Sura Al-Qasas Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Qasas palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 28 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Qasas, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la historia detallada de Moisés (Musa), la arrogancia del Faraón, el final de Coré (Qarun) y la victoria final de los oprimidos.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
طسٓمٓ
tta-seen-meem
Ta, Sin, Mim.
28:1
Partícula
طسٓمٓ
Ta, Sin, Mim
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Estos son los versículos del Libro claro.
28:2
Pronombre
تِلْكَ
Estos
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
(son los) versículos
āyātu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُبِينِ
el claro
l-mubīni
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
Te narramos parte de la historia de Moisés y del Faraón con la verdad, para gente que cree.
28:3
Verbo
نَتْلُوا۟
Te narramos
natlū
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نَّبَإِ
(la) noticia
naba-i
Nombre Propio
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
Nombre Propio
وَفِرْعَوْنَ
y Faraón
wafir'ʿawna
Partícula
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
لِقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
El Faraón fue un tirano en la Tierra. Dividió a sus habitantes en clases y sojuzgó a un grupo de ellos, a cuyos hijos varones degolló y dejó con vida a las mujeres. Realmente era un corruptor.
28:4
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Verbo
عَلَا
se exaltó
ʿalā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَجَعَلَ
e hizo
wajaʿala
Sustantivo
أَهْلَهَا
a su gente
ahlahā
Sustantivo
شِيَعًۭا
(en) sectas
shiyaʿan
Verbo
يَسْتَضْعِفُ
oprimiendo
yastaḍʿifu
Sustantivo
طَآئِفَةًۭ
a un grupo
ṭāifatan
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Verbo
يُذَبِّحُ
degollando
yudhabbiḥu
Sustantivo
أَبْنَآءَهُمْ
a sus hijos
abnāahum
Verbo
وَيَسْتَحْىِۦ
y dejando vivir
wayastaḥyī
Sustantivo
نِسَآءَهُمْ ۚ
a sus mujeres
nisāahum
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
Verbo
كَانَ
era
kāna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُفْسِدِينَ
los corruptores
l-muf'sidīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
Y quisimos favorecer a los que habían sido oprimidos en la tierra y hacerlos líderes y convertirlos en los herederos.
28:5
Verbo
وَنُرِيدُ
Y quisimos
wanurīdu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّمُنَّ
conceder un favor
namunna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱسْتُضْعِفُوا۟
fueron oprimidos
us'tuḍ'ʿifū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَنَجْعَلَهُمْ
y hacerlos
wanajʿalahum
Sustantivo
أَئِمَّةًۭ
líderes
a-immatan
Verbo
وَنَجْعَلَهُمُ
y hacerlos
wanajʿalahumu
Sustantivo
ٱلْوَٰرِثِينَ
los herederos
l-wārithīna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
Y establecerlos en la tierra y mostrar al Faraón y a Hamán y a sus ejércitos, a través de ellos, aquello que temían.
28:6
Verbo
وَنُمَكِّنَ
Y [Nosotros] establecemos
wanumakkina
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَنُرِىَ
y mostrar
wanuriya
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
al Faraón
fir'ʿawna
Nombre Propio
وَهَـٰمَـٰنَ
y a Hamán
wahāmāna
Sustantivo
وَجُنُودَهُمَا
y a sus ejércitos
wajunūdahumā
Partícula
مِنْهُم
a través de ellos
min'hum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Verbo
يَحْذَرُونَ
temiendo
yaḥdharūna
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
E inspiramos a la madre de Moisés: "Amamántalo; pero cuando temas por él, deposítalo en el río y no temas ni te aflijas. Ciertamente, te lo devolveremos y haremos de él uno de los mensajeros."
28:7
Verbo
وَأَوْحَيْنَآ
E inspiramos
wa-awḥaynā
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أُمِّ
(la) madre
Nombre Propio
مُوسَىٰٓ
de Moisés
mūsā
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَرْضِعِيهِ ۖ
Amamántalo
arḍiʿīhi
Partícula
فَإِذَا
pero cuando
fa-idhā
Verbo
خِفْتِ
temas
khif'ti
Partícula
عَلَيْهِ
por él
ʿalayhi
Verbo
فَأَلْقِيهِ
deposítalo
fa-alqīhi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْيَمِّ
el río
l-yami
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَخَافِى
temas
takhāfī
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تَحْزَنِىٓ ۖ
te aflijas
taḥzanī
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Sustantivo
رَآدُّوهُ
te lo devolveremos
rāddūhu
Partícula
إِلَيْكِ
a ti
ilayki
Sustantivo
وَجَاعِلُوهُ
y haremos de él
wajāʿilūhu
Partícula
مِنَ
uno de
mina
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
Y la familia del Faraón lo recogió [del río] para que se convirtiera en un enemigo y una causa de tristeza para ellos. En verdad, el Faraón y Hamán y sus ejércitos eran pecadores.
28:8
Verbo
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Entonces lo recogieron
fal-taqaṭahu
Sustantivo
ءَالُ
(la) familia
ālu
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
Verbo
لِيَكُونَ
para que fuera
liyakūna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَدُوًّۭا
un enemigo
ʿaduwwan
Sustantivo
وَحَزَنًا ۗ
y una tristeza
waḥazanan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Nombre Propio
وَهَـٰمَـٰنَ
y Hamán
wahāmāna
Sustantivo
وَجُنُودَهُمَا
y sus ejércitos
wajunūdahumā
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
خَـٰطِـِٔينَ
pecadores
khāṭiīna
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
Y la esposa del Faraón dijo: "[Será] un consuelo para mí y para ti. No lo matéis; quizás nos beneficie, o podríamos adoptarlo como un hijo". Y no se dieron cuenta.
28:9
Verbo
وَقَالَتِ
Y dijo
waqālati
Sustantivo
ٱمْرَأَتُ
(la) esposa
im'ra-atu
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
Sustantivo
قُرَّتُ
Un consuelo
qurratu
Sustantivo
عَيْنٍۢ
del ojo
ʿaynin
Partícula
لِّى
para mí
Partícula
وَلَكَ ۖ
y para ti
walaka
Partícula
لَا
No
Verbo
تَقْتُلُوهُ
lo matéis
taqtulūhu
Partícula
عَسَىٰٓ
quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَنفَعَنَآ
nos beneficie
yanfaʿanā
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نَتَّخِذَهُۥ
lo tomemos
nattakhidhahu
Sustantivo
وَلَدًۭا
como un hijo
waladan
Pronombre
وَهُمْ
Y ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
se daban cuenta
yashʿurūna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
Y el corazón de la madre de Moisés quedó vacío. Estuvo a punto de revelar [el asunto] si no hubiéramos fortalecido su corazón para que fuera de los creyentes.
28:10
Verbo
وَأَصْبَحَ
Y quedó
wa-aṣbaḥa
Sustantivo
فُؤَادُ
(el) corazón
fuādu
Sustantivo
أُمِّ
de la madre
ummi
Nombre Propio
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
Sustantivo
فَـٰرِغًا ۖ
vacío
fārighan
Partícula
إِن
Que
in
Verbo
كَادَتْ
estuvo a punto
kādat
Verbo
لَتُبْدِى
de revelar
latub'dī
Partícula
بِهِۦ
sobre él
bihi
Partícula
لَوْلَآ
si no fuera
lawlā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
رَّبَطْنَا
hubiéramos fortalecido
rabaṭnā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قَلْبِهَا
su corazón
qalbihā
Verbo
لِتَكُونَ
para que fuera
litakūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
Y le dijo a su hermana: "Síguelo"; y ella lo observó desde la distancia sin que ellos se dieran cuenta.
28:11
Verbo
وَقَالَتْ
Y ella dijo
waqālat
Sustantivo
لِأُخْتِهِۦ
a su hermana
li-ukh'tihi
Verbo
قُصِّيهِ ۖ
Síguelo
quṣṣīhi
Verbo
فَبَصُرَتْ
Así que ella observó
fabaṣurat
Partícula
بِهِۦ
a él
bihi
Partícula
عَن
desde
ʿan
Sustantivo
جُنُبٍۢ
una distancia
junubin
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
se daban cuenta
yashʿurūna
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
Y habíamos hecho que rechazara a todas las nodrizas antes, así que ella dijo: "¿Queréis que os indique una casa donde lo críen para vosotros y sean sinceros con él?"
28:12
Verbo
۞ وَحَرَّمْنَا
Y habíamos prohibido
waḥarramnā
Partícula
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلْمَرَاضِعَ
las nodrizas
l-marāḍiʿa
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ
desde antes
qablu
Verbo
فَقَالَتْ
y ella dijo
faqālat
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
أَدُلُّكُمْ
os guío
adullukum
Partícula
عَلَىٰٓ
hacia
ʿalā
Sustantivo
أَهْلِ
la gente
ahli
Sustantivo
بَيْتٍۢ
de una casa
baytin
Verbo
يَكْفُلُونَهُۥ
que lo cuidarán
yakfulūnahu
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
نَـٰصِحُونَ
serán sinceros
nāṣiḥūna
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Así lo devolvimos a su madre para que se consolara y no se afligiera, y para que supiera que la promesa de Allah es verdadera. Pero la mayoría de ellos no lo saben.
28:13
Verbo
فَرَدَدْنَـٰهُ
Así que lo devolvimos
faradadnāhu
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أُمِّهِۦ
su madre
ummihi
Partícula
كَىْ
para que
kay
Verbo
تَقَرَّ
se consolara
taqarra
Sustantivo
عَيْنُهَا
su ojo
ʿaynuhā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَحْزَنَ
se afligiera
taḥzana
Verbo
وَلِتَعْلَمَ
y para que supiera
walitaʿlama
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
وَعْدَ
la promesa de Allah
waʿda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ
(es) verdad
ḥaqqun
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Y cuando alcanzó su plena fuerza y madurez, le concedimos juicio y conocimiento. Y así recompensamos a los que hacen el bien.
28:14
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
بَلَغَ
alcanzó
balagha
Sustantivo
أَشُدَّهُۥ
su plena fuerza
ashuddahu
Verbo
وَٱسْتَوَىٰٓ
y maduró
wa-is'tawā
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُ
le concedimos
ātaynāhu
Sustantivo
حُكْمًۭا
sabiduría
ḥuk'man
Sustantivo
وَعِلْمًۭا ۚ
y conocimiento
waʿil'man
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
Y entró en la ciudad en un momento de descuido de su gente, y encontró en ella a dos hombres peleando: uno de su facción y otro de entre sus enemigos. Y el de su facción le pidió ayuda contra el de sus enemigos, así que Moisés lo golpeó y [sin querer] lo mató. [Moisés] dijo: "Esto es obra de Satanás. Ciertamente, él es un enemigo manifiesto y extraviador."
28:15
Verbo
وَدَخَلَ
Y entró
wadakhala
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةَ
a la ciudad
l-madīnata
Partícula
عَلَىٰ
en un
ʿalā
Sustantivo
حِينِ
momento
ḥīni
Sustantivo
غَفْلَةٍۢ
de descuido
ghaflatin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَهْلِهَا
su gente
ahlihā
Verbo
فَوَجَدَ
y encontró
fawajada
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
رَجُلَيْنِ
a dos hombres
rajulayni
Verbo
يَقْتَتِلَانِ
peleando
yaqtatilāni
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
شِيعَتِهِۦ
su facción
shīʿatihi
Pronombre
وَهَـٰذَا
y este
wahādhā
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عَدُوِّهِۦ ۖ
su enemigo
ʿaduwwihi
Verbo
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
Le pidió ayuda
fa-is'taghāthahu
Pronombre
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Partícula
مِن
(era) de
min
Sustantivo
شِيعَتِهِۦ
su facción
shīʿatihi
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Partícula
مِنْ
(era) de
min
Sustantivo
عَدُوِّهِۦ
su enemigo
ʿaduwwihi
Verbo
فَوَكَزَهُۥ
así que lo golpeó
fawakazahu
Nombre Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Verbo
فَقَضَىٰ
y acabó
faqaḍā
Partícula
عَلَيْهِ ۖ
con él
ʿalayhi
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Pronombre
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عَمَلِ
(la) obra
ʿamali
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
de Satanás
l-shayṭāni
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
(es) un enemigo
ʿaduwwun
Sustantivo
مُّضِلٌّۭ
extraviador
muḍillun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
manifiesto
mubīnun
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
Dijo: "¡Señor mío, ciertamente he sido injusto conmigo mismo, así que perdóname!", y Él lo perdonó. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordioso.
28:16
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Verbo
ظَلَمْتُ
he sido injusto
ẓalamtu
Sustantivo
نَفْسِى
conmigo mismo
nafsī
Verbo
فَٱغْفِرْ
así que perdona
fa-igh'fir
Partícula
لِى
a mí
Verbo
فَغَفَرَ
Entonces Él perdonó
faghafara
Partícula
لَهُۥٓ ۚ
a él
lahu
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
Él (es)
huwa
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
Dijo: "¡Señor mío, por el favor que me has concedido, nunca seré un auxiliador de los criminales!"
28:17
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
Partícula
بِمَآ
Por lo que
bimā
Verbo
أَنْعَمْتَ
me has favorecido
anʿamta
Partícula
عَلَىَّ
sobre mí
ʿalayya
Partícula
فَلَنْ
nunca
falan
Verbo
أَكُونَ
seré
akūna
Sustantivo
ظَهِيرًۭا
un auxiliador
ẓahīran
Sustantivo
لِّلْمُجْرِمِينَ
para los criminales
lil'muj'rimīna
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
Y amaneció en la ciudad, temeroso y vigilante, y de repente, aquel que le había pedido ayuda el día anterior le gritó pidiendo auxilio. Moisés le dijo: "Ciertamente, eres un evidente desviado".
28:18
Verbo
فَأَصْبَحَ
Y amaneció
fa-aṣbaḥa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Sustantivo
خَآئِفًۭا
temeroso
khāifan
Verbo
يَتَرَقَّبُ
vigilante
yataraqqabu
Partícula
فَإِذَا
y he aquí
fa-idhā
Pronombre
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
Verbo
ٱسْتَنصَرَهُۥ
le pidió ayuda
is'tanṣarahu
Sustantivo
بِٱلْأَمْسِ
el día anterior
bil-amsi
Verbo
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
le gritaba por ayuda
yastaṣrikhuhu
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Nombre Propio
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Sustantivo
لَغَوِىٌّۭ
eres un desviado
laghawiyyun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
manifiesto
mubīnun
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
Y cuando quiso golpear al que era enemigo de ambos, este dijo: "¡Oh, Moisés! ¿Acaso quieres matarme como mataste a alguien ayer? Solo quieres ser un tirano en la tierra y no quieres ser de los que enmiendan".
28:19
Partícula
فَلَمَّآ
Entonces cuando
falammā
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَرَادَ
quiso
arāda
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَبْطِشَ
golpear
yabṭisha
Partícula
بِٱلَّذِى
al que
bi-alladhī
Pronombre
هُوَ
él (era)
huwa
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
Partícula
لَّهُمَا
para ambos
lahumā
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
يَـٰمُوسَىٰٓ
Oh, Moisés
yāmūsā
Verbo
أَتُرِيدُ
¿Acaso quieres
aturīdu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَقْتُلَنِى
me mates
taqtulanī
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
قَتَلْتَ
mataste
qatalta
Sustantivo
نَفْسًۢا
a una persona
nafsan
Sustantivo
بِٱلْأَمْسِ ۖ
ayer
bil-amsi
Partícula
إِن
No
in
Verbo
تُرِيدُ
quieres
turīdu
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَكُونَ
ser
takūna
Sustantivo
جَبَّارًۭا
un tirano
jabbāran
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
تُرِيدُ
quieres
turīdu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَكُونَ
ser
takūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُصْلِحِينَ
los reformadores
l-muṣ'liḥīna
وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
Y un hombre vino corriendo desde el extremo más lejano de la ciudad. Dijo: "¡Oh, Moisés! Ciertamente, los notables están conspirando para matarte, así que sal [de la ciudad]; en verdad, soy para ti uno de los sinceros consejeros".
28:20
Verbo
وَجَآءَ
Y vino
wajāa
Sustantivo
رَجُلٌۭ
un hombre
rajulun
Partícula
مِّنْ
desde
min
Sustantivo
أَقْصَا
(el) extremo más lejano
aqṣā
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةِ
de la ciudad
l-madīnati
Verbo
يَسْعَىٰ
corriendo
yasʿā
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
يَـٰمُوسَىٰٓ
Oh, Moisés
yāmūsā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمَلَأَ
los jefes
l-mala-a
Verbo
يَأْتَمِرُونَ
están conspirando
yatamirūna
Partícula
بِكَ
sobre ti
bika
Verbo
لِيَقْتُلُوكَ
para matarte
liyaqtulūka
Verbo
فَٱخْرُجْ
así que sal
fa-ukh'ruj
Partícula
إِنِّى
en verdad, yo soy
innī
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلنَّـٰصِحِينَ
los sinceros consejeros
l-nāṣiḥīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
Así que salió de ella, temeroso y vigilante. Dijo: "¡Señor mío, sálvame del pueblo injusto!".
28:21
Verbo
فَخَرَجَ
Así que salió
fakharaja
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Sustantivo
خَآئِفًۭا
temeroso
khāifan
Verbo
يَتَرَقَّبُ ۖ
y vigilante
yataraqqabu
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
Verbo
نَجِّنِى
Sálvame
najjinī
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
pueblo
l-qawmi
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
Y cuando se dirigió hacia Madián, dijo: "Quizás mi Señor me guíe por el camino correcto".
28:22
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
تَوَجَّهَ
se dirigió
tawajjaha
Sustantivo
تِلْقَآءَ
hacia
til'qāa
Nombre Propio
مَدْيَنَ
Madián
madyana
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
عَسَىٰ
Quizás
ʿasā
Sustantivo
رَبِّىٓ
mi Señor
rabbī
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَهْدِيَنِى
me guíe
yahdiyanī
Sustantivo
سَوَآءَ
al camino
sawāa
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
correcto
l-sabīli
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
Y cuando llegó al agua de Madián, encontró allí a una multitud de gente abrevando [sus rebaños], y aparte de ellos encontró a dos mujeres que contenían [sus rebaños]. Él dijo: "¿Cuál es vuestro problema?". Ellas dijeron: "No podemos abrevar hasta que los pastores se retiren; y nuestro padre es un hombre anciano".
28:23
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
وَرَدَ
llegó
warada
Sustantivo
مَآءَ
al agua
māa
Nombre Propio
مَدْيَنَ
de Madián
madyana
Verbo
وَجَدَ
encontró
wajada
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
أُمَّةًۭ
un grupo
ummatan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱlnَّاسِ
hombres
l-nāsi
Verbo
يَسْقُونَ
abrevando
yasqūna
Verbo
وَوَجَدَ
y encontró
wawajada
Partícula
مِن
aparte de ellos
min
Sustantivo
دُونِهِمُ
aparte de ellos
dūnihimu
Sustantivo
ٱمْرَأَتَيْنِ
a dos mujeres
im'ra-atayni
Verbo
تَذُودَانِ ۖ
conteniendo
tadhūdāni
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
مَا
Qué
Sustantivo
خَطْبُكُمَا ۖ
(es) vuestro asunto
khaṭbukumā
Verbo
قَالَتَا
Ellas dijeron
qālatā
Partícula
لَا
No podemos abrevar
Verbo
نَسْقِى
abrevar
nasqī
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
يُصْدِرَ
se retiren
yuṣ'dira
Sustantivo
ٱلرِّعَآءُ ۖ
los pastores
l-riʿāu
Sustantivo
وَأَبُونَا
y nuestro padre
wa-abūnā
Sustantivo
شَيْخٌۭ
es un anciano
shaykhun
Sustantivo
كَبِيرٌۭ
muy mayor
kabīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
Así que abrevó [sus rebaños] por ellas; luego se retiró a la sombra y dijo: "¡Señor mío, ciertamente estoy necesitado de cualquier bien que quieras enviarme!".
28:24
Verbo
فَسَقَىٰ
Así que abrevó
fasaqā
Partícula
لَهُمَا
por ellas
lahumā
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
تَوَلَّىٰٓ
se retiró
tawallā
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلظِّلِّ
la sombra
l-ẓili
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, estoy
innī
Partícula
لِمَآ
de cualquier
limā
Verbo
أَنزَلْتَ
que envíes
anzalta
Partícula
إِلَىَّ
hacia mí
ilayya
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
Sustantivo
فَقِيرٌۭ
necesitado
faqīrun
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
Entonces una de las dos mujeres se le acercó caminando con timidez. Dijo: "Mi padre te invita para recompensarte por haber abrevado por nosotras". Así que cuando llegó ante él y le relató la historia, dijo: "No temas. Has escapado del pueblo injusto".
28:25
Verbo
فَجَآءَتْهُ
Entonces vino a él
fajāathu
Sustantivo
إِحْدَىٰهُمَا
una de las dos
iḥ'dāhumā
Verbo
تَمْشِى
caminando
tamshī
Partícula
عَلَى
con
ʿalā
Sustantivo
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
timidez
is'tiḥ'yāin
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَبِى
mi padre
abī
Verbo
يَدْعُوكَ
te llama
yadʿūka
Verbo
لِيَجْزِيَكَ
para recompensarte
liyajziyaka
Sustantivo
أَجْرَ
(la) recompensa
ajra
Partícula
مَا
por lo que
Verbo
سَقَيْتَ
abrevaste
saqayta
Partícula
لَنَا ۚ
para nosotras
lanā
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُۥ
llegó a él
jāahu
Verbo
وَقَصَّ
y narró
waqaṣṣa
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلْقَصَصَ
la historia
l-qaṣaṣa
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
لَا
No
Verbo
تَخَفْ ۖ
temas
takhaf
Verbo
نَجَوْتَ
Has escapado
najawta
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ẓālimīna
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
Una de las dos mujeres dijo: "¡Oh, padre mío, contrátalo! Ciertamente, el mejor que puedes contratar es el fuerte y el confiable".
28:26
Verbo
قَالَتْ
Dijo
qālat
Sustantivo
إِحْدَىٰهُمَا
una de ellas
iḥ'dāhumā
Partícula
يَـٰٓأَبَتِ
Oh, padre mío
yāabati
Verbo
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ
Contrátalo
is'tajir'hu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
خَيْرَ
el mejor
khayra
Pronombre
مَنِ
a quien
mani
Verbo
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
puedes contratar
is'tajarta
Sustantivo
ٱلْقَوِىُّ
(es) el fuerte
l-qawiyu
Sustantivo
ٱلْأَمِينُ
el confiable
l-amīnu
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
Él dijo: "Deseo casarte con una de estas dos hijas mías, con la condición de que me sirvas durante ocho años; pero si completas diez, será un favor de tu parte. Y no deseo ponerte en dificultades. Me encontrarás, si Allah quiere, entre los justos".
28:27
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أُرِيدُ
deseo
urīdu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أُنكِحَكَ
casarte con
unkiḥaka
Sustantivo
إِحْدَى
una
iḥ'dā
Sustantivo
ٱبْنَتَىَّ
de mis dos hijas
ib'natayya
Pronombre
هَـٰتَيْنِ
estas
hātayni
Partícula
عَلَىٰٓ
con (la condición)
ʿalā
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
تَأْجُرَنِى
me sirvas
tajuranī
Sustantivo
ثَمَـٰنِىَ
ocho
thamāniya
Sustantivo
حِجَجٍۢ ۖ
años
ḥijajin
Partícula
فَإِنْ
pero si
fa-in
Verbo
أَتْمَمْتَ
completas
atmamta
Sustantivo
عَشْرًۭا
diez
ʿashran
Partícula
فَمِنْ
entonces de
famin
Sustantivo
عِندِكَ ۖ
tu parte
ʿindika
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أُرِيدُ
deseo
urīdu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَشُقَّ
dificultar
ashuqqa
Partícula
عَلَيْكَ ۚ
para ti
ʿalayka
Verbo
سَتَجِدُنِىٓ
Me encontrarás
satajidunī
Partícula
إِن
si
in
Verbo
شَآءَ
quiere Allah
shāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
[Moisés] dijo: "Eso queda [establecido] entre tú y yo. Cualquiera de los dos plazos que cumpla, no habrá injusticia para mí, y Allah es Testigo de lo que decimos".
28:28
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
بَيْنِى
(está) entre yo
baynī
Sustantivo
وَبَيْنَكَ ۖ
y tú
wabaynaka
Sustantivo
أَيَّمَا
Cualquiera
ayyamā
Sustantivo
ٱلْأَجَلَيْنِ
de los dos plazos
l-ajalayni
Verbo
قَضَيْتُ
que yo cumpla
qaḍaytu
Partícula
فَلَا
entonces no (habrá)
falā
Sustantivo
عُدْوَٰنَ
injusticia
ʿud'wāna
Partícula
عَلَىَّ ۖ
sobre mí
ʿalayya
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
نَقُولُ
decimos
naqūlu
Sustantivo
وَكِيلٌۭ
(es) Testigo
wakīlun
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
Y cuando Moisés hubo completado el plazo y viajaba con su familia, percibió desde la ladera del monte un fuego. Dijo a su familia: "Quedaos aquí; ciertamente, he percibido un fuego. Quizás os traiga de allí alguna información o un tizón del fuego para que podáis calentaros".
28:29
Partícula
۞ فَلَمَّا
Entonces cuando
falammā
Verbo
قَضَىٰ
cumplió
qaḍā
Nombre Propio
مُوسَى
Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْأَجَلَ
el plazo
l-ajala
Verbo
وَسَارَ
y viajaba
wasāra
Sustantivo
بِأَهْلِهِۦٓ
con su familia
bi-ahlihi
Verbo
ءَانَسَ
percibió
ānasa
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
جَانِبِ
la ladera
jānibi
Sustantivo
ٱلطُّورِ
del Monte
l-ṭūri
Sustantivo
نَارًۭا
un fuego
nāran
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
لِأَهْلِهِ
a su familia
li-ahlihi
Verbo
ٱمْكُثُوٓا۟
Quedaos aquí
um'kuthū
Partícula
إِنِّىٓ
ciertamente, yo
innī
Verbo
ءَانَسْتُ
he percibido
ānastu
Sustantivo
نَارًۭا
un fuego
nāran
Partícula
لَّعَلِّىٓ
Quizás yo
laʿallī
Verbo
ءَاتِيكُم
os traiga
ātīkum
Partícula
مِّنْهَا
de allí
min'hā
Sustantivo
بِخَبَرٍ
información
bikhabarin
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
جَذْوَةٍۢ
un tizón
jadhwatin
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلنَّارِ
fuego
l-nāri
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تَصْطَلُونَ
calentaros
taṣṭalūna
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Pero cuando llegó a él, fue llamado desde el lado derecho del valle en un lugar bendito, desde el árbol: "¡Oh, Moisés! Ciertamente, Yo soy Allah, Señor de los mundos".
28:30
Partícula
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
Verbo
أَتَىٰهَا
llegó a él
atāhā
Verbo
نُودِىَ
fue llamado
nūdiya
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
شَـٰطِئِ
(el) lado
shāṭi-i
Sustantivo
ٱلْوَادِ
del valle
l-wādi
Sustantivo
ٱلْأَيْمَنِ
el derecho
l-aymani
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبُقْعَةِ
el lugar
l-buq'ʿati
Sustantivo
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ
bendito
l-mubārakati
Partícula
مِنَ
desde
mina
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةِ
el árbol
l-shajarati
Partícula
أَن
que
an
Partícula
يَـٰمُوسَىٰٓ
Oh, Moisés
yāmūsā
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, Yo
innī
Pronombre
أَنَا
soy
anā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّ
(el) Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
Y [se le dijo]: "Arroja tu vara". Pero cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio la vuelta huyendo y no regresó. [Allah dijo]: "¡Oh, Moisés, acércate y no temas. En verdad, eres de los que están a salvo!".
28:31
Partícula
وَأَنْ
Y que
wa-an
Verbo
أَلْقِ
arroja
alqi
Sustantivo
عَصَاكَ ۖ
tu vara
ʿaṣāka
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
رَءَاهَا
la vio
raāhā
Verbo
تَهْتَزُّ
moverse
tahtazzu
Partícula
كَأَنَّهَا
como si fuera
ka-annahā
Sustantivo
جَآنٌّۭ
una serpiente
jānnun
Verbo
وَلَّىٰ
se dio la vuelta
wallā
Sustantivo
مُدْبِرًۭا
huyendo
mud'biran
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يُعَقِّبْ ۚ
regresó
yuʿaqqib
Partícula
يَـٰمُوسَىٰٓ
Oh, Moisés
yāmūsā
Verbo
أَقْبِلْ
Acércate
aqbil
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَخَفْ ۖ
temas
takhaf
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
مِنَ
eres de
mina
Sustantivo
ٱلْـَٔامِنِينَ
los seguros
l-āminīna
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
Introduce tu mano en la abertura de tu túnica; saldrá blanca, sin enfermedad. Y recoge tu brazo hacia ti, [liberado] del temor, pues esas son dos pruebas de tu Señor para el Faraón y su corte. Ciertamente, han sido un pueblo desafiantemente desobediente.
28:32
Verbo
ٱسْلُكْ
Introduce
us'luk
Sustantivo
يَدَكَ
tu mano
yadaka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
جَيْبِكَ
tu escote
jaybika
Verbo
تَخْرُجْ
saldrá
takhruj
Sustantivo
بَيْضَآءَ
blanca
bayḍāa
Partícula
مِنْ
sin
min
Sustantivo
غَيْرِ
ningún
ghayri
Sustantivo
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
Verbo
وَٱضْمُمْ
Y recoge
wa-uḍ'mum
Partícula
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
Sustantivo
جَنَاحَكَ
tu brazo
janāḥaka
Partícula
مِنَ
contra
mina
Sustantivo
ٱلرَّهْبِ ۖ
el miedo
l-rahbi
Pronombre
فَذَٰنِكَ
Pues esas
fadhānika
Sustantivo
بُرْهَـٰنَانِ
(son) dos pruebas
bur'hānāni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Partícula
إِلَىٰ
para
ilā
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Sustantivo
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ
y sus notables
wamala-ihi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
han sido
kānū
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
فَـٰسِقِينَ
rebelde
fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
Dijo: "¡Señor mío! He matado a uno de ellos y temo que me maten."
28:33
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
Partícula
إِنِّى
Ciertamente
innī
Verbo
قَتَلْتُ
yo maté
qataltu
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
نَفْسًۭا
a una persona
nafsan
Verbo
فَأَخَافُ
y temo
fa-akhāfu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَقْتُلُونِ
me maten
yaqtulūni
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo en el habla, así que envíalo conmigo como ayudante para que me confirme. Ciertamente, temo que me desmientan.
28:34
Sustantivo
وَأَخِى
Y mi hermano
wa-akhī
Nombre Propio
هَـٰرُونُ
Aarón
hārūnu
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
أَفْصَحُ
es más elocuente
afṣaḥu
Partícula
مِنِّى
que yo
minnī
Sustantivo
لِسَانًۭا
en el habla
lisānan
Verbo
فَأَرْسِلْهُ
así que envíalo
fa-arsil'hu
Sustantivo
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
رِدْءًۭا
como un ayudante
rid'an
Verbo
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ
que me confirme
yuṣaddiqunī
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente
innī
Verbo
أَخَافُ
temo
akhāfu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُكَذِّبُونِ
me desmientan
yukadhibūni
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūna
[Allah] dijo: "Fortaleceremos tu brazo con tu hermano y os daremos a ambos autoridad para que no puedan alcanzaros. [Id] con Nuestros signos; vosotros y quienes os sigan seréis los vencedores".
28:35
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
سَنَشُدُّ
Fortaleceremos
sanashuddu
Sustantivo
عَضُدَكَ
tu brazo
ʿaḍudaka
Sustantivo
بِأَخِيكَ
con tu hermano
bi-akhīka
Verbo
وَنَجْعَلُ
y haremos
wanajʿalu
Partícula
لَكُمَا
para ambos
lakumā
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا
una autoridad
sul'ṭānan
Partícula
فَلَا
así no
falā
Verbo
يَصِلُونَ
llegarán
yaṣilūna
Partícula
إِلَيْكُمَا ۚ
a vosotros
ilaykumā
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Con Nuestros signos
biāyātinā
Pronombre
أَنتُمَا
vosotros dos
antumā
Pronombre
وَمَنِ
y quien
wamani
Verbo
ٱتَّبَعَكُمَا
os siga
ittabaʿakumā
Sustantivo
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(serán) los vencedores
l-ghālibūna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Pero cuando Moisés se presentó ante ellos con Nuestros signos como evidencias claras, dijeron: "Esto no es más que magia inventada, y no hemos oído hablar de esto entre nuestros antepasados".
28:36
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُم
vino a ellos
jāahum
Nombre Propio
مُّوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
con Nuestros Signos
biāyātinā
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
مَا
No
Pronombre
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّفْتَرًۭى
inventada
muf'taran
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
سَمِعْنَا
hemos oído
samiʿ'nā
Pronombre
بِهَـٰذَا
de esto
bihādhā
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
ءَابَآئِنَا
nuestros antepasados
ābāinā
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Y Moisés dijo: "Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía de Su parte y para quién será el buen final de la morada. Ciertamente, los injustos no prosperarán".
28:37
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Nombre Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
رَبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَن
quién
biman
Verbo
جَآءَ
ha venido
jāa
Sustantivo
بِٱلْهُدَىٰ
con la guía
bil-hudā
Partícula
مِنْ
de Su parte
min
Sustantivo
عِندِهِۦ
de Él
ʿindihi
Partícula
وَمَن
y para quién
waman
Verbo
تَكُونُ
será
takūnu
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el buen final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلدَّارِ ۖ
de la morada
l-dāri
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُفْلِحُ
prosperarán
yuf'liḥu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
Y dijo el Faraón: "¡Oh, notables! No conozco para vosotros otro dios que yo. Así que enciende para mí, oh, Hamán, [un fuego] sobre el barro y hazme una torre para que pueda ver al Dios de Moisés. Y ciertamente, creo que él es de los mentirosos".
28:38
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Nombre Propio
فِرْعَوْنُ
Faraón
fir'ʿawnu
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
notables
l-mala-u
Partícula
مَا
No
Verbo
عَلِمْتُ
conozco
ʿalim'tu
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْ
ningún
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Sustantivo
غَيْرِى
otro que yo
ghayrī
Verbo
فَأَوْقِدْ
Así que enciende
fa-awqid
Partícula
لِى
para mí
Nombre Propio
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
Oh, Hamán
yāhāmānu
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلطِّينِ
el barro
l-ṭīni
Verbo
فَٱجْعَل
y haz
fa-ij'ʿal
Partícula
لِّى
para mí
Sustantivo
صَرْحًۭا
una torre
ṣarḥan
Partícula
لَّعَلِّىٓ
para que yo
laʿallī
Verbo
أَطَّلِعُ
pueda ver
aṭṭaliʿu
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
إِلَـٰهِ
el Dios
ilāhi
Nombre Propio
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
Partícula
وَإِنِّى
Y ciertamente, yo
wa-innī
Verbo
لَأَظُنُّهُۥ
creo que él
la-aẓunnuhu
Partícula
مِنَ
es de
mina
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
Y él y sus soldados fueron arrogantes en la tierra sin derecho, y pensaron que no serían devueltos a Nosotros.
28:39
Verbo
وَٱسْتَكْبَرَ
Y fue arrogante
wa-is'takbara
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
وَجُنُودُهُۥ
y sus ejércitos
wajunūduhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
derecho
l-ḥaqi
Verbo
وَظَنُّوٓا۟
y pensaron
waẓannū
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Partícula
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
Partícula
لَا
no
Verbo
يُرْجَعُونَ
serían devueltos
yur'jaʿūna
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
Así que lo apresamos a él y a sus soldados y los arrojamos al mar. Mira, pues, cómo fue el final de los injustos.
28:40
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُ
Así que lo apresamos
fa-akhadhnāhu
Sustantivo
وَجُنُودَهُۥ
y a sus ejércitos
wajunūdahu
Verbo
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
y los arrojamos
fanabadhnāhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْيَمِّ ۖ
el mar
l-yami
Verbo
فَٱنظُرْ
Así que mira
fa-unẓur
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
l-ẓālimīna
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūna
Y los hicimos líderes que invitaban al Fuego, y en el Día de la Resurrección no serán auxiliados.
28:41
Verbo
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Y los hicimos
wajaʿalnāhum
Sustantivo
أَئِمَّةًۭ
líderes
a-immatan
Verbo
يَدْعُونَ
que invitaban
yadʿūna
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
el Fuego
l-nāri
Sustantivo
وَيَوْمَ
y el Día
wayawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
لَا
no
Verbo
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
wa-atbaʿnāhum fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna
Y les hicimos seguir en este mundo una maldición, y en el Día de la Resurrección serán de los despreciados.
28:42
Verbo
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
Y les hicimos seguir
wa-atbaʿnāhum
Partícula
فِى
en
Pronombre
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundo
l-dun'yā
Sustantivo
لَعْنَةًۭ ۖ
una maldición
laʿnatan
Sustantivo
وَيَوْمَ
y el Día
wayawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Pronombre
هُم
ellos
hum
Partícula
مِّنَ
serán de
mina
Sustantivo
ٱلْمَقْبُوحِينَ
los despreciados
l-maqbūḥīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
Y ciertamente dimos a Moisés la Escritura después de haber destruido a las generaciones anteriores, como una iluminación para la gente, y una guía y una misericordia para que pudieran recordar.
28:43
Partícula
وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Nombre Propio
مُوسَى
a Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Partícula
مَآ
que
Verbo
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
Sustantivo
ٱلْقُرُونَ
las generaciones
l-qurūna
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
anteriores
l-ūlā
Sustantivo
بَصَآئِرَ
como iluminación
baṣāira
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Sustantivo
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
Partícula
لَّعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recordaran
yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
Y tú, [oh, Muhammad], no estabas en el lado occidental [del monte] cuando decretamos a Moisés el mandato, ni estabas entre los testigos.
28:44
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنتَ
estabas tú
kunta
Sustantivo
بِجَانِبِ
en el lado
bijānibi
Sustantivo
ٱلْغَرْبِىِّ
occidental
l-gharbiyi
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَضَيْنَآ
decretamos
qaḍaynā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Nombre Propio
مُوسَى
Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْأَمْرَ
el mandato
l-amra
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنتَ
estabas tú
kunta
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
Pero produjimos [muchas] generaciones [después de Moisés], y pasó mucho tiempo sobre ellos. Y no fuiste un residente entre la gente de Madián, recitándoles Nuestros versículos, sino que fuimos Nosotros quienes enviamos [este mensaje].
28:45
Partícula
وَلَـٰكِنَّآ
Pero Nosotros
walākinnā
Verbo
أَنشَأْنَا
producimos
anshanā
Sustantivo
قُرُونًۭا
generaciones
qurūnan
Verbo
فَتَطَاوَلَ
y se prolongó
fataṭāwala
Partícula
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْعُمُرُ ۚ
la vida
l-ʿumuru
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنتَ
estabas tú
kunta
Sustantivo
ثَاوِيًۭا
residente
thāwiyan
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أَهْلِ
la gente
ahli
Nombre Propio
مَدْيَنَ
de Madián
madyana
Verbo
تَتْلُوا۟
recitando
tatlū
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Versículos
āyātinā
Partícula
وَلَـٰكِنَّا
pero Nosotros
walākinnā
Verbo
كُنَّا
éramos
kunnā
Sustantivo
مُرْسِلِينَ
los Enviadores
mur'silīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
Y no estabas al lado del monte cuando llamamos [a Moisés], sino que [te enviamos] como una misericordia de tu Señor para advertir a un pueblo al que no había llegado ningún advertidor antes de ti, para que pudieran recordar.
28:46
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنتَ
estabas tú
kunta
Sustantivo
بِجَانِبِ
al lado
bijānibi
Sustantivo
ٱلطُّورِ
del Monte
l-ṭūri
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
نَادَيْنَا
llamamos
nādaynā
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Sustantivo
رَّحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Verbo
لِتُنذِرَ
para que adviertas
litundhira
Sustantivo
قَوْمًۭا
a un pueblo
qawman
Partícula
مَّآ
no
Verbo
أَتَىٰهُم
les había llegado
atāhum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّذِيرٍۢ
advertidor
nadhīrin
Partícula
مِّن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
ti
qablika
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
Y si no fuera porque, si les sobreviniera una desgracia por lo que sus manos han adelantado, dirían: "¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos enviaste un mensajero para que hubiéramos seguido Tus versículos y hubiéramos sido de los creyentes?".
28:47
Partícula
وَلَوْلَآ
Y si no fuera
walawlā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُصِيبَهُم
les sobreviniera
tuṣībahum
Sustantivo
مُّصِيبَةٌۢ
una desgracia
muṣībatun
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَتْ
han adelantado
qaddamat
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
Verbo
فَيَقُولُوا۟
y dirían
fayaqūlū
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
Verbo
أَرْسَلْتَ
enviaste
arsalta
Partícula
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
Sustantivo
رَسُولًۭا
un mensajero
rasūlan
Verbo
فَنَتَّبِعَ
para que siguiéramos
fanattabiʿa
Sustantivo
ءَايَـٰتِكَ
Tus Versículos
āyātika
Verbo
وَنَكُونَ
y fuéramos
wanakūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
Pero cuando la verdad les llegó de Nuestra parte, dijeron: "¿Por qué no se le ha dado algo similar a lo que se le dio a Moisés?". ¿Acaso no negaron lo que se le dio a Moisés anteriormente? Dijeron: "[Los dos] eran dos obras de magia que se apoyaban mutuamente", y dijeron: "Ciertamente, en ambos somos incrédulos".
28:48
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِندِنَا
Nuestra parte
ʿindinā
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
Verbo
أُوتِىَ
se le dio
ūtiya
Sustantivo
مِثْلَ
lo mismo
mith'la
Partícula
مَآ
que lo que
Verbo
أُوتِىَ
se le dio
ūtiya
Nombre Propio
مُوسَىٰٓ ۚ
a Moisés
mūsā
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَكْفُرُوا۟
negaron
yakfurū
Partícula
بِمَآ
lo que
bimā
Verbo
أُوتِىَ
se le dio
ūtiya
Nombre Propio
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
de antes
qablu
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Sustantivo
سِحْرَانِ
Dos magias
siḥ'rāni
Verbo
تَظَـٰهَرَا
que se apoyan
taẓāharā
Verbo
وَقَالُوٓا۟
Y dijeron
waqālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Sustantivo
بِكُلٍّۢ
en todo
bikullin
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
somos incrédulos
kāfirūna
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
Di: "Traed, pues, una escritura de Allah que sea una guía mejor que cualquiera de las dos para que la siga, si sois veraces".
28:49
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
فَأْتُوا۟
Entonces traed
fatū
Sustantivo
بِكِتَـٰبٍۢ
un Libro
bikitābin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِ
junto a
ʿindi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronombre
هُوَ
que
huwa
Sustantivo
أَهْدَىٰ
sea mejor guía
ahdā
Partícula
مِنْهُمَآ
que ambos
min'humā
Verbo
أَتَّبِعْهُ
para que lo siga
attabiʿ'hu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Pero si no te responden, sabe que solo siguen sus [propios] deseos. ¿Y quién está más extraviado que aquel que sigue su deseo sin guía de Allah? Ciertamente, Allah no guía al pueblo injusto.
28:50
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَسْتَجِيبُوا۟
responden
yastajībū
Partícula
لَكَ
a ti
laka
Verbo
فَٱعْلَمْ
entonces sabe
fa-iʿ'lam
Partícula
أَنَّمَا
que solo
annamā
Verbo
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
Sustantivo
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
sus deseos
ahwāahum
Pronombre
وَمَنْ
¿Y quién
waman
Sustantivo
أَضَلُّ
está más extraviado
aḍallu
Partícula
مِمَّنِ
que aquel que
mimmani
Verbo
ٱتَّبَعَ
sigue
ittabaʿa
Sustantivo
هَوَىٰهُ
su propio deseo
hawāhu
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
هُدًۭى
guía
hudan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ẓālimīna
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
Y ciertamente les hemos presentado la Palabra para que puedan recordar.
28:51
Partícula
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
وَصَّلْنَا
hemos transmitido
waṣṣalnā
Partícula
لَهُمُ
a ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْقَوْلَ
la Palabra
l-qawla
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
Aquellos a quienes dimos la Escritura antes de él, creen en él.
28:52
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
les dimos
ātaynāhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
él
qablihi
Pronombre
هُم
ellos
hum
Partícula
بِهِۦ
en él
bihi
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
Y cuando se les recita, dicen: "Creemos en él; ciertamente, es la verdad de nuestro Señor. En verdad, nosotros éramos, [incluso] antes de él, musulmanes [sometidos a Allah]".
28:53
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
يُتْلَىٰ
se recita
yut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Verbo
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
Verbo
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
Partícula
بِهِۦٓ
en él
bihi
Partícula
إِنَّهُ
Ciertamente, es
innahu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّنَآ
nuestro Señor
rabbinā
Partícula
إِنَّا
En verdad, nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
éramos
kunnā
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
él
qablihi
Sustantivo
مُسْلِمِينَ
musulmanes
mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
A esos se les dará su recompensa dos veces por lo que soportaron con paciencia y [porque] apartan el mal con el bien, y de lo que les hemos provisto gastan.
28:54
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Verbo
يُؤْتَوْنَ
recibirán
yu'tawna
Sustantivo
أَجْرَهُم
su recompensa
ajrahum
Sustantivo
مَّرَّتَيْنِ
dos veces
marratayni
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
صَبَرُوا۟
fueron pacientes
ṣabarū
Verbo
وَيَدْرَءُونَ
y apartan
wayadraūna
Sustantivo
بِٱلْحَسَنَةِ
con el bien
bil-ḥasanati
Sustantivo
ٱلسَّيِّئَةَ
el mal
l-sayi-ata
Partícula
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
Verbo
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos provisto
razaqnāhum
Verbo
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
Y cuando oyen conversaciones vanas, se apartan de ellas y dicen: "Para nosotros nuestras obras y para vosotros vuestras obras. La paz sea con vosotros; no buscamos a los ignorantes".
28:55
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
سَمِعُوا۟
oyen
samiʿū
Sustantivo
ٱللَّغْوَ
la charla vana
l-laghwa
Verbo
أَعْرَضُوا۟
se apartan
aʿraḍū
Partícula
عَنْهُ
de ella
ʿanhu
Verbo
وَقَالُوا۟
y dicen
waqālū
Partícula
لَنَآ
Para nosotros
lanā
Sustantivo
أَعْمَـٰلُنَا
nuestras obras
aʿmālunā
Partícula
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
Sustantivo
أَعْمَـٰلُكُمْ
vuestras obras
aʿmālukum
Sustantivo
سَلَـٰمٌ
Paz
salāmun
Partícula
عَلَيْكُمْ
con vosotros
ʿalaykum
Partícula
لَا
no
Verbo
نَبْتَغِى
buscamos
nabtaghī
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلِينَ
a los ignorantes
l-jāhilīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Ciertamente, tú [oh, Muhammad] no guías a quien amas, sino que Allah guía a quien Él quiere. Y Él conoce mejor a los [rectamente] guiados.
28:56
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
لَا
no
Verbo
تَهْدِى
guías
tahdī
Pronombre
مَنْ
a quien
man
Verbo
أَحْبَبْتَ
amas
aḥbabta
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el más conocedor
aʿlamu
Sustantivo
بِٱلْمُهْتَدِينَ
de los guiados
bil-muh'tadīna
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shay-in riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Y dicen: "Si siguiéramos la guía contigo, seríamos expulsados de nuestra tierra". ¿Acaso no hemos establecido para ellos un santuario seguro al que se traen los frutos de todas las cosas como provisión de Nuestra parte? Pero la mayoría de ellos no lo saben.
28:57
Verbo
وَقَالُوٓا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
نَّتَّبِعِ
seguimos
nattabiʿi
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Sustantivo
مَعَكَ
contigo
maʿaka
Verbo
نُتَخَطَّفْ
seríamos expulsados
nutakhaṭṭaf
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَرْضِنَآ ۚ
nuestra tierra
arḍinā
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
نُمَكِّن
establecimos
numakkin
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
حَرَمًا
un santuario
ḥaraman
Sustantivo
ءَامِنًۭا
seguro
āminan
Verbo
يُجْبَىٰٓ
se traen
yuj'bā
Partícula
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
Sustantivo
ثَمَرَٰتُ
los frutos
thamarātu
Sustantivo
كُلِّ
de todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shay-in
Sustantivo
رِّزْقًۭا
como provisión
riz'qan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
لَّدُنَّا
Nuestra parte
ladunnā
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
¿Y cuántas ciudades hemos destruido que se habían vuelto insolentes en su [modo de] vida? Y esas son sus moradas, que no han sido habitadas después de ellos, salvo brevemente. Y somos Nosotros los herederos.
28:58
Partícula
وَكَمْ
Y cuántas
wakam
Verbo
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَرْيَةٍۭ
una ciudad
qaryatin
Verbo
بَطِرَتْ
que se enorgulleció
baṭirat
Sustantivo
مَعِيشَتَهَا ۖ
en su vida
maʿīshatahā
Pronombre
فَتِلْكَ
Y esas
fatil'ka
Sustantivo
مَسَـٰكِنُهُمْ
son sus moradas
masākinuhum
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تُسْكَن
han sido habitadas
tus'kan
Partícula
مِّنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِهِمْ
ellos
baʿdihim
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا ۖ
un poco
qalīlan
Verbo
وَكُنَّا
Y hemos sido
wakunnā
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
ٱلْوَٰرِثِينَ
los herederos
l-wārithīna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
Y tu Señor nunca destruiría las ciudades hasta haber enviado a su ciudad principal un mensajero que les recitara Nuestros versículos. Y no destruiríamos las ciudades sino mientras sus gentes fueran injustas.
28:59
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
era
kāna
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
مُهْلِكَ
destructor
muh'lika
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰ
de las ciudades
l-qurā
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَبْعَثَ
envía
yabʿatha
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أُمِّهَا
su capital
ummihā
Sustantivo
رَسُولًۭا
un mensajero
rasūlan
Verbo
يَتْلُوا۟
recitando
yatlū
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا ۚ
Nuestros Versículos
āyātinā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنَّا
seríamos
kunnā
Sustantivo
مُهْلِكِى
destructores
muh'likī
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ
de las ciudades
l-qurā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
وَأَهْلُهَا
mientras su gente
wa-ahluhā
Sustantivo
ظَـٰلِمُونَ
fueran injustos
ẓālimūna
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā ūtītum min shay-in famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
Y cualquier cosa que se os haya dado no es más que el disfrute de la vida mundana y su adorno. Y lo que está con Allah es mejor y más duradero; ¿acaso no razonaréis?
28:60
Partícula
وَمَآ
Y cualquier cosa
wamā
Verbo
أُوتِيتُم
que se os haya dado
ūtītum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shay-in
Sustantivo
فَمَتَـٰعُ
es un disfrute
famatāʿu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Sustantivo
وَزِينَتُهَا ۚ
y su adorno
wazīnatuhā
Partícula
وَمَا
Y lo que
wamā
Sustantivo
عِندَ
está con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Sustantivo
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
y más duradero
wa-abqā
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تَعْقِلُونَ
razonaréis
taʿqilūna
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
¿Acaso aquel a quien le hemos prometido una buena promesa que encontrará [en el Más Allá] es como aquel a quien hemos provisto con los bienes de esta vida mundana? Luego, en el Día de la Resurrección, estará entre los presentados [para el castigo en el Infierno].
28:61
Partícula
أَفَمَن
¿Acaso aquel a quien
afaman
Verbo
وَعَدْنَـٰهُ
hemos prometido
waʿadnāhu
Sustantivo
وَعْدًا
una promesa
waʿdan
Sustantivo
حَسَنًۭا
buena
ḥasanan
Pronombre
فَهُوَ
y él
fahuwa
Sustantivo
لَـٰقِيهِ
la encontrará
lāqīhi
Partícula
كَمَن
es como aquel a quien
kaman
Verbo
مَّتَّعْنَـٰهُ
hemos provisto
mattaʿnāhu
Sustantivo
مَتَـٰعَ
el disfrute
matāʿa
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
مِنَ
estará entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُحْضَرِينَ
los presentados
l-muḥ'ḍarīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Y [menciona] el Día en que Él los llamará y dirá: "¿Dónde están Mis 'socios' que solíais afirmar?".
28:62
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُنَادِيهِمْ
Él los llamará
yunādīhim
Verbo
فَيَقُولُ
y dirá
fayaqūlu
Partícula
أَيْنَ
¿Dónde
ayna
Sustantivo
شُرَكَآءِىَ
están Mis socios
shurakāiya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَزْعُمُونَ
afirmar
tazʿumūna
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
Aquellos contra quienes se haya cumplido la palabra dirán: "¡Señor nuestro! Estos son a quienes desviamos. Los desviamos tal como nosotros nos desviamos. Nos desvinculamos [de ellos] ante Ti. No era a nosotros a quienes adoraban".
28:63
Verbo
قَالَ
Dirán
qāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Verbo
حَقَّ
se haya cumplido
ḥaqqa
Partícula
عَلَيْهِمُ
contra quienes
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estos
hāulāi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
أَغْوَيْنَآ
desviamos
aghwaynā
Verbo
أَغْوَيْنَـٰهُمْ
Los desviamos
aghwaynāhum
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
غَوَيْنَا ۖ
nos desviamos
ghawaynā
Verbo
تَبَرَّأْنَآ
Nos desvinculamos
tabarranā
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
ante Ti
ilayka
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانُوٓا۟
solían
kānū
Pronombre
إِيَّانَا
a nosotros
iyyānā
Verbo
يَعْبُدُونَ
adorar
yaʿbudūna
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
Y se dirá: "Invocad a vuestros 'socios'"; y los invocarán, pero no les responderán, y verán el castigo. ¡Si tan solo hubieran seguido la guía!
28:64
Verbo
وَقِيلَ
Y se dirá
waqīla
Verbo
ٱدْعُوا۟
Invocad
id'ʿū
Sustantivo
شُرَكَآءَكُمْ
a vuestros socios
shurakāakum
Verbo
فَدَعَوْهُمْ
y los invocarán
fadaʿawhum
Partícula
فَلَمْ
pero no
falam
Verbo
يَسْتَجِيبُوا۟
responderán
yastajībū
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
وَرَأَوُا۟
y verán
wara-awū
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ ۚ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
لَوْ
Si tan solo
law
Partícula
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
Verbo
كَانُوا۟
hubieran sido
kānū
Verbo
يَهْتَدُونَ
guiados
yahtadūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
Y el Día en que Él los llamará y dirá: "¿Qué respondisteis a los mensajeros?".
28:65
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُنَادِيهِمْ
Él los llamará
yunādīhim
Verbo
فَيَقُولُ
y dirá
fayaqūlu
Partícula
مَاذَآ
¿Qué
mādhā
Verbo
أَجَبْتُمُ
respondisteis
ajabtumu
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
Pero la información se les oscurecerá ese Día, y no podrán preguntarse unos a otros.
28:66
Verbo
فَعَمِيَتْ
Pero se oscurecerá
faʿamiyat
Partícula
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْأَنۢبَآءُ
la información
l-anbāu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Pronombre
فَهُمْ
y ellos
fahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَتَسَآءَلُونَ
se preguntarán
yatasāalūna
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
fa-ammā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan faʿasā an yakūna mina l-muf'liḥīna
Pero en cuanto a aquel que se haya arrepentido, haya creído y haya obrado con rectitud, se espera que sea de los triunfadores.
28:67
Partícula
فَأَمَّا
Pero en cuanto a
fa-ammā
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
تَابَ
se arrepienta
tāba
Verbo
وَءَامَنَ
y crea
waāmana
Verbo
وَعَمِلَ
y obre
waʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Partícula
فَعَسَىٰٓ
entonces quizás
faʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونَ
sea
yakūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحِينَ
los triunfadores
l-muf'liḥīna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Y tu Señor crea lo que quiere y elige; no tienen ellos la elección. ¡Exaltado sea Allah y por encima de lo que le asocian!
28:68
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Verbo
يَخْلُقُ
crea
yakhluqu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَخْتَارُ ۗ
y elige
wayakhtāru
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانَ
tienen ellos
kāna
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْخِيَرَةُ ۚ
la elección
l-khiyaratu
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
¡Glorificado sea
sub'ḥāna
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
وَتَعَـٰلَىٰ
y exaltado!
wataʿālā
Partícula
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
Y tu Señor sabe lo que sus pechos ocultan y lo que declaran.
28:69
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تُكِنُّ
ocultan
tukinnu
Sustantivo
صُدُورُهُمْ
sus pechos
ṣudūruhum
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يُعْلِنُونَ
declaran
yuʿ'linūna
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Y Él es Allah; no hay más dios que Él. A Él se debe la alabanza en la primera [vida] y en la Última. Y Suyo es el juicio, y a Él seréis devueltos.
28:70
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
es Allah
l-lahu
Partícula
لَآ
no hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هُوَ ۖ
Él
huwa
Partícula
لَهُ
A Él
lahu
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
la alabanza
l-ḥamdu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
la primera
l-ūlā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
y la última
wal-ākhirati
Partícula
وَلَهُ
Y Suyo
walahu
Sustantivo
ٱلْحُكْمُ
es el juicio
l-ḥuk'mu
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
Di: "Considerad: si Allah hiciera para vosotros la noche continua hasta el Día de la Resurrección, ¿qué deidad aparte de Allah podría traeros luz? ¿Acaso no oiréis?".
28:71
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado?
ara-aytum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
جَعَلَ
hiciera
jaʿala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْكُمُ
para vosotros
ʿalaykumu
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
سَرْمَدًا
continua
sarmadan
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Pronombre
مَنْ
qué
man
Sustantivo
إِلَـٰهٌ
deidad
ilāhun
Sustantivo
غَيْرُ
aparte de
ghayru
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
يَأْتِيكُم
podría traeros
yatīkum
Sustantivo
بِضِيَآءٍ ۖ
luz
biḍiyāin
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تَسْمَعُونَ
oiréis?
tasmaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
Di: "Considerad: si Allah hiciera para vosotros el día continuo hasta el Día de la Resurrección, ¿qué deidad aparte de Allah podría traeros una noche en la que descansar? ¿Acaso no veréis?".
28:72
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado?
ara-aytum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
جَعَلَ
hiciera
jaʿala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْكُمُ
para vosotros
ʿalaykumu
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
Sustantivo
سَرْمَدًا
continuo
sarmadan
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Pronombre
مَنْ
qué
man
Sustantivo
إِلَـٰهٌ
deidad
ilāhun
Sustantivo
غَيْرُ
aparte de
ghayru
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
يَأْتِيكُم
podría traeros
yatīkum
Sustantivo
بِلَيْلٍۢ
una noche
bilaylin
Verbo
تَسْكُنُونَ
en la que descansar
taskunūna
Partícula
فِيهِ ۖ
en ella
fīhi
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تُبْصِرُونَ
veréis?
tub'ṣirūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Y por Su misericordia ha hecho para vosotros la noche y el día para que podáis descansar en ella y [de día] buscar de Su favor, y para que quizás seáis agradecidos.
28:73
Partícula
وَمِن
Y de
wamin
Sustantivo
رَّحْمَتِهِۦ
Su Misericordia
raḥmatihi
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
Verbo
لِتَسْكُنُوا۟
para que descanséis
litaskunū
Partícula
فِيهِ
en ella
fīhi
Verbo
وَلِتَبْتَغُوا۟
y para que busquéis
walitabtaghū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su favor
faḍlihi
Partícula
وَلَعَلَّكُمْ
y para que quizás
walaʿallakum
Verbo
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Y el Día en que Él los llamará y dirá: "¿Dónde están Mis 'socios' que solíais afirmar?".
28:74
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُنَادِيهِمْ
Él los llamará
yunādīhim
Verbo
فَيَقُولُ
y dirá
fayaqūlu
Partícula
أَيْنَ
¿Dónde
ayna
Sustantivo
شُرَكَآءِىَ
están Mis socios
shurakāiya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَزْعُمُونَ
afirmar
tazʿumūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Y sacaremos de cada nación un testigo y diremos: "Presentad vuestra prueba", y sabrán que la verdad pertenece a Allah, y se les habrá perdido lo que solían inventar.
28:75
Verbo
وَنَزَعْنَا
Y sacaremos
wanazaʿnā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
Sustantivo
شَهِيدًۭا
un testigo
shahīdan
Verbo
فَقُلْنَا
y diremos
faqul'nā
Verbo
هَاتُوا۟
Presentad
hātū
Sustantivo
بُرْهَـٰنَكُمْ
vuestra prueba
bur'hānakum
Verbo
فَعَلِمُوٓا۟
Entonces sabrán
faʿalimū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
Nombre Propio
لِلَّهِ
es para Allah
lillahi
Verbo
وَضَلَّ
y se perderá
waḍalla
Partícula
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
Ciertamente, Qarún era del pueblo de Moisés, pero los tiranizó. Y le dimos de los tesoros cuyas llaves habrían sido una carga para un grupo de hombres fuertes; entonces su pueblo le dijo: "No te regocijes. Ciertamente, a Allah no le gustan los regocijados".
28:76
Partícula
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
قَـٰرُونَ
Qarún
qārūna
Verbo
كَانَ
era
kāna
Partícula
مِن
del
min
Sustantivo
قَوْمِ
pueblo
qawmi
Nombre Propio
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
Verbo
فَبَغَىٰ
pero él oprimió
fabaghā
Partícula
عَلَيْهِمْ ۖ
a ellos
ʿalayhim
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Y le dimos
waātaynāhu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْكُنُوزِ
los tesoros
l-kunūzi
Partícula
مَآ
cuyas
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Sustantivo
مَفَاتِحَهُۥ
sus llaves
mafātiḥahu
Verbo
لَتَنُوٓأُ
serían una carga
latanūu
Sustantivo
بِٱلْعُصْبَةِ
para un grupo
bil-ʿuṣ'bati
Sustantivo
أُو۟لِى
de poseedores
ulī
Sustantivo
ٱلْقُوَّةِ
de fuerza
l-quwati
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Sustantivo
قَوْمُهُۥ
su pueblo
qawmuhu
Partícula
لَا
No
Verbo
تَفْرَحْ ۖ
te regocijes
tafraḥ
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْفَرِحِينَ
a los regocijados
l-fariḥīna
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Busca, con lo que Allah te ha dado, la morada del Más Allá; y no olvides tu parte de este mundo. Y haz el bien como Allah ha hecho el bien contigo. Y no busques la corrupción en la tierra. Ciertamente, a Allah no le gustan los corruptores.
28:77
Verbo
وَٱبْتَغِ
Pero busca
wa-ib'taghi
Partícula
فِيمَآ
con lo que
fīmā
Verbo
ءَاتَىٰكَ
te ha dado
ātāka
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلدَّارَ
la morada
l-dāra
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ
del Más Allá
l-ākhirata
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَنسَ
olvides
tansa
Sustantivo
نَصِيبَكَ
tu parte
naṣībaka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
el mundo
l-dun'yā
Verbo
وَأَحْسِن
Y haz el bien
wa-aḥsin
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أَحْسَنَ
ha sido bueno
aḥsana
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
contigo
ilayka
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَبْغِ
busques
tabghi
Sustantivo
ٱلْفَسَادَ
la corrupción
l-fasāda
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُفْسِدِينَ
a los corruptores
l-muf'sidīna
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
Dijo: "Solo se me ha dado por el conocimiento que poseo". ¿Acaso no sabía que Allah había destruido antes que él generaciones que eran más fuertes que él y más ricas en acumulación? Pero los criminales no serán interrogados sobre sus pecados.
28:78
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Verbo
أُوتِيتُهُۥ
se me ha dado
ūtītuhu
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Sustantivo
عِلْمٍ
un conocimiento
ʿil'min
Sustantivo
عِندِىٓ ۚ
que poseo
ʿindī
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَعْلَمْ
sabía
yaʿlam
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَهْلَكَ
había destruido
ahlaka
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
él
qablihi
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقُرُونِ
las generaciones
l-qurūni
Pronombre
مَنْ
a quien
man
Pronombre
هُوَ
era
huwa
Sustantivo
أَشَدُّ
más fuerte
ashaddu
Partícula
مِنْهُ
que él
min'hu
Sustantivo
قُوَّةًۭ
en fuerza
quwwatan
Sustantivo
وَأَكْثَرُ
y más
wa-aktharu
Sustantivo
جَمْعًۭا ۚ
abundante en acumulación
jamʿan
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يُسْـَٔلُ
serán interrogados
yus'alu
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
ذُنُوبِهِمُ
sus pecados
dhunūbihimu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
Así que salió ante su pueblo con su esplendor. Aquellos que deseaban la vida mundana dijeron: "¡Ojalá tuviéramos lo mismo que se le ha dado a Qarún! Ciertamente, él posee una gran fortuna".
28:79
Verbo
فَخَرَجَ
Así que salió
fakharaja
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Partícula
فِى
con
Sustantivo
زِينَتِهِۦ ۖ
su esplendor
zīnatihi
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُرِيدُونَ
deseaban
yurīdūna
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Partícula
يَـٰلَيْتَ
¡Ojalá
yālayta
Partícula
لَنَا
tuviéramos
lanā
Sustantivo
مِثْلَ
lo mismo
mith'la
Partícula
مَآ
que lo que
Verbo
أُوتِىَ
se le dio
ūtiya
Nombre Propio
قَـٰرُونُ
a Qarún
qārūnu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Sustantivo
لَذُو
es poseedor
ladhū
Sustantivo
حَظٍّ
de una fortuna
ḥaẓẓin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
Pero aquellos a quienes se les había dado conocimiento dijeron: "¡Ay de vosotros! La recompensa de Allah es mejor para quien cree y obra con rectitud. Y nadie la alcanza sino los pacientes".
28:80
Verbo
وَقَالَ
Pero dijeron
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Sustantivo
وَيْلَكُمْ
¡Ay de vosotros!
waylakum
Sustantivo
ثَوَابُ
La recompensa
thawābu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لِّمَنْ
para quien
liman
Verbo
ءَامَنَ
cree
āmana
Verbo
وَعَمِلَ
y obra
waʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يُلَقَّىٰهَآ
la alcanza
yulaqqāhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلصَّـٰبِرُونَ
los pacientes
l-ṣābirūna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
Hicimos que la tierra se lo tragara a él y a su morada. Y no tuvo compañía que lo ayudara en lugar de Allah, ni fue de los que pueden defenderse.
28:81
Verbo
فَخَسَفْنَا
Así que hicimos que se tragara
fakhasafnā
Partícula
بِهِۦ
a él
bihi
Sustantivo
وَبِدَارِهِ
y a su morada
wabidārihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
كَانَ
hubo
kāna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
فِئَةٍۢ
compañía
fi-atin
Verbo
يَنصُرُونَهُۥ
que lo ayudara
yanṣurūnahu
Partícula
مِن
aparte de
min
Sustantivo
دُونِ
aparte de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُنتَصِرِينَ
los que se defienden
l-muntaṣirīna
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Y aquellos que habían deseado su posición el día anterior comenzaron a decir: "¡Ah, cómo Allah extiende la provisión a quien Él quiere de Sus siervos y la restringe! Si no fuera porque Allah nos había favorecido, nos habría hecho tragar. ¡Ah, cómo los incrédulos no prosperan!".
28:82
Verbo
وَأَصْبَحَ
Y comenzaron
wa-aṣbaḥa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
تَمَنَّوْا۟
habían deseado
tamannaw
Sustantivo
مَكَانَهُۥ
su posición
makānahu
Sustantivo
بِٱلْأَمْسِ
el día anterior
bil-amsi
Verbo
يَقُولُونَ
a decir
yaqūlūna
Partícula
وَيْكَأَنَّ
¡Ah, cómo
wayka-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
Verbo
وَيَقْدِرُ ۖ
y la restringe
wayaqdiru
Partícula
لَوْلَآ
Si no fuera
lawlā
Partícula
أَن
porque
an
Verbo
مَّنَّ
hubiera favorecido
manna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
Verbo
لَخَسَفَ
nos habría hecho tragar
lakhasafa
Partícula
بِنَا ۖ
a nosotros
binā
Partícula
وَيْكَأَنَّهُۥ
¡Ah, cómo
wayka-annahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُفْلِحُ
prosperan
yuf'liḥu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Esa morada del Más Allá la asignamos a aquellos que no desean la altivez en la tierra ni la corrupción. Y el [mejor] resultado es para los justos.
28:83
Pronombre
تِلْكَ
Esa
til'ka
Sustantivo
ٱلدَّارُ
morada
l-dāru
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةُ
del Más Allá
l-ākhiratu
Verbo
نَجْعَلُهَا
la asignamos
najʿaluhā
Partícula
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُرِيدُونَ
desean
yurīdūna
Sustantivo
عُلُوًّۭا
altivez
ʿuluwwan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
فَسَادًۭا ۚ
corrupción
fasādan
Sustantivo
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Y el resultado
wal-ʿāqibatu
Sustantivo
لِلْمُتَّقِينَ
es para los justos
lil'muttaqīna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
Quien venga [en el Día del Juicio] con una buena acción, tendrá algo mejor que ella; y quien venga con una mala acción, entonces aquellos que hicieron malas acciones no serán recompensados sino [de acuerdo a] lo que solían hacer.
28:84
Pronombre
مَن
Quien
man
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلْحَسَنَةِ
con una buena acción
bil-ḥasanati
Partícula
فَلَهُۥ
tendrá
falahu
Sustantivo
خَيْرٌۭ
algo mejor
khayrun
Partícula
مِّنْهَا ۖ
que ella
min'hā
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلسَّيِّئَةِ
con una mala acción
bil-sayi-ati
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
يُجْزَى
serán recompensados
yuj'zā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Sustantivo
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
las malas acciones
l-sayiāti
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
مَا
por lo que
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
Ciertamente, [Oh, Muhammad], Aquel que te ha impuesto el Corán te llevará de regreso a un lugar de retorno. Di: "Mi Señor es el más conocedor de quién trae la guía y quién está en un error manifiesto".
28:85
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Verbo
فَرَضَ
ha impuesto
faraḍa
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
لَرَآدُّكَ
te devolverá
larādduka
Partícula
إِلَىٰ
a un
ilā
Sustantivo
مَعَادٍۢ ۚ
lugar de retorno
maʿādin
Verbo
قُل
Di
qul
Sustantivo
رَّبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el más conocedor
aʿlamu
Pronombre
مَن
de quién
man
Verbo
جَآءَ
viene
jāa
Sustantivo
بِٱلْهُدَىٰ
con la guía
bil-hudā
Pronombre
وَمَنْ
y quién
waman
Pronombre
هُوَ
está
huwa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
manifiesto
mubīnin
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
Y no esperabas que el Libro te fuera revelado, sino que es una misericordia de tu Señor. Así que no seas un auxiliador de los incrédulos.
28:86
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنتَ
esperabas
kunta
Verbo
تَرْجُوٓا۟
tarjū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُلْقَىٰٓ
se te revelara
yul'qā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
el Libro
l-kitābu
Partícula
إِلَّا
sino como
illā
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
Sustantivo
ظَهِيرًۭا
un auxiliador
ẓahīran
Sustantivo
لِّلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
lil'kāfirīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Y nunca permitas que te aparten de los versículos de Allah después de que te hayan sido revelados. E invita [a la gente] a tu Señor. Y nunca seas de los que asocian a otros con Allah.
28:87
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَصُدُّنَّكَ
permitas que te aparten
yaṣuddunnaka
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los versículos
āyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
بَعْدَ
después de que
baʿda
Partícula
إِذْ
hayan sido
idh
Verbo
أُنزِلَتْ
revelados
unzilat
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
Verbo
وَٱدْعُ
E invita
wa-ud'ʿu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shay-in hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Y no invoques junto a Allah a otra deidad. No hay más dios que Él. Todo perecerá excepto Su Rostro. Suyo es el juicio, y a Él seréis devueltos.
28:88
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَدْعُ
invoques
tadʿu
Sustantivo
مَعَ
junto a
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
إِلَـٰهًا
a otra deidad
ilāhan
Sustantivo
ءَاخَرَ ۘ
otra
ākhara
Partícula
لَآ
No hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هُوَ ۚ
Él
huwa
Sustantivo
كُلُّ
Todo
kullu
Sustantivo
شَىْءٍ
perecerá
shay-in
Sustantivo
هَالِكٌ
perecerá
hālikun
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
وَجْهَهُۥ ۚ
Su Rostro
wajhahu
Partícula
لَهُ
Suyo
lahu
Sustantivo
ٱلْحُكْمُ
es el juicio
l-ḥuk'mu
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Qasas palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, concédenos la paciencia y la firmeza de Moisés (Musa). Protégenos de la arrogancia y el materialismo del Faraón y de Coré (Qarun), y cuéntanos entre los que caminan por el camino de la verdad y alcanzan el éxito en el más allá.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Qasas. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Qasas

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Qasas:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Qasas

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Qasas se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Qasas

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Qasas, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Qasas

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Qasas palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Qasas

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Qasas palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article