Sura Qaf Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Qaf palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 50 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Qaf, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la realidad de la resurrección, los ángeles que registran nuestras obras y el Día del Juicio.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Qāf, wal-Qur'ānil-majīd
Qaf. Por el glorioso Corán...
50:1
Partícula
قٓ ۚ
Qaf
qaf
Partícula
وَٱلْقُرْءَانِ
Por el Corán
wal-qur'āni
Sustantivo
ٱلْمَجِيدِ
el glorioso
l-majīdi
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُمْ مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Bal 'ajibū an jā'ahum mundhirun minhum faqālal-kāfirūna hādhā shay'un 'ajīb
Pero se asombran de que les haya llegado un amonestador de entre ellos mismos, y dicen los incrédulos: "Esto es algo asombroso.
50:2
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Verbo
عَجِبُوٓا۟
se asombran
ʿajibū
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
جَآءَهُم
les haya llegado
jāahum
Sustantivo
مُّنذِرٌۭ
un amonestador
mundhirun
Partícula
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
فَقَالَ
y dicen
faqāla
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
شَىْءٌ
es algo
shayon
Sustantivo
عَجِيبٌ
asombroso
ʿajībun
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
A'idhā mitnā wa kunnā turābā, dhālika raj'un ba'īd
¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo[seremos resucitados]? Ese es un retorno muy lejano".
50:3
Partícula
أَءِذَا
¿Acaso cuando
a-idhā
Verbo
مِتْنَا
muramos
mit'nā
Verbo
وَكُنَّا
y nos convirtamos en
wakunnā
Sustantivo
تُرَابًۭا ۖ
polvo
turāban
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
رَجْعٌۢ
es un retorno
rajʿun
Sustantivo
بَعِيدٌۭ
lejano
baʿīdun
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ
Qad 'alimnā mā tanquṣul-arḍu minhum, wa 'indanā kitābun ḥafīẓ
Bien sabemos lo que la tierra consume de ellos, y junto a Nosotros hay un registro que todo lo conserva.
50:4
Partícula
قَدْ
Bien
qad
Verbo
عَلِمْنَا
sabemos
ʿalim'nā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تَنقُصُ
consume
tanquṣu
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Partícula
مِنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
Partícula
وَعِندَنَا
y junto a Nosotros
waʿindanā
Sustantivo
كِتَـٰبٌ
hay un registro
kitābun
Sustantivo
حَفِيظٌۢ
que conserva
ḥafīẓun
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jā'ahum fahum fī amrin marīj
Pero desmintieron la Verdad cuando les llegó, por lo que se encuentran en un estado de confusión.
50:5
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Partícula
بِٱلْحَقِّ
la Verdad
bil-ḥaqi
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
Pronombre
فَهُمْ
por lo que ellos
fahum
Partícula
فِىٓ
están en
Sustantivo
أَمْرٍۢ
un estado
amrin
Sustantivo
مَّرِيجٍ
confuso
marījin
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Afalam yanẓurū ilas-samā'i fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj
¿Acaso no observan el cielo que está sobre ellos, cómo lo hemos estructurado y adornado, y cómo no tiene grieta alguna?
50:6
Partícula
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
يَنظُرُوٓا۟
observan
yanẓurū
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
فَوْقَهُمْ
sobre ellos
fawqahum
Sustantivo
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
بَنَيْنَـٰهَا
lo hemos estructurado
banaynāhā
Verbo
وَزَيَّنَّـٰهَا
y adornado
wazayyannāhā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Partícula
لَهَا
tiene
lahā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
فُرُوجٍۢ
grieta
furūjin
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Wal-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj
Y a la tierra, la hemos extendido, afirmado sobre ella montañas y hecho brotar de ella toda clase de hermosas especies,
50:7
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
Y a la tierra
wal-arḍa
Verbo
مَدَدْنَـٰهَا
la hemos extendido
madadnāhā
Verbo
وَأَلْقَيْنَا
y afirmado
wa-alqaynā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas
rawāsiya
Verbo
وَأَنۢبَتْنَا
y hecho brotar
wa-anbatnā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
زَوْجٍۭ
clase
zawjin
Sustantivo
بَهِيجٍۢ
hermosa
bahījin
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Tabṣiratan wa dhikrā likulli 'abdin munīb
como motivo de reflexión y recuerdo para todo siervo que se vuelve [a Dios arrepentido].
50:8
Sustantivo
تَبْصِرَةًۭ
Como reflexión
tabṣiratan
Sustantivo
وَذِكْرَىٰ
y recuerdo
wadhik'rā
Partícula
لِكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
عَبْدٍۢ
siervo
ʿabdin
Sustantivo
مُّنِيبٍۢ
que se vuelve
munībin
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Wa nazzalnā minas-samā'i mā'am mubārakan fa anbatnā bihī jannātin wa ḥabbal-ḥaṣīd
Y hacemos descender del cielo agua bendita con la que hacemos brotar jardines y cereales de cosecha.
50:9
Verbo
وَنَزَّلْنَا
Y hemos hecho descender
wanazzalnā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Sustantivo
مُّبَـٰرَكًۭا
bendita
mubārakan
Verbo
فَأَنۢبَتْنَا
con la que hacemos brotar
fa-anbatnā
Partícula
بِهِۦ
mediante ella
bihi
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
Sustantivo
وَحَبَّ
y cereales
waḥabba
Sustantivo
ٱلْحَصِيدِ
de cosecha
l-ḥaṣīdi
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
Wan-nakhla bāsiqātin lahā ṭal'un naḍīd
y esbeltas palmeras con racimos apretados;
50:10
Sustantivo
وَٱلنَّخْلَ
Y palmeras
wal-nakhla
Sustantivo
بَاسِقَـٰتٍۢ
esbeltas
bāsiqātin
Partícula
لَّهَا
que tienen
lahā
Sustantivo
طَلْعٌۭ
racimos
ṭalʿun
Sustantivo
نَّضِيدٌۭ
apretados
naḍīdun
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Rizqal lil'ibādi wa aḥyaynā bihī baldatam maytā, kadhālikal-khurūj
como sustento para los siervos. Con ella damos vida a una tierra muerta; así será la resurrección.
50:11
Sustantivo
رِّزْقًۭا
Como sustento
riz'qan
Partícula
لِّلْعِبَادِ ۖ
para los siervos
lil'ʿibādi
Verbo
وَأَحْيَيْنَا
y damos vida
wa-aḥyaynā
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
بَلْدَةًۭ
a una tierra
baldatan
Sustantivo
مَّيْتًۭا ۚ
muerta
maytan
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Sustantivo
ٱلْخُرُوجُ
será la resurrección
l-khurūju
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābur-Rassi wa Thamūd
Antes de ellos ya habían desmentido a sus Profetas el pueblo de Noé, los habitantes de Ar-Rass y los de Zamud,
50:12
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintieron
kadhabat
Sustantivo
قَبْلَهُمْ
antes de ellos
qablahum
Sustantivo
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
Nombre Propio
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
y los habitantes
wa-aṣḥābu
Nombre Propio
ٱلرَّسِّ
de Ar-Rass
l-rasi
Nombre Propio
وَثَمُودُ
y Zamud
wathamūdu
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
Wa 'Ādun wa Fir'awnu wa ikhwānu Lūṭ
también el pueblo de 'Ad, el Faraón y los hermanos de Lot,
50:13
Nombre Propio
وَعَادٌۭ
Y 'Ad
waʿādun
Nombre Propio
وَفِرْعَوْنُ
y el Faraón
wafir'ʿawnu
Sustantivo
وَإِخْوَٰنُ
y los hermanos
wa-ikh'wānu
Nombre Propio
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Wa aṣḥābul-aykati wa qawmu Tubba', kullun kadhdhabar-rusula faḥaqqa wa'īd
así como los habitantes del Bosque y el pueblo de Tubba'. Todos ellos desmintieron a los Mensajeros, por lo que Mi amenaza se cumplió en ellos con justicia.
50:14
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
Y los habitantes
wa-aṣḥābu
Nombre Propio
ٱلْأَيْكَةِ
del Bosque
l-aykati
Sustantivo
وَقَوْمُ
y el pueblo
waqawmu
Nombre Propio
تُبَّعٍۢ ۚ
de Tubba'
tubbaʿin
Sustantivo
كُلٌّۭ
Todos
kullun
Verbo
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
Sustantivo
ٱلرُّسُلَ
a los Mensajeros
l-rusula
Verbo
فَحَقَّ
por lo que se cumplió
faḥaqqa
Sustantivo
وَعِيدِ
Mi amenaza
waʿīdi
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Afa'ayīnā bil-khalqil-awwal, bal hum fī labsim min khalqin jadīd
¿Acaso Nos agotó la primera creación? Sin embargo, ellos dudan de una nueva creación.
50:15
Verbo
أَفَعَيِينَا
¿Acaso Nos agotó
afaʿayīnā
Partícula
بِٱلْخَلْقِ
la creación
bil-khalqi
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِ ۚ
primera
l-awali
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
لَبْسٍۢ
duda
labsin
Partícula
مِّنْ
sobre
min
Sustantivo
خَلْقٍۢ
una creación
khalqin
Sustantivo
جَدِيدٍۢ
nueva
jadīdin
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Wa laqad khalaqnal-insāna wa na'lamu mā tuwaswisu bihī nafsuh, wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥablil-warīd
Nosotros hemos creado al ser humano y sabemos lo que su alma le susurra; y estamos más cerca de él que su vena yugular.
50:16
Partícula
وَلَقَدْ
Ciertamente
walaqad
Verbo
خَلَقْنَا
hemos creado
khalaqnā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Verbo
وَنَعْلَمُ
y sabemos
wanaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تُوَسْوِسُ
susurra
tuwaswisu
Partícula
بِهِۦ
a él
bihi
Sustantivo
نَفْسُهُۥ ۖ
su alma
nafsuhu
Pronombre
وَنَحْنُ
y Nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
أَقْرَبُ
estamos más cerca
aqrabu
Partícula
إِلَيْهِ
de él
ilayhi
Partícula
مِنْ
que
min
Sustantivo
حَبْلِ
su vena
ḥabli
Sustantivo
ٱلْوَرِيدِ
yugular
l-warīdi
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
Idh yatalaqqal-mutalaqqiyāni 'anil-yamīni wa 'anish-shimāli qa'īd
Cuando los dos ángeles receptores registran, sentados uno a la derecha y otro a la izquierda.
50:17
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
يَتَلَقَّى
registran
yatalaqqā
Sustantivo
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
los dos receptores
l-mutalaqiyāni
Partícula
عَنِ
a
ʿani
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
Partícula
وَعَنِ
y a
waʿani
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ
la izquierda
l-shimāli
Sustantivo
قَعِيدٌۭ
sentados
qaʿīdun
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun 'atīd
No pronuncia una sola palabra sin que tenga a su lado un observador preparado [para registrarla].
50:18
Partícula
مَّا
No
Verbo
يَلْفِظُ
pronuncia
yalfiẓu
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
قَوْلٍ
palabra
qawlin
Partícula
إِلَّا
sin que
illā
Partícula
لَدَيْهِ
a su lado (haya)
ladayhi
Sustantivo
رَقِيبٌ
un observador
raqībun
Sustantivo
عَتِيدٌۭ
preparado
ʿatīdun
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Wa jā'at sakratul-mawti bil-ḥaqq, dhālika mā kunta minhu taḥīd
Y la agonía de la muerte traerá la verdad; eso es lo que tratabas de evitar.
50:19
Verbo
وَجَآءَتْ
Y llegará
wajāat
Sustantivo
سَكْرَةُ
la agonía
sakratu
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ
de la muerte
l-mawti
Partícula
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Pronombre
مَا
es lo que
Verbo
كُنتَ
tú estabas
kunta
Partícula
مِنْهُ
de ello
min'hu
Verbo
تَحِيدُ
evadiendo
taḥīdu
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Wa nufikha fiṣ-ṣūr, dhālika yawmul-wa'īd
Y se soplará en el cuerno. Ese es el Día de la amenaza.
50:20
Verbo
وَنُفِخَ
Y se soplará
wanufikha
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلصُّورِ ۚ
el cuerno
l-ṣūri
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
يَوْمُ
es el Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْوَعِيدِ
de la advertencia
l-waʿīdi
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
Wa jā'at kullu nafsim ma'ahā sā'iqun wa shahīd
Y cada alma vendrá acompañada de un conductor y de un testigo.
50:21
Verbo
وَجَآءَتْ
Y vendrá
wajāat
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Partícula
مَّعَهَا
con ella (habrá)
maʿahā
Sustantivo
سَآئِقٌۭ
un conductor
sāiqun
Sustantivo
وَشَهِيدٌۭ
y un testigo
washahīdun
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
Laqad kunta fī ghaflatim min hādhā fakashafnā 'anka ghiṭā'aka fabaṣarukal-yawma ḥadīd
[Se le dirá:] "Ciertamente fuiste indiferente a esto, pero ahora hemos quitado tu velo, y tu vista, en este Día, es aguda".
50:22
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
كُنتَ
fuiste
kunta
Partícula
فِى
en
Sustantivo
غَفْلَةٍۢ
indiferencia
ghaflatin
Partícula
مِّنْ
de
min
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Verbo
فَكَشَفْنَا
pero hemos quitado
fakashafnā
Partícula
عَنكَ
de ti
ʿanka
Sustantivo
غِطَآءَكَ
tu velo
ghiṭāaka
Sustantivo
فَبَصَرُكَ
así que tu vista
fabaṣaruka
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
Sustantivo
حَدِيدٌۭ
es aguda
ḥadīdun
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
Wa qāla qarīnuhū hādhā mā ladayya 'atīd
Y dirá su acompañante[el ángel]: "Esto [el registro] es lo que tengo conmigo, preparado".
50:23
Verbo
وَقَالَ
Y dirá
waqāla
Sustantivo
قَرِينُهُۥ
su acompañante
qarīnuhu
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Pronombre
مَا
es lo que
Partícula
لَدَىَّ
está conmigo
ladayya
Sustantivo
عَتِيدٌ
preparado
ʿatīdun
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin 'anīd
[Dios dirá:] "Arrojen al Infierno a todo incrédulo obstinado,
50:24
Verbo
أَلْقِيَا
Arrojen (ustedes dos)
alqiyā
Partícula
فِى
en
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
كُلَّ
a todo
kulla
Sustantivo
كَفَّارٍ
incrédulo
kaffārin
Sustantivo
عَنِيدٍۢ
obstinado
ʿanīdin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
Mannā'il lilkhayri mu'tadim murīb
que impedía el bien, era transgresor y sembraba dudas,
50:25
Sustantivo
مَّنَّاعٍۢ
obstructor
mannāʿin
Partícula
لِّلْخَيْرِ
del bien
lil'khayri
Sustantivo
مُعْتَدٍۢ
transgresor
muʿ'tadin
Sustantivo
مُّرِيبٍ
sembrador de dudas
murībin
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Alladhī ja'ala ma'allāhi ilāhan ākhara fa'alqiyāhu fil-'adhābish-shadīd
aquel que asoció otra deidad junto a Dios. ¡Arrójenlo al castigo severo!"
50:26
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
جَعَلَ
puso
jaʿala
Partícula
مَعَ
junto a
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
إِلَـٰهًا
una deidad
ilāhan
Sustantivo
ءَاخَرَ
otra
ākhara
Verbo
فَأَلْقِيَاهُ
así que arrójenlo
fa-alqiyāhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
ٱلشَّدِيدِ
severo
l-shadīdi
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭghaytuhū wa lākin kāna fī ḍalālim ba'īd
Su acompañante [el demonio] dirá: "¡Señor nuestro! Yo no lo hice transgredir, sino que él ya estaba profundamente extraviado".
50:27
Verbo
۞ قَالَ
Dirá
qāla
Sustantivo
قَرِينُهُۥ
su acompañante
qarīnuhu
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
مَآ
no
Verbo
أَطْغَيْتُهُۥ
lo hice transgredir
aṭghaytuhu
Partícula
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
Verbo
كَانَ
él estaba
kāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۭ
extravío
ḍalālin
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
profundo
baʿīdin
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-wa'īd
[Dios] dirá: "No discutan ante Mí, pues ya les había advertido con antelación.
50:28
Verbo
قَالَ
Dirá
qāla
Partícula
لَا
No
Verbo
تَخْتَصِمُوا۟
discutan
takhtaṣimū
Partícula
لَدَىَّ
ante Mí
ladayya
Partícula
وَقَدْ
y ya
waqad
Verbo
قَدَّمْتُ
les había enviado
qaddamtu
Partícula
إِلَيْكُم
a ustedes
ilaykum
Partícula
بِٱلْوَعِيدِ
la advertencia
bil-waʿīdi
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Mā yubaddalul-qawlu ladayya wa mā ana biẓallāmil lil'abīd
La palabra no cambia ante Mí, y Yo nunca soy injusto con Mis siervos".
50:29
Partícula
مَا
No
Verbo
يُبَدَّلُ
será cambiada
yubaddalu
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Partícula
لَدَىَّ
ante Mí
ladayya
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنَا۠
soy Yo
anā
Sustantivo
بِظَلَّـٰمٍۢ
injusto
biẓallāmin
Partícula
لِّلْعَبِيدِ
con los siervos
lil'ʿabīdi
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
Yawma naqūlu lijahannama halim tala'ti wa taqūlu hal mim mazīd
El Día en que diremos al Infierno: "¿Te has llenado?", y él responderá: "¿Acaso hay más?"
50:30
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
نَقُولُ
diremos
naqūlu
Partícula
لِجَهَنَّمَ
al Infierno
lijahannama
Partícula
هَلِ
¿Acaso
hali
Verbo
ٱمْتَلَأْتِ
te has llenado?
im'talati
Verbo
وَتَقُولُ
Y dirá
wataqūlu
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Partícula
مِن
hay
min
Sustantivo
مَّزِيدٍۢ
más?
mazīdin
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Wa uz'lifatil-jannatu lilmuttaqīna ghayra ba'īd
Y el Paraíso será acercado a los piadosos, no estará lejos.
50:31
Verbo
وَأُزْلِفَتِ
Y será acercado
wa-uz'lifati
Sustantivo
ٱلْجَنَّةُ
el Paraíso
l-janatu
Partícula
لِلْمُتَّقِينَ
a los piadosos
lil'muttaqīna
Sustantivo
غَيْرَ
no
ghayra
Sustantivo
بَعِيدٍ
lejos
baʿīdin
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
Hādhā mā tū'adūna likulli awwābin ḥafīẓ
[Se les dirá:] "Esto es lo que se les había prometido a todos los que se volvían a Dios en arrepentimiento y cuidaban [Sus preceptos],
50:32
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Pronombre
مَا
es lo que
Verbo
تُوعَدُونَ
se les prometió
tūʿadūna
Partícula
لِكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
أَوَّابٍ
aquel que se vuelve
awwābin
Sustantivo
حَفِيظٍۢ
y cumple
ḥafīẓin
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
Man khashiyar-Raḥmāna bil-ghaybi wa jā'a biqalbim munīb
quienes temían al Más Misericordioso en lo oculto y se presentaron con un corazón arrepentido.
50:33
Pronombre
مَّنْ
Quien
man
Verbo
خَشِىَ
temió
khashiya
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنَ
al Más Misericordioso
l-raḥmāna
Partícula
بِٱلْغَيْبِ
en lo oculto
bil-ghaybi
Verbo
وَجَآءَ
y vino
wajāa
Partícula
بِقَلْبٍۢ
con un corazón
biqalbin
Sustantivo
مُّنِيبٍ
arrepentido
munībin
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Ud'khulūhā bisalām, dhālika yawmul-khulūd
Ingresen a él en paz. Este es el Día de la Eternidad".
50:34
Verbo
ٱدْخُلُوهَا
Ingresen a él
ud'khulūhā
Partícula
بِسَلَـٰمٍۢ ۖ
en paz
bisalāmin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
يَوْمُ
es el Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْخُلُودِ
de la eternidad
l-khulūdi
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Lahum mā yashā'ūna fīhā wa ladaynā mazīd
Allí tendrán cuanto deseen, y junto a Nosotros hay aún más.
50:35
Partícula
لَهُم
Para ellos (habrá)
lahum
Pronombre
مَّا
cuanto
Verbo
يَشَآءُونَ
deseen
yashāūna
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Partícula
وَلَدَيْنَا
y junto a Nosotros
waladaynā
Sustantivo
مَزِيدٌۭ
hay más
mazīdun
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fanaqqabū fil-bilād, hal mim maḥīṣ
¡Y a cuántas generaciones anteriores a ellos destruimos! Eran más fuertes que ellos y recorrieron las tierras. ¿Acaso hay algún escape?
50:36
Partícula
وَكَمْ
Y a cuántas
wakam
Verbo
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
Sustantivo
قَبْلَهُم
antes de ellos
qablahum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْنٍ
generaciones
qarnin
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
أَشَدُّ
eran más fuertes
ashaddu
Partícula
مِنْهُم
que ellos
min'hum
Sustantivo
بَطْشًۭا
en poder
baṭshan
Verbo
فَنَقَّبُوا۟
y recorrieron
fanaqqabū
Partícula
فِى
a través de
Sustantivo
ٱلْبِلَـٰدِ
las tierras
l-bilādi
Partícula
هَلْ
¿Acaso hay
hal
Partícula
مِن
algún
min
Sustantivo
مَّحِيصٍ
lugar de escape?
maḥīṣin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
Inna fī dhālika ladhikrā liman kāna lahū qalbun aw alqas-sam'a wa huwa shahīd
Ciertamente, en esto hay un recordatorio para quien tenga corazón o preste oído estando presente [con atención].
50:37
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَذِكْرَىٰ
hay un recordatorio
ladhik'rā
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
كَانَ
tiene
kāna
Partícula
لَهُۥ
(para él)
lahu
Sustantivo
قَلْبٌ
corazón
qalbun
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
أَلْقَى
presta
alqā
Sustantivo
ٱلسَّمْعَ
oído
l-samʿa
Pronombre
وَهُوَ
mientras (él)
wahuwa
Sustantivo
شَهِيدٌۭ
está presente
shahīdun
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
Wa laqad khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmiw wa mā massanā mil lughūb
Y ciertamente creamos los cielos, la tierra y todo lo que hay entre ambos en seis días, y no Nos afectó cansancio alguno.
50:38
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
hay entre ambos
baynahumā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سِتَّةِ
seis
sittati
Sustantivo
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
مَسَّنَا
Nos afectó
massanā
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
لُّغُوبٍۢ
cansancio
lughūbin
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Faṣbir 'alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū'ish-shamsi wa qablal-ghurūb
Ten paciencia [¡oh, Muhammad!] ante lo que dicen, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del sol y antes del ocaso;
50:39
Verbo
فَٱصْبِرْ
Así que ten paciencia
fa-iṣ'bir
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Verbo
وَسَبِّحْ
y glorifica
wasabbiḥ
Sustantivo
بِحَمْدِ
con las alabanzas
biḥamdi
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
قَبْلَ
antes de
qabla
Sustantivo
طُلُوعِ
la salida
ṭulūʿi
Sustantivo
ٱلشَّمْسِ
del sol
l-shamsi
Sustantivo
وَقَبْلَ
y antes de
waqabla
Sustantivo
ٱلْغُرُوبِ
la puesta
l-ghurūbi
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
Wa minal-layli fasabbiḥ'hu wa adbāras-sujūd
y glorifícalo durante la noche, y después de las postraciones.
50:40
Partícula
وَمِنَ
Y durante
wamina
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Verbo
فَسَبِّحْهُ
glorifícalo
fasabbiḥ'hu
Sustantivo
وَأَدْبَـٰرَ
y después de
wa-adbāra
Sustantivo
ٱلسُّجُودِ
las postraciones
l-sujūdi
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
Wastami' yawma yunādil-munādi mim makānin qarīb
Y escucha atento el Día en que el pregonero llame desde un lugar cercano:
50:41
Verbo
وَٱسْتَمِعْ
Y escucha
wa-is'tamiʿ
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Verbo
يُنَادِ
llamará
yunādi
Sustantivo
ٱلْمُنَادِ
el pregonero
l-munādi
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
مَّكَانٍۢ
un lugar
makānin
Sustantivo
قَرِيبٍۢ
cercano
qarībin
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Yawma yasma'ūnaṣ-ṣayḥata bil-ḥaqq, dhālika yawmul-khurūj
el Día en que escuchen el Trompetazo con la Verdad. Ese será el Día de la salida [de las tumbas].
50:42
Sustantivo
يَوْمَ
El Día (en que)
yawma
Verbo
يَسْمَعُونَ
escucharán
yasmaʿūna
Sustantivo
ٱلصَّيْحَةَ
el estruendo
l-ṣayḥata
Partícula
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la Verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
يَوْمُ
será el Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْخُرُوجِ
de la salida
l-khurūji
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynal-maṣīr
Ciertamente Nosotros damos la vida y damos la muerte, y hacia Nosotros es el retorno final.
50:43
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
نُحْىِۦ
damos la vida
nuḥ'yī
Verbo
وَنُمِيتُ
y damos la muerte
wanumītu
Partícula
وَإِلَيْنَا
y hacia Nosotros
wa-ilaynā
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
es el retorno final
l-maṣīru
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Yawma tashaqqaqul-arḍu 'anhum sirā'ā, dhālika ḥashrun 'alaynā yasīr
El Día en que la tierra se resquebraje y salgan de ella apresuradamente. Esa es una congregación fácil para Nosotros.
50:44
Sustantivo
يَوْمَ
El Día (en que)
yawma
Verbo
تَشَقَّقُ
se resquebrajará
tashaqqaqu
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
سِرَاعًۭا ۚ
apresuradamente
sirāʿan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
حَشْرٌ
es una congregación
ḥashrun
Partícula
عَلَيْنَا
para Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
fácil
yasīrun
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Naḥnu a'lamu bimā yaqūlūna wa mā anta 'alayhim bijabbār, fadhakkir bil-Qur'āni may yakhāfu wa'īd
Nosotros sabemos bien lo que dicen, y tú no tienes la misión de obligarlos. Así que amonesta con el Corán a quien tema Mi advertencia.
50:45
Pronombre
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabemos mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
يَقُولُونَ ۖ
dicen
yaqūlūna
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنتَ
eres tú
anta
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِجَبَّارٍۢ ۖ
un dictador
bijabbārin
Verbo
فَذَكِّرْ
Así que recuerda
fadhakkir
Partícula
بِٱلْقُرْءَانِ
con el Corán
bil-qur'āni
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَخَافُ
teme
yakhāfu
Sustantivo
وَعِيدِ
Mi advertencia
waʿīdi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Qaf palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, infunde en nuestros corazones una certeza inquebrantable en la resurrección. Ayúdanos a cuidar nuestras palabras y acciones, recordando siempre a los ángeles que las registran. Facilítanos los momentos de la muerte y cuéntanos entre los piadosos que entrarán al Paraíso en paz y sin temor.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Qaf. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Qaf

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Qaf:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Qaf

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Qaf se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Qaf

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Qaf, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Qaf

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Qaf palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Qaf

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Qaf palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article