24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūna
यह एक सूरा है जिसे हमने अवतरित किया है और इसे अनिवार्य ठहराया है, और इसमें हमने स्पष्ट आयतें उतारी हैं, ताकि तुम शिक्षा ग्रहण करो।
संज्ञा
سُورَةٌ
एक सूरा
sūratun
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهَا
जिसे हमने अवतरित किया
anzalnāhā
क्रिया
وَفَرَضْنَـٰهَا
और हमने इसे अनिवार्य किया
wafaraḍnāhā
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारी हैं
wa-anzalnā
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۭ
आयतें
āyātin
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट
bayyinātin
अव्यय
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करो
tadhakkarūna
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zāniyatu wal-zānī fa-ij'lidū kulla wāḥidin min'humā mi-ata jaldatin walā takhudh'kum bihimā rafatun fī dīni l-lahi in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri walyashhad ʿadhābahumā ṭāifatun mina l-mu'minīna
व्यभिचारिणी और व्यभिचारी - इन दोनों में से प्रत्येक को सौ कोड़े मारो। और अल्लाह के दीन (धर्म) के मामले में तुम्हें उन पर तरस न आए, यदि तुम अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान रखते हो। और उन्हें सज़ा देते समय ईमान वालों का एक समूह उपस्थित रहे।
संज्ञा
ٱلزَّانِيَةُ
व्यभिचारिणी
al-zāniyatu
संज्ञा
وَٱلزَّانِى
और व्यभिचारी
wal-zānī
क्रिया
فَٱجْلِدُوا۟
तो कोड़े मारो
fa-ij'lidū
संज्ञा
وَٰحِدٍۢ
एक (को)
wāḥidin
अव्यय
مِّنْهُمَا
उन दोनों में से
min'humā
संज्ञा
جَلْدَةٍۢ ۖ
कोड़े
jaldatin
क्रिया
تَأْخُذْكُم
तुम्हें पकड़े (आए)
takhudh'kum
संज्ञा
رَأْفَةٌۭ
तरस
rafatun
संज्ञा
دِينِ
दीन (धर्म) के
dīni
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
كُنتُمْ
हो तुम
kuntum
क्रिया
تُؤْمِنُونَ
ईमान रखते
tu'minūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلْيَوْمِ
और दिन पर
wal-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
अंतिम
l-ākhiri
क्रिया
وَلْيَشْهَدْ
और चाहिए कि उपस्थित रहे
walyashhad
संज्ञा
عَذَابَهُمَا
उनके दंड के समय
ʿadhābahumā
संज्ञा
طَآئِفَةٌۭ
एक समूह
ṭāifatun
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīna
व्यभिचारी पुरुष केवल व्यभिचारिणी या बहुदेववादी स्त्री से ही विवाह करता है, और व्यभिचारिणी स्त्री से भी कोई व्यभिचारी या बहुदेववादी पुरुष ही विवाह करता है। और ईमान वालों के लिए इसे हराम (वर्जित) कर दिया गया है।
संज्ञा
ٱلزَّانِى
व्यभिचारी
al-zānī
क्रिया
يَنكِحُ
विवाह करता
yankiḥu
संज्ञा
زَانِيَةً
व्यभिचारिणी से
zāniyatan
संज्ञा
مُشْرِكَةًۭ
बहुदेववादी स्त्री से
mush'rikatan
संज्ञा
وَٱلزَّانِيَةُ
और व्यभिचारिणी
wal-zāniyatu
क्रिया
يَنكِحُهَآ
उससे विवाह करता
yankiḥuhā
संज्ञा
زَانٍ
व्यभिचारी के
zānin
संज्ञा
مُشْرِكٌۭ ۚ
बहुदेववादी पुरुष के
mush'rikun
क्रिया
وَحُرِّمَ
और हराम कर दिया गया है
waḥurrima
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti thumma lam yatū bi-arbaʿati shuhadāa fa-ij'lidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadan wa-ulāika humu l-fāsiqūna
और जो लोग सती स्त्रियों पर दोष लगाते हैं, फिर चार गवाह नहीं लाते, तो उन्हें अस्सी कोड़े मारो और उनकी गवाही कभी स्वीकार न करो। और वही लोग अवज्ञाकारी (फ़ासिक) हैं।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يَرْمُونَ
दोष लगाते हैं
yarmūna
संज्ञा
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
सती स्त्रियों पर
l-muḥ'ṣanāti
क्रिया
يَأْتُوا۟
वे लाते
yatū
संज्ञा
بِأَرْبَعَةِ
चार
bi-arbaʿati
संज्ञा
شُهَدَآءَ
गवाह
shuhadāa
क्रिया
فَٱجْلِدُوهُمْ
तो उन्हें कोड़े मारो
fa-ij'lidūhum
संज्ञा
ثَمَـٰنِينَ
अस्सी
thamānīna
संज्ञा
جَلْدَةًۭ
कोड़े
jaldatan
अव्यय
وَلَا
और कभी नहीं
walā
क्रिया
تَقْبَلُوا۟
तुम स्वीकार करो
taqbalū
संज्ञा
شَهَـٰدَةً
गवाही
shahādatan
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और वही लोग
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقُونَ
अवज्ञाकारी हैं
l-fāsiqūna
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
सिवाय उनके जो इसके बाद तौबा (पश्चाताप) कर लें और अपना सुधार कर लें, तो निस्संदेह अल्लाह अत्यंत क्षमाशील और परम दयालु है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनके जो
alladhīna
क्रिया
تَابُوا۟
तौबा (पश्चाताप) कर लें
tābū
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसके
dhālika
क्रिया
وَأَصْلَحُوا۟
और सुधार कर लें
wa-aṣlaḥū
अव्यय
فَإِنَّ
तो निस्संदेह
fa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
अत्यंत क्षमाशील
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
परम दयालु है
raḥīmun
24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
और जो लोग अपनी पत्नियों पर दोष लगाते हैं और उनके पास स्वयं अपने सिवा कोई और गवाह न हो, तो उनमें से किसी एक की गवाही यह है कि वह अल्लाह की क़सम खाकर चार बार गवाही दे कि निस्संदेह वह सच्चों में से है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يَرْمُونَ
दोष लगाते हैं
yarmūna
संज्ञा
أَزْوَٰجَهُمْ
अपनी पत्नियों पर
azwājahum
अव्यय
لَّهُمْ
उनके पास
lahum
संज्ञा
شُهَدَآءُ
गवाह
shuhadāu
संज्ञा
أَنفُسُهُمْ
स्वयं उनके
anfusuhum
संज्ञा
فَشَهَـٰدَةُ
तो गवाही
fashahādatu
संज्ञा
أَحَدِهِمْ
उनमें से एक की
aḥadihim
संज्ञा
شَهَـٰدَٰتٍۭ
गवाहियां हैं
shahādātin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ ۙ
अल्लाह की क़सम खाकर
bil-lahi
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य ही है
lamina
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों में से
l-ṣādiqīna
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wal-khāmisatu anna laʿnata l-lahi ʿalayhi in kāna mina l-kādhibīna
और पाँचवीं बार यह (कहे) कि उस पर अल्लाह की लानत (धिक्कार) हो यदि वह झूठों में से हो।
संज्ञा
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
और पाँचवीं बार
wal-khāmisatu
संज्ञा
لَعْنَتَ
लानत (धिक्कार)
laʿnata
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर हो
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों
l-kādhibīna
24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wayadra-u ʿanhā l-ʿadhāba an tashhada arbaʿa shahādātin bil-lahi innahu lamina l-kādhibīna
और उस (स्त्री) से सज़ा इस प्रकार टल सकती है कि वह अल्लाह की क़सम खाकर चार बार गवाही दे कि निस्संदेह वह (उसका पति) झूठों में से है।
क्रिया
وَيَدْرَؤُا۟
और टाल देगी
wayadra-u
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा को
l-ʿadhāba
क्रिया
تَشْهَدَ
वह गवाही दे
tashhada
संज्ञा
شَهَـٰدَٰتٍۭ
गवाहियां
shahādātin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ ۙ
अल्लाह की क़सम खाकर
bil-lahi
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य ही है
lamina
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों में से
l-kādhibīna
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
और पाँचवीं बार यह (कहे) कि उस पर अल्लाह का क्रोध हो यदि वह (उसका पति) सच्चों में से हो।
संज्ञा
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
और पाँचवीं बार
wal-khāmisata
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْهَآ
उस पर हो
ʿalayhā
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
और यदि तुम पर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती (तो तुम नष्ट हो जाते) और (तुम जान लेते) कि अल्लाह तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त तत्वदर्शी है।
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
संज्ञा
فَضْلُ
अनुग्रह (कृपा)
faḍlu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
وَرَحْمَتُهُۥ
और उसकी दया
waraḥmatuhu
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
تَوَّابٌ
तौबा क़बूल करने वाला है
tawwābun
संज्ञा
حَكِيمٌ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
निस्संदेह जो लोग यह महाझूठ (आरोप) घड़ लाए हैं, वे तुम्हीं में से एक समूह हैं। इसे अपने लिए बुरा मत समझो; बल्कि यह तुम्हारे लिए अच्छा ही है। उनमें से प्रत्येक व्यक्ति के लिए उतना ही पाप है जितना उसने कमाया है, और उनमें से जिसने इसका बड़ा हिस्सा अपने सिर लिया, उसके लिए बड़ी (कठोर) सज़ा है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
संज्ञा
بِٱلْإِفْكِ
महाझूठ
bil-if'ki
संज्ञा
عُصْبَةٌۭ
एक समूह हैं
ʿuṣ'batun
अव्यय
مِّنكُمْ ۚ
तुम्हीं में से
minkum
क्रिया
تَحْسَبُوهُ
समझो इसे
taḥsabūhu
अव्यय
لَّكُم ۖ
अपने लिए
lakum
संज्ञा
خَيْرٌۭ
अच्छा है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ ۚ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
لِكُلِّ
प्रत्येक के लिए
likulli
संज्ञा
ٱمْرِئٍۢ
व्यक्ति
im'ri-in
अव्यय
مِّنْهُم
उनमें से
min'hum
अव्यय
مَّا
वह (प्रतिफल) है जो
mā
क्रिया
ٱكْتَسَبَ
उसने कमाया है
ik'tasaba
संज्ञा
ٱلْإِثْمِ ۚ
पाप
l-ith'mi
सर्वनाम
وَٱلَّذِى
और जिसने
wa-alladhī
क्रिया
تَوَلَّىٰ
लिया अपने ऊपर
tawallā
संज्ञा
كِبْرَهُۥ
इसका बड़ा हिस्सा
kib'rahu
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी
ʿaẓīmun
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुमने इसे सुना था, तो ईमान वाले पुरुष और ईमान वाली स्त्रियाँ अपनों के बारे में अच्छा गुमान करते और कहते, "यह तो एक खुला झूठ है"?
अव्यय
لَّوْلَآ
क्यों न
lawlā
क्रिया
سَمِعْتُمُوهُ
तुमने सुना इसे
samiʿ'tumūhu
क्रिया
ظَنَّ
गुमान किया
ẓanna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमान वाले पुरुषों ने
l-mu'minūna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
और ईमान वाली स्त्रियों ने
wal-mu'minātu
संज्ञा
بِأَنفُسِهِمْ
अपनों के बारे में
bi-anfusihim
संज्ञा
خَيْرًۭا
अच्छा
khayran
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहते
waqālū
संज्ञा
إِفْكٌۭ
एक झूठ है
if'kun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
वे इस पर चार गवाह क्यों न लाए? फिर जब वे गवाह नहीं लाए, तो वही अल्लाह की दृष्टि में झूठे हैं।
अव्यय
لَّوْلَا
क्यों न
lawlā
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
بِأَرْبَعَةِ
चार
bi-arbaʿati
संज्ञा
شُهَدَآءَ ۚ
गवाह
shuhadāa
क्रिया
يَأْتُوا۟
वे लाए
yatū
संज्ञा
بِٱلشُّهَدَآءِ
गवाह
bil-shuhadāi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
عِندَ
नज़दीक (दृष्टि में)
ʿinda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبُونَ
झूठे हैं
l-kādhibūna
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
और यदि दुनिया और आख़िरत (परलोक) में तुम पर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, तो जिस (चर्चा) में तुम पड़ गए थे, उसके कारण तुम्हें कोई बड़ा दंड आ पकड़ता।
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
وَرَحْمَتُهُۥ
और उसकी दया
waraḥmatuhu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
और आख़िरत (परलोक)
wal-ākhirati
क्रिया
لَمَسَّكُمْ
अवश्य तुम्हें छू लेता (पहुँचता)
lamassakum
क्रिया
أَفَضْتُمْ
तुम पड़ गए थे
afaḍtum
अव्यय
فِيهِ
उसके बारे में
fīhi
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा (दंड)
ʿadhābun
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
जब तुम अपनी ज़बानों से इसे ले रहे थे, और अपने मुँह से वह बात कह रहे थे जिसका तुम्हें कोई ज्ञान न था; और तुम इसे एक मामूली बात समझ रहे थे, जबकि अल्लाह की दृष्टि में यह एक भारी बात थी।
क्रिया
تَلَقَّوْنَهُۥ
तुम ले रहे थे इसे
talaqqawnahu
संज्ञा
بِأَلْسِنَتِكُمْ
अपनी ज़बानों से
bi-alsinatikum
क्रिया
وَتَقُولُونَ
और तुम कह रहे थे
wataqūlūna
संज्ञा
بِأَفْوَاهِكُم
अपने मुँह से
bi-afwāhikum
क्रिया
لَيْسَ
नहीं (था)
laysa
संज्ञा
عِلْمٌۭ
कोई ज्ञान
ʿil'mun
क्रिया
وَتَحْسَبُونَهُۥ
और तुम समझते थे इसे
wataḥsabūnahu
संज्ञा
هَيِّنًۭا
मामूली (हल्का)
hayyinan
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
संज्ञा
عِندَ
नज़दीक (दृष्टि में)
ʿinda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी (भारी) थी
ʿaẓīmun
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌۭ
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुमने इसे सुना था, तो कहते, "हमारे लिए उचित नहीं कि हम इस विषय में बात करें। (हे अल्लाह!) तू पवित्र है, यह तो एक बहुत बड़ा लांछन है"?
अव्यय
وَلَوْلَآ
और क्यों न
walawlā
क्रिया
سَمِعْتُمُوهُ
तुमने सुना इसे
samiʿ'tumūhu
क्रिया
قُلْتُم
तुमने कहा
qul'tum
क्रिया
يَكُونُ
उचित है
yakūnu
क्रिया
نَّتَكَلَّمَ
हम बात करें
natakallama
सर्वनाम
بِهَـٰذَا
इस विषय में
bihādhā
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
महिमा (पवित्रता) है तेरी
sub'ḥānaka
संज्ञा
بُهْتَـٰنٌ
एक लांछन है
buh'tānun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ा
ʿaẓīmun
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīna
अल्लाह तुम्हें नसीहत करता है कि भविष्य में फिर कभी ऐसा न करना, यदि तुम ईमान वाले हो।
क्रिया
يَعِظُكُمُ
नसीहत करता है तुम्हें
yaʿiẓukumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَعُودُوا۟
तुम फिर ऐसा करो
taʿūdū
संज्ञा
لِمِثْلِهِۦٓ
इसके समान
limith'lihi
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
और अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें स्पष्ट करता है, और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, तत्वदर्शी है।
क्रिया
وَيُبَيِّنُ
और स्पष्ट करता है
wayubayyinu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ
आयतें
l-āyāti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
सब कुछ जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
निस्संदेह जो लोग यह चाहते हैं कि ईमान वालों के बीच अश्लीलता (बुराई) फैले, उनके लिए दुनिया और आख़िरत में दर्दनाक सज़ा है। अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُحِبُّونَ
पसंद करते हैं (चाहते हैं)
yuḥibbūna
संज्ञा
ٱلْفَـٰحِشَةُ
अश्लीलता
l-fāḥishatu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
और आख़िरत (परलोक)
wal-ākhirati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते
taʿlamūna
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
और यदि तुम पर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, और यह कि अल्लाह अत्यंत करुणामय, परम दयालु है... (तो बड़ा अनर्थ होता)।
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
وَرَحْمَتُهُۥ
और उसकी दया
waraḥmatuhu
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
رَءُوفٌۭ
अत्यंत करुणामय है
raūfun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
परम दयालु है
raḥīmun
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
ऐ ईमान लाने वालो! शैतान के पदचिह्नों पर मत चलो। और जो कोई शैतान के पदचिह्नों पर चलेगा, तो वह तो अश्लीलता और बुराई का ही आदेश देगा। और यदि तुम पर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, तो तुममें से कोई भी व्यक्ति कभी पाक (पवित्र) न हो पाता; परन्तु अल्लाह जिसे चाहता है पवित्र कर देता है, और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, जानने वाला है।
अव्यय
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगों
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
क्रिया
تَتَّبِعُوا۟
पीछे चलो
tattabiʿū
संज्ञा
خُطُوَٰتِ
पदचिह्नों के
khuṭuwāti
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
शैतान के
l-shayṭāni
क्रिया
يَتَّبِعْ
पीछे चलेगा
yattabiʿ
संज्ञा
خُطُوَٰتِ
पदचिह्नों के
khuṭuwāti
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ
शैतान के
l-shayṭāni
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो निस्संदेह वह
fa-innahu
क्रिया
يَأْمُرُ
आदेश देता है
yamuru
संज्ञा
بِٱلْفَحْشَآءِ
अश्लीलता का
bil-faḥshāi
संज्ञा
وَٱلْمُنكَرِ ۚ
और बुराई का
wal-munkari
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
وَرَحْمَتُهُۥ
और उसकी दया
waraḥmatuhu
क्रिया
زَكَىٰ
पवित्र होता
zakā
अव्यय
مِنكُم
तुम में से
minkum
संज्ञा
أَحَدٍ
व्यक्ति
aḥadin
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
परन्तु
walākinna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُزَكِّى
पवित्र करता है
yuzakkī
क्रिया
يَشَآءُ ۗ
वह चाहता है
yashāu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
سَمِيعٌ
सब सुनने वाला
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
सब जानने वाला है
ʿalīmun
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
और तुममें से जो उच्च मर्यादा और सामर्थ्य वाले हैं, वे नातेदारों, मुहताजों और अल्लाह के मार्ग में हिजरत (पलायन) करने वालों को (आर्थिक सहायता) न देने की क़सम न खा लें। उन्हें चाहिए कि वे माफ़ कर दें और दरगुज़र करें। क्या तुम नहीं चाहते कि अल्लाह तुम्हें क्षमा कर दे? और अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, परम दयालु है।
क्रिया
يَأْتَلِ
क़सम खाएँ
yatali
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
जो वाले हैं
ulū
संज्ञा
ٱلْفَضْلِ
बड़ाई (मर्यादा)
l-faḍli
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
وَٱلسَّعَةِ
और सामर्थ्य
wal-saʿati
क्रिया
يُؤْتُوٓا۟
वे देंगे
yu'tū
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
नातेदारी
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
और मुहताजों को
wal-masākīna
संज्ञा
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
और हिजरत करने वालों को
wal-muhājirīna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَلْيَعْفُوا۟
और चाहिए कि वे माफ़ करें
walyaʿfū
क्रिया
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ
और दरगुज़र करें
walyaṣfaḥū
क्रिया
تُحِبُّونَ
तुम पसंद करते
tuḥibbūna
क्रिया
يَغْفِرَ
क्षमा कर दे
yaghfira
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمْ ۗ
तुम्हें
lakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَفُورٌۭ
अत्यंत क्षमाशील
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌ
परम दयालु है
raḥīmun
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
निस्संदेह जो लोग सती (पाक-दामन), भोली-भाली और ईमान वाली स्त्रियों पर (झूठा) आरोप लगाते हैं, उन पर दुनिया और आख़िरत में लानत (धिक्कार) की गई है, और उनके लिए बहुत बड़ा दंड है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَرْمُونَ
आरोप लगाते हैं
yarmūna
संज्ञा
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
सती स्त्रियों पर
l-muḥ'ṣanāti
संज्ञा
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
भोली-भाली (बेख़बर)
l-ghāfilāti
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
ईमान वाली (स्त्रियों) पर
l-mu'mināti
क्रिया
لُعِنُوا۟
वे धिक्कारे गए हैं
luʿinū
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
और आख़िरत
wal-ākhirati
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बहुत बड़ी
ʿaẓīmun
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
yawma tashhadu ʿalayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū yaʿmalūna
उस दिन (वे दंड पाएँगे) जब उनकी ज़बानें, उनके हाथ और उनके पैर उनके ख़िलाफ़ उन कर्मों की गवाही देंगे जो वे किया करते थे।
क्रिया
تَشْهَدُ
गवाही देंगी
tashhadu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके ख़िलाफ़
ʿalayhim
संज्ञा
أَلْسِنَتُهُمْ
उनकी ज़बानें
alsinatuhum
संज्ञा
وَأَيْدِيهِمْ
और उनके हाथ
wa-aydīhim
संज्ञा
وَأَرْجُلُهُم
और उनके पैर
wa-arjuluhum
क्रिया
يَعْمَلُونَ
किया करते
yaʿmalūna
24:25
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
उस दिन अल्लाह उन्हें उनका सच्चा प्रतिदान पूरा-पूरा दे देगा, और वे जान लेंगे कि अल्लाह ही प्रत्यक्ष सत्य है।
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يُوَفِّيهِمُ
पूरा-पूरा देगा उन्हें
yuwaffīhimu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
دِينَهُمُ
उनका प्रतिदान
dīnahumu
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सच्चा
l-ḥaqa
क्रिया
وَيَعْلَمُونَ
और वे जान लेंगे
wayaʿlamūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
प्रत्यक्ष
l-mubīnu
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
al-khabīthātu lil'khabīthīna wal-khabīthūna lil'khabīthāti wal-ṭayibātu lilṭṭayyibīna wal-ṭayibūna lilṭṭayyibāti ulāika mubarraūna mimmā yaqūlūna lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
बुरे शब्द (या स्त्रियाँ) बुरे पुरुषों के लिए हैं, और बुरे पुरुष बुरी स्त्रियों के लिए हैं। और अच्छे शब्द (या स्त्रियाँ) अच्छे पुरुषों के लिए हैं, और अच्छे पुरुष अच्छी स्त्रियों के लिए हैं। ये (अच्छे लोग) उन बातों से निर्दोष हैं जो (दोष लगाने वाले) कहते हैं। उनके लिए क्षमा और सम्मानजनक आजीविका है।
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
बुरी स्त्रियाँ
al-khabīthātu
संज्ञा
لِلْخَبِيثِينَ
बुरे पुरुषों के लिए हैं
lil'khabīthīna
संज्ञा
وَٱلْخَبِيثُونَ
और बुरे पुरुष
wal-khabīthūna
संज्ञा
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
बुरी स्त्रियों के लिए हैं
lil'khabīthāti
संज्ञा
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
और अच्छी स्त्रियाँ
wal-ṭayibātu
संज्ञा
لِلطَّيِّبِينَ
अच्छे पुरुषों के लिए हैं
lilṭṭayyibīna
संज्ञा
وَٱلطَّيِّبُونَ
और अच्छे पुरुष
wal-ṭayibūna
संज्ञा
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
अच्छी स्त्रियों के लिए हैं
lilṭṭayyibāti
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे लोग
ulāika
संज्ञा
مُبَرَّءُونَ
निर्दोष हैं
mubarraūna
क्रिया
يَقُولُونَ ۖ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
क्षमा है
maghfiratun
संज्ञा
وَرِزْقٌۭ
और आजीविका है
wariz'qun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
सम्मानजनक
karīmun
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
ऐ ईमान लाने वालो! अपने घरों के सिवा दूसरे घरों में प्रवेश न करो, जब तक कि अनुमति न ले लो और उनके निवासियों को सलाम न कर लो। यही तुम्हारे लिए उत्तम है, ताकि तुम नसीहत ग्रहण करो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगों
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
क्रिया
تَدْخُلُوا۟
प्रवेश करो
tadkhulū
संज्ञा
بُيُوتًا
घरों में
buyūtan
संज्ञा
بُيُوتِكُمْ
अपने घरों के
buyūtikum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَسْتَأْنِسُوا۟
तुम अनुमति ले लो
tastanisū
क्रिया
وَتُسَلِّمُوا۟
और सलाम कर लो
watusallimū
संज्ञा
أَهْلِهَا ۚ
उनके निवासियों
ahlihā
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यही
dhālikum
संज्ञा
خَيْرٌۭ
उत्तम है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
नसीहत ग्रहण करो
tadhakkarūna
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
और यदि तुम उनमें किसी को न पाओ तो उनमें प्रवेश न करो जब तक कि तुम्हें अनुमति न दी जाए। और यदि तुमसे कहा जाए, "लौट जाओ," तो लौट जाया करो; यह तुम्हारे लिए अधिक पाकीज़ा (शुद्ध) है। और अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है जो तुम करते हो।
क्रिया
تَجِدُوا۟
तुम पाओ
tajidū
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को
aḥadan
क्रिया
تَدْخُلُوهَا
प्रवेश करो उसमें
tadkhulūhā
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يُؤْذَنَ
अनुमति दी जाए
yu'dhana
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
क्रिया
ٱرْجِعُوا۟
लौट जाओ
ir'jiʿū
क्रिया
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
तो लौट जाओ
fa-ir'jiʿū
संज्ञा
أَزْكَىٰ
अधिक पाकीज़ा (शुद्ध) है
azkā
अव्यय
لَكُمْ ۚ
तुम्हारे लिए
lakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
भली-भाँति जानता है
ʿalīmun
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
उन घरों में प्रवेश करने में तुम पर कोई दोष नहीं जो रिहाइशी (आवासीय) न हों, और जिनमें तुम्हारे लिए कोई लाभ (या सामान) हो। और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम प्रकट करते हो और जो कुछ तुम छिपाते हो।
क्रिया
لَّيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
جُنَاحٌ
कोई दोष
junāḥun
क्रिया
تَدْخُلُوا۟
तुम प्रवेश करो
tadkhulū
संज्ञा
بُيُوتًا
ऐसे घरों में
buyūtan
संज्ञा
غَيْرَ
जो नहीं हैं
ghayra
संज्ञा
مَسْكُونَةٍۢ
रिहाइशी (आबाद)
maskūnatin
संज्ञा
مَتَـٰعٌۭ
फ़ायदा (सामान) है
matāʿun
अव्यय
لَّكُمْ ۚ
तुम्हारे लिए
lakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
क्रिया
تُبْدُونَ
तुम प्रकट करते हो
tub'dūna
क्रिया
تَكْتُمُونَ
तुम छिपाते हो
taktumūna
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
ईमान वाले पुरुषों से कह दो कि वे अपनी निगाहें नीची रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें। यह उनके लिए अधिक पाकीज़ा (शुद्ध) बात है। निस्संदेह अल्लाह उससे पूरी तरह अवगत है जो वे करते हैं।
संज्ञा
لِّلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वाले पुरुषों से
lil'mu'minīna
क्रिया
يَغُضُّوا۟
वे नीची रखें
yaghuḍḍū
संज्ञा
أَبْصَـٰرِهِمْ
अपनी निगाहें
abṣārihim
क्रिया
وَيَحْفَظُوا۟
और वे रक्षा करें
wayaḥfaẓū
संज्ञा
فُرُوجَهُمْ ۚ
अपने गुप्तांगों की
furūjahum
संज्ञा
أَزْكَىٰ
अधिक पाकीज़ा है
azkā
अव्यय
لَهُمْ ۗ
उनके लिए
lahum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
पूरी तरह अवगत है
khabīrun
क्रिया
يَصْنَعُونَ
वे करते हैं
yaṣnaʿūna
24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
और ईमान वाली स्त्रियों से कह दो कि वे अपनी निगाहें नीची रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें; और अपने शृंगार (सौंदर्य) को प्रकट न करें, सिवाय उसके जो स्वयं प्रकट हो जाए; और अपनी ओढ़नियाँ अपने सीनों (वक्षस्थलों) पर डाले रहें। और अपना शृंगार किसी पर ज़ाहिर न करें सिवाय अपने पतियों के, या अपने पिताओं के, या अपने पतियों के पिताओं के, या अपने बेटों के, या अपने पतियों के बेटों के, या अपने भाइयों के, या अपने भतीजों के, या अपने भाँजों के, या अपनी (मेल-जोल की) औरतों के, या जो उनके अधिकार में हों (दास-दासियाँ), या ऐसे अधीन पुरुषों के जिनमें कोई (यौन) इच्छा न हो, या उन बच्चों के जो स्त्रियों के छिपे अंगों से अभी परिचित नहीं हुए। और अपने पैर ज़मीन पर मार कर न चलें कि उनका छिपा हुआ शृंगार मालूम हो जाए। और ऐ ईमान वालो! तुम सब मिलकर अल्लाह की ओर पलटो (तौबा करो), ताकि तुम सफल हो सको।
संज्ञा
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
ईमान वाली स्त्रियों से
lil'mu'mināti
क्रिया
يَغْضُضْنَ
कि वे नीची रखें
yaghḍuḍ'na
संज्ञा
أَبْصَـٰرِهِنَّ
अपनी निगाहें
abṣārihinna
क्रिया
وَيَحْفَظْنَ
और वे रक्षा करें
wayaḥfaẓna
संज्ञा
فُرُوجَهُنَّ
अपने गुप्तांगों की
furūjahunna
क्रिया
يُبْدِينَ
वे प्रकट करें
yub'dīna
संज्ञा
زِينَتَهُنَّ
अपना शृंगार
zīnatahunna
क्रिया
ظَهَرَ
प्रकट हो जाए
ẓahara
अव्यय
مِنْهَا ۖ
उसमें से
min'hā
क्रिया
وَلْيَضْرِبْنَ
और वे डाले रहें
walyaḍrib'na
संज्ञा
بِخُمُرِهِنَّ
अपनी ओढ़नियाँ
bikhumurihinna
संज्ञा
جُيُوبِهِنَّ ۖ
अपने सीनों (वक्षस्थलों)
juyūbihinna
क्रिया
يُبْدِينَ
वे प्रकट करें
yub'dīna
संज्ञा
زِينَتَهُنَّ
अपना शृंगार
zīnatahunna
संज्ञा
لِبُعُولَتِهِنَّ
अपने पतियों के
libuʿūlatihinna
संज्ञा
ءَابَآئِهِنَّ
अपने पिताओं के
ābāihinna
संज्ञा
ءَابَآءِ
पिताओं के
ābāi
संज्ञा
بُعُولَتِهِنَّ
अपने पतियों के
buʿūlatihinna
संज्ञा
أَبْنَآئِهِنَّ
अपने बेटों के
abnāihinna
संज्ञा
أَبْنَآءِ
बेटों के
abnāi
संज्ञा
بُعُولَتِهِنَّ
अपने पतियों के
buʿūlatihinna
संज्ञा
إِخْوَٰنِهِنَّ
अपने भाइयों के
ikh'wānihinna
संज्ञा
بَنِىٓ
भतीजों (बेटों) के
banī
संज्ञा
إِخْوَٰنِهِنَّ
अपने भाइयों के
ikh'wānihinna
संज्ञा
بَنِىٓ
भाँजों (बेटों) के
banī
संज्ञा
أَخَوَٰتِهِنَّ
अपनी बहनों के
akhawātihinna
संज्ञा
نِسَآئِهِنَّ
अपनी औरतों के
nisāihinna
क्रिया
مَلَكَتْ
अधिकार में हों
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُهُنَّ
उनके दाहिने हाथ के
aymānuhunna
संज्ञा
ٱلتَّـٰبِعِينَ
उन अधीन पुरुषों के
l-tābiʿīna
संज्ञा
غَيْرِ
जो नहीं रखते
ghayri
संज्ञा
أُو۟لِى
कोई इच्छा
ulī
संज्ञा
ٱلْإِرْبَةِ
स्त्रियों की
l-ir'bati
संज्ञा
ٱلرِّجَالِ
पुरुषों
l-rijāli
संज्ञा
ٱلطِّفْلِ
उन बच्चों के
l-ṭif'li
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَظْهَرُوا۟
वे परिचित हुए
yaẓharū
संज्ञा
عَوْرَٰتِ
छिपे अंगों
ʿawrāti
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ ۖ
स्त्रियों के
l-nisāi
क्रिया
يَضْرِبْنَ
वे मार कर चलें
yaḍrib'na
संज्ञा
بِأَرْجُلِهِنَّ
अपने पैर
bi-arjulihinna
क्रिया
لِيُعْلَمَ
ताकि मालूम हो जाए
liyuʿ'lama
क्रिया
يُخْفِينَ
वे छिपाती हैं
yukh'fīna
संज्ञा
زِينَتِهِنَّ ۚ
अपने शृंगार
zīnatihinna
क्रिया
وَتُوبُوٓا۟
और तौबा करो
watūbū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
جَمِيعًا
सब मिलकर
jamīʿan
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमान वालो
l-mu'minūna
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُفْلِحُونَ
सफल हो सको
tuf'liḥūna
24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
और अपनों में से उन लोगों का विवाह कराओ जो अविवाहित हों, और अपने दासों और दासियों में से उनका भी जो नेक (सदाचारी) हों। यदि वे निर्धन होंगे, तो अल्लाह अपने अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर देगा। अल्लाह बड़ी समाई वाला, सब कुछ जानने वाला है।
क्रिया
وَأَنكِحُوا۟
और विवाह कराओ
wa-ankiḥū
संज्ञा
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
उनका जो अविवाहित हैं
l-ayāmā
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
और नेकों (सदाचारियों) का
wal-ṣāliḥīna
संज्ञा
عِبَادِكُمْ
तुम्हारे दासों
ʿibādikum
संज्ञा
وَإِمَآئِكُمْ ۚ
और तुम्हारी दासियों
wa-imāikum
क्रिया
يَكُونُوا۟
वे हों
yakūnū
संज्ञा
فُقَرَآءَ
निर्धन
fuqarāa
क्रिया
يُغْنِهِمُ
तो समृद्ध कर देगा उन्हें
yugh'nihimu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
فَضْلِهِۦ ۗ
अपने अनुग्रह
faḍlihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
وَٰسِعٌ
बड़ी समाई वाला
wāsiʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
सब कुछ जानने वाला है
ʿalīmun
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
और जिन्हें विवाह (का साधन) न मिले, उन्हें चाहिए कि वे पाकदामन (पवित्र) रहें, यहाँ तक कि अल्लाह उन्हें अपने अनुग्रह से समृद्ध कर दे। और तुम्हारे दासों में से जो कोई (मुकातबत) स्वतंत्रता का समझौता चाहे, तो उनसे समझौता कर लो, यदि तुम्हें उनमें कोई भलाई दिखाई दे; और उन्हें अल्लाह के उस माल में से दो जो उसने तुम्हें दिया है। और अपनी दासियों को व्यभिचार (वेश्यावृत्ति) पर मजबूर न करो जबकि वे पाकदामन (सती) रहना चाहती हों, ताकि तुम सांसारिक जीवन का लाभ प्राप्त कर सको। और जो कोई उन्हें मजबूर करेगा, तो उनकी इस विवशता के बाद अल्लाह (उनके लिए) अत्यंत क्षमाशील, परम दयालु है।
क्रिया
وَلْيَسْتَعْفِفِ
और चाहिए कि पाकदामन (पवित्र) रहें
walyastaʿfifi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَجِدُونَ
पाते
yajidūna
संज्ञा
نِكَاحًا
विवाह (का साधन)
nikāḥan
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يُغْنِيَهُمُ
समृद्ध कर दे उन्हें
yugh'niyahumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
فَضْلِهِۦ ۗ
अपने अनुग्रह
faḍlihi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
يَبْتَغُونَ
चाहते हैं
yabtaghūna
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
लिखापढ़ी (समझौता)
l-kitāba
अव्यय
مِمَّا
उनमें से जिन पर
mimmā
क्रिया
مَلَكَتْ
अधिकार रखते हैं
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
क्रिया
فَكَاتِبُوهُمْ
तो उनसे लिखापढ़ी कर लो
fakātibūhum
क्रिया
عَلِمْتُمْ
तुम जानो
ʿalim'tum
संज्ञा
خَيْرًۭا ۖ
कोई भलाई
khayran
क्रिया
وَءَاتُوهُم
और उन्हें दो
waātūhum
संज्ञा
مَّالِ
अल्लाह के माल
māli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
ءَاتَىٰكُمْ ۚ
उसने तुम्हें दिया है
ātākum
क्रिया
تُكْرِهُوا۟
मजबूर करो
tuk'rihū
संज्ञा
فَتَيَـٰتِكُمْ
अपनी दासियों को
fatayātikum
संज्ञा
ٱلْبِغَآءِ
व्यभिचार (वेश्यावृत्ति)
l-bighāi
क्रिया
أَرَدْنَ
वे चाहती हैं
aradna
संज्ञा
تَحَصُّنًۭا
पाकदामनी (सतीत्व)
taḥaṣṣunan
क्रिया
لِّتَبْتَغُوا۟
ताकि तुम चाहो
litabtaghū
संज्ञा
عَرَضَ
सांसारिक लाभ
ʿaraḍa
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन के
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۚ
सांसारिक
l-dun'yā
क्रिया
يُكْرِههُّنَّ
उन्हें मजबूर करेगा
yuk'rihhunna
अव्यय
فَإِنَّ
तो निस्संदेह
fa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
إِكْرَٰهِهِنَّ
उनकी मज़बूरी के
ik'rāhihinna
संज्ञा
غَفُورٌۭ
अत्यंत क्षमाशील
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
परम दयालु है
raḥīmun
24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
और निश्चय ही हमने तुम्हारी ओर स्पष्ट करने वाली आयतें अवतरित की हैं, और उन लोगों का उदाहरण जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं, और डरने वालों (परहेज़गारों) के लिए नसीहत (उपदेश) है।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَنزَلْنَآ
हमने उतारी हैं
anzalnā
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हारी ओर
ilaykum
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۢ
आयतें
āyātin
संज्ञा
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट करने वाली
mubayyinātin
संज्ञा
وَمَثَلًۭا
और उदाहरण
wamathalan
अव्यय
مِّنَ
में से (उन लोगों के)
mina
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
خَلَوْا۟
गुज़र चुके
khalaw
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले
qablikum
संज्ञा
وَمَوْعِظَةًۭ
और नसीहत
wamawʿiẓatan
संज्ञा
لِّلْمُتَّقِينَ
डरने वालों के लिए
lil'muttaqīna
24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَـٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
अल्लाह आकाशों और धरती का प्रकाश (नूर) है। उसके प्रकाश का उदाहरण एक ताक़ (आले) के समान है, जिसमें एक चिराग़ (दीपक) हो, वह चिराग़ एक शीशे (फ़ानूस) में हो, वह शीशा ऐसा हो मानो एक चमकता हुआ तारा हो; जो एक बरकत वाले ज़ैतून के वृक्ष (के तेल) से जलाया जाता हो, जो न पूर्वी है और न पश्चिमी। उसका तेल ऐसा है कि मानो स्वयं ही भड़क उठेगा, यद्यपि आग ने उसे छुआ भी न हो। प्रकाश पर प्रकाश! अल्लाह जिसे चाहता है अपने प्रकाश की ओर मार्गदर्शन करता है। और अल्लाह लोगों के लिए उदाहरण बयान करता है, और अल्लाह हर चीज़ को भली-भाँति जानने वाला है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
۞ ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
نُورُ
प्रकाश (नूर) है
nūru
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती का
wal-arḍi
संज्ञा
مَثَلُ
उदाहरण
mathalu
संज्ञा
نُورِهِۦ
उसके प्रकाश का
nūrihi
संज्ञा
كَمِشْكَوٰةٍۢ
एक ताक़ (आले) के समान है
kamish'katin
संज्ञा
مِصْبَاحٌ ۖ
एक चिराग (दीपक) हो
miṣ'bāḥun
संज्ञा
ٱلْمِصْبَاحُ
वह चिराग
l-miṣ'bāḥu
संज्ञा
زُجَاجَةٍ ۖ
एक शीशे (फ़ानूस)
zujājatin
संज्ञा
ٱلزُّجَاجَةُ
वह शीशा
l-zujājatu
अव्यय
كَأَنَّهَا
मानो वह
ka-annahā
संज्ञा
كَوْكَبٌۭ
एक तारा हो
kawkabun
संज्ञा
دُرِّىٌّۭ
चमकता हुआ
durriyyun
क्रिया
يُوقَدُ
जो जलाया जाता है
yūqadu
संज्ञा
شَجَرَةٍۢ
एक वृक्ष
shajaratin
संज्ञा
مُّبَـٰرَكَةٍۢ
बरकत वाले
mubārakatin
संज्ञा
زَيْتُونَةٍۢ
ज़ैतून के
zaytūnatin
संज्ञा
شَرْقِيَّةٍۢ
पूर्वी है
sharqiyyatin
संज्ञा
غَرْبِيَّةٍۢ
पश्चिमी है
gharbiyyatin
क्रिया
يَكَادُ
क़रीब है
yakādu
संज्ञा
زَيْتُهَا
उसका तेल
zaytuhā
क्रिया
يُضِىٓءُ
भड़क उठे
yuḍīu
क्रिया
تَمْسَسْهُ
छुए उसे
tamsashu
संज्ञा
نُّورٌ
प्रकाश है
nūrun
संज्ञा
نُورٍۢ ۗ
प्रकाश
nūrin
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन करता है
yahdī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
لِنُورِهِۦ
अपने प्रकाश की ओर
linūrihi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَضْرِبُ
और बयान करता है
wayaḍribu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْأَمْثَـٰلَ
उदाहरण
l-amthāla
संज्ञा
لِلنَّاسِ ۗ
लोगों के लिए
lilnnāsi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
भली-भाँति जानने वाला है
ʿalīmun
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
(ये प्रकाश) उन घरों में है जिनके बारे में अल्लाह ने आदेश दिया है कि वे ऊँचे किए जाएँ और उनमें उसके नाम का ज़िक्र किया जाए; उनमें सुबह और शाम उसकी महिमा का गान (तस्बीह) करते हैं,
संज्ञा
بُيُوتٍ
उन घरों
buyūtin
क्रिया
أَذِنَ
आदेश दिया है
adhina
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
تُرْفَعَ
वे ऊँचे किए जाएँ
tur'faʿa
क्रिया
وَيُذْكَرَ
और ज़िक्र किया जाए
wayudh'kara
संज्ञा
ٱسْمُهُۥ
उसके नाम का
us'muhu
क्रिया
يُسَبِّحُ
महिमा गान (तस्बीह) करते हैं
yusabbiḥu
संज्ञा
بِٱلْغُدُوِّ
सुबह
bil-ghuduwi
संज्ञा
وَٱلْـَٔاصَالِ
और शाम
wal-āṣāli
24:37
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
ऐसे पुरुष जिन्हें न कोई व्यापार और न ख़रीद-फ़रोख़्त अल्लाह के स्मरण (ज़िक्र) से, नमाज़ क़ायम करने से और ज़कात देने से ग़ाफ़िल (लापरवाह) कर पाती है। वे उस दिन से डरते रहते हैं जिसमें दिल और आँखें (भय से) उलट जाएँगे,
संज्ञा
رِجَالٌۭ
ऐसे पुरुष
rijālun
क्रिया
تُلْهِيهِمْ
ग़ाफ़िल करता उन्हें
tul'hīhim
संज्ञा
تِجَـٰرَةٌۭ
कोई व्यापार
tijāratun
संज्ञा
بَيْعٌ
ख़रीद-फ़रोख़्त
bayʿun
संज्ञा
ذِكْرِ
अल्लाह के स्मरण
dhik'ri
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَإِقَامِ
और क़ायम करने से
wa-iqāmi
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةِ
नमाज़
l-ṣalati
क्रिया
وَإِيتَآءِ
और देने से
waītāi
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ
ज़कात
l-zakati
क्रिया
يَخَافُونَ
वे डरते हैं
yakhāfūna
संज्ञा
يَوْمًۭا
उस दिन से
yawman
क्रिया
تَتَقَلَّبُ
उलट जाएँगे
tataqallabu
संज्ञा
ٱلْقُلُوبُ
दिल
l-qulūbu
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
और आँखें
wal-abṣāru
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
ताकि अल्लाह उन्हें उनके उत्तम कर्मों का बदला दे और अपने अनुग्रह से उन्हें और अधिक प्रदान करे। और अल्लाह जिसे चाहता है बेहिसाब रोज़ी देता है।
क्रिया
لِيَجْزِيَهُمُ
ताकि अल्लाह उन्हें बदला दे
liyajziyahumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَحْسَنَ
सबसे अच्छा
aḥsana
क्रिया
عَمِلُوا۟
उन्होंने किया
ʿamilū
क्रिया
وَيَزِيدَهُم
और उन्हें अधिक दे
wayazīdahum
संज्ञा
فَضْلِهِۦ ۗ
अपने अनुग्रह
faḍlihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَرْزُقُ
रोज़ी देता है
yarzuqu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
حِسَابٍۢ
हिसाब के
ḥisābin
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
और जिन लोगों ने कुफ़्र किया (इनकार किया), उनके कर्म किसी चौरस मैदान में चमकती रेत (मृगतृष्णा) के समान हैं, जिसे प्यासा व्यक्ति पानी समझता है, यहाँ तक कि जब वह उसके पास आता है तो उसे कुछ भी नहीं पाता, बल्कि वह अपने पास अल्लाह को पाता है, जो उसका पूरा हिसाब चुका देता है; और अल्लाह बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया (इनकार किया)
kafarū
संज्ञा
أَعْمَـٰلُهُمْ
उनके कर्म
aʿmāluhum
संज्ञा
كَسَرَابٍۭ
मृगतृष्णा (चमकती रेत) के समान हैं
kasarābin
संज्ञा
بِقِيعَةٍۢ
किसी चौरस मैदान में
biqīʿatin
क्रिया
يَحْسَبُهُ
समझता है उसे
yaḥsabuhu
संज्ञा
ٱلظَّمْـَٔانُ
प्यासा व्यक्ति
l-ẓamānu
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
جَآءَهُۥ
वह उसके पास आता है
jāahu
क्रिया
يَجِدْهُ
वह पाता उसे
yajid'hu
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
وَوَجَدَ
बल्कि वह पाता है
wawajada
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
عِندَهُۥ
अपने पास
ʿindahu
क्रिया
فَوَفَّىٰهُ
तो वह चुका देता है उसे
fawaffāhu
संज्ञा
حِسَابَهُۥ ۗ
उसका पूरा हिसाब
ḥisābahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब लेने वाला है
l-ḥisābi
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
या (उनके कर्मों का उदाहरण) एक गहरे समुद्र के अंधेरों की तरह है, जिसे एक लहर ढाँपे हुए है, उसके ऊपर एक और लहर है, और उसके ऊपर बादल हैं। अंधेरे हैं, जिनमें से कुछ दूसरों के ऊपर हैं। जब वह अपना हाथ निकाले, तो उसे देख पाना भी उसके लिए सम्भव नहीं। और जिसे अल्लाह कोई प्रकाश (नूर) प्रदान न करे, तो उसके लिए फिर कोई प्रकाश नहीं।
संज्ञा
كَظُلُمَـٰتٍۢ
अंधेरों की तरह है
kaẓulumātin
संज्ञा
بَحْرٍۢ
एक समुद्र
baḥrin
संज्ञा
لُّجِّىٍّۢ
गहरे
lujjiyyin
क्रिया
يَغْشَىٰهُ
ढाँपे हुए है उसे
yaghshāhu
संज्ञा
مَوْجٌۭ
एक लहर
mawjun
संज्ञा
فَوْقِهِۦ
उसके ऊपर
fawqihi
संज्ञा
مَوْجٌۭ
एक लहर (और) है
mawjun
संज्ञा
فَوْقِهِۦ
उसके ऊपर
fawqihi
संज्ञा
سَحَابٌۭ ۚ
बादल हैं
saḥābun
संज्ञा
ظُلُمَـٰتٌۢ
अंधेरे हैं
ẓulumātun
संज्ञा
بَعْضُهَا
जिनमें से कुछ
baʿḍuhā
संज्ञा
بَعْضٍ
दूसरों के
baʿḍin
क्रिया
أَخْرَجَ
वह निकाले
akhraja
संज्ञा
يَدَهُۥ
अपना हाथ
yadahu
क्रिया
يَكَدْ
वह (हाथ) सूझता
yakad
क्रिया
يَرَىٰهَا ۗ
देख सकता है उसे
yarāhā
क्रिया
يَجْعَلِ
प्रदान किया
yajʿali
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
نُورًۭا
कोई प्रकाश (नूर)
nūran
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
क्या तुमने नहीं देखा कि आकाशों और धरती में जो कोई भी है, सब अल्लाह की महिमा का गान करते हैं? और पक्षी भी (हवा में) अपने पंख फैलाए हुए (उसी की तस्बीह करते हैं)। हर एक ने अपनी प्रार्थना और अपनी महिमा-गान (तस्बीह) का तरीक़ा जान लिया है, और जो कुछ वे करते हैं, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُسَبِّحُ
महिमा गान (तस्बीह) करते हैं
yusabbiḥu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱلطَّيْرُ
और पक्षी
wal-ṭayru
संज्ञा
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ
पंख फैलाए हुए
ṣāffātin
संज्ञा
كُلٌّۭ
हर एक ने
kullun
क्रिया
عَلِمَ
जान लिया है
ʿalima
संज्ञा
صَلَاتَهُۥ
अपनी नमाज़ (प्रार्थना)
ṣalātahu
संज्ञा
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ
और अपनी तस्बीह (महिमा गान)
watasbīḥahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
भली-भाँति जानता है
ʿalīmun
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
और अल्लाह ही का है आकाशों और धरती का राज्य, और अल्लाह ही की ओर (सबको) लौटकर जाना है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही का है
walillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती का
wal-arḍi
अव्यय
وَإِلَى
और की ओर
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह ही
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है
l-maṣīru
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह बादलों को चलाता है, फिर वह उन्हें आपस में मिला देता है, फिर वह उन्हें एक घनी तह-पर-तह (परत) बना देता है? फिर तुम देखते हो कि उनके बीच से वर्षा निकल रही है। और वह आकाश से, जो उसमें (बादलों के) पहाड़ हैं, उनमें से ओले बरसाता है; फिर वह जिससे चाहता है उसे पहुँचाता है, और जिससे चाहता है उसे फेर देता है। उसकी बिजली की चमक ऐसी होती है मानो आँखों की रौशनी उचक (छीन) ले जाएगी।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُزْجِى
चलाता है
yuz'jī
संज्ञा
سَحَابًۭا
बादलों को
saḥāban
क्रिया
يُؤَلِّفُ
वह मिला देता है
yu-allifu
संज्ञा
بَيْنَهُۥ
उनको आपस में
baynahu
क्रिया
يَجْعَلُهُۥ
वह बना देता है उन्हें
yajʿaluhu
संज्ञा
رُكَامًۭا
तह-पर-तह (घने)
rukāman
क्रिया
فَتَرَى
फिर तुम देखते हो
fatarā
संज्ञा
ٱلْوَدْقَ
वर्षा को
l-wadqa
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलते हुए
yakhruju
संज्ञा
خِلَـٰلِهِۦ
उनके बीच
khilālihi
क्रिया
وَيُنَزِّلُ
और वह उतारता है
wayunazzilu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
جِبَالٍۢ
पहाड़ों (बादलों)
jibālin
अव्यय
فِيهَا
जो उसमें हैं
fīhā
क्रिया
فَيُصِيبُ
फिर वह पहुँचाता है
fayuṣību
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَصْرِفُهُۥ
और फेर देता है उसे
wayaṣrifuhu
क्रिया
يَشَآءُ ۖ
चाहता है
yashāu
क्रिया
يَكَادُ
क़रीब है
yakādu
संज्ञा
بَرْقِهِۦ
उसकी बिजली की
barqihi
क्रिया
يَذْهَبُ
उचक ले जाए (छीन ले)
yadhhabu
संज्ञा
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
आँखों की रौशनी को
bil-abṣāri
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
अल्लाह ही रात और दिन को उलटता-पुलटता है। निस्संदेह इसमें दृष्टि रखने वालों के लिए अवश्य एक शिक्षा है।
क्रिया
يُقَلِّبُ
उलटता-पुलटता है
yuqallibu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात
al-layla
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ ۚ
और दिन को
wal-nahāra
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَعِبْرَةًۭ
अवश्य एक शिक्षा है
laʿib'ratan
संज्ञा
لِّأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلْأَبْصَـٰرِ
आँखों (दृष्टि)
l-abṣāri
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
और अल्लाह ने प्रत्येक जीव को पानी से पैदा किया है। तो उनमें से कोई अपने पेट के बल रेंगता है, और कोई दो पैरों पर चलता है, और कोई चार (पैरों) पर चलता है। अल्लाह जो चाहता है पैदा करता है। निस्संदेह अल्लाह हर चीज़ पर पूरी तरह सामर्थ्यवान है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह ने
wal-lahu
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया है
khalaqa
संज्ञा
دَآبَّةٍۢ
जीव को
dābbatin
अव्यय
فَمِنْهُم
तो उनमें से
famin'hum
क्रिया
يَمْشِى
चलता है
yamshī
संज्ञा
بَطْنِهِۦ
अपने पेट
baṭnihi
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَمْشِى
चलता है
yamshī
संज्ञा
رِجْلَيْنِ
दो पैरों
rij'layni
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَمْشِى
चलता है
yamshī
संज्ञा
أَرْبَعٍۢ ۚ
चार (पैरों)
arbaʿin
क्रिया
يَخْلُقُ
अल्लाह पैदा करता है
yakhluqu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सामर्थ्यवान (सर्वशक्तिमान) है
qadīrun
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
निश्चय ही हमने स्पष्ट करने वाली आयतें अवतरित की हैं, और अल्लाह जिसे चाहता है सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करता है।
अव्यय
لَّقَدْ
निस्संदेह
laqad
क्रिया
أَنزَلْنَآ
हमने उतारी हैं
anzalnā
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۢ
आयतें
āyātin
संज्ञा
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
स्पष्ट करने वाली
mubayyinātin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन करता है
yahdī
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
मार्ग
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
और वे कहते हैं, "हम अल्लाह पर और रसूल पर ईमान लाए और हमने आज्ञा मानी।" फिर इसके बाद उनमें से एक गिरोह (अपने वचनों से) मुँह फेर लेता है। वास्तव में ये लोग ईमान वाले हैं ही नहीं।
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَبِٱلرَّسُولِ
और रसूल पर
wabil-rasūli
क्रिया
وَأَطَعْنَا
और हमने आज्ञा मानी
wa-aṭaʿnā
क्रिया
يَتَوَلَّىٰ
मुँह फेर लेता है
yatawallā
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गिरोह
farīqun
अव्यय
مِّنْهُم
उनमें से
min'hum
सर्वनाम
ذَٰلِكَ ۚ
इसके
dhālika
अव्यय
وَمَآ
और नहीं हैं
wamā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे लोग
ulāika
संज्ञा
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिन (ईमान वाले)
bil-mu'minīna
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
और जब उन्हें अल्लाह और उसके रसूल की ओर बुलाया जाता है ताकि वह उनके बीच फ़ैसला करे, तो तभी उनमें से एक गिरोह (फ़ैसले से) मुँह फेर लेता है।
क्रिया
دُعُوٓا۟
वे बुलाए जाते हैं
duʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल
warasūlihi
क्रिया
لِيَحْكُمَ
ताकि वह फ़ैसला करे
liyaḥkuma
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गिरोह
farīqun
अव्यय
مِّنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
मुँह फेरने वाला हो जाता है
muʿ'riḍūna
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
और यदि अधिकार (हक़) उनके हक़ में हो, तो वे उसकी ओर बड़े आज्ञाकारी बनकर चले आते हैं।
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़ (अधिकार)
l-ḥaqu
क्रिया
يَأْتُوٓا۟
तो वे चले आते हैं
yatū
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
مُذْعِنِينَ
आज्ञाकारी बनकर
mudh'ʿinīna
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
क्या उनके दिलों में (निफ़ाक़ का) रोग है? या वे संदेह में पड़े हैं? या उन्हें इस बात का भय है कि अल्लाह और उसका रसूल उन पर अन्याय करेंगे? बल्कि बात यह है कि वही लोग ज़ालिम (अत्याचारी) हैं।
अव्यय
أَفِى
क्या (है) में
afī
संज्ञा
قُلُوبِهِم
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌ
रोग है
maraḍun
क्रिया
ٱرْتَابُوٓا۟
वे संदेह में पड़े हैं
ir'tābū
क्रिया
يَخَافُونَ
वे डरते हैं
yakhāfūna
क्रिया
يَحِيفَ
अन्याय करेगा
yaḥīfa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
وَرَسُولُهُۥ ۚ
और उसका रसूल
warasūluhu
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम (अत्याचारी) हैं
l-ẓālimūna
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
(सच्चे) ईमान वालों का कथन तो केवल यही होता है कि जब उन्हें अल्लाह और उसके रसूल की ओर बुलाया जाता है ताकि वह उनके बीच फ़ैसला करे, तो वे कहते हैं, "हमने सुना और आज्ञा का पालन किया।" और ऐसे ही लोग सफल होने वाले हैं।
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों का
l-mu'minīna
क्रिया
دُعُوٓا۟
वे बुलाए जाते हैं
duʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल
warasūlihi
क्रिया
لِيَحْكُمَ
ताकि वह फ़ैसला करे
liyaḥkuma
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहते हैं
yaqūlū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
क्रिया
وَأَطَعْنَا ۚ
और हमने आज्ञा मानी
wa-aṭaʿnā
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और वही लोग
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करेगा, और अल्लाह से डरेगा तथा उसकी नाफ़रमानी से बचेगा, तो ऐसे ही लोग सफलता प्राप्त करने वाले हैं।
क्रिया
يُطِعِ
आज्ञा का पालन करेगा
yuṭiʿi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
وَيَخْشَ
और डरेगा
wayakhsha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَيَتَّقْهِ
और उसकी नाफ़रमानी से बचेगा
wayattaqhi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْفَآئِزُونَ
सफलता प्राप्त करने वाले हैं
l-fāizūna
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
और उन्होंने अल्लाह की कड़ी (पक्की) क़समें खाईं कि यदि तुम उन्हें आदेश दोगे तो वे अवश्य निकल खड़े होंगे। कह दो, "क़समें मत खाओ। (तुम्हारी) आज्ञाकारिता जानी-पहचानी है। निस्संदेह अल्लाह भली-भाँति अवगत है उससे जो तुम करते हो।"
क्रिया
۞ وَأَقْسَمُوا۟
और उन्होंने क़समें खाईं
wa-aqsamū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह की
bil-lahi
संज्ञा
جَهْدَ
कड़ी (कठोर)
jahda
संज्ञा
أَيْمَـٰنِهِمْ
अपनी क़समें
aymānihim
क्रिया
أَمَرْتَهُمْ
तुम उन्हें आदेश दोगे
amartahum
क्रिया
لَيَخْرُجُنَّ ۖ
तो वे अवश्य निकल खड़े होंगे
layakhrujunna
क्रिया
تُقْسِمُوا۟ ۖ
क़समें खाओ
tuq'simū
संज्ञा
طَاعَةٌۭ
(तुम्हारी) आज्ञाकारिता
ṭāʿatun
संज्ञा
مَّعْرُوفَةٌ ۚ
जानी-पहचानी है
maʿrūfatun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
भली-भाँति अवगत है
khabīrun
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
कह दो, "अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल की आज्ञा का पालन करो; फिर यदि तुम मुँह फेरोगे तो उस (रसूल) पर केवल वही दायित्व है जिसका भार उस पर रखा गया है, और तुम पर वह दायित्व है जिसका भार तुम पर रखा गया है। और यदि तुम उसकी आज्ञा का पालन करोगे तो मार्गदर्शन पा लोगे। और रसूल पर तो स्पष्ट रूप से (संदेश) पहुँचा देने के सिवा कोई ज़िम्मेदारी नहीं है।"
क्रिया
أَطِيعُوا۟
आज्ञा का पालन करो
aṭīʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ ۖ
रसूल की
l-rasūla
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
तुम मुँह फेरोगे
tawallaw
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो केवल
fa-innamā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर है
ʿalayhi
क्रिया
حُمِّلَ
उस पर भार रखा गया
ḥummila
अव्यय
وَعَلَيْكُم
और तुम पर है
waʿalaykum
क्रिया
حُمِّلْتُمْ ۖ
तुम पर भार रखा गया
ḥummil'tum
क्रिया
تُطِيعُوهُ
तुम उसकी आज्ञा का पालन करोगे
tuṭīʿūhu
क्रिया
تَهْتَدُوا۟ ۚ
तो मार्गदर्शन पा लोगे
tahtadū
संज्ञा
ٱلرَّسُولِ
रसूल
l-rasūli
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰغُ
पहुँचा देने के
l-balāghu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
स्पष्ट रूप से
l-mubīnu
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
अल्लाह ने उन लोगों से वादा किया है जो तुममें से ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, कि वह अवश्य उन्हें धरती में सत्ता (उत्तराधिकार) प्रदान करेगा, जैसे उसने उनसे पहले के लोगों को सत्ता प्रदान की थी। और वह अवश्य उनके लिए उनके उस दीन (धर्म) को सुदृढ़ कर देगा जिसे उसने उनके लिए पसंद किया है, और उनके भय के बाद उसे अवश्य उनके लिए शान्ति में बदल देगा; वे मेरी इबादत (उपासना) करेंगे, मेरे साथ किसी चीज़ को साझी नहीं ठहराएंगे। और जो कोई इसके बाद कुफ़्र (इनकार) करेगा, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी (फ़ासिक) हैं।
क्रिया
وَعَدَ
वादा किया है
waʿada
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनसे जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और जिन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
क्रिया
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
वह अवश्य उन्हें सत्ता देगा
layastakhlifannahum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
ٱسْتَخْلَفَ
उसने सत्ता दी
is'takhlafa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले (थे)
qablihim
क्रिया
وَلَيُمَكِّنَنَّ
और वह अवश्य सुदृढ़ करेगा
walayumakkinanna
संज्ञा
دِينَهُمُ
उनके दीन को
dīnahumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसे
alladhī
क्रिया
ٱرْتَضَىٰ
उसने पसंद किया
ir'taḍā
क्रिया
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
और वह अवश्य बदल देगा उन्हें
walayubaddilannahum
संज्ञा
خَوْفِهِمْ
उनके भय के
khawfihim
संज्ञा
أَمْنًۭا ۚ
शान्ति (में)
amnan
क्रिया
يَعْبُدُونَنِى
वे मेरी इबादत करेंगे
yaʿbudūnanī
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे साझी ठहराएंगे
yush'rikūna
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۚ
किसी चीज़ को
shayan
क्रिया
كَفَرَ
इनकार करेगा
kafara
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसके
dhālika
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقُونَ
अवज्ञाकारी हैं
l-fāsiqūna
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-rasūla laʿallakum tur'ḥamūna
और नमाज़ क़ायम करो, ज़कात दो और रसूल की आज्ञा का पालन करो, ताकि तुम पर दया की जाए।
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और क़ायम करो
wa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दो
waātū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल की
l-rasūla
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम पर
laʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
दया की जाए
tur'ḥamūna
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
तुम हरगिज़ यह न समझना कि जिन लोगों ने कुफ़्र (इनकार) किया है, वे धरती में (अल्लाह को) विवश कर देंगे (बच निकलेंगे)। उनका ठिकाना आग (नरक) है, और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है।
क्रिया
تَحْسَبَنَّ
तुम हरगिज़ समझना
taḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
مُعْجِزِينَ
विवश करने वाले (बच निकलने वाले)
muʿ'jizīna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
وَمَأْوَىٰهُمُ
और उनका ठिकाना
wamawāhumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۖ
आग है
l-nāru
क्रिया
وَلَبِئْسَ
और बहुत ही बुरा है
walabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना
l-maṣīru
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
ऐ ईमान लाने वालो! चाहिए कि तुम्हारे दास और तुममें से वे बच्चे जो अभी युवावस्था (यौवन) को नहीं पहुँचे हैं, तीन समयों में तुमसे अनुमति लेकर (तुम्हारे पास) आएं: फ़ज्र (प्रातः) की नमाज़ से पहले, और दोपहर के समय जब तुम (आराम के लिए) अपने कपड़े उतारते हो, और इशा (रात्रि) की नमाज़ के बाद। ये तीन तुम्हारे लिए परदे के समय हैं। इनके बाद न तुम पर कोई दोष है और न उन पर, (क्योंकि वे) तुम्हारे पास बार-बार आने-जाने वाले हैं, तुममें से एक दूसरे के पास। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों को स्पष्ट करता है, और अल्लाह सब जानने वाला, तत्वदर्शी है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
क्रिया
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
चाहिए कि तुमसे अनुमति लें
liyastadhinkumu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जिनपर
alladhīna
क्रिया
مَلَكَتْ
अधिकार रखते हैं
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
يَبْلُغُوا۟
पहुँचे हैं
yablughū
संज्ञा
ٱلْحُلُمَ
युवावस्था को
l-ḥuluma
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
संज्ञा
ثَلَـٰثَ
तीन
thalātha
संज्ञा
مَرَّٰتٍۢ ۚ
बार
marrātin
संज्ञा
صَلَوٰةِ
नमाज़
ṣalati
संज्ञा
ٱلْفَجْرِ
फ़ज्र की
l-fajri
संज्ञा
وَحِينَ
और उस समय
waḥīna
क्रिया
تَضَعُونَ
तुम उतारते हो
taḍaʿūna
संज्ञा
ثِيَابَكُم
अपने कपड़े
thiyābakum
संज्ञा
ٱلظَّهِيرَةِ
दोपहर
l-ẓahīrati
संज्ञा
صَلَوٰةِ
नमाज़
ṣalati
संज्ञा
ٱلْعِشَآءِ ۚ
इशा की
l-ʿishāi
संज्ञा
ثَلَـٰثُ
तीन
thalāthu
संज्ञा
عَوْرَٰتٍۢ
परदे के समय हैं
ʿawrātin
अव्यय
لَّكُمْ ۚ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
جُنَاحٌۢ
कोई दोष
junāḥun
संज्ञा
بَعْدَهُنَّ ۚ
इनके बाद
baʿdahunna
संज्ञा
طَوَّٰفُونَ
चक्कर लगाने वाले हैं
ṭawwāfūna
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुममें से कुछ
baʿḍukum
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
दूसरों के
baʿḍin
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يُبَيِّنُ
स्पष्ट करता है
yubayyinu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ
आयतों को
l-āyāti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
और जब तुममें से बच्चे युवावस्था (यौवन) को पहुँच जाएँ, तो उन्हें भी उसी प्रकार अनुमति लेनी चाहिए जैसे उनसे पहले के लोग (बड़े) अनुमति लेते रहे हैं। इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें स्पष्ट करता है, और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, तत्वदर्शी है।
क्रिया
بَلَغَ
पहुँच जाएँ
balagha
संज्ञा
ٱلْأَطْفَـٰلُ
बच्चे
l-aṭfālu
अव्यय
مِنكُمُ
तुममें से
minkumu
संज्ञा
ٱلْحُلُمَ
युवावस्था को
l-ḥuluma
क्रिया
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
तो उन्हें अनुमति लेनी चाहिए
falyastadhinū
क्रिया
ٱسْتَـْٔذَنَ
अनुमति ली
is'tadhana
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे पहले (थे)
qablihim
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يُبَيِّنُ
स्पष्ट करता है
yubayyinu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
अपनी आयतें
āyātihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
सब जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wal-qawāʿidu mina l-nisāi allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfif'na khayrun lahunna wal-lahu samīʿun ʿalīmun
और वे वृद्ध स्त्रियाँ जो विवाह की आशा नहीं रखतीं, उन पर कोई दोष नहीं यदि वे अपनी (ऊपरी) चादरें उतार कर रख दें, बशर्ते कि वे शृंगार का प्रदर्शन करने वाली न हों। और यदि वे (इससे भी) बचें, तो यह उनके लिए अधिक उत्तम है। और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, जानने वाला है।
संज्ञा
وَٱلْقَوَٰعِدُ
और वृद्ध स्त्रियाँ
wal-qawāʿidu
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ
औरतों
l-nisāi
क्रिया
يَرْجُونَ
आशा रखतीं
yarjūna
संज्ञा
نِكَاحًۭا
विवाह की
nikāḥan
क्रिया
فَلَيْسَ
तो नहीं है
falaysa
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
उन पर
ʿalayhinna
संज्ञा
جُنَاحٌ
कोई दोष
junāḥun
क्रिया
يَضَعْنَ
वे उतार कर रख दें
yaḍaʿna
संज्ञा
ثِيَابَهُنَّ
अपने कपड़े (चादरें)
thiyābahunna
संज्ञा
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
प्रदर्शन किए
mutabarrijātin
संज्ञा
بِزِينَةٍۢ ۖ
शृंगार का
bizīnatin
क्रिया
يَسْتَعْفِفْنَ
वे बचें (पवित्रता अपनाएँ)
yastaʿfif'na
संज्ञा
خَيْرٌۭ
अधिक उत्तम है
khayrun
अव्यय
لَّهُنَّ ۗ
उनके लिए
lahunna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
سَمِيعٌ
सब सुनने वाला
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
सब जानने वाला है
ʿalīmun
24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
न तो अंधे पर कोई दोष है, न लंगड़े पर कोई दोष है, न बीमार पर कोई दोष है और न स्वयं तुम पर कि तुम अपने घरों से खाओ, या अपने पिताओं के घरों से, या अपनी माताओं के घरों से, या अपने भाइयों के घरों से, या अपनी बहनों के घरों से, या अपने चाचाओं के घरों से, या अपनी फूफियों (बुआ) के घरों से, या अपने मामाओं के घरों से, या अपनी मौसियों के घरों से, या उन (घरों) से जिनकी चाबियाँ तुम्हारे अधिकार में हैं, या अपने मित्रों के (घरों से)। तुम पर इसमें कोई दोष नहीं कि तुम सब मिलकर खाओ या अलग-अलग। फिर जब तुम घरों में प्रवेश करो, तो अपनों को सलाम किया करो - अल्लाह की ओर से नियत किया हुआ अभिवादन जो बरकत वाला और पाकीज़ा है। इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम समझ सको।
क्रिया
لَّيْسَ
नहीं है
laysa
संज्ञा
ٱلْأَعْمَىٰ
अंधे
l-aʿmā
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई दोष
ḥarajun
संज्ञा
ٱلْأَعْرَجِ
लंगड़े
l-aʿraji
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई दोष
ḥarajun
संज्ञा
ٱلْمَرِيضِ
बीमार
l-marīḍi
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई दोष
ḥarajun
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
स्वयं तुम
anfusikum
क्रिया
تَأْكُلُوا۟
तुम खाओ
takulū
संज्ञा
بُيُوتِكُمْ
अपने घरों
buyūtikum
संज्ञा
ءَابَآئِكُمْ
अपने पिताओं के
ābāikum
संज्ञा
أُمَّهَـٰتِكُمْ
अपनी माताओं के
ummahātikum
संज्ञा
إِخْوَٰنِكُمْ
अपने भाइयों के
ikh'wānikum
संज्ञा
أَخَوَٰتِكُمْ
अपनी बहनों के
akhawātikum
संज्ञा
أَعْمَـٰمِكُمْ
अपने चाचाओं के
aʿmāmikum
संज्ञा
عَمَّـٰتِكُمْ
अपनी फूफियों (बुआ) के
ʿammātikum
संज्ञा
أَخْوَٰلِكُمْ
अपने मामाओं के
akhwālikum
संज्ञा
خَـٰلَـٰتِكُمْ
अपनी मौसियों के
khālātikum
क्रिया
مَلَكْتُم
तुम मालिक हो
malaktum
संज्ञा
مَّفَاتِحَهُۥٓ
चाबियों के
mafātiḥahu
संज्ञा
صَدِيقِكُمْ ۚ
अपने मित्रों के
ṣadīqikum
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
جُنَاحٌ
कोई दोष
junāḥun
क्रिया
تَأْكُلُوا۟
तुम खाओ
takulū
संज्ञा
جَمِيعًا
मिलकर
jamīʿan
संज्ञा
أَشْتَاتًۭا ۚ
अलग-अलग
ashtātan
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
دَخَلْتُم
तुम प्रवेश करो
dakhaltum
संज्ञा
بُيُوتًۭا
घरों में
buyūtan
क्रिया
فَسَلِّمُوا۟
तो सलाम किया करो
fasallimū
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
अपनों
anfusikum
संज्ञा
تَحِيَّةًۭ
एक अभिवादन
taḥiyyatan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
مُبَـٰرَكَةًۭ
बरकत वाला
mubārakatan
संज्ञा
طَيِّبَةًۭ ۚ
पाकीज़ा (अच्छा)
ṭayyibatan
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يُبَيِّنُ
स्पष्ट करता है
yubayyinu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों को
l-āyāti
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَعْقِلُونَ
समझ सको
taʿqilūna
24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
सच्चे मोमिन (ईमान वाले) तो बस वे ही हैं जो अल्लाह और उसके रसूल पर (सच्चे दिल से) ईमान लाए हैं, और जब वे किसी सामूहिक कार्य के लिए उसके (रसूल के) साथ होते हैं, तो बिना उससे अनुमति लिए नहीं जाते। (हे नबी!) जो लोग तुमसे अनुमति माँगते हैं, वही हैं जो अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान रखते हैं। अतः जब वे अपने किसी काम के लिए तुमसे अनुमति माँगें, तो उनमें से जिसे तुम चाहो अनुमति दे दो, और उनके लिए अल्लाह से क्षमा माँगो। निस्संदेह अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, परम दयालु है।
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
मोमिन (ईमान वाले)
l-mu'minūna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वही हैं जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते हैं
kānū
संज्ञा
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
أَمْرٍۢ
किसी काम
amrin
संज्ञा
جَامِعٍۢ
सामूहिक
jāmiʿin
क्रिया
يَذْهَبُوا۟
वे जाते
yadhhabū
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ
वे उससे अनुमति ले लें
yastadhinūhu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
तुमसे अनुमति माँगते हैं
yastadhinūnaka
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
हैं जो
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान रखते हैं
yu'minūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ ۚ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
क्रिया
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
वे तुमसे अनुमति माँगें
is'tadhanūka
संज्ञा
لِبَعْضِ
अपने किसी
libaʿḍi
संज्ञा
شَأْنِهِمْ
काम के लिए
shanihim
क्रिया
فَأْذَن
तो अनुमति दे दो
fadhan
क्रिया
شِئْتَ
तुम चाहो
shi'ta
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
وَٱسْتَغْفِرْ
और क्षमा माँगो
wa-is'taghfir
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह से
l-laha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
अत्यंत क्षमाशील
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
परम दयालु है
raḥīmun
24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
(ऐ लोगो!) अपने बीच रसूल के बुलाने को वैसा मत बना लो जैसे तुम आपस में एक-दूसरे को बुलाते हो। अल्लाह उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो तुममें से एक-दूसरे की आड़ लेकर चुपके से खिसक जाते हैं। अतः जो लोग रसूल के आदेश का उल्लंघन करते हैं, उन्हें डरना चाहिए कि कहीं उन पर कोई आफ़त (फ़ितना) न आ पड़े या उन्हें कोई दर्दनाक सज़ा न आ घेरे।
क्रिया
تَجْعَلُوا۟
बना लो
tajʿalū
संज्ञा
دُعَآءَ
बुलाने को
duʿāa
संज्ञा
ٱلرَّسُولِ
रसूल के
l-rasūli
संज्ञा
بَيْنَكُمْ
अपने बीच
baynakum
संज्ञा
كَدُعَآءِ
बुलाने जैसा
kaduʿāi
संज्ञा
بَعْضِكُم
तुम्हारे एक का
baʿḍikum
संज्ञा
بَعْضًۭا ۚ
दूसरे को
baʿḍan
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
يَتَسَلَّلُونَ
खिसक जाते हैं
yatasallalūna
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
संज्ञा
لِوَاذًۭا ۚ
आड़ लेकर
liwādhan
क्रिया
فَلْيَحْذَرِ
अतः चाहिए कि डरें
falyaḥdhari
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يُخَالِفُونَ
उल्लंघन करते हैं
yukhālifūna
संज्ञा
أَمْرِهِۦٓ
उसके आदेश
amrihi
क्रिया
تُصِيبَهُمْ
आ पड़े उनपर
tuṣībahum
संज्ञा
فِتْنَةٌ
कोई आफ़त (फ़ितना)
fit'natun
क्रिया
يُصِيبَهُمْ
पहुँच जाए उन्हें
yuṣībahum
संज्ञा
عَذَابٌ
कोई सज़ा
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌ
दर्दनाक
alīmun
24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
सुन लो! आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, अल्लाह ही का है। जिस (स्थिति) पर तुम हो, वह उसे भली-भाँति जानता है। और जिस दिन वे उसकी ओर लौटाए जाएँगे, तो वह उन्हें बता देगा जो कुछ उन्होंने किया था। और अल्लाह हर चीज़ का पूरा ज्ञान रखने वाला है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह ही का है
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
अव्यय
عَلَيْهِ
जिस पर हो
ʿalayhi
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يُرْجَعُونَ
वे लौटाए जाएँगे
yur'jaʿūna
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
فَيُنَبِّئُهُم
तो वह उन्हें बता देगा
fayunabbi-uhum
क्रिया
عَمِلُوا۟ ۗ
उन्होंने किया था
ʿamilū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun