلَّىٰ
se aparta
yatawallā
Sustantivo
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
Partícula
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Partícula
مِّنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Pronombre
ذَٰلِكَ ۚ
eso
dhālika
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
son esos
ulāika
Sustantivo
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
bil-mu'minīna
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
Y cuando son llamados a Alá y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos, he aquí que un grupo de ellos se aparta.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
دُعُوٓا۟
son llamados
duʿū
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y a Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
لِيَحْكُمَ
para que juzgue
liyaḥkuma
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Sustantivo
فَرِيقٌۭ
que un grupo
farīqun
Partícula
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
مُّعْرِضُونَ
se aparta
muʿ'riḍūna
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
Pero si el derecho está de su parte, acuden a él en pronta obediencia.
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Partícula
لَّهُمُ
con ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
el derecho
l-ḥaqu
Verbo
يَأْتُوٓا۟
acuden
yatū
Partícula
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
Sustantivo
مُذْعِنِينَ
en pronta obediencia
mudh'ʿinīna
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
¿Hay en sus corazones una enfermedad, o han dudado, o temen que Alá
sea injusto con ellos y Su Mensajero? Más bien, son ellos los injustos.
Sustantivo
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌ
una enfermedad?
maraḍun
Verbo
ٱرْتَابُوٓا۟
han dudado?
ir'tābū
Verbo
يَخَافُونَ
temen
yakhāfūna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِمْ
con ellos
ʿalayhim
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ ۚ
y Su Mensajero?
warasūluhu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
son ellos
ulāika
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
son los injustos
l-ẓālimūna
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
La única declaración de los [verdaderos] creyentes cuando son llamados a Alá y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos es que dicen: "Oímos y obedecemos". Y esos son los que tienen éxito.
Partícula
إِنَّمَا
La única
innamā
Sustantivo
قَوْلَ
la declaración
qawla
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
دُعُوٓا۟
son llamados
duʿū
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y a Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
لِيَحْكُمَ
para que juzgue
liyaḥkuma
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Verbo
يَقُولُوا۟
digan
yaqūlū
Verbo
سَمِعْنَا
"Oímos"
samiʿ'nā
Verbo
وَأَطَعْنَا ۚ
"y obedecemos"
wa-aṭaʿnā
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
los que tienen éxito
l-muf'liḥūna
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
Y quien obedece a Alá y a Su Mensajero y teme a Alá y es consciente de Él, esos son los triunfadores.
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Verbo
وَيَخْشَ
y teme
wayakhsha
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَيَتَّقْهِ
y Le es consciente
wayattaqhi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Sustantivo
ٱلْفَآئِزُونَ
los triunfadores
l-fāizūna
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
Y juran por Alá con sus más firmes juramentos que si se lo ordenaras, saldrían [a la causa de Alá]. Di: "No juréis. [Tal] obediencia es conocida. Ciertamente, Alá está bien informado de lo que hacéis".
Verbo
۞ وَأَقْسَمُوا۟
Y juran
wa-aqsamū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Sustantivo
جَهْدَ
con sus más firmes
jahda
Sustantivo
أَيْمَـٰنِهِمْ
juramentos
aymānihim
Partícula
لَئِنْ
que si
la-in
Verbo
أَمَرْتَهُمْ
se lo ordenaras
amartahum
Verbo
لَيَخْرُجُنَّ ۖ
ciertamente saldrían
layakhrujunna
Verbo
تُقْسِمُوا۟ ۖ
juréis
tuq'simū
Sustantivo
طَاعَةٌۭ
Una obediencia
ṭāʿatun
Sustantivo
مَّعْرُوفَةٌ ۚ
conocida
maʿrūfatun
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
está bien informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Di: "Obedeced a Alá y obedeced al Mensajero; pero si os apartáis, entonces sobre él recae sólo aquello [deber] con lo que ha sido encargado, y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido encargados. Y si le obedecéis, seréis [correctamente] guiados. Y sobre el Mensajero no recae sino la clara notificación".
Verbo
أَطِيعُوا۟
Obedeced
aṭīʿū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ ۖ
al Mensajero
l-rasūla
Partícula
فَإِن
pero si
fa-in
Verbo
تَوَلَّوْا۟
os apartáis
tawallaw
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces sólo
fa-innamā
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Partícula
مَا
está lo que
mā
Verbo
حُمِّلَ
le fue encomendado
ḥummila
Partícula
وَعَلَيْكُم
y sobre vosotros
waʿalaykum
Partícula
مَّا
está lo que
mā
Verbo
حُمِّلْتُمْ ۖ
os fue encomendado
ḥummil'tum
Verbo
تُطِيعُوهُ
le obedecéis
tuṭīʿūhu
Verbo
تَهْتَدُوا۟ ۚ
seréis guiados
tahtadū
Partícula
عَلَى
incumbe al
ʿalā
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ
Mensajero
l-rasūli
Sustantivo
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmisión
l-balāghu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Alá ha prometido a aquellos de vosotros que han creído y han hecho obras justas que ciertamente les concederá la sucesión [en la autoridad] sobre la tierra, tal como se la concedió a los que les precedieron, y que ciertamente establecerá para ellos [allí] su religión que Él ha preferido para ellos, y que ciertamente les sustituirá, después de su temor, por seguridad, [pues] Me adoran a Mí, sin asociarme nada. Pero quien no crea después de eso, esos son los transgresores.
Verbo
وَعَدَ
ha prometido
waʿada
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y han hecho
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Verbo
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
que ciertamente les hará sucesores
layastakhlifannahum
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
ٱسْتَخْلَفَ
hizo sucesores
is'takhlafa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes de ellos
qablihim
Verbo
وَلَيُمَكِّنَنَّ
y ciertamente establecerá
walayumakkinanna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
دِينَهُمُ
su religión
dīnahumu
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
ٱرْتَضَىٰ
ha elegido
ir'taḍā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Verbo
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
y ciertamente cambiará
walayubaddilannahum
Partícula
مِّنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
خَوْفِهِمْ
su temor
khawfihim
Sustantivo
أَمْنًۭا ۚ
por seguridad
amnan
Verbo
يَعْبُدُونَنِى
Me adoran
yaʿbudūnanī
Verbo
يُشْرِكُونَ
asociándome
yush'rikūna
Sustantivo
شَيْـًۭٔا ۚ
nada
shayan
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los transgresores
l-fāsiqūna
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-rasūla laʿallakum tur'ḥamūna
Y estableced la oración y dad el zakat y obedeced al Mensajero, para que se os muestre misericordia.
Verbo
وَأَقِيمُوا۟
Y estableced
wa-aqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
el zakat
l-zakata
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
Verbo
تُرْحَمُونَ
recibáis misericordia
tur'ḥamūna
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
Nunca pienses que los que no creen pueden escapar [de Alá] en la tierra. Su refugio será el Fuego, ¡y qué miserable destino!
Verbo
تَحْسَبَنَّ
pienses
taḥsabanna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
مُعْجِزِينَ
puedan escapar
muʿ'jizīna
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمُ
Y su morada
wamawāhumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ ۖ
será el Fuego
l-nāru
Verbo
وَلَبِئْسَ
¡Y qué miserable
walabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
destino!
l-maṣīru
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
¡Oh, vosotros que habéis creído! Que aquellos que vuestras diestras poseen y los que aún no han alcanzado la pubertad entre vosotros os pidan permiso [antes de entrar] en tres ocasiones: antes de la oración del alba, cuando os quitáis la ropa [para descansar] al mediodía y después de la oración de la noche. [Estas son] tres ocasiones de privacidad para vosotros. No hay culpa sobre vosotros ni sobre ellos más allá de estos [períodos], pues circulan continuamente entre vosotros, unos entre otros. Así os aclara Alá los versículos; y Alá es Conocedor, Sabio.
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros que creéis!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
¡Oh, vosotros que creéis!
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
¡Oh, vosotros que creéis!
āmanū
Verbo
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Que os pidan permiso
liyastadhinkumu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُكُمْ
vuestras diestras
aymānukum
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَبْلُغُوا۟
alcanzado
yablughū
Sustantivo
ٱلْحُلُمَ
la pubertad
l-ḥuluma
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
ثَلَـٰثَ
tres
thalātha
Sustantivo
مَرَّٰتٍۢ ۚ
veces
marrātin
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Sustantivo
صَلَوٰةِ
la oración
ṣalati
Sustantivo
ٱلْفَجْرِ
del alba
l-fajri
Sustantivo
وَحِينَ
y cuando
waḥīna
Verbo
تَضَعُونَ
os quitáis
taḍaʿūna
Sustantivo
ثِيَابَكُم
vuestras ropas
thiyābakum
Sustantivo
ٱلظَّهِيرَةِ
mediodía
l-ẓahīrati
Partícula
وَمِنۢ
y después de
wamin
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
صَلَوٰةِ
la oración
ṣalati
Sustantivo
ٱلْعِشَآءِ ۚ
de la noche
l-ʿishāi
Sustantivo
ثَلَـٰثُ
Tres
thalāthu
Sustantivo
عَوْرَٰتٍۢ
momentos de privacidad
ʿawrātin
Partícula
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
جُنَاحٌۢ
culpa
junāḥun
Sustantivo
بَعْدَهُنَّ ۚ
después de ellas
baʿdahunna
Sustantivo
طَوَّٰفُونَ
circulan
ṭawwāfūna
Partícula
عَلَيْكُم
entre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
بَعْضُكُمْ
unos de vosotros
baʿḍukum
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۚ
otros
baʿḍin
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ
los versículos
l-āyāti
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Y cuando los niños de entre vosotros alcancen la pubertad, que pidan permiso [en todo momento] como lo han hecho los que les precedieron. Así os aclara Alá Sus versículos; y Alá es Conocedor, Sabio.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
بَلَغَ
alcancen
balagha
Sustantivo
ٱلْأَطْفَـٰلُ
los niños
l-aṭfālu
Partícula
مِنكُمُ
de entre vosotros
minkumu
Sustantivo
ٱلْحُلُمَ
la pubertad
l-ḥuluma
Verbo
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
que pidan permiso
falyastadhinū
Verbo
ٱسْتَـْٔذَنَ
pidieron permiso
is'tadhana
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Sus versículos
āyātihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wal-qawāʿidu mina l-nisāi allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfif'na khayrun lahunna wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Y las mujeres de edad postmenopáusica que no tienen deseo de casarse, no hay culpa sobre ellas por quitarse sus prendas exteriores [pero] sin mostrar adornos. Pero abstenerse modestamente [de eso] es mejor para ellas. Y Alá es Oyente, Conocedor.
Sustantivo
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Y las mujeres mayores
wal-qawāʿidu
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
Pronombre
ٱلَّـٰتِى
que
allātī
Verbo
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
Sustantivo
نِكَاحًۭا
casarse
nikāḥan
Verbo
فَلَيْسَ
no hay
falaysa
Partícula
عَلَيْهِنَّ
sobre ellas
ʿalayhinna
Sustantivo
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
Verbo
يَضَعْنَ
quitarse
yaḍaʿna
Sustantivo
ثِيَابَهُنَّ
sus prendas
thiyābahunna
Sustantivo
غَيْرَ
sin
ghayra
Sustantivo
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
mostrar
mutabarrijātin
Sustantivo
بِزِينَةٍۢ ۖ
adornos
bizīnatin
Verbo
يَسْتَعْفِفْنَ
se abstengan
yastaʿfif'na
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لَّهُنَّ ۗ
para ellas
lahunna
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
سَمِيعٌ
es Oyente
samīʿun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
No hay culpa sobre el ciego, ni culpa sobre el cojo, ni culpa sobre el enfermo, ni sobre vosotros mismos por comer de vuestras [propias] casas, o de las casas de vuestros padres, o de las casas de vuestras madres, o de las casas de vuestros hermanos, o de las casas de vuestras hermanas, o de las casas de los hermanos de vuestro padre, o de las casas de las hermanas de vuestro padre, o de las casas de los hermanos de vuestra madre, o de las casas de las hermanas de vuestra madre, o [de casas] cuyas llaves poseéis, o [de la casa] de vuestro amigo. No hay culpa sobre vosotros si coméis juntos o por separado. Pero cuando entréis en las casas, saludaos unos a otros con un saludo de Alá, bendito y bueno. Así os aclara Alá los versículos de la revelación para que podáis entender.
Sustantivo
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
Sustantivo
حَرَجٌۭ
culpa
ḥarajun
Sustantivo
ٱلْأَعْرَجِ
el cojo
l-aʿraji
Sustantivo
حَرَجٌۭ
culpa
ḥarajun
Sustantivo
ٱلْمَرِيضِ
el enfermo
l-marīḍi
Sustantivo
حَرَجٌۭ
culpa
ḥarajun
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
Verbo
تَأْكُلُوا۟
comer
takulū
Sustantivo
بُيُوتِكُمْ
vuestras casas
buyūtikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
ءَابَآئِكُمْ
de vuestros padres
ābāikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
أُمَّهَـٰتِكُمْ
de vuestras madres
ummahātikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
إِخْوَٰنِكُمْ
de vuestros hermanos
ikh'wānikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
أَخَوَٰتِكُمْ
de vuestras hermanas
akhawātikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
أَعْمَـٰمِكُمْ
de vuestros tíos paternos
aʿmāmikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
عَمَّـٰتِكُمْ
de vuestras tías paternas
ʿammātikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
أَخْوَٰلِكُمْ
de vuestros tíos maternos
akhwālikum
Sustantivo
بُيُوتِ
casas
buyūti
Sustantivo
خَـٰلَـٰتِكُمْ
de vuestras tías maternas
khālātikum
Partícula
مَا
aquellas cuyas
mā
Verbo
مَلَكْتُم
poseéis
malaktum
Sustantivo
مَّفَاتِحَهُۥٓ
las llaves
mafātiḥahu
Sustantivo
صَدِيقِكُمْ ۚ
de vuestro amigo
ṣadīqikum
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
Verbo
تَأْكُلُوا۟
coméis
takulū
Sustantivo
جَمِيعًا
juntos
jamīʿan
Sustantivo
أَشْتَاتًۭا ۚ
por separado
ashtātan
Partícula
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
دَخَلْتُم
entréis
dakhaltum
Sustantivo
بُيُوتًۭا
en casas
buyūtan
Verbo
فَسَلِّمُوا۟
saludaos
fasallimū
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
Sustantivo
تَحِيَّةًۭ
con un saludo
taḥiyyatan
Sustantivo
عِندِ
parte de
ʿindi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
مُبَـٰرَكَةًۭ
bendito
mubārakatan
Sustantivo
طَيِّبَةًۭ ۚ
y bueno
ṭayyibatan
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los versículos
l-āyāti
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
Verbo
تَعْقِلُونَ
entendáis
taʿqilūna
24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Los creyentes son sólo aquellos que creen en Alá y en Su Mensajero y, cuando están [reunidos] con él para un asunto de interés común, no se retiran hasta que le han pedido permiso. Ciertamente, aquellos que te piden permiso, [oh Muhammad], esos son los que creen en Alá y en Su Mensajero. Así que cuando te pidan permiso para algún asunto suyo, concede permiso a quien quieras de entre ellos y pide perdón por ellos a Alá. Ciertamente, Alá es Perdonador, Misericordioso.
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(son) aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y en Su Mensajero
warasūlihi
Partícula
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
Sustantivo
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
Sustantivo
أَمْرٍۢ
un asunto
amrin
Sustantivo
جَامِعٍۢ
común
jāmiʿin
Verbo
يَذْهَبُوا۟
se retiran
yadhhabū
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ
le piden permiso
yastadhinūhu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
te piden permiso
yastadhinūnaka
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son los que
alladhīna
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ ۚ
y en Su Mensajero
warasūlihi
Partícula
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
Verbo
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
te pidan permiso
is'tadhanūka
Sustantivo
لِبَعْضِ
para algún
libaʿḍi
Sustantivo
شَأْنِهِمْ
asunto suyo
shanihim
Verbo
فَأْذَن
concede permiso
fadhan
Pronombre
لِّمَن
a quien
liman
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
وَٱسْتَغْفِرْ
y pide perdón
wa-is'taghfir
Partícula
لَهُمُ
por ellos
lahumu
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۚ
a Alá
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
No hagáis [vuestro] llamado al Mensajero entre vosotros como el llamado de uno de vosotros a otro. Ya Alá conoce a aquellos de vosotros que se escabullen, ocultos por otros. Así que ¡cuidado aquellos que disienten de la orden del Profeta!, no sea que les sobrevenga una prueba o les sobrevenga un castigo doloroso.
Verbo
تَجْعَلُوا۟
hagáis
tajʿalū
Sustantivo
دُعَآءَ
el llamado
duʿāa
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ
del Mensajero
l-rasūli
Sustantivo
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
Sustantivo
كَدُعَآءِ
como el llamado
kaduʿāi
Sustantivo
بَعْضِكُم
de uno de vosotros
baʿḍikum
Sustantivo
بَعْضًۭا ۚ
a otro
baʿḍan
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
يَتَسَلَّلُونَ
se escabullen
yatasallalūna
Partícula
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Sustantivo
لِوَاذًۭا ۚ
ocultándose
liwādhan
Verbo
فَلْيَحْذَرِ
Así que ¡cuidado!
falyaḥdhari
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُخَالِفُونَ
se oponen
yukhālifūna
Sustantivo
أَمْرِهِۦٓ
su orden
amrihi
Verbo
تُصِيبَهُمْ
les sobrevenga
tuṣībahum
Sustantivo
فِتْنَةٌ
una prueba
fit'natun
Verbo
يُصِيبَهُمْ
les sobrevenga
yuṣībahum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Indiscutiblemente, a Alá pertenece todo lo que hay en los cielos y en la tierra. Ya Él sabe en qué [situación] os encontráis y [sabe] el Día en que serán devueltos a Él, y les informará de lo que han hecho. Y Alá es Conocedor de todas las cosas.
Partícula
أَلَآ
Indiscutiblemente
alā
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Alá pertenece
lillahi
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros estáis
antum
Partícula
عَلَيْهِ
en ello
ʿalayhi
Sustantivo
وَيَوْمَ
y el Día
wayawma
Verbo
يُرْجَعُونَ
en que serán devueltos
yur'jaʿūna
Partícula
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Verbo
فَيُنَبِّئُهُم
y les informará
fayunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوا۟ ۗ
hicieron
ʿamilū
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun