24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūna
Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez.
NOM
سُورَةٌ
Une Sourate
sūratun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهَا
que Nous avons fait descendre
anzalnāhā
VERBE
وَفَرَضْنَـٰهَا
et que Nous avons imposée
wafaraḍnāhā
VERBE
وَأَنزَلْنَا
et Nous avons révélé
wa-anzalnā
PARTICULE
فِيهَآ
en elle
fīhā
NOM
ءَايَـٰتٍۭ
des versets
āyātin
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ
explicites
bayyinātin
PARTICULE
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous souveniez
tadhakkarūna
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zāniyatu wal-zānī fa-ij'lidū kulla wāḥidin min'humā mi-ata jaldatin walā takhudh'kum bihimā rafatun fī dīni l-lahi in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri walyashhad ʿadhābahumā ṭāifatun mina l-mu'minīna
La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l'exécution de la
religion d'Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyants assiste à leur punition.
NOM
ٱلزَّانِيَةُ
La fornicatrice
al-zāniyatu
NOM
وَٱلزَّانِى
et le fornicateur
wal-zānī
VERBE
فَٱجْلِدُوا۟
fouettez
fa-ij'lidū
PARTICULE
مِّنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
NOM
جَلْدَةٍۢ ۖ
coups de fouet
jaldatin
PARTICULE
وَلَا
Et que ne pas
walā
VERBE
تَأْخُذْكُم
vous prenne
takhudh'kum
PARTICULE
بِهِمَا
pour eux
bihimā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تُؤْمِنُونَ
croyez
tu'minūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
dernier
l-ākhiri
VERBE
وَلْيَشْهَدْ
Et qu'assiste
walyashhad
NOM
عَذَابَهُمَا
à leur châtiment
ʿadhābahumā
NOM
طَآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīna
Le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice ou une polythéiste, et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un polythéiste; et cela a été interdit aux croyants.
NOM
ٱلزَّانِى
Le fornicateur
al-zānī
VERBE
يَنكِحُ
épousera
yankiḥu
NOM
زَانِيَةً
une fornicatrice
zāniyatan
NOM
مُشْرِكَةًۭ
une polythéiste
mush'rikatan
NOM
وَٱلزَّانِيَةُ
et la fornicatrice
wal-zāniyatu
VERBE
يَنكِحُهَآ
l'épousera
yankiḥuhā
NOM
زَانٍ
un fornicateur
zānin
NOM
مُشْرِكٌۭ ۚ
un polythéiste
mush'rikun
VERBE
وَحُرِّمَ
Et cela a été interdit
waḥurrima
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti thumma lam yatū bi-arbaʿati shuhadāa fa-ij'lidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadan wa-ulāika humu l-fāsiqūna
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَرْمُونَ
accusent
yarmūna
NOM
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
les femmes chastes
l-muḥ'ṣanāti
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
يَأْتُوا۟
produisent pas
yatū
NOM
بِأَرْبَعَةِ
quatre
bi-arbaʿati
NOM
شُهَدَآءَ
témoins
shuhadāa
VERBE
فَٱجْلِدُوهُمْ
alors fouettez-les
fa-ij'lidūhum
NOM
ثَمَـٰنِينَ
(avec) quatre-vingts
thamānīna
NOM
جَلْدَةًۭ
coups de fouet
jaldatan
VERBE
تَقْبَلُوا۟
acceptez plus
taqbalū
PARTICULE
لَهُمْ
d'eux
lahum
NOM
شَهَـٰدَةً
témoignage
shahādatan
PARTICULE
أَبَدًۭا ۚ
à jamais
abadan
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
à l'exception de ceux qui après cela se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِلَّا
À l'exception
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
تَابُوا۟
se repentent
tābū
VERBE
وَأَصْلَحُوا۟
et se réforment
wa-aṣlaḥū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
Et ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être de quatre attestations par Allah qu'il est certainement du nombre des véridiques,
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَرْمُونَ
accusent
yarmūna
NOM
أَزْوَٰجَهُمْ
leurs épouses
azwājahum
PARTICULE
وَلَمْ
et n'ont pas
walam
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
شُهَدَآءُ
témoins
shuhadāu
NOM
أَنفُسُهُمْ
eux-mêmes
anfusuhum
NOM
فَشَهَـٰدَةُ
alors (le) témoignage
fashahādatu
NOM
أَحَدِهِمْ
de l'un d'eux
aḥadihim
NOM
أَرْبَعُ
(sera) quatre
arbaʿu
NOM
شَهَـٰدَٰتٍۭ
attestations
shahādātin
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ ۙ
par Allah
bil-lahi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
qu'il
innahu
PARTICULE
لَمِنَ
est certes parmi
lamina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wal-khāmisatu anna laʿnata l-lahi ʿalayhi in kāna mina l-kādhibīna
et la cinquième [attestation] est que la malédiction d'Allah tombe sur lui s'il est du nombre des menteurs.
NOM
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
Et la cinquième
wal-khāmisatu
PARTICULE
أَنَّ
est que
anna
NOM
لَعْنَتَ
(la) malédiction
laʿnata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهِ
(soit) sur lui
ʿalayhi
NOM
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wayadra-u ʿanhā l-ʿadhāba an tashhada arbaʿa shahādātin bil-lahi innahu lamina l-kādhibīna
Et le châtiment sera écarté d'elle si elle atteste quatre fois par Allah qu'il est certainement du nombre des menteurs,
VERBE
وَيَدْرَؤُا۟
Et ce qui écarterait
wayadra-u
PARTICULE
عَنْهَا
d'elle
ʿanhā
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
VERBE
تَشْهَدَ
elle témoigne
tashhada
NOM
شَهَـٰدَٰتٍۭ
attestations
shahādātin
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ ۙ
par Allah
bil-lahi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
qu'il
innahu
PARTICULE
لَمِنَ
est certes parmi
lamina
NOM
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
et la cinquième [attestation] est que la colère d'Allah soit sur elle, s'il était du nombre des véridiques.
NOM
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
Et la cinquième
wal-khāmisata
PARTICULE
أَنَّ
est que
anna
NOM
غَضَبَ
(la) colère
ghaḍaba
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهَآ
(soit) sur elle
ʿalayhā
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde... et qu'Allah est Accueillant au repentir et Sage!
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa Miséricorde
waraḥmatuhu
PARTICULE
وَأَنَّ
et que
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
تَوَّابٌ
Accueillant au repentir
tawwābun
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
Ceux qui sont
venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
جَآءُو
sont venus
jāū
NOM
بِٱلْإِفْكِ
avec la calomnie
bil-if'ki
NOM
عُصْبَةٌۭ
sont un groupe
ʿuṣ'batun
PARTICULE
مِّنكُمْ ۚ
parmi vous
minkum
VERBE
تَحْسَبُوهُ
pensez pas que ce soit
taḥsabūhu
PARTICULE
لَّكُم ۖ
pour vous
lakum
PARTICULE
بَلْ
mais (plutôt)
bal
NOM
خَيْرٌۭ
est un bien
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
PARTICULE
لِكُلِّ
A chaque
likulli
NOM
ٱمْرِئٍۢ
personne
im'ri-in
PARTICULE
مِّنْهُم
d'eux
min'hum
VERBE
ٱكْتَسَبَ
il s'est acquis
ik'tasaba
NOM
ٱلْإِثْمِ ۚ
péché
l-ith'mi
PRONOM
وَٱلَّذِى
et celui qui
wa-alladhī
VERBE
تَوَلَّىٰ
s'est chargé
tawallā
NOM
كِبْرَهُۥ
de la plus grande part
kib'rahu
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, présumé le bien, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente»?
PARTICULE
لَّوْلَآ
Pourquoi n'ont-ils pas
lawlā
VERBE
سَمِعْتُمُوهُ
vous l'avez entendue
samiʿ'tumūhu
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
NOM
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
et les croyantes
wal-mu'minātu
NOM
بِأَنفُسِهِمْ
en eux-mêmes
bi-anfusihim
NOM
خَيْرًۭا
du bien
khayran
VERBE
وَقَالُوا۟
et dit
waqālū
NOM
إِفْكٌۭ
est un mensonge
if'kun
NOM
مُّبِينٌۭ
évident
mubīnun
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs.
PARTICULE
لَّوْلَا
Pourquoi ne pas
lawlā
VERBE
جَآءُو
ont-ils produit
jāū
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
NOM
بِأَرْبَعَةِ
quatre
bi-arbaʿati
NOM
شُهَدَآءَ ۚ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
فَإِذْ
Or puisqu'
fa-idh
VERBE
يَأْتُوا۟
ils ne produisent
yatū
NOM
بِٱلشُّهَدَآءِ
les témoins
bil-shuhadāi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَـٰذِبُونَ
les menteurs
l-kādhibūna
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
N'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et l'au-delà
wal-ākhirati
VERBE
لَمَسَّكُمْ
vous aurait certes touchés
lamassakum
PARTICULE
مَآ
ce dans quoi
mā
VERBE
أَفَضْتُمْ
vous vous êtes lancés
afaḍtum
PARTICULE
فِيهِ
concernant cela
fīhi
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès d'Allah cela est énorme.
VERBE
تَلَقَّوْنَهُۥ
vous le colportiez
talaqqawnahu
NOM
بِأَلْسِنَتِكُمْ
avec vos langues
bi-alsinatikum
VERBE
وَتَقُولُونَ
et disiez
wataqūlūna
NOM
بِأَفْوَاهِكُم
de vos bouches
bi-afwāhikum
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
بِهِۦ
sur cela
bihi
NOM
عِلْمٌۭ
aucune science
ʿil'mun
VERBE
وَتَحْسَبُونَهُۥ
et vous le pensiez
wataḥsabūnahu
NOM
هَيِّنًۭا
insignifiant
hayyinan
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
NOM
عِندَ
(est) auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌۭ
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas: «Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah)! C'est une énorme calomnie»?
PARTICULE
وَلَوْلَآ
Et pourquoi n'avez-vous pas
walawlā
VERBE
سَمِعْتُمُوهُ
vous l'avez entendu
samiʿ'tumūhu
VERBE
يَكُونُ
convient pas
yakūnu
PARTICULE
لَنَآ
à nous
lanā
VERBE
نَّتَكَلَّمَ
parler
natakallama
PRONOM
بِهَـٰذَا
de cela
bihādhā
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
NOM
بُهْتَـٰنٌ
une calomnie
buh'tānun
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīna
Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
VERBE
يَعِظُكُمُ
vous exhorte
yaʿiẓukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
تَعُودُوا۟
revenir
taʿūdū
NOM
لِمِثْلِهِۦٓ
à pareille chose
limith'lihi
PARTICULE
أَبَدًا
jamais
abadan
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.
VERBE
وَيُبَيِّنُ
Et expose clairement
wayubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ
les versets
l-āyāti
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
est Omniscient
ʿalīmun
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l'au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas.
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُحِبُّونَ
aiment
yuḥibbūna
VERBE
تَشِيعَ
se propage
tashīʿa
NOM
ٱلْفَـٰحِشَةُ
la turpitude
l-fāḥishatu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
PARTICULE
لَهُمْ
ils auront
lahum
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
NOM
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
et l'au-delà
wal-ākhirati
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez pas
taʿlamūna
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde et (le fait) qu'Allah est Compatissant et Miséricordieux...
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَءُوفٌۭ
(est) Compatissant
raūfun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez pas
tattabiʿū
NOM
خُطُوَٰتِ
les pas
khuṭuwāti
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
du Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَّبِعْ
suit
yattabiʿ
NOM
خُطُوَٰتِ
les pas
khuṭuwāti
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
du Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes il
fa-innahu
VERBE
يَأْمُرُ
ordonne
yamuru
NOM
بِٱلْفَحْشَآءِ
la turpitude
bil-faḥshāi
NOM
وَٱلْمُنكَرِ ۚ
et le blâmable
wal-munkari
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
envers vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
VERBE
زَكَىٰ
serait purifié
zakā
PARTICULE
مِنكُم
parmi vous
minkum
PARTICULE
أَبَدًۭا
jamais
abadan
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُزَكِّى
purifie
yuzakkī
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
est Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux!
PARTICULE
وَلَا
Et que ne pas
walā
VERBE
يَأْتَلِ
jurent
yatali
NOM
أُو۟لُوا۟
les détenteurs
ulū
NOM
ٱلْفَضْلِ
de richesse
l-faḍli
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
وَٱلسَّعَةِ
et d'aisance
wal-saʿati
VERBE
يُؤْتُوٓا۟
donner
yu'tū
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
parents
l-qur'bā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
et aux pauvres
wal-masākīna
NOM
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
et aux émigrants
wal-muhājirīna
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier d'
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERBE
وَلْيَعْفُوا۟
Qu'ils pardonnent
walyaʿfū
VERBE
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ
et absolvent
walyaṣfaḥū
VERBE
تُحِبُّونَ
aimez-vous pas
tuḥibbūna
VERBE
يَغْفِرَ
pardonne
yaghfira
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ ۗ
vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
est Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌ
Miséricordieux
raḥīmun
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Ceux qui lancent des calomnies contre les femmes chastes, innocentes et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà; et ils auront un énorme châtiment,
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَرْمُونَ
lancent des accusations
yarmūna
NOM
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
contre les femmes chastes
l-muḥ'ṣanāti
NOM
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
innocentes
l-ghāfilāti
NOM
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et croyantes
l-mu'mināti
VERBE
لُعِنُوا۟
sont maudits
luʿinū
NOM
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et l'au-delà
wal-ākhirati
PARTICULE
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
NOM
عَذَابٌ
(il y a) un châtiment
ʿadhābun
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
yawma tashhadu ʿalayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū yaʿmalūna
le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient.
VERBE
تَشْهَدُ
témoigneront
tashhadu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
أَلْسِنَتُهُمْ
leurs langues
alsinatuhum
NOM
وَأَيْدِيهِمْ
et leurs mains
wa-aydīhim
NOM
وَأَرْجُلُهُم
et leurs pieds
wa-arjuluhum
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
24:25
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
Ce jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Allah qui est la Vérité évidente.
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
Ce Jour-là
yawma-idhin
VERBE
يُوَفِّيهِمُ
Allah leur paiera pleinement
yuwaffīhimu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
دِينَهُمُ
leur rétribution
dīnahumu
NOM
ٱلْحَقَّ
équitable
l-ḥaqa
VERBE
وَيَعْلَمُونَ
et ils sauront
wayaʿlamūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلْحَقُّ
la Vérité
l-ḥaqu
NOM
ٱلْمُبِينُ
manifeste
l-mubīnu
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
al-khabīthātu lil'khabīthīna wal-khabīthūna lil'khabīthāti wal-ṭayibātu lilṭṭayyibīna wal-ṭayibūna lilṭṭayyibāti ulāika mubarraūna mimmā yaqūlūna lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
NOM
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
Les mauvaises (femmes)
al-khabīthātu
NOM
لِلْخَبِيثِينَ
aux mauvais (hommes)
lil'khabīthīna
NOM
وَٱلْخَبِيثُونَ
et les mauvais (hommes)
wal-khabīthūna
NOM
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
aux mauvaises (femmes)
lil'khabīthāti
NOM
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
Et les bonnes (femmes)
wal-ṭayibātu
NOM
لِلطَّيِّبِينَ
aux bons (hommes)
lilṭṭayyibīna
NOM
وَٱلطَّيِّبُونَ
et les bons (hommes)
wal-ṭayibūna
NOM
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
aux bonnes (femmes)
lilṭṭayyibāti
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
مُبَرَّءُونَ
sont innocents
mubarraūna
PARTICULE
مِمَّا
de ce qu'ils
mimmā
VERBE
يَقُولُونَ ۖ
disent
yaqūlūna
PARTICULE
لَهُم
Ils ont
lahum
NOM
مَّغْفِرَةٌۭ
un pardon
maghfiratun
NOM
وَرِزْقٌۭ
et une attribution
wariz'qun
NOM
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
O vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d'une façon intime] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
تَدْخُلُوا۟
entrez pas
tadkhulū
NOM
بُيُوتًا
dans des maisons
buyūtan
NOM
غَيْرَ
autres que
ghayra
NOM
بُيُوتِكُمْ
vos maisons
buyūtikum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَسْتَأْنِسُوا۟
vous demandiez la permission
tastanisū
VERBE
وَتُسَلِّمُوا۟
et saluiez
watusallimū
NOM
أَهْلِهَا ۚ
leurs habitants
ahlihā
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous souveniez
tadhakkarūna
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.
VERBE
تَجِدُوا۟
trouvez
tajidū
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
PARTICULE
فَلَا
alors n'
falā
VERBE
تَدْخُلُوهَا
y entrez pas
tadkhulūhā
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُؤْذَنَ
la permission soit donnée
yu'dhana
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
PARTICULE
لَكُمُ
à vous
lakumu
VERBE
ٱرْجِعُوا۟
Retournez
ir'jiʿū
VERBE
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
alors retournez
fa-ir'jiʿū
NOM
أَزْكَىٰ
est plus pur
azkā
PARTICULE
لَكُمْ ۚ
pour vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
عَلِيمٌۭ
est Omniscient
ʿalīmun
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
VERBE
لَّيْسَ
Il n'y a pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
جُنَاحٌ
de péché
junāḥun
VERBE
تَدْخُلُوا۟
vous entriez
tadkhulū
NOM
بُيُوتًا
dans des maisons
buyūtan
NOM
مَسْكُونَةٍۢ
habitées
maskūnatin
PARTICLE
فِيهَا
dans lesquelles (il y a)
fīhā
NOM
مَتَـٰعٌۭ
une utilité
matāʿun
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
تُبْدُونَ
vous montrez
tub'dūna
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تَكْتُمُونَ
vous cachez
taktumūna
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C'est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.
NOM
لِّلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
lil'mu'minīna
VERBE
يَغُضُّوا۟
qu'ils baissent
yaghuḍḍū
NOM
أَبْصَـٰرِهِمْ
leurs regards
abṣārihim
VERBE
وَيَحْفَظُوا۟
et gardent
wayaḥfaẓū
NOM
فُرُوجَهُمْ ۚ
leur chasteté
furūjahum
NOM
أَزْكَىٰ
est plus pur
azkā
PARTICULE
لَهُمْ ۗ
pour eux
lahum
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
خَبِيرٌۢ
est Parfaitement Connaisseur
khabīrun
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
يَصْنَعُونَ
ils font
yaṣnaʿūna
24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
NOM
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
aux croyantes
lil'mu'mināti
VERBE
يَغْضُضْنَ
de baisser
yaghḍuḍ'na
NOM
أَبْصَـٰرِهِنَّ
leurs regards
abṣārihinna
VERBE
وَيَحْفَظْنَ
et de garder
wayaḥfaẓna
NOM
فُرُوجَهُنَّ
leur chasteté
furūjahunna
PARTICULE
وَلَا
et de ne pas
walā
VERBE
يُبْدِينَ
montrer
yub'dīna
NOM
زِينَتَهُنَّ
leurs atours
zīnatahunna
VERBE
ظَهَرَ
en paraît
ẓahara
PARTICULE
مِنْهَا ۖ
de cela
min'hā
VERBE
وَلْيَضْرِبْنَ
et qu'elles rabattent
walyaḍrib'na
NOM
بِخُمُرِهِنَّ
leurs voiles
bikhumurihinna
NOM
جُيُوبِهِنَّ ۖ
leurs poitrines
juyūbihinna
PARTICULE
وَلَا
et qu'elles ne
walā
VERBE
يُبْدِينَ
montrent
yub'dīna
NOM
زِينَتَهُنَّ
leurs atours
zīnatahunna
NOM
لِبُعُولَتِهِنَّ
à leurs maris
libuʿūlatihinna
NOM
ءَابَآئِهِنَّ
leurs pères
ābāihinna
NOM
ءَابَآءِ
les pères
ābāi
NOM
بُعُولَتِهِنَّ
de leurs maris
buʿūlatihinna
NOM
أَبْنَآئِهِنَّ
leurs fils
abnāihinna
NOM
أَبْنَآءِ
les fils
abnāi
NOM
بُعُولَتِهِنَّ
de leurs maris
buʿūlatihinna
NOM
إِخْوَٰنِهِنَّ
leurs frères
ikh'wānihinna
NOM
إِخْوَٰنِهِنَّ
de leurs frères
ikh'wānihinna
NOM
أَخَوَٰتِهِنَّ
de leurs sœurs
akhawātihinna
NOM
نِسَآئِهِنَّ
leurs femmes
nisāihinna
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُهُنَّ
leurs mains droites
aymānuhunna
NOM
ٱلتَّـٰبِعِينَ
les domestiques
l-tābiʿīna
NOM
غَيْرِ
qui sont dépourvus
ghayri
NOM
أُو۟لِى
de désir charnel
ulī
NOM
ٱلْإِرْبَةِ
(désir) charnel
l-ir'bati
NOM
ٱلرِّجَالِ
les hommes
l-rijāli
NOM
ٱلطِّفْلِ
les enfants
l-ṭif'li
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
PARTICULE
لَمْ
n'ont pas
lam
VERBE
يَظْهَرُوا۟
de connaissance
yaẓharū
NOM
عَوْرَٰتِ
les parties cachées
ʿawrāti
NOM
ٱلنِّسَآءِ ۖ
des femmes
l-nisāi
PARTICULE
وَلَا
Et qu'elles ne
walā
VERBE
يَضْرِبْنَ
frappent pas
yaḍrib'na
NOM
بِأَرْجُلِهِنَّ
avec leurs pieds
bi-arjulihinna
VERBE
لِيُعْلَمَ
pour que l'on sache
liyuʿ'lama
VERBE
يُخْفِينَ
elles cachent
yukh'fīna
NOM
زِينَتِهِنَّ ۚ
leurs atours
zīnatihinna
VERBE
وَتُوبُوٓا۟
Et repentez-vous
watūbū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
croyants
l-mu'minūna
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Allah est immense et Il est Omniscient.
VERBE
وَأَنكِحُوا۟
Et mariez
wa-ankiḥū
NOM
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
les célibataires
l-ayāmā
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
et les gens de bien
wal-ṣāliḥīna
NOM
عِبَادِكُمْ
vos esclaves hommes
ʿibādikum
NOM
وَإِمَآئِكُمْ ۚ
et vos esclaves femmes
wa-imāikum
VERBE
يَكُونُوا۟
ils sont
yakūnū
NOM
فُقَرَآءَ
pauvres
fuqarāa
VERBE
يُغْنِهِمُ
Allah les enrichira
yugh'nihimu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
فَضْلِهِۦ ۗ
Sa Grâce
faḍlihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
est Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la
prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.
VERBE
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Et qu'ils restent chastes
walyastaʿfifi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَجِدُونَ
trouvent pas
yajidūna
NOM
نِكَاحًا
(de quoi) se marier
nikāḥan
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يُغْنِيَهُمُ
Il les enrichisse
yugh'niyahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
فَضْلِهِۦ ۗ
Sa Grâce
faḍlihi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَبْتَغُونَ
recherchent
yabtaghūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
un contrat d'affranchissement
l-kitāba
PARTICULE
مِمَّا
parmi ceux que
mimmā
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ
vos mains droites
aymānukum
VERBE
فَكَاتِبُوهُمْ
alors concluez ce contrat avec eux
fakātibūhum
VERBE
عَلِمْتُمْ
vous savez
ʿalim'tum
PARTICLE
فِيهِمْ
en eux
fīhim
NOM
خَيْرًۭا ۖ
du bien
khayran
VERBE
وَءَاتُوهُم
et donnez-leur
waātūhum
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
ءَاتَىٰكُمْ ۚ
Il vous a accordés
ātākum
VERBE
تُكْرِهُوا۟
contraignez pas
tuk'rihū
NOM
فَتَيَـٰتِكُمْ
vos jeunes esclaves
fatayātikum
VERBE
أَرَدْنَ
elles veulent
aradna
NOM
تَحَصُّنًۭا
rester chastes
taḥaṣṣunan
VERBE
لِّتَبْتَغُوا۟
afin que vous cherchiez
litabtaghū
NOM
عَرَضَ
les profits passagers
ʿaraḍa
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۚ
présente
l-dun'yā
PARTICLE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُكْرِههُّنَّ
les y contraint
yuk'rihhunna
PARTICLE
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
إِكْرَٰهِهِنَّ
leur contrainte
ik'rāhihinna
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux!
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
أَنزَلْنَآ
Nous avons fait descendre
anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
NOM
ءَايَـٰتٍۢ
des versets
āyātin
NOM
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
explicites
mubayyinātin
NOM
وَمَثَلًۭا
et un exemple
wamathalan
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
خَلَوْا۟
ont vécu
khalaw
NOM
قَبْلِكُمْ
vous
qablikum
NOM
وَمَوْعِظَةًۭ
et une exhortation
wamawʿiẓatan
NOM
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَـٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.
NOM PROPRE
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOM
نُورُ
(est la) Lumière
nūru
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
مَثَلُ
L'exemple
mathalu
NOM
نُورِهِۦ
de Sa Lumière
nūrihi
NOM
كَمِشْكَوٰةٍۢ
(est) comme une niche
kamish'katin
PARTICULE
فِيهَا
dans laquelle
fīhā
NOM
مِصْبَاحٌ ۖ
(il y a) une lampe
miṣ'bāḥun
NOM
ٱلْمِصْبَاحُ
la lampe
l-miṣ'bāḥu
NOM
زُجَاجَةٍ ۖ
un cristal
zujājatin
NOM
ٱلزُّجَاجَةُ
le cristal
l-zujājatu
PARTICULE
كَأَنَّهَا
(est) comme si c'était
ka-annahā
NOM
كَوْكَبٌۭ
un astre
kawkabun
NOM
دُرِّىٌّۭ
brillant
durriyyun
PARTICULE
مِن
à partir d'
min
NOM
شَجَرَةٍۢ
un arbre
shajaratin
NOM
مُّبَـٰرَكَةٍۢ
béni
mubārakatin
NOM
زَيْتُونَةٍۢ
un olivier
zaytūnatin
NOM
شَرْقِيَّةٍۢ
oriental
sharqiyyatin
NOM
غَرْبِيَّةٍۢ
occidental
gharbiyyatin
VERBE
يَكَادُ
peu s'en faut que
yakādu
NOM
زَيْتُهَا
son huile
zaytuhā
VERBE
يُضِىٓءُ
n'éclaire
yuḍīu
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
تَمْسَسْهُ
le touche
tamsashu
VERBE
يَهْدِى
Allah guide
yahdī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
لِنُورِهِۦ
vers Sa lumière
linūrihi
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَضْرِبُ
Et Allah propose
wayaḍribu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْأَمْثَـٰلَ
les exemples
l-amthāla
NOM
لِلنَّاسِ ۗ
aux hommes
lilnnāsi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
Dans des maisons qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et soir,
NOM
بُيُوتٍ
des maisons
buyūtin
VERBE
أَذِنَ
(qu')Allah a permis
adhina
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
تُرْفَعَ
elles soient élevées
tur'faʿa
VERBE
وَيُذْكَرَ
et que soit mentionné
wayudh'kara
PARTICULE
فِيهَا
en elles
fīhā
NOM
ٱسْمُهُۥ
Son nom
us'muhu
VERBE
يُسَبِّحُ
Glorifient
yusabbiḥu
PARTICULE
لَهُۥ
pour Lui
lahu
PARTICULE
فِيهَا
en elles
fīhā
NOM
بِٱلْغُدُوِّ
les matins
bil-ghuduwi
NOM
وَٱلْـَٔاصَالِ
et les soirs
wal-āṣāli
24:37
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la prière et de l'acquittement de la
Zakat, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.
NOM
رِجَالٌۭ
Des hommes
rijālun
VERBE
تُلْهِيهِمْ
les distrait
tul'hīhim
NOM
تِجَـٰرَةٌۭ
(le) commerce
tijāratun
NOM
بَيْعٌ
(la) vente
bayʿun
NOM
ذِكْرِ
(l') évocation d'
dhik'ri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
وَإِقَامِ
et d'accomplir
wa-iqāmi
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la prière
l-ṣalati
VERBE
وَإِيتَآءِ
et de donner
waītāi
NOM
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ
la Zakat
l-zakati
VERBE
يَخَافُونَ
Ils craignent
yakhāfūna
VERBE
تَتَقَلَّبُ
seront bouleversés
tataqallabu
PARTICULE
فِيهِ
en lequel
fīhi
NOM
ٱلْقُلُوبُ
les cœurs
l-qulūbu
NOM
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
et les regards
wal-abṣāru
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait et qu'Il leur ajoute de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.
VERBE
لِيَجْزِيَهُمُ
Afin qu'Allah les récompense
liyajziyahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَحْسَنَ
(du) meilleur
aḥsana
VERBE
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
VERBE
وَيَزِيدَهُم
et qu'Il leur ajoute
wayazīdahum
NOM
فَضْلِهِۦ ۗ
Sa grâce
faḍlihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَرْزُقُ
accorde
yarzuqu
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICLE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حِسَابٍۢ
compter
ḥisābin
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis, quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs actions
aʿmāluhum
NOM
كَسَرَابٍۭ
(sont) comme un mirage
kasarābin
NOM
بِقِيعَةٍۢ
dans une plaine
biqīʿatin
VERBE
يَحْسَبُهُ
le prend
yaḥsabuhu
NOM
ٱلظَّمْـَٔانُ
l'assoiffé
l-ẓamānu
NOM
مَآءً
(pour) de l'eau
māan
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَآءَهُۥ
il y arrive
jāahu
VERBE
يَجِدْهُ
il le trouve
yajid'hu
NOM
شَيْـًۭٔا
(être) quelque chose
shayan
VERBE
وَوَجَدَ
mais il trouve
wawajada
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عِندَهُۥ
auprès de lui
ʿindahu
VERBE
فَوَفَّىٰهُ
alors Il lui règle pleinement
fawaffāhu
NOM
حِسَابَهُۥ ۗ
son compte
ḥisābahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْحِسَابِ
au compte
l-ḥisābi
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
(Leurs actions) sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au-dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a de [sombres] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière.
NOM
كَظُلُمَـٰتٍۢ
comme des ténèbres
kaẓulumātin
NOM
لُّجِّىٍّۢ
profonde
lujjiyyin
VERBE
يَغْشَىٰهُ
la recouvrent
yaghshāhu
NOM
مَوْجٌۭ
des vagues
mawjun
NOM
فَوْقِهِۦ
dessus
fawqihi
NOM
مَوْجٌۭ
des vagues
mawjun
NOM
فَوْقِهِۦ
dessus
fawqihi
NOM
سَحَابٌۭ ۚ
un nuage
saḥābun
NOM
ظُلُمَـٰتٌۢ
Ténèbres
ẓulumātun
NOM
بَعْضُهَا
les unes
baʿḍuhā
NOM
بَعْضٍ
les autres
baʿḍin
VERBE
أَخْرَجَ
il sort
akhraja
VERBE
يَرَىٰهَا ۗ
la voir
yarāhā
PARTICULE
وَمَن
Et celui à qui
waman
VERBE
يَجْعَلِ
donné
yajʿali
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
نُورًۭا
une lumière
nūran
PARTICULE
فَمَا
alors il n'y a pas
famā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
N'as-tu pas vu qu'Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu'ils font.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُسَبِّحُ
glorifient
yusabbiḥu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
NOM
وَٱلطَّيْرُ
et les oiseaux
wal-ṭayru
NOM
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ
ailes déployées
ṣāffātin
NOM
صَلَاتَهُۥ
sa prière
ṣalātahu
NOM
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ
et sa glorification
watasbīḥahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PARTICLE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
يَفْعَلُونَ
ils font
yafʿalūna
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
NOM PROPRE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
NOM
مُلْكُ
(la) royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْمَصِيرُ
(sera) le retour
l-maṣīru
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de montagnes [de nuages] qui y sont, de la grêle. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَحَابًۭا
des nuages
saḥāban
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
يُؤَلِّفُ
Il réunit
yu-allifu
NOM
بَيْنَهُۥ
entre eux
baynahu
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
يَجْعَلُهُۥ
Il en fait
yajʿaluhu
NOM
رُكَامًۭا
un amas
rukāman
VERBE
فَتَرَى
et tu vois
fatarā
NOM
ٱلْوَدْقَ
la pluie
l-wadqa
VERBE
يَخْرُجُ
sortir
yakhruju
NOM
خِلَـٰلِهِۦ
son sein
khilālihi
VERBE
وَيُنَزِّلُ
Et Il fait descendre
wayunazzilu
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
جِبَالٍۢ
montagnes
jibālin
VERBE
فَيُصِيبُ
puis Il frappe
fayuṣību
PARTICLE
بِهِۦ
avec cela
bihi
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَصْرِفُهُۥ
et l'écarte
wayaṣrifuhu
VERBE
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
VERBE
يَكَادُ
Peu s'en faut que
yakādu
NOM
بَرْقِهِۦ
de son éclair
barqihi
VERBE
يَذْهَبُ
ravisse
yadhhabu
NOM
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
les vues
bil-abṣāri
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux.
VERBE
يُقَلِّبُ
Allah fait alterner
yuqallibu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ ۚ
et le jour
wal-nahāra
NOM
لَعِبْرَةًۭ
il y a une leçon
laʿib'ratan
NOM
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرِ
de clairvoyance
l-abṣāri
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Et Allah a créé d'eau tout animal. Il y en a qui marchent sur le ventre, d'autres marchent sur deux pattes, et d'autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu'Il veut et Allah est Omnipotent.
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
دَآبَّةٍۢ
animal
dābbatin
PARTICULE
مِّن
à partir d'
min
PARTICLE
فَمِنْهُم
Parmi eux
famin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
NOM
بَطْنِهِۦ
son ventre
baṭnihi
PARTICLE
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
NOM
رِجْلَيْنِ
deux pattes
rij'layni
PARTICLE
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
NOM
أَرْبَعٍۢ ۚ
quatre
arbaʿin
VERBE
يَخْلُقُ
Allah crée
yakhluqu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah crée
l-lahu
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICLE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
أَنزَلْنَآ
Nous avons fait descendre
anzalnā
NOM
ءَايَـٰتٍۢ
des versets
āyātin
NOM
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
explicites
mubayyinātin
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَبِٱلرَّسُولِ
et au Messager
wabil-rasūli
VERBE
وَأَطَعْنَا
et nous obéissons
wa-aṭaʿnā
VERBE
يَتَوَلَّىٰ
se détourne
yatawallā
NOM
فَرِيقٌۭ
une partie
farīqun
PARTICULE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
PRONOM
ذَٰلِكَ ۚ
cela
dhālika
PARTICLE
وَمَآ
Et ne sont pas
wamā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
bil-mu'minīna
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
دُعُوٓا۟
ils sont appelés
duʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
VERBE
لِيَحْكُمَ
pour juger
liyaḥkuma
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICLE
إِذَا
voici qu'
idhā
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICLE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
NOM
مُّعْرِضُونَ
se détourne
muʿ'riḍūna
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
Mais s'ils ont le droit pour eux, ils y viennent avec soumission.
PARTICULE
وَإِن
Mais si
wa-in
PARTICLE
لَّهُمُ
avec eux
lahumu
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
يَأْتُوٓا۟
ils viennent
yatū
PARTICLE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
NOM
مُذْعِنِينَ
soumis
mudh'ʿinīna
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils? ou craignent-ils qu'Allah les lèse, ainsi que Son messager? Non! mais ce sont eux les injustes.
PARTICULE
أَفِى
Y a-t-il dans
afī
NOM
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
مَّرَضٌ
une maladie
maraḍun
VERBE
ٱرْتَابُوٓا۟
doutent-ils
ir'tābū
VERBE
يَخَافُونَ
craignent-ils
yakhāfūna
VERBE
يَحِيفَ
soit injuste
yaḥīfa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
envers eux
ʿalayhim
NOM
وَرَسُولُهُۥ ۚ
et Son Messager
warasūluhu
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
VERBE
دُعُوٓا۟
ils sont appelés
duʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
VERBE
لِيَحْكُمَ
pour juger
liyaḥkuma
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
VERBE
يَقُولُوا۟
dire
yaqūlū
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَأَطَعْنَا ۚ
et nous obéissons
wa-aṭaʿnā
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
ce sont eux
humu
NOM
ٱلْمُفْلِحُونَ
qui réussissent
l-muf'liḥūna
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
VERBE
وَيَخْشَ
et craint
wayakhsha
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَيَتَّقْهِ
et Le redoute
wayattaqhi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
NOM
ٱلْفَآئِزُونَ
les triomphateurs
l-fāizūna
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
Et ils jurent par Allah en serments solennels, que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient (au combat). Dis: «Ne jurez pas. L'obéissance est connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites».
VERBE
۞ وَأَقْسَمُوا۟
Et ils jurent
wa-aqsamū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
NOM
جَهْدَ
de (leurs) fermes
jahda
NOM
أَيْمَـٰنِهِمْ
serments
aymānihim
PARTICULE
لَئِنْ
que si
la-in
VERBE
أَمَرْتَهُمْ
tu leur ordonnais
amartahum
VERBE
لَيَخْرُجُنَّ ۖ
ils sortiraient certes
layakhrujunna
VERBE
تُقْسِمُوا۟ ۖ
jurez pas
tuq'simū
NOM
طَاعَةٌۭ
Une obéissance
ṭāʿatun
NOM
مَّعْرُوفَةٌ ۚ
de convenance
maʿrūfatun
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
خَبِيرٌۢ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent,... il n'est responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre clairement (le message).
VERBE
أَطِيعُوا۟
Obéissez
aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM
ٱلرَّسُولَ ۖ
au Messager
l-rasūla
PARTICULE
فَإِن
mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
vous vous détournez
tawallaw
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
PARTICULE
عَلَيْهِ
lui incombe
ʿalayhi
VERBE
حُمِّلَ
il est chargé
ḥummila
PARTICULE
وَعَلَيْكُم
et vous incombe
waʿalaykum
VERBE
حُمِّلْتُمْ ۖ
vous êtes chargés
ḥummil'tum
VERBE
تُطِيعُوهُ
vous lui obéissez
tuṭīʿūhu
VERBE
تَهْتَدُوا۟ ۚ
vous serez guidés
tahtadū
PARTICULE
وَمَا
Et (il n'y a) rien
wamā
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
NOM
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
NOM
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait de bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.
VERBE
وَعَدَ
A promis
waʿada
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
qu'Il leur donnera la succession
layastakhlifannahum
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
ٱسْتَخْلَفَ
Il a donné succession
is'takhlafa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient) avant
min
VERBE
وَلَيُمَكِّنَنَّ
et qu'Il établira fermement
walayumakkinanna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
دِينَهُمُ
leur religion
dīnahumu
VERBE
ٱرْتَضَىٰ
Il a agréée
ir'taḍā
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
VERBE
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
et qu'Il changera pour eux
walayubaddilannahum
NOM
خَوْفِهِمْ
leur peur
khawfihim
NOM
أَمْنًۭا ۚ
(en) sécurité
amnan
VERBE
يَعْبُدُونَنِى
Ils M'adorent
yaʿbudūnanī
VERBE
يُشْرِكُونَ
associent
yush'rikūna
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-rasūla laʿallakum tur'ḥamūna
Accomplissez la prière, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
VERBE
وَأَقِيمُوا۟
Et accomplissez
wa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتُوا۟
et acquittez
waātū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakat
l-zakata
VERBE
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُرْحَمُونَ
receviez miséricorde
tur'ḥamūna
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer (à l'autorité d'Allah) sur terre. Le Feu sera leur refuge. Et quelle mauvaise destination!
VERBE
تَحْسَبَنَّ
pense point
taḥsabanna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(que) ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
مُعْجِزِينَ
(puissent) échapper
muʿ'jizīna
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
NOM
وَمَأْوَىٰهُمُ
Et leur refuge
wamawāhumu
NOM
ٱلنَّارُ ۖ
(sera) le Feu
l-nāru
VERBE
وَلَبِئْسَ
et quelle mauvaise
walabi'sa
NOM
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Ô vous qui avez cru! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la prière de l'aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu'après la prière de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Qu'ils vous demandent permission
liyastadhinkumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ
vos mains droites
aymānukum
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
لَمْ
n'ont pas
lam
VERBE
يَبْلُغُوا۟
atteint
yablughū
NOM
ٱلْحُلُمَ
la puberté
l-ḥuluma
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
ثَلَـٰثَ
(à) trois
thalātha
NOM
مَرَّٰتٍۢ ۚ
moments
marrātin
NOM
صَلَوٰةِ
(la) prière
ṣalati
NOM
ٱلْفَجْرِ
de l'aube
l-fajri
VERBE
تَضَعُونَ
vous enlevez
taḍaʿūna
NOM
ثِيَابَكُم
vos vêtements
thiyābakum
NOM
ٱلظَّهِيرَةِ
midi
l-ẓahīrati
PARTICULE
وَمِنۢ
et après
wamin
NOM
صَلَوٰةِ
(la) prière
ṣalati
NOM
ٱلْعِشَآءِ ۚ
de la nuit
l-ʿishāi
NOM
عَوْرَٰتٍۢ
occasions d'intimité
ʿawrātin
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
VERBE
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
جُنَاحٌۢ
de péché
junāḥun
NOM
بَعْدَهُنَّ ۚ
après cela
baʿdahunna
NOM
طَوَّٰفُونَ
d'aller et venir
ṭawwāfūna
PARTICULE
عَلَيْكُم
parmi vous
ʿalaykum
NOM
بَعْضُكُمْ
les uns
baʿḍukum
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
les autres
baʿḍin
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
Allah expose clairement
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ
les versets
l-āyāti
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, tout comme ont demandé permission ceux qui les ont précédés. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets; et Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
بَلَغَ
atteignent
balagha
NOM
ٱلْأَطْفَـٰلُ
les enfants
l-aṭfālu
PARTICULE
مِنكُمُ
parmi vous
minkumu
NOM
ٱلْحُلُمَ
la puberté
l-ḥuluma
VERBE
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
alors qu'ils demandent la permission
falyastadhinū
VERBE
ٱسْتَـْٔذَنَ
ont demandé la permission
is'tadhana
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient) avant
min
NOM
قَبْلِهِمْ ۚ
eux
qablihim
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
Allah expose clairement
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Ses versets
āyātihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wal-qawāʿidu mina l-nisāi allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfif'na khayrun lahunna wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n'espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d'enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours. Mais il est préférable pour elles de s'en abstenir. Et Allah est Audient et Omniscient.
NOM
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Et les femmes âgées
wal-qawāʿidu
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
VERBE
يَرْجُونَ
espèrent plus
yarjūna
NOM
نِكَاحًۭا
de mariage
nikāḥan
VERBE
فَلَيْسَ
alors il n'y a pas
falaysa
PARTICULE
عَلَيْهِنَّ
sur elles
ʿalayhinna
NOM
جُنَاحٌ
de péché
junāḥun
VERBE
يَضَعْنَ
elles enlèvent
yaḍaʿna
NOM
ثِيَابَهُنَّ
leurs vêtements extérieurs
thiyābahunna
NOM
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
exhiber
mutabarrijātin
NOM
بِزِينَةٍۢ ۖ
d'atours
bizīnatin
PARTICULE
وَأَن
Et qu'
wa-an
VERBE
يَسْتَعْفِفْنَ
elles s'en abstiennent
yastaʿfif'na
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّهُنَّ ۗ
pour elles
lahunna
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
Nul empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, bénies et agréables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
VERBE
لَّيْسَ
Il n'y a pas
laysa
NOM
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
NOM
حَرَجٌۭ
d'empêchement
ḥarajun
NOM
ٱلْأَعْرَجِ
le boiteux
l-aʿraji
NOM
حَرَجٌۭ
d'empêchement
ḥarajun
NOM
ٱلْمَرِيضِ
le malade
l-marīḍi
NOM
حَرَجٌۭ
d'empêchement
ḥarajun
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
VERBE
تَأْكُلُوا۟
vous mangiez
takulū
NOM
بُيُوتِكُمْ
vos maisons
buyūtikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
ءَابَآئِكُمْ
de vos pères
ābāikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
أُمَّهَـٰتِكُمْ
de vos mères
ummahātikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
إِخْوَٰنِكُمْ
de vos frères
ikh'wānikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
أَخَوَٰتِكُمْ
de vos sœurs
akhawātikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
أَعْمَـٰمِكُمْ
de vos oncles paternels
aʿmāmikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
عَمَّـٰتِكُمْ
de vos tantes paternelles
ʿammātikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
أَخْوَٰلِكُمْ
de vos oncles maternels
akhwālikum
NOM
بُيُوتِ
les maisons
buyūti
NOM
خَـٰلَـٰتِكُمْ
de vos tantes maternelles
khālātikum
VERBE
مَلَكْتُم
vous possédez
malaktum
NOM
مَّفَاتِحَهُۥٓ
les clefs
mafātiḥahu
NOM
صَدِيقِكُمْ ۚ
de vos amis
ṣadīqikum
VERBE
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
جُنَاحٌ
de péché
junāḥun
VERBE
تَأْكُلُوا۟
vous mangiez
takulū
NOM
جَمِيعًا
ensemble
jamīʿan
NOM
أَشْتَاتًۭا ۚ
séparément
ashtātan
PARTICULE
فَإِذَا
Mais quand
fa-idhā
VERBE
دَخَلْتُم
vous entrez
dakhaltum
NOM
بُيُوتًۭا
dans des maisons
buyūtan
VERBE
فَسَلِّمُوا۟
alors saluez
fasallimū
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
NOM
تَحِيَّةًۭ
d'une salutation
taḥiyyatan
PARTICULE
مِّنْ
venant de
min
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مُبَـٰرَكَةًۭ
bénie
mubārakatan
NOM
طَيِّبَةًۭ ۚ
(et) agréable
ṭayyibatan
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
Allah expose clairement
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَعْقِلُونَ
compreniez
taʿqilūna
24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager; et quand ils sont avec lui pour une affaire commune, ils ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent permission, voilà ceux qui croient en Allah et en Son messager. Et s'ils te demandent permission pour quelque affaire qui leur est propre, accorde-la à qui tu veux d'entre eux, et implore pour eux le pardon d'Allah. Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et en Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
كَانُوا۟
ils sont
kānū
NOM
أَمْرٍۢ
une affaire
amrin
NOM
جَامِعٍۢ
d'intérêt commun
jāmiʿin
VERBE
يَذْهَبُوا۟
s'en vont pas
yadhhabū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ
ils lui demandent permission
yastadhinūhu
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
te demandent permission
yastadhinūnaka
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ ۚ
et en Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
فَإِذَا
Donc quand
fa-idhā
VERBE
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
ils te demandent permission
is'tadhanūka
NOM
لِبَعْضِ
pour une
libaʿḍi
NOM
شَأْنِهِمْ
affaire à eux
shanihim
VERBE
فَأْذَن
alors accorde la permission
fadhan
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
VERBE
وَٱسْتَغْفِرْ
et demande pardon
wa-is'taghfir
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
(à) Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
Ne considérez pas l'appel du messager parmi vous comme l'appel des uns aux autres. Allah connaît certes ceux d'entre vous qui s'esquivent furtivement. Que ceux, donc, qui s'opposent à son commandement prennent garde qu'une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
VERBE
تَجْعَلُوا۟
considérez pas
tajʿalū
NOM
ٱلرَّسُولِ
du Messager
l-rasūli
NOM
بَيْنَكُمْ
parmi vous
baynakum
NOM
كَدُعَآءِ
comme l'appel
kaduʿāi
NOM
بَعْضِكُم
des uns
baʿḍikum
NOM
بَعْضًۭا ۚ
aux autres
baʿḍan
VERBE
يَعْلَمُ
Allah connaît
yaʿlamu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَسَلَّلُونَ
s'esquivent
yatasallalūna
PARTICULE
مِنكُمْ
d'entre vous
minkum
NOM
لِوَاذًۭا ۚ
furtivement
liwādhan
VERBE
فَلْيَحْذَرِ
Que prennent garde donc
falyaḥdhari
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُخَالِفُونَ
s'opposent
yukhālifūna
NOM
أَمْرِهِۦٓ
son ordre
amrihi
VERBE
تُصِيبَهُمْ
ne les atteigne
tuṣībahum
NOM
فِتْنَةٌ
une épreuve
fit'natun
VERBE
يُصِيبَهُمْ
que ne les atteigne
yuṣībahum
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait sur quoi vous êtes (quelle est votre voie). Et le jour où ils seront ramenés vers Lui, Il les informera de ce qu'ils ont fait. Et Allah est Omniscient.
PARTICULE
أَلَآ
Sans doute
alā
PARTICULE
إِنَّ
en vérité
inna
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah appartient
lillahi
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
VERBE
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
PARTICULE
عَلَيْهِ
êtes
ʿalayhi
NOM
وَيَوْمَ
Et le Jour (où)
wayawma
VERBE
يُرْجَعُونَ
ils seront ramenés
yur'jaʿūna
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
فَيُنَبِّئُهُم
alors Il les informera
fayunabbi-uhum
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
عَمِلُوا۟ ۗ
ils ont fait
ʿamilū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun