Sure Al-Qasas Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Qasas Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 28 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Qasas auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der detaillierten Geschichte von Moses (Musa), der Arroganz des Pharaos, dem Ende von Korah (Qarun) und dem ultimativen Sieg der Unterdrückten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
طسٓمٓ
tta-seen-meem
Ta, Sin, Mim.
28:1
Partikel
طسٓمٓ
Ta Sin Mim
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Dies sind die Verse des deutlichen Buches.
28:2
Pronomen
تِلْكَ
Dies
til'ka
Nomen
ءَايَـٰتُ
(sind die) Verse
āyātu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
deutlichen
l-mubīni
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
28:3
Verb
نَتْلُوا۟
Wir verlesen
natlū
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
نَّبَإِ
(der) Kunde
naba-i
Eigenname
مُوسَىٰ
(von) Musa
mūsā
Eigenname
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'aun
wafir'ʿawna
Partikel
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
Gewiss, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und ihre Frauen am Leben ließ. Gewiss, er gehörte zu den Unheilstiftern.
28:4
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
fir'ʿawna
Verb
عَلَا
zeigte sich überheblich
ʿalā
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Verb
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
Nomen
أَهْلَهَا
seine Bewohner
ahlahā
Nomen
شِيَعًۭا
zu Lagern
shiyaʿan
Verb
يَسْتَضْعِفُ
unterdrückte
yastaḍʿifu
Nomen
طَآئِفَةًۭ
einen Teil
ṭāifatan
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
يُذَبِّحُ
schlachtete
yudhabbiḥu
Nomen
أَبْنَآءَهُمْ
ihre Söhne
abnāahum
Verb
وَيَسْتَحْىِۦ
und ließ leben
wayastaḥyī
Nomen
نِسَآءَهُمْ ۚ
ihre Frauen
nisāahum
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُفْسِدِينَ
den Unheilstiftern
l-muf'sidīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
Und Wir wollten denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld erweisen und sie zu Führern machen und zu Erben einsetzen.
28:5
Verb
وَنُرِيدُ
Und Wir wollten
wanurīdu
Partikel
أَن
zu
an
Verb
نَّمُنَّ
Huld erweisen
namunna
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
us'tuḍ'ʿifū
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Lande
l-arḍi
Verb
وَنَجْعَلَهُمْ
und sie machen
wanajʿalahum
Nomen
أَئِمَّةًۭ
zu Führern
a-immatan
Verb
وَنَجْعَلَهُمُ
und sie machen
wanajʿalahumu
Nomen
ٱلْوَٰرِثِينَ
zu den Erben
l-wārithīna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
und ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir'aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten.
28:6
Verb
وَنُمَكِّنَ
Und [Wir] verleihen
wanumakkina
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Verb
وَنُرِىَ
und zeigen
wanuriya
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
fir'ʿawna
Eigenname
وَهَـٰمَـٰنَ
und Haman
wahāmāna
Nomen
وَجُنُودَهُمَا
und ihren Heerscharen
wajunūdahumā
Partikel
مِنْهُم
durch sie
min'hum
Partikel
مَّا
was
Verb
كَانُوا۟
sie
kānū
Verb
يَحْذَرُونَ
fürchteten
yaḥdharūna
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: „Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.“
28:7
Verb
وَأَوْحَيْنَآ
Und Wir gaben ein
wa-awḥaynā
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أُمِّ
(der) Mutter
Eigenname
مُوسَىٰٓ
(von) Musa
mūsā
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَرْضِعِيهِ ۖ
Stille ihn
arḍiʿīhi
Partikel
فَإِذَا
doch wenn
fa-idhā
Verb
خِفْتِ
du fürchtest
khif'ti
Partikel
عَلَيْهِ
um ihn
ʿalayhi
Verb
فَأَلْقِيهِ
dann wirf ihn
fa-alqīhi
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْيَمِّ
das Wasser
l-yami
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَخَافِى
fürchte
takhāfī
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَحْزَنِىٓ ۖ
sei traurig
taḥzanī
Partikel
إِنَّا
Gewiss, Wir
innā
Nomen
رَآدُّوهُ
(werden) ihn zurückbringen
rāddūhu
Partikel
إِلَيْكِ
zu dir
ilayki
Nomen
وَجَاعِلُوهُ
und (werden) ihn machen
wajāʿilūhu
Partikel
مِنَ
zu einem
mina
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
der Gesandten
l-mur'salīna
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
Da lasen ihn die Angehörigen Fir'auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiss, Fir'aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln.
28:8
Verb
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Dann lasen ihn auf
fal-taqaṭahu
Nomen
ءَالُ
(die) Angehörigen
ālu
Eigenname
فِرْعَوْنَ
(von) Fir'aun
fir'ʿawna
Verb
لِيَكُونَ
damit er werde
liyakūna
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Nomen
عَدُوًّۭا
zum Feind
ʿaduwwan
Nomen
وَحَزَنًا ۗ
und (zum) Kummer
waḥazanan
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
fir'ʿawna
Eigenname
وَهَـٰمَـٰنَ
und Haman
wahāmāna
Nomen
وَجُنُودَهُمَا
und ihre Heerscharen
wajunūdahumā
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
خَـٰطِـِٔينَ
Verfehlende
khāṭiīna
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
Die Frau Fir'auns sagte; „(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an.“ Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
28:9
Verb
وَقَالَتِ
Und sagte
waqālati
Nomen
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
im'ra-atu
Eigenname
فِرْعَوْنَ
(von) Fir'aun
fir'ʿawna
Nomen
قُرَّتُ
Ein Grund zur Freude
qurratu
Nomen
عَيْنٍۢ
(des) Auges
ʿaynin
Partikel
لِّى
für mich
Partikel
وَلَكَ ۖ
und für dich
walaka
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَقْتُلُوهُ
tötet ihn
taqtulūhu
Partikel
عَسَىٰٓ
vielleicht
ʿasā
Partikel
أَن
(dass)
an
Verb
يَنفَعَنَآ
er uns nützt
yanfaʿanā
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نَتَّخِذَهُۥ
wir ihn nehmen
nattakhidhahu
Nomen
وَلَدًۭا
als Kind
waladan
Pronomen
وَهُمْ
Und sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merkten
yashʿurūna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie es offenbart, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
28:10
Verb
وَأَصْبَحَ
Und wurde
wa-aṣbaḥa
Nomen
فُؤَادُ
(das) Herz
fuādu
Nomen
أُمِّ
(der) Mutter
ummi
Eigenname
مُوسَىٰ
(von) Musa
mūsā
Nomen
فَـٰرِغًا ۖ
leer
fārighan
Partikel
إِن
Dass
in
Verb
كَادَتْ
sie war nahe daran
kādat
Verb
لَتُبْدِى
offenzulegen
latub'dī
Partikel
بِهِۦ
über ihn
bihi
Partikel
لَوْلَآ
wenn nicht
lawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
رَّبَطْنَا
Wir gestärkt hätten
rabaṭnā
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
قَلْبِهَا
ihr Herz
qalbihā
Verb
لِتَكُونَ
damit sie sei
litakūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
Und sie sagte zu seiner Schwester: „Folge seiner Spur!“ So beobachtete sie ihn aus der Ferne, ohne daß sie es merkten.
28:11
Verb
وَقَالَتْ
Und sie sagte
waqālat
Nomen
لِأُخْتِهِۦ
zu seiner Schwester
li-ukh'tihi
Verb
قُصِّيهِ ۖ
Folge ihm
quṣṣīhi
Verb
فَبَصُرَتْ
So beobachtete sie
fabaṣurat
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Partikel
عَن
aus
ʿan
Nomen
جُنُبٍۢ
einer Entfernung
junubin
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merkten
yashʿurūna
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
Und Wir hatten ihm zuvor die Ammen verwehrt. Da sagte sie: „Soll ich euch auf die Leute eines Hauses hinweisen, die ihn für euch aufziehen und ihm aufrichtig zugetan wären?“
28:12
Verb
۞ وَحَرَّمْنَا
Und Wir hatten verboten
waḥarramnā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ٱلْمَرَاضِعَ
die Ammen
l-marāḍiʿa
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Verb
فَقَالَتْ
so sagte sie
faqālat
Partikel
هَلْ
Soll ich
hal
Verb
أَدُلُّكُمْ
euch hinweisen
adullukum
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
أَهْلِ
(die) Leute
ahli
Nomen
بَيْتٍۢ
(eines) Hauses
baytin
Verb
يَكْفُلُونَهُۥ
die ihn aufziehen
yakfulūnahu
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَهُۥ
ihm
lahu
Nomen
نَـٰصِحُونَ
aufrichtig sind
nāṣiḥūna
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie getröstet sei und nicht traurig sei und damit sie wisse, dass Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
28:13
Verb
فَرَدَدْنَـٰهُ
So brachten Wir ihn zurück
faradadnāhu
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أُمِّهِۦ
seiner Mutter
ummihi
Partikel
كَىْ
damit
kay
Verb
تَقَرَّ
getröstet sei
taqarra
Nomen
عَيْنُهَا
ihr Auge
ʿaynuhā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَحْزَنَ
sie traurig sei
taḥzana
Verb
وَلِتَعْلَمَ
und damit sie wisse
walitaʿlama
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
وَعْدَ
das Versprechen Allahs
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ
wahr ist
ḥaqqun
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Und als er seine Vollkraft und Reife erlangte, verliehen Wir ihm Urteilskraft und Wissen. Und so belohnen Wir die Gutes Tuenden.
28:14
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
بَلَغَ
er erreichte
balagha
Nomen
أَشُدَّهُۥ
seine Vollkraft
ashuddahu
Verb
وَٱسْتَوَىٰٓ
und reif wurde
wa-is'tawā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُ
verliehen Wir ihm
ātaynāhu
Nomen
حُكْمًۭا
Urteilskraft
ḥuk'man
Nomen
وَعِلْمًۭا ۚ
und Wissen
waʿil'man
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen Wir
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit der Unachtsamkeit ihrer Bewohner und fand darin zwei Männer, die miteinander kämpften: einer von seiner Partei und einer von seinen Feinden. Der von seiner Partei rief ihn um Hilfe gegen den von seinen Feinden an, also schlug Musa ihn mit der Faust und tötete ihn. [Musa] sagte: „Dies ist vom Werk des Satans. Gewiss, er ist ein offenkundiger, irreführender Feind.“
28:15
Verb
وَدَخَلَ
Und er betrat
wadakhala
Nomen
ٱلْمَدِينَةَ
die Stadt
l-madīnata
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
حِينِ
einer Zeit
ḥīni
Nomen
غَفْلَةٍۢ
der Unachtsamkeit
ghaflatin
Partikel
مِّنْ
ihrer
min
Nomen
أَهْلِهَا
Bewohner
ahlihā
Verb
فَوَجَدَ
und fand
fawajada
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
رَجُلَيْنِ
zwei Männer
rajulayni
Verb
يَقْتَتِلَانِ
kämpfend
yaqtatilāni
Pronomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شِيعَتِهِۦ
seiner Partei
shīʿatihi
Pronomen
وَهَـٰذَا
und dieser
wahādhā
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَدُوِّهِۦ ۖ
seinem Feind
ʿaduwwihi
Verb
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
Und rief ihn um Hilfe
fa-is'taghāthahu
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Partikel
مِن
(war) von
min
Nomen
شِيعَتِهِۦ
seiner Partei
shīʿatihi
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِى
denjenigen, der
alladhī
Partikel
مِنْ
(war) von
min
Nomen
عَدُوِّهِۦ
seinem Feind
ʿaduwwihi
Verb
فَوَكَزَهُۥ
so schlug Musa ihn
fawakazahu
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Verb
فَقَضَىٰ
und tötete ihn
faqaḍā
Partikel
عَلَيْهِ ۖ
und tötete ihn
ʿalayhi
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Pronomen
هَـٰذَا
Dies (ist)
hādhā
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَمَلِ
(dem) Werk
ʿamali
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
(des) Satan
l-shayṭāni
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
Nomen
عَدُوٌّۭ
(ist) ein Feind
ʿaduwwun
Nomen
مُّضِلٌّۭ
irreführend
muḍillun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundig
mubīnun
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
Er sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan, so vergib mir.“ Da vergab Er ihm. Gewiss, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige.
28:16
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
Partikel
إِنِّى
Gewiss, ich
innī
Verb
ظَلَمْتُ
habe Unrecht getan
ẓalamtu
Nomen
نَفْسِى
meiner Seele
nafsī
Verb
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
Partikel
لِى
mir
Verb
فَغَفَرَ
Da vergab Er
faghafara
Partikel
لَهُۥٓ ۚ
ihm
lahu
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er (ist)
huwa
Nomen
ٱلْغَفُورُ
der Allvergebende
l-ghafūru
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
Er sagte: „Mein Herr, um der Gnade willen, die Du mir erwiesen hast, werde ich niemals ein Helfer der Verbrecher sein.“
28:17
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
بِمَآ
Weil
bimā
Verb
أَنْعَمْتَ
Du Gnade erwiesen hast
anʿamta
Partikel
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
Partikel
فَلَنْ
so nicht
falan
Verb
أَكُونَ
werde ich sein
akūna
Nomen
ظَهِيرًۭا
ein Helfer
ẓahīran
Nomen
لِّلْمُجْرِمِينَ
(der) Verbrecher
lil'muj'rimīna
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
Und er wurde in der Stadt furchtsam und wachsam, als plötzlich derjenige, der ihn am Vortag um Hilfe gebeten hatte, ihn um Hilfe anrief. Musa sagte zu ihm: „Wahrlich, du bist ein offensichtlicher, [beharrlicher] Abweichler.“
28:18
Verb
فَأَصْبَحَ
Am Morgen war er
fa-aṣbaḥa
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
Nomen
خَآئِفًۭا
furchtsam
khāifan
Verb
يَتَرَقَّبُ
(und) wachsam
yataraqqabu
Partikel
فَإِذَا
als siehe
fa-idhā
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
ٱسْتَنصَرَهُۥ
seine Hilfe suchte
is'tanṣarahu
Nomen
بِٱلْأَمْسِ
am Vortag
bil-amsi
Verb
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
rief ihn um Hilfe
yastaṣrikhuhu
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Partikel
لَهُۥ
zu ihm
lahu
Eigenname
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Nomen
لَغَوِىٌّۭ
(bist) sicherlich ein Abweichler
laghawiyyun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundig
mubīnun
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
Und als er denjenigen schlagen wollte, der ein Feind von beiden war, sagte dieser: „O Musa, beabsichtigst du, mich zu töten, wie du gestern jemanden getötet hast? Du willst nur ein Tyrann im Land sein und nicht zu den Verbesserern gehören.“
28:19
Partikel
فَلَمَّآ
Dann als
falammā
Partikel
أَنْ
[dass]
an
Verb
أَرَادَ
er wollte
arāda
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يَبْطِشَ
schlagen
yabṭisha
Partikel
بِٱلَّذِى
denjenigen, der
bi-alladhī
Pronomen
هُوَ
[er] (war)
huwa
Nomen
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
Partikel
لَّهُمَا
von beiden
lahumā
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Partikel
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Verb
أَتُرِيدُ
Beabsichtigst du
aturīdu
Partikel
أَن
zu
an
Verb
تَقْتُلَنِى
mich zu töten
taqtulanī
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
قَتَلْتَ
du getötet hast
qatalta
Nomen
نَفْسًۢا
eine Person
nafsan
Nomen
بِٱلْأَمْسِ ۖ
gestern
bil-amsi
Partikel
إِن
Nicht
in
Verb
تُرِيدُ
willst du
turīdu
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَكُونَ
du wirst
takūna
Nomen
جَبَّارًۭا
ein Tyrann
jabbāran
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
تُرِيدُ
willst du
turīdu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَكُونَ
du bist
takūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُصْلِحِينَ
den Verbesserern
l-muṣ'liḥīna
وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
Und ein Mann kam vom entferntesten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: „O Musa, die Vornehmen beraten über dich, um dich zu töten, also verlasse [die Stadt]; wahrlich, ich bin dir einer der aufrichtigen Ratgeber.“
28:20
Verb
وَجَآءَ
Und kam
wajāa
Nomen
رَجُلٌۭ
ein Mann
rajulun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَقْصَا
(dem) entferntesten Ende
aqṣā
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
(der) Stadt
l-madīnati
Verb
يَسْعَىٰ
laufend
yasʿā
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْمَلَأَ
die Vornehmen
l-mala-a
Verb
يَأْتَمِرُونَ
beraten
yatamirūna
Partikel
بِكَ
über dich
bika
Verb
لِيَقْتُلُوكَ
um dich zu töten
liyaqtulūka
Verb
فَٱخْرُجْ
so verlasse
fa-ukh'ruj
Partikel
إِنِّى
wahrlich, ich bin
innī
Partikel
لَكَ
dir
laka
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلنَّـٰصِحِينَ
den aufrichtigen Ratgebern
l-nāṣiḥīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
So verließ er sie, furchtsam und wachsam [vor Ergreifung]. Er sagte: „Mein Herr, rette mich vor dem Volk der Ungerechten.“
28:21
Verb
فَخَرَجَ
So verließ er
fakharaja
Partikel
مِنْهَا
sie
min'hā
Nomen
خَآئِفًۭا
furchtsam
khāifan
Verb
يَتَرَقَّبُ ۖ
(und) wachsam
yataraqqabu
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Verb
نَجِّنِى
Rette mich
najjinī
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
Und als er sich in Richtung Madyan wandte, sagte er: „Vielleicht wird mein Herr mich auf den richtigen Weg leiten.“
28:22
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
تَوَجَّهَ
er sich wandte
tawajjaha
Nomen
تِلْقَآءَ
in Richtung
til'qāa
Eigenname
مَدْيَنَ
madyana
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Partikel
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
Nomen
رَبِّىٓ
mein Herr
rabbī
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَهْدِيَنِى
mich leiten wird
yahdiyanī
Nomen
سَوَآءَ
(zum) richtigen
sawāa
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
Und als er zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die [ihre Herden] tränkten, und er fand abseits von ihnen zwei Frauen, die [ihre Herden] zurückhielten. Er sagte: „Was ist euer Anliegen?“ Sie sagten: „Wir können nicht tränken, bis die Hirten [ihre Herden] wegtreiben; und unser Vater ist ein alter Mann.“
28:23
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
وَرَدَ
er kam
warada
Nomen
مَآءَ
zum Wasser
māa
Eigenname
مَدْيَنَ
(von) Madyan
madyana
Verb
وَجَدَ
er fand
wajada
Partikel
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
Nomen
أُمَّةًۭ
eine Gruppe
ummatan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلنَّاسِ
Leuten
l-nāsi
Verb
يَسْقُونَ
die tränkten
yasqūna
Verb
وَوَجَدَ
und er fand
wawajada
Partikel
مِن
außer ihnen
min
Nomen
دُونِهِمُ
außer ihnen
dūnihimu
Nomen
ٱمْرَأَتَيْنِ
zwei Frauen
im'ra-atayni
Verb
تَذُودَانِ ۖ
die zurückhielten
tadhūdāni
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
مَا
Was
Nomen
خَطْبُكُمَا ۖ
(ist das) Anliegen von euch beiden
khaṭbukumā
Verb
قَالَتَا
Sie sagten
qālatā
Partikel
لَا
Wir können nicht tränken
Verb
نَسْقِى
Wir können nicht tränken
nasqī
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُصْدِرَ
wegtreiben
yuṣ'dira
Nomen
ٱلرِّعَآءُ ۖ
die Hirten
l-riʿāu
Nomen
وَأَبُونَا
und unser Vater
wa-abūnā
Nomen
شَيْخٌۭ
(ist) ein sehr alter Mann
shaykhun
Nomen
كَبِيرٌۭ
(ist) ein sehr alter Mann
kabīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
So tränkte er [ihre Herden] für sie; dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: „Mein Herr, wahrlich, ich bin dessen bedürftig, was Du an Gutem zu mir herabsenden würdest.“
28:24
Verb
فَسَقَىٰ
So tränkte er
fasaqā
Partikel
لَهُمَا
für sie
lahumā
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
تَوَلَّىٰٓ
zog er sich zurück
tawallā
Partikel
إِلَى
in
ilā
Nomen
ٱلظِّلِّ
den Schatten
l-ẓili
Verb
فَقَالَ
und sagte
faqāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
Partikel
لِمَآ
dessen, was
limā
Verb
أَنزَلْتَ
Du herabsendest
anzalta
Partikel
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
Partikel
مِنْ
an
min
Nomen
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
Nomen
فَقِيرٌۭ
bedürftig
faqīrun
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
Dann kam eine der beiden Frauen schamhaft zu ihm gegangen. Sie sagte: „Wahrlich, mein Vater lädt dich ein, damit er dich dafür belohnen kann, dass du für uns getränkt hast.“ Als er zu ihm kam und ihm die Geschichte erzählte, sagte er: „Fürchte dich nicht. Du bist dem Volk der Ungerechten entkommen.“
28:25
Verb
فَجَآءَتْهُ
Dann kam zu ihm
fajāathu
Nomen
إِحْدَىٰهُمَا
eine der beiden
iḥ'dāhumā
Verb
تَمْشِى
gehend
tamshī
Partikel
عَلَى
mit
ʿalā
Nomen
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
Schamhaftigkeit
is'tiḥ'yāin
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَبِى
mein Vater
abī
Verb
يَدْعُوكَ
ruft dich
yadʿūka
Verb
لِيَجْزِيَكَ
damit er dich belohne
liyajziyaka
Nomen
أَجْرَ
(den) Lohn
ajra
Partikel
مَا
dafür, was
Verb
سَقَيْتَ
du getränkt hast
saqayta
Partikel
لَنَا ۚ
für uns
lanā
Partikel
فَلَمَّا
So als
falammā
Verb
جَآءَهُۥ
er zu ihm kam
jāahu
Verb
وَقَصَّ
und erzählte
waqaṣṣa
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ٱلْقَصَصَ
die Geschichte
l-qaṣaṣa
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَخَفْ ۖ
fürchte dich
takhaf
Verb
نَجَوْتَ
Du bist entkommen
najawta
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
Eine der beiden Frauen sagte: „O mein Vater, stelle ihn ein. Wahrlich, der Beste, den du einstellen kannst, ist der Starke und der Vertrauenswürdige.“
28:26
Verb
قَالَتْ
Sagte
qālat
Nomen
إِحْدَىٰهُمَا
eine von ihnen
iḥ'dāhumā
Partikel
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
Verb
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ
Stelle ihn ein
is'tajir'hu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
خَيْرَ
(der) Beste
khayra
Pronomen
مَنِ
den
mani
Verb
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
du einstellen (kannst)
is'tajarta
Nomen
ٱلْقَوِىُّ
(ist) der Starke
l-qawiyu
Nomen
ٱلْأَمِينُ
der Vertrauenswürdige
l-amīnu
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
Er sagte: „Wahrlich, ich möchte dir eine meiner beiden Töchter zur Frau geben, unter der Bedingung, dass du mir acht Jahre dienst; aber wenn du zehn vollendest, so ist es [ein Gefallen] von dir. Und ich möchte es dir nicht schwer machen. Du wirst mich, so Allah will, unter den Rechtschaffenen finden.“
28:27
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أُرِيدُ
möchte
urīdu
Partikel
أَنْ
zu
an
Verb
أُنكِحَكَ
dich verheiraten mit
unkiḥaka
Nomen
إِحْدَى
einer
iḥ'dā
Nomen
ٱبْنَتَىَّ
meiner Töchter
ib'natayya
Pronomen
هَـٰتَيْنِ
dieser beiden
hātayni
Partikel
عَلَىٰٓ
unter der Bedingung
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَأْجُرَنِى
du mir dienst
tajuranī
Nomen
ثَمَـٰنِىَ
(für) acht
thamāniya
Nomen
حِجَجٍۢ ۖ
Jahre
ḥijajin
Partikel
فَإِنْ
aber wenn
fa-in
Verb
أَتْمَمْتَ
du vollendest
atmamta
Nomen
عَشْرًۭا
zehn
ʿashran
Partikel
فَمِنْ
dann von
famin
Nomen
عِندِكَ ۖ
dir
ʿindika
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أُرِيدُ
möchte ich
urīdu
Partikel
أَنْ
zu
an
Verb
أَشُقَّ
es schwer machen
ashuqqa
Partikel
عَلَيْكَ ۚ
für dich
ʿalayka
Verb
سَتَجِدُنِىٓ
Du wirst mich finden
satajidunī
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
شَآءَ
Allah will
shāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah will
l-lahu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
[Musa] sagte: „Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir sagen.“
28:28
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Nomen
بَيْنِى
(ist) zwischen mir
baynī
Nomen
وَبَيْنَكَ ۖ
und zwischen dir
wabaynaka
Nomen
أَيَّمَا
Welche auch immer
ayyamā
Nomen
ٱلْأَجَلَيْنِ
(der) beiden Fristen
l-ajalayni
Verb
قَضَيْتُ
ich erfülle
qaḍaytu
Partikel
فَلَا
dann keine
falā
Nomen
عُدْوَٰنَ
Übertretung
ʿud'wāna
Partikel
عَلَىَّ ۖ
gegen mich
ʿalayya
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Partikel
مَا
was
Verb
نَقُولُ
wir sagen
naqūlu
Nomen
وَكِيلٌۭ
(ist) ein Zeuge
wakīlun
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
Und als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seiner Familie reiste, nahm er von der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seiner Familie: „Bleibt hier; ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht bringe ich euch von dort eine Nachricht oder ein brennendes Holzscheit aus dem Feuer, damit ihr euch wärmen könnt.“
28:29
Partikel
۞ فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
قَضَىٰ
erfüllte
qaḍā
Eigenname
مُوسَى
Musa
mūsā
Nomen
ٱلْأَجَلَ
die Frist
l-ajala
Verb
وَسَارَ
und reiste
wasāra
Nomen
بِأَهْلِهِۦٓ
mit seiner Familie
bi-ahlihi
Verb
ءَانَسَ
er sah
ānasa
Partikel
مِن
von
min
Nomen
جَانِبِ
(der) Seite
jānibi
Nomen
ٱلطُّورِ
(des) Tur
l-ṭūri
Nomen
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
لِأَهْلِهِ
zu seiner Familie
li-ahlihi
Verb
ٱمْكُثُوٓا۟
Bleibt hier
um'kuthū
Partikel
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
innī
Verb
ءَانَسْتُ
nehme wahr
ānastu
Nomen
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
Partikel
لَّعَلِّىٓ
Vielleicht
laʿallī
Verb
ءَاتِيكُم
ich bringe euch
ātīkum
Partikel
مِّنْهَا
von dort
min'hā
Nomen
بِخَبَرٍ
eine Nachricht
bikhabarin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
جَذْوَةٍۢ
ein brennendes Holzscheit
jadhwatin
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit ihr euch
laʿallakum
Verb
تَصْطَلُونَ
wärmen könnt
taṣṭalūna
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Doch als er dorthin kam, wurde er von der rechten Seite des Tales an einer gesegneten Stelle gerufen – vom Baum aus: „O Musa, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.“
28:30
Partikel
فَلَمَّآ
Doch als
falammā
Verb
أَتَىٰهَا
er dorthin kam
atāhā
Verb
نُودِىَ
wurde er gerufen
nūdiya
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شَـٰطِئِ
(der) Seite
shāṭi-i
Nomen
ٱلْوَادِ
(des) Tals
l-wādi
Nomen
ٱلْأَيْمَنِ
der rechten
l-aymani
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبُقْعَةِ
dem Ort
l-buq'ʿati
Nomen
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ
dem gesegneten
l-mubārakati
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلشَّجَرَةِ
Baum
l-shajarati
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich
innī
Pronomen
أَنَا
Ich bin
anā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّ
(der) Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(der) Welten
l-ʿālamīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
Und [ihm wurde gesagt]: „Wirf deinen Stock nieder.“ Aber als er ihn sich bewegen sah, als wäre er eine Schlange, drehte er sich zur Flucht und kehrte nicht zurück. [Allah sagte]: „O Musa, tritt näher und fürchte dich nicht. Wahrlich, du gehörst zu den Sicheren.“
28:31
Partikel
وَأَنْ
Und [dass]
wa-an
Verb
أَلْقِ
wirf
alqi
Nomen
عَصَاكَ ۖ
deinen Stock
ʿaṣāka
Partikel
فَلَمَّا
Aber als
falammā
Verb
رَءَاهَا
er ihn sah
raāhā
Verb
تَهْتَزُّ
sich bewegend
tahtazzu
Partikel
كَأَنَّهَا
als ob er
ka-annahā
Nomen
جَآنٌّۭ
(wäre) eine Schlange
jānnun
Verb
وَلَّىٰ
er drehte sich um
wallā
Nomen
مُدْبِرًۭا
(in) Flucht
mud'biran
Partikel
وَلَمْ
und (nicht)
walam
Verb
يُعَقِّبْ ۚ
kehrte zurück
yuʿaqqib
Partikel
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
Verb
أَقْبِلْ
Tritt näher
aqbil
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَخَفْ ۖ
fürchte dich
takhaf
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Partikel
مِنَ
(bist) von
mina
Nomen
ٱلْـَٔامِنِينَ
den Sicheren
l-āminīna
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen, ohne Krankheit. Und ziehe deinen Arm an dich, [zurückgezogen] vor Furcht, denn das sind zwei Beweise von deinem Herrn für Fir'aun und seine Obrigkeit. Wahrlich, sie waren ein trotzig ungehorsames Volk.
28:32
Verb
ٱسْلُكْ
Stecke
us'luk
Nomen
يَدَكَ
deine Hand
yadaka
Partikel
فِى
in
Nomen
جَيْبِكَ
deinen Busen
jaybika
Verb
تَخْرُجْ
sie wird hervorkommen
takhruj
Nomen
بَيْضَآءَ
weiß
bayḍāa
Partikel
مِنْ
ohne
min
Nomen
غَيْرِ
ohne
ghayri
Nomen
سُوٓءٍۢ
irgendeinen Schaden
sūin
Verb
وَٱضْمُمْ
Und ziehe
wa-uḍ'mum
Partikel
إِلَيْكَ
an dich
ilayka
Nomen
جَنَاحَكَ
deinen Arm
janāḥaka
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلرَّهْبِ ۖ
Furcht
l-rahbi
Pronomen
فَذَٰنِكَ
So sind diese
fadhānika
Nomen
بُرْهَـٰنَانِ
zwei Beweise
bur'hānāni
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
إِلَىٰ
an
ilā
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
fir'ʿawna
Nomen
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ
und seine Vornehmen
wamala-ihi
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
sind
kānū
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
فَـٰسِقِينَ
trotzig ungehorsam
fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
Er sagte: „Mein Herr, wahrlich, ich habe einen von ihnen getötet, und ich fürchte, sie werden mich töten.“
28:33
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
إِنِّى
Wahrlich
innī
Verb
قَتَلْتُ
ich habe getötet
qataltu
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
نَفْسًۭا
einen Mann
nafsan
Verb
فَأَخَافُ
und ich fürchte
fa-akhāfu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَقْتُلُونِ
sie mich töten werden
yaqtulūni
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
Und mein Bruder Harun ist redegewandter als ich, so sende ihn mit mir als Helfer, der mich bestätigt. Wahrlich, ich fürchte, dass sie mich verleugnen werden.
28:34
Nomen
وَأَخِى
Und mein Bruder
wa-akhī
Eigenname
هَـٰرُونُ
hārūnu
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
أَفْصَحُ
(ist) redegewandter
afṣaḥu
Partikel
مِنِّى
als ich
minnī
Nomen
لِسَانًۭا
(in der) Sprache
lisānan
Verb
فَأَرْسِلْهُ
so sende ihn
fa-arsil'hu
Nomen
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
Nomen
رِدْءًۭا
als Helfer
rid'an
Verb
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ
der mich bestätigt
yuṣaddiqunī
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich
innī
Verb
أَخَافُ
ich fürchte
akhāfu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُكَذِّبُونِ
sie mich verleugnen werden
yukadhibūni
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūna
[Allah] sagte: „Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder stärken und euch beiden Autorität verleihen, sodass sie euch nicht erreichen werden. [Geht] mit Unseren Zeichen; ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Siegreichen sein.“
28:35
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
سَنَشُدُّ
Wir werden stärken
sanashuddu
Nomen
عَضُدَكَ
deinen Arm
ʿaḍudaka
Nomen
بِأَخِيكَ
durch deinen Bruder
bi-akhīka
Verb
وَنَجْعَلُ
und Wir werden machen
wanajʿalu
Partikel
لَكُمَا
für euch beide
lakumā
Nomen
سُلْطَـٰنًۭا
eine Autorität
sul'ṭānan
Partikel
فَلَا
so dass nicht
falā
Verb
يَصِلُونَ
sie erreichen
yaṣilūna
Partikel
إِلَيْكُمَا ۚ
zu euch beiden
ilaykumā
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Durch Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
أَنتُمَا
ihr beide
antumā
Pronomen
وَمَنِ
und (die) die
wamani
Verb
ٱتَّبَعَكُمَا
euch folgen
ittabaʿakumā
Nomen
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(werden sein) die Siegreichen
l-ghālibūna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Doch als Musa mit Unseren klaren Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: „Das ist nichts als erfundene Zauberei, und wir haben von diesem [Glauben] unter unseren Vorvätern nichts gehört.“
28:36
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
Eigenname
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klaren
bayyinātin
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Partikel
مَا
Nicht
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سِحْرٌۭ
eine Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّفْتَرًۭى
erfunden
muf'taran
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
سَمِعْنَا
wir hörten
samiʿ'nā
Pronomen
بِهَـٰذَا
davon
bihādhā
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
ءَابَآئِنَا
unseren Vorvätern
ābāinā
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
den früheren
l-awalīna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Und Musa sagte: „Mein Herr weiß am besten, wer mit der Rechtleitung von Ihm gekommen ist und wem das gute Ende der Wohnstätte zuteilwird. Gewiss, die Ungerechten werden keinen Erfolg haben.“
28:37
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
رَبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Partikel
بِمَن
wer
biman
Verb
جَآءَ
gekommen ist
jāa
Nomen
بِٱلْهُدَىٰ
mit [der] Rechtleitung
bil-hudā
Partikel
مِنْ
von Ihm
min
Nomen
عِندِهِۦ
von Ihm
ʿindihi
Partikel
وَمَن
und wem
waman
Verb
تَكُونُ
sein wird
takūnu
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das gute Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلدَّارِ ۖ
der Wohnstätte
l-dāri
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss
innahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُفْلِحُ
werden Erfolg haben
yuf'liḥu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
Und Fir'aun sagte: „O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Und wahrlich, ich halte ihn für einen der Lügner.“
28:38
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Eigenname
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
fir'ʿawnu
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمَلَأُ
führende Schar
l-mala-u
Partikel
مَا
Nicht
Verb
عَلِمْتُ
weiß ich
ʿalim'tu
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنْ
einen
min
Nomen
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
Nomen
غَيْرِى
außer mir
ghayrī
Verb
فَأَوْقِدْ
So entfache
fa-awqid
Partikel
لِى
mir
Eigenname
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
o Haman
yāhāmānu
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلطِّينِ
dem Lehm
l-ṭīni
Verb
فَٱجْعَل
und mache
fa-ij'ʿal
Partikel
لِّى
mir
Nomen
صَرْحًۭا
einen Hochbau
ṣarḥan
Partikel
لَّعَلِّىٓ
auf daß ich
laʿallī
Verb
أَطَّلِعُ
emporsteige
aṭṭaliʿu
Partikel
إِلَىٰٓ
zum
ilā
Nomen
إِلَـٰهِ
Gott
ilāhi
Eigenname
مُوسَىٰ
(von) Musa
mūsā
Partikel
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
wa-innī
Verb
لَأَظُنُّهُۥ
halte ihn für
la-aẓunnuhu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْكَـٰذِبِينَ
den Lügnern
l-kādhibīna
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
Und er war hochmütig, er und seine Soldaten, im Land, ohne Recht, und sie dachten, sie würden nicht zu Uns zurückgebracht werden.
28:39
Verb
وَٱسْتَكْبَرَ
Und er war hochmütig
wa-is'takbara
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heere
wajunūduhu
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ
Recht
l-ḥaqi
Verb
وَظَنُّوٓا۟
und sie dachten
waẓannū
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Partikel
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُرْجَعُونَ
zurückgebracht würden
yur'jaʿūna
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
So ergriffen Wir ihn und seine Soldaten und warfen sie ins Meer. So sieh, wie das Ende der Ungerechten war.
28:40
Verb
فَأَخَذْنَـٰهُ
So ergriffen Wir ihn
fa-akhadhnāhu
Nomen
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heere
wajunūdahu
Verb
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
und Wir warfen sie
fanabadhnāhum
Partikel
فِى
ins
Nomen
ٱلْيَمِّ ۖ
Meer
l-yami
Verb
فَٱنظُرْ
So sieh
fa-unẓur
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(der) Ungerechten
l-ẓālimīna
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūna
Und Wir machten sie zu Führern, die zum Feuer einladen, und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht geholfen werden.
28:41
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Und Wir machten sie
wajaʿalnāhum
Nomen
أَئِمَّةًۭ
zu Führern
a-immatan
Verb
يَدْعُونَ
die einladen
yadʿūna
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
Feuer
l-nāri
Nomen
وَيَوْمَ
und (am) Tag
wayawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُنصَرُونَ
wird ihnen geholfen
yunṣarūna
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
wa-atbaʿnāhum fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna
Und Wir ließen ihnen in dieser Welt einen Fluch folgen, und am Tag der Auferstehung werden sie zu den Verachteten gehören.
28:42
Verb
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
Und Wir ließen folgen
wa-atbaʿnāhum
Partikel
فِى
in
Pronomen
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
Nomen
ٱلدُّنْيَا
Welt
l-dun'yā
Nomen
لَعْنَةًۭ ۖ
einen Fluch
laʿnatan
Nomen
وَيَوْمَ
und (am) Tag
wayawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Pronomen
هُم
sie
hum
Partikel
مِّنَ
(werden sein) von
mina
Nomen
ٱلْمَقْبُوحِينَ
den Verachteten
l-maqbūḥīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
Und Wir gaben Musa die Schrift, nachdem Wir die früheren Generationen vernichtet hatten, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie ermahnt werden mögen.
28:43
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Eigenname
مُوسَى
Musa
mūsā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Partikel
مِنۢ
nachdem
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Partikel
مَآ
nachdem
Verb
أَهْلَكْنَا
Wir vernichtet hatten
ahlaknā
Nomen
ٱلْقُرُونَ
die Generationen
l-qurūna
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
früheren
l-ūlā
Nomen
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
baṣāira
Nomen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
Nomen
وَهُدًۭى
und als Rechtleitung
wahudan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Partikel
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
ermahnt werden mögen
yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
Und du, [O Muhammad], warst nicht auf der westlichen Seite [des Berges], als Wir Musa den Befehl erteilten, noch warst du unter den Zeugen.
28:44
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Nomen
بِجَانِبِ
auf der Seite
bijānibi
Nomen
ٱلْغَرْبِىِّ
der westlichen
l-gharbiyi
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَضَيْنَآ
Wir erteilten
qaḍaynā
Partikel
إِلَىٰ
an
ilā
Eigenname
مُوسَى
Musa
mūsā
Nomen
ٱلْأَمْرَ
den Befehl
l-amra
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلشَّـٰهِدِينَ
den Zeugen
l-shāhidīna
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
Aber Wir erschufen [viele] Generationen [nach Musa], und eine lange Lebenszeit verging über sie. Und du warst kein Bewohner unter dem Volk von Madyan, der ihnen Unsere Verse vorlas, aber Wir waren es, die [diese Botschaft] sandten.
28:45
Partikel
وَلَـٰكِنَّآ
Aber Wir
walākinnā
Verb
أَنشَأْنَا
erschufen
anshanā
Nomen
قُرُونًۭا
Generationen
qurūnan
Verb
فَتَطَاوَلَ
und verlängerte sich
fataṭāwala
Partikel
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْعُمُرُ ۚ
die Lebenszeit
l-ʿumuru
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Nomen
ثَاوِيًۭا
ein Bewohner
thāwiyan
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أَهْلِ
(dem) Volk
ahli
Eigenname
مَدْيَنَ
(von) Madyan
madyana
Verb
تَتْلُوا۟
vortragend
tatlū
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Verse
āyātinā
Partikel
وَلَـٰكِنَّا
aber Wir
walākinnā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Nomen
مُرْسِلِينَ
die Sender
mur'silīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
Und du warst nicht an der Seite des Berges, als Wir [Musa] riefen, sondern [Wir sandten dich] als Barmherzigkeit von deinem Herrn, um ein Volk zu warnen, zu dem vor dir kein Warner gekommen war, damit sie sich ermahnen lassen.
28:46
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Nomen
بِجَانِبِ
an der Seite
bijānibi
Nomen
ٱلطُّورِ
(des) Tur
l-ṭūri
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
نَادَيْنَا
Wir riefen
nādaynā
Partikel
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
Nomen
رَّحْمَةًۭ
(als) Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
لِتُنذِرَ
damit du warnst
litundhira
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Partikel
مَّآ
nicht
Verb
أَتَىٰهُم
(war) zu ihnen gekommen
atāhum
Partikel
مِّن
irgendein
min
Nomen
نَّذِيرٍۢ
Warner
nadhīrin
Partikel
مِّن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
ermahnt werden mögen
yatadhakkarūna
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
Und wenn sie nicht ein Unheil treffen sollte für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie dann sagen würden: „Unser Herr, warum hast Du uns keinen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Versen hätten folgen und zu den Gläubigen gehören können?“...
28:47
Partikel
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
walawlā
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
تُصِيبَهُم
sie getroffen hätte
tuṣībahum
Nomen
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unheil
muṣībatun
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
Verb
فَيَقُولُوا۟
und sie dann sagen würden
fayaqūlū
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
Verb
أَرْسَلْتَ
Du gesandt hast
arsalta
Partikel
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Verb
فَنَتَّبِعَ
damit wir folgen
fanattabiʿa
Nomen
ءَايَـٰتِكَ
Deinen Versen
āyātika
Verb
وَنَكُونَ
und wir (wären) gewesen
wanakūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
Aber als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: „Warum wurde ihm nicht das Gleiche gegeben, was Musa gegeben wurde?“ Haben sie nicht an das geglaubt, was Musa zuvor gegeben wurde? Sie sagten: „[Die beiden waren] zwei Zauberwerke, die sich gegenseitig unterstützten“, und sie sagten: „Wahrlich, wir sind an beide ungläubig.“
28:48
Partikel
فَلَمَّا
Aber als
falammā
Verb
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Partikel
مِنْ
von Uns
min
Nomen
عِندِنَا
von Uns
ʿindinā
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Partikel
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
Verb
أُوتِىَ
wurde ihm gegeben
ūtiya
Nomen
مِثْلَ
das Gleiche
mith'la
Partikel
مَآ
wie das, was
Verb
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
Eigenname
مُوسَىٰٓ ۚ
Musa
mūsā
Partikel
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
Verb
يَكْفُرُوا۟
sie geleugnet
yakfurū
Partikel
بِمَآ
an das, was
bimā
Verb
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
سِحْرَانِ
Zwei Zauberwerke
siḥ'rāni
Verb
تَظَـٰهَرَا
die sich unterstützen
taẓāharā
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagten
waqālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
بِكُلٍّۢ
an alles
bikullin
Nomen
كَـٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige
kāfirūna
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
Sag: „So bringt ein Buch von Allah, das eine bessere Rechtleitung als diese beiden ist, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid.“
28:49
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
فَأْتُوا۟
Dann bringt
fatū
Nomen
بِكِتَـٰبٍۢ
ein Buch
bikitābin
Partikel
مِّنْ
von Allah
min
Nomen
عِندِ
von Allah
ʿindi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
هُوَ
welches
huwa
Nomen
أَهْدَىٰ
bessere Rechtleitung ist
ahdā
Partikel
مِنْهُمَآ
als diese beiden
min'humā
Verb
أَتَّبِعْهُ
damit ich ihm folge
attabiʿ'hu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Doch wenn sie dir nicht antworten, dann wisse, dass sie nur ihren [eigenen] Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung ohne Rechtleitung von Allah folgt? Wahrlich, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
28:50
Partikel
فَإِن
Doch wenn
fa-in
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
sie antworten
yastajībū
Partikel
لَكَ
dir
laka
Verb
فَٱعْلَمْ
dann wisse
fa-iʿ'lam
Partikel
أَنَّمَا
dass nur
annamā
Verb
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
yattabiʿūna
Nomen
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
ihren Neigungen
ahwāahum
Pronomen
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَضَلُّ
(ist) weiter abgeirrt
aḍallu
Partikel
مِمَّنِ
als (der), der
mimmani
Verb
ٱتَّبَعَ
folgt
ittabaʿa
Nomen
هَوَىٰهُ
seiner eigenen Neigung
hawāhu
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
هُدًۭى
Rechtleitung
hudan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
(leitet) nicht
Verb
يَهْدِى
rechtleitet
yahdī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
Und Wir haben ihnen das Wort gewisslich überbracht, auf dass sie ermahnt werden mögen.
28:51
Partikel
۞ وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
وَصَّلْنَا
Wir haben überbracht
waṣṣalnā
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلْقَوْلَ
das Wort
l-qawla
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
ermahnt werden mögen
yatadhakkarūna
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
Diejenigen, denen Wir die Schrift davor gaben - sie glauben daran.
28:52
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir gaben ihnen
ātaynāhumu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Partikel
مِن
davor
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
davor
qablihi
Pronomen
هُم
sie
hum
Partikel
بِهِۦ
daran
bihi
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
Und wenn es ihnen vorgetragen wird, sagen sie: „Wir haben daran geglaubt; wahrlich, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wahrlich, wir waren [schon] davor Muslime [die sich Allah hingaben].“
28:53
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
يُتْلَىٰ
es vorgetragen wird
yut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Verb
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Partikel
بِهِۦٓ
daran
bihi
Partikel
إِنَّهُ
Wahrlich, es
innahu
Nomen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّنَآ
unserem Herrn
rabbinā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Partikel
مِن
davor
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
davor
qablihi
Nomen
مُسْلِمِينَ
Muslime
mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Diesen wird ihr Lohn zweimal gegeben, weil sie geduldig waren und [weil] sie das Böse mit dem Guten abwehren und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, spenden.
28:54
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diesen
ulāika
Verb
يُؤْتَوْنَ
wird gegeben
yu'tawna
Nomen
أَجْرَهُم
ihr Lohn
ajrahum
Nomen
مَّرَّتَيْنِ
zweimal
marratayni
Partikel
بِمَا
weil
bimā
Verb
صَبَرُوا۟
sie geduldig sind
ṣabarū
Verb
وَيَدْرَءُونَ
und sie wehren ab
wayadraūna
Nomen
بِٱلْحَسَنَةِ
mit dem Guten
bil-ḥasanati
Nomen
ٱلسَّيِّئَةَ
das Böse
l-sayi-ata
Partikel
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir ihnen gegeben haben
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
sie spenden
yunfiqūna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
Und wenn sie leeres Gerede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: „Für uns sind unsere Taten und für euch sind eure Taten. Friede sei mit euch; wir suchen nicht die Unwissenden.“
28:55
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
سَمِعُوا۟
sie hören
samiʿū
Nomen
ٱللَّغْوَ
leeres Gerede
l-laghwa
Verb
أَعْرَضُوا۟
wenden sie sich ab
aʿraḍū
Partikel
عَنْهُ
davon
ʿanhu
Verb
وَقَالُوا۟
und sagen
waqālū
Partikel
لَنَآ
Für uns
lanā
Nomen
أَعْمَـٰلُنَا
unsere Taten
aʿmālunā
Partikel
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
Nomen
أَعْمَـٰلُكُمْ
eure Taten
aʿmālukum
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede (sei)
salāmun
Partikel
عَلَيْكُمْ
mit euch
ʿalaykum
Partikel
لَا
nicht
Verb
نَبْتَغِى
suchen wir
nabtaghī
Nomen
ٱلْجَـٰهِلِينَ
die Unwissenden
l-jāhilīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Wahrlich, [O Muhammad], du leitest nicht, wen du liebst, sondern Allah leitet, wen Er will. Und Er kennt am besten die [rechtlich] Geführten.
28:56
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَهْدِى
leitest du
tahdī
Pronomen
مَنْ
wen
man
Verb
أَحْبَبْتَ
du liebst
aḥbabta
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
أَعْلَمُ
(ist) der Wissendste
aʿlamu
Nomen
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(der) Rechtgeleiteten
bil-muh'tadīna
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shay-in riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Und sie sagen: „Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen würden, würden wir von unserem Land hinweggerissen werden.“ Haben Wir ihnen nicht ein sicheres Heiligtum eingerichtet, zu dem die Früchte aller Dinge als Versorgung von Uns gebracht werden? Aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
28:57
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
نَّتَّبِعِ
wir folgen
nattabiʿi
Nomen
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung
l-hudā
Nomen
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
Verb
نُتَخَطَّفْ
würden wir hinweggerissen
nutakhaṭṭaf
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَرْضِنَآ ۚ
unserem Land
arḍinā
Partikel
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
Verb
نُمَكِّن
Wir eingerichtet
numakkin
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
Nomen
حَرَمًا
ein Heiligtum
ḥaraman
Nomen
ءَامِنًۭا
sicheres
āminan
Verb
يُجْبَىٰٓ
werden gebracht
yuj'bā
Partikel
إِلَيْهِ
dorthin
ilayhi
Nomen
ثَمَرَٰتُ
Früchte
thamarātu
Nomen
كُلِّ
(aller)
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
رِّزْقًۭا
als Versorgung
riz'qan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
لَّدُنَّا
Uns
ladunnā
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
Und wie viele Städte haben Wir zerstört, die in ihrem Lebenswandel überheblich waren? Und das sind ihre Wohnungen, die nach ihnen nur kurz bewohnt wurden. Und Wir sind es, die die Erben waren.
28:58
Partikel
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
Verb
أَهْلَكْنَا
Wir zerstört haben
ahlaknā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَرْيَةٍۭ
einer Stadt
qaryatin
Verb
بَطِرَتْ
die überheblich war
baṭirat
Nomen
مَعِيشَتَهَا ۖ
(in) ihrem Lebensunterhalt
maʿīshatahā
Pronomen
فَتِلْكَ
Und das sind
fatil'ka
Nomen
مَسَـٰكِنُهُمْ
ihre Wohnungen
masākinuhum
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
تُسْكَن
wurden bewohnt
tus'kan
Partikel
مِّنۢ
nach ihnen
min
Nomen
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَلِيلًۭا ۖ
ein wenig
qalīlan
Verb
وَكُنَّا
Und Wir waren
wakunnā
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
ٱلْوَٰرِثِينَ
(sind) die Erben
l-wārithīna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
Und niemals hätte dein Herr die Städte vernichtet, bis Er in ihre Hauptstadt einen Gesandten geschickt hätte, der ihnen Unsere Verse vortrug. Und Wir hätten die Städte nicht vernichtet, außer wenn ihre Bewohner Ungerechte waren.
28:59
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Nomen
مُهْلِكَ
der Zerstörer
muh'lika
Nomen
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
l-qurā
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَبْعَثَ
Er gesandt hätte
yabʿatha
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أُمِّهَا
ihre Hauptstadt
ummihā
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Verb
يَتْلُوا۟
der vortrug
yatlū
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتِنَا ۚ
Unsere Verse
āyātinā
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
wären Wir
kunnā
Nomen
مُهْلِكِى
die Zerstörer
muh'likī
Nomen
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
l-qurā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وَأَهْلُهَا
während ihre Bewohner
wa-ahluhā
Nomen
ظَـٰلِمُونَ
Ungerechte (waren)
ẓālimūna
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā ūtītum min shay-in famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
Und was auch immer euch gegeben wurde – es ist nur [für] den Genuss des weltlichen Lebens und seine Zierde. Und was bei Allah ist, ist besser und beständiger; werdet ihr also nicht Vernunft annehmen?
28:60
Partikel
وَمَآ
Und was auch immer
wamā
Verb
أُوتِيتُم
euch gegeben wurde
ūtītum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
Nomen
فَمَتَـٰعُ
(ist) ein Genuss
famatāʿu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
(des) Lebens
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Nomen
وَزِينَتُهَا ۚ
und seine Zierde
wazīnatuhā
Partikel
وَمَا
Und was
wamā
Nomen
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Nomen
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
und beständiger
wa-abqā
Partikel
أَفَلَا
Werdet ihr also nicht
afalā
Verb
تَعْقِلُونَ
Vernunft annehmen
taʿqilūna
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
Ist denn der, dem Wir ein gutes Versprechen gegeben haben, das er [im Jenseits] erfüllen wird, wie der, dem Wir die Güter dieses weltlichen Lebens gewährt haben? Dann wird er am Tag der Auferstehung zu denen gehören, die [zur Bestrafung in der Hölle] vorgeführt werden.
28:61
Partikel
أَفَمَن
Ist denn (der), den
afaman
Verb
وَعَدْنَـٰهُ
Wir versprochen haben
waʿadnāhu
Nomen
وَعْدًا
ein Versprechen
waʿdan
Nomen
حَسَنًۭا
gutes
ḥasanan
Pronomen
فَهُوَ
und er
fahuwa
Nomen
لَـٰقِيهِ
(wird) es erfüllen
lāqīhi
Partikel
كَمَن
wie (der), den
kaman
Verb
مَّتَّعْنَـٰهُ
Wir versorgt haben
mattaʿnāhu
Nomen
مَتَـٰعَ
Genuss
matāʿa
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
(des) Lebens
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
مِنَ
(wird) unter
mina
Nomen
ٱلْمُحْضَرِينَ
den Vorgeführten sein
l-muḥ'ḍarīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Und [erwähne] den Tag, an dem Er sie rufen und sagen wird: „Wo sind Meine ‚Teilhaber‘, die ihr zu behaupten pflegtet?“
28:62
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
Er wird sie rufen
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
und sagen
fayaqūlu
Partikel
أَيْنَ
Wo
ayna
Nomen
شُرَكَآءِىَ
(sind) Meine Teilhaber
shurakāiya
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَزْعُمُونَ
zu behaupten
tazʿumūna
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
Diejenigen, gegen die das Wort wahr geworden ist, werden sagen: „Unser Herr, das sind diejenigen, die wir in die Irre geführt haben. Wir haben sie in die Irre geführt, so wie wir in die Irre gegangen sind. Wir erklären unsere Lossagung [von ihnen] vor Dir. Sie haben uns nicht angebetet.“
28:63
Verb
قَالَ
(Wird) sagen
qāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
حَقَّ
(ist) wahr geworden
ḥaqqa
Partikel
عَلَيْهِمُ
gegen die
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
Diese
hāulāi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
Verb
أَغْوَيْنَآ
wir in die Irre geführt haben
aghwaynā
Verb
أَغْوَيْنَـٰهُمْ
Wir haben sie in die Irre geführt
aghwaynāhum
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
غَوَيْنَا ۖ
wir in die Irre gegangen sind
ghawaynā
Verb
تَبَرَّأْنَآ
Wir erklären unsere Lossagung
tabarranā
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
vor Dir
ilayka
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانُوٓا۟
haben sie
kānū
Pronomen
إِيَّانَا
uns angebetet
iyyānā
Verb
يَعْبُدُونَ
angebetet
yaʿbudūna
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
Und es wird gesagt werden: „Ruft eure ‚Teilhaber‘ an“; und sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten, und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie nur der Rechtleitung gefolgt wären!
28:64
Verb
وَقِيلَ
Und es wird gesagt werden
waqīla
Verb
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
Nomen
شُرَكَآءَكُمْ
eure Teilhaber
shurakāakum
Verb
فَدَعَوْهُمْ
Und sie werden sie anrufen
fadaʿawhum
Partikel
فَلَمْ
aber nicht
falam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
werden sie antworten
yastajībū
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Verb
وَرَأَوُا۟
und sie werden sehen
wara-awū
Nomen
ٱلْعَذَابَ ۚ
die Strafe
l-ʿadhāba
Partikel
لَوْ
Wenn nur
law
Partikel
أَنَّهُمْ
[dass] sie
annahum
Verb
كَانُوا۟
gewesen wären
kānū
Verb
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet
yahtadūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
Und am Tag, an dem Er sie rufen und sagen wird: „Was habt ihr den Gesandten geantwortet?“
28:65
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
Er wird sie rufen
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
und sagen
fayaqūlu
Partikel
مَاذَآ
Was
mādhā
Verb
أَجَبْتُمُ
habt ihr geantwortet
ajabtumu
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
An jenem Tag werden ihnen die Nachrichten verwehrt sein, so dass sie sich nicht [gegenseitig] befragen können.
28:66
Verb
فَعَمِيَتْ
Aber (wird) verwehrt sein
faʿamiyat
Partikel
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْأَنۢبَآءُ
die Nachrichten
l-anbāu
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Pronomen
فَهُمْ
so werden sie
fahum
Partikel
لَا
nicht einander fragen
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
einander fragen
yatasāalūna
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
fa-ammā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan faʿasā an yakūna mina l-muf'liḥīna
Doch was denjenigen betrifft, der bereut, geglaubt und rechtschaffen gehandelt hat, so wird versprochen, dass er zu den Erfolgreichen gehören wird.
28:67
Partikel
فَأَمَّا
Doch was
fa-ammā
Pronomen
مَن
(denjenigen) betrifft, der
man
Verb
تَابَ
bereut
tāba
Verb
وَءَامَنَ
und geglaubt hat
waāmana
Verb
وَعَمِلَ
und getan hat
waʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Partikel
فَعَسَىٰٓ
so ist es vielleicht
faʿasā
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَكُونَ
er sein wird
yakūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُفْلِحِينَ
den Erfolgreichen
l-muf'liḥīna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt; nicht für sie war die Wahl. Erhaben ist Allah und hoch über dem, was sie mit Ihm assoziieren.
28:68
Nomen
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
Verb
يَخْلُقُ
erschafft
yakhluqu
Partikel
مَا
was
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَخْتَارُ ۗ
und wählt
wayakhtāru
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
haben sie
kāna
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلْخِيَرَةُ ۚ
die Wahl
l-khiyaratu
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Ehre sei
sub'ḥāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَتَعَـٰلَىٰ
und hoch ist Er
wataʿālā
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie assoziieren
yush'rikūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verbergen und was sie offenbaren.
28:69
Nomen
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Partikel
مَا
was
Verb
تُكِنُّ
verbergen
tukinnu
Nomen
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
ṣudūruhum
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يُعْلِنُونَ
sie offenbaren
yuʿ'linūna
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Und Er ist Allah; es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gebührt Lob im ersten [Leben] und im Jenseits. Und Sein ist die [endgültige] Entscheidung, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
28:70
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Eigenname
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Partikel
لَآ
kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Partikel
لَهُ
Ihm
lahu
Nomen
ٱلْحَمْدُ
(gebührt) alles Lob
l-ḥamdu
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
Ersten
l-ūlā
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
und im Letzten
wal-ākhirati
Partikel
وَلَهُ
Und für Ihn
walahu
Nomen
ٱلْحُكْمُ
(ist) die Entscheidung
l-ḥuk'mu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
Sag: „Habt ihr bedacht: Wenn Allah die Nacht für euch bis zum Tag der Auferstehung andauern ließe, welche Gottheit außer Allah könnte euch Licht bringen? Wollt ihr dann nicht hören?“
28:71
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
جَعَلَ
Allah machte
jaʿala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْكُمُ
für euch
ʿalaykumu
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
سَرْمَدًا
andauernd
sarmadan
Partikel
إِلَىٰ
bis zum
ilā
Nomen
يَوْمِ
Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Pronomen
مَنْ
wer
man
Nomen
إِلَـٰهٌ
(ist die) Gottheit
ilāhun
Nomen
غَيْرُ
außer
ghayru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَأْتِيكُم
der euch bringen könnte
yatīkum
Nomen
بِضِيَآءٍ ۖ
Licht
biḍiyāin
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr dann nicht
afalā
Verb
تَسْمَعُونَ
hören
tasmaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
Sag: „Habt ihr bedacht: Wenn Allah den Tag für euch bis zum Tag der Auferstehung andauern ließe, welche Gottheit außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr dann nicht sehen?“
28:72
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
جَعَلَ
Allah machte
jaʿala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْكُمُ
für euch
ʿalaykumu
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Nomen
سَرْمَدًا
andauernd
sarmadan
Partikel
إِلَىٰ
bis zum
ilā
Nomen
يَوْمِ
Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Pronomen
مَنْ
wer
man
Nomen
إِلَـٰهٌ
(ist die) Gottheit
ilāhun
Nomen
غَيْرُ
außer
ghayru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَأْتِيكُم
der euch bringen könnte
yatīkum
Nomen
بِلَيْلٍۢ
eine Nacht
bilaylin
Verb
تَسْكُنُونَ
(in der) ihr ruht
taskunūna
Partikel
فِيهِ ۖ
darin
fīhi
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr dann nicht
afalā
Verb
تُبْصِرُونَ
sehen
tub'ṣirūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Und aus Seiner Barmherzigkeit hat Er für euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruhen und [bei Tag] nach Seiner Gnade streben könnt und [damit] ihr vielleicht dankbar seid.
28:73
Partikel
وَمِن
Und aus
wamin
Nomen
رَّحْمَتِهِۦ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
Verb
جَعَلَ
Er machte
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
Verb
لِتَسْكُنُوا۟
damit ihr ruht
litaskunū
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr strebt
walitabtaghū
Partikel
مِن
nach
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Gnade
faḍlihi
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
und damit ihr vielleicht
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Und am Tag, an dem Er sie rufen und sagen wird: „Wo sind Meine ‚Teilhaber‘, die ihr zu behaupten pflegtet?“
28:74
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
Er wird sie rufen
yunādīhim
Verb
فَيَقُولُ
und sagen
fayaqūlu
Partikel
أَيْنَ
Wo
ayna
Nomen
شُرَكَآءِىَ
(sind) Meine Teilhaber
shurakāiya
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَزْعُمُونَ
zu behaupten
tazʿumūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Und Wir werden aus jeder Nation einen Zeugen herausnehmen und sagen: „Bringt euren Beweis vor“, und sie werden wissen, dass die Wahrheit Allah gehört, und von ihnen ist verloren, was sie zu erfinden pflegten.
28:75
Verb
وَنَزَعْنَا
Und Wir werden herausnehmen
wanazaʿnā
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
كُلِّ
jeder
kulli
Nomen
أُمَّةٍۢ
ummatin
Nomen
شَهِيدًۭا
einen Zeugen
shahīdan
Verb
فَقُلْنَا
und Wir werden sagen
faqul'nā
Verb
هَاتُوا۟
Bringt vor
hātū
Nomen
بُرْهَـٰنَكُمْ
euren Beweis
bur'hānakum
Verb
فَعَلِمُوٓا۟
Dann werden sie wissen
faʿalimū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Eigenname
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
Verb
وَضَلَّ
und verloren ist
waḍalla
Partikel
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
Partikel
مَّا
was
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
zu erfinden
yaftarūna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
Wahrlich, Qarun war aus dem Volk Musas, aber er tyrannisierte sie. Und Wir gaben ihm Schätze, deren Schlüssel eine Schar starker Männer belasten würden; woraufhin sein Volk zu ihm sagte: „Freue dich nicht überheblich. Wahrlich, Allah liebt die Überheblichen nicht.“
28:76
Partikel
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
قَـٰرُونَ
Qarun
qārūna
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
Eigenname
مُوسَىٰ
(von) Musa
mūsā
Verb
فَبَغَىٰ
aber er unterdrückte
fabaghā
Partikel
عَلَيْهِمْ ۖ
sie
ʿalayhim
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Und Wir gaben ihm
waātaynāhu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْكُنُوزِ
den Schätzen
l-kunūzi
Partikel
مَآ
die
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
مَفَاتِحَهُۥ
(die) Schlüssel davon
mafātiḥahu
Verb
لَتَنُوٓأُ
würden belasten
latanūu
Nomen
بِٱلْعُصْبَةِ
eine Schar (von Männern)
bil-ʿuṣ'bati
Nomen
أُو۟لِى
Besitzer von großer Stärke
ulī
Nomen
ٱلْقُوَّةِ
Stärke
l-quwati
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Partikel
لَهُۥ
zu ihm
lahu
Nomen
قَوْمُهُۥ
sein Volk
qawmuhu
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَفْرَحْ ۖ
freue dich
tafraḥ
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْفَرِحِينَ
die Überheblichen
l-fariḥīna
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Sondern suche durch das, was Allah dir gegeben hat, die Wohnstätte des Jenseits; und [dennoch] vergiss nicht deinen Anteil an der Welt. Und tue Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und begehre kein Unheil im Land. Wahrlich, Allah liebt die Unheilstifter nicht.“
28:77
Verb
وَٱبْتَغِ
Sondern suche
wa-ib'taghi
Partikel
فِيمَآ
durch das, was
fīmā
Verb
ءَاتَىٰكَ
dir gegeben hat
ātāka
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلدَّارَ
die Wohnstätte
l-dāra
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ
(des) Jenseits
l-ākhirata
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَنسَ
vergiss
tansa
Nomen
نَصِيبَكَ
deinen Anteil
naṣībaka
Partikel
مِنَ
an der
mina
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
Welt
l-dun'yā
Verb
وَأَحْسِن
Und tue Gutes
wa-aḥsin
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أَحْسَنَ
Gutes getan hat
aḥsana
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَبْغِ
begehre
tabghi
Nomen
ٱلْفَسَادَ
Unheil
l-fasāda
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
Land
l-arḍi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
liebt nicht
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُفْسِدِينَ
die Unheilstifter
l-muf'sidīna
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
Er sagte: „Mir wurde es nur aufgrund von Wissen gegeben, das ich besitze.“ Wusste er nicht, dass Allah vor ihm Generationen vernichtet hatte, die mächtiger waren als er an Kraft und größer an Anhäufung [von Reichtum]? Aber die Verbrecher werden nicht nach ihren Sünden befragt.
28:78
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أُوتِيتُهُۥ
wurde es mir gegeben
ūtītuhu
Partikel
عَلَىٰ
(aufgrund)
ʿalā
Nomen
عِلْمٍ
von Wissen
ʿil'min
Nomen
عِندِىٓ ۚ
bei mir
ʿindī
Partikel
أَوَلَمْ
Wusste nicht
awalam
Verb
يَعْلَمْ
er
yaʿlam
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
أَهْلَكَ
vernichtet hatte
ahlaka
Partikel
مِن
vor ihm
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
vor ihm
qablihi
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْقُرُونِ
den Generationen
l-qurūni
Pronomen
مَنْ
die
man
Pronomen
هُوَ
[sie]
huwa
Nomen
أَشَدُّ
stärker waren
ashaddu
Partikel
مِنْهُ
als er
min'hu
Nomen
قُوَّةًۭ
(an) Kraft
quwwatan
Nomen
وَأَكْثَرُ
und größer
wa-aktharu
Nomen
جَمْعًۭا ۚ
(an) Anhäufung
jamʿan
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يُسْـَٔلُ
werden befragt
yus'alu
Partikel
عَن
nach
ʿan
Nomen
ذُنُوبِهِمُ
ihren Sünden
dhunūbihimu
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Verbrecher
l-muj'rimūna
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
So trat er vor sein Volk in seinem Schmuck. Diejenigen, die das weltliche Leben begehrten, sagten: „O, hätten wir doch das, was Qarun gegeben wurde. Wahrlich, er ist einer von großem Glück.“
28:79
Verb
فَخَرَجَ
So trat er vor
fakharaja
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
Partikel
فِى
in
Nomen
زِينَتِهِۦ ۖ
seinem Schmuck
zīnatihi
Verb
قَالَ
Sagten
qāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُرِيدُونَ
begehrten
yurīdūna
Nomen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Partikel
يَـٰلَيْتَ
O! Hätten wir doch
yālayta
Partikel
لَنَا
für uns
lanā
Nomen
مِثْلَ
das Gleiche
mith'la
Partikel
مَآ
wie das, was
Verb
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
Eigenname
قَـٰرُونُ
(zu) Qarun
qārūnu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
لَذُو
(ist der) Besitzer
ladhū
Nomen
حَظٍّ
(von) Glück
ḥaẓẓin
Nomen
عَظِيمٍۢ
großem
ʿaẓīmin
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
Aber diejenigen, denen Wissen gegeben worden war, sagten: „Wehe euch! Die Belohnung Allahs ist besser für den, der glaubt und rechtschaffen handelt. Und sie wird niemandem gewährt außer den Geduldigen.“
28:80
Verb
وَقَالَ
Aber sagten
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben worden waren
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Nomen
وَيْلَكُمْ
Wehe euch
waylakum
Nomen
ثَوَابُ
(Die) Belohnung
thawābu
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
لِّمَنْ
für den, der
liman
Verb
ءَامَنَ
glaubt
āmana
Verb
وَعَمِلَ
und tut
waʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffene (Taten)
ṣāliḥan
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
wird sie gewährt
yulaqqāhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلصَّـٰبِرُونَ
(den) Geduldigen
l-ṣābirūna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
Und Wir ließen die Erde ihn und sein Haus verschlingen. Und es gab für ihn keine Schar, die ihm außer Allah hätte helfen können, noch gehörte er zu denen, die sich selbst verteidigen konnten.
28:81
Verb
فَخَسَفْنَا
Dann ließen Wir verschlingen
fakhasafnā
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Nomen
وَبِدَارِهِ
und sein Haus
wabidārihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِن
irgendeine
min
Nomen
فِئَةٍۢ
Gruppe
fi-atin
Verb
يَنصُرُونَهُۥ
(um) ihm zu helfen
yanṣurūnahu
Partikel
مِن
außer
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
مِنَ
(er) von
mina
Nomen
ٱلْمُنتَصِرِينَ
denen, die (sich) verteidigen (konnten)
l-muntaṣirīna
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Und diejenigen, die sich am Vortag seinen Platz gewünscht hatten, begannen zu sagen: „Oh, wie Allah die Versorgung erweitert für wen Er will von Seinen Dienern und sie beschränkt! Wäre es nicht, dass Allah uns Gnade erwiesen hätte, hätte Er uns verschlingen lassen. Oh, wie die Ungläubigen keinen Erfolg haben!“
28:82
Verb
وَأَصْبَحَ
Und begannen
wa-aṣbaḥa
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
تَمَنَّوْا۟
(sich) gewünscht hatten
tamannaw
Nomen
مَكَانَهُۥ
seinen Platz
makānahu
Nomen
بِٱلْأَمْسِ
am Vortag
bil-amsi
Verb
يَقُولُونَ
(zu) sagen
yaqūlūna
Partikel
وَيْكَأَنَّ
Ah! Das
wayka-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für wen
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ ۖ
und beschränkt sie
wayaqdiru
Partikel
لَوْلَآ
Wenn nicht
lawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
مَّنَّ
Allah Gnade erwiesen hätte
manna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْنَا
uns
ʿalaynā
Verb
لَخَسَفَ
hätte Er verschlingen lassen
lakhasafa
Partikel
بِنَا ۖ
uns
binā
Partikel
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! Dass
wayka-annahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُفْلِحُ
Erfolg haben
yuf'liḥu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Jene Wohnstätte des Jenseits weisen Wir denen zu, die keine Überheblichkeit auf der Erde oder Verderben wünschen. Und das [beste] Ergebnis ist für die Gottesfürchtigen.
28:83
Pronomen
تِلْكَ
Jene
til'ka
Nomen
ٱلدَّارُ
die Wohnstätte
l-dāru
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(des) Jenseits
l-ākhiratu
Verb
نَجْعَلُهَا
weisen Wir sie zu
najʿaluhā
Partikel
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُرِيدُونَ
wünschen
yurīdūna
Nomen
عُلُوًّۭا
Überheblichkeit
ʿuluwwan
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
فَسَادًۭا ۚ
Verderben
fasādan
Nomen
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Und das gute Ende
wal-ʿāqibatu
Nomen
لِلْمُتَّقِينَ
(ist) für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
Wer [am Tag des Gerichts] mit einer guten Tat kommt, wird Besseres als sie haben; und wer mit einer bösen Tat kommt - dann werden diejenigen, die böse Taten begangen haben, nicht anders entlohnt als [entsprechend dem], was sie zu tun pflegten.
28:84
Pronomen
مَن
Wer
man
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلْحَسَنَةِ
mit einer guten (Tat)
bil-ḥasanati
Partikel
فَلَهُۥ
dann für ihn
falahu
Nomen
خَيْرٌۭ
(wird) Besseres (sein)
khayrun
Partikel
مِّنْهَا ۖ
als sie
min'hā
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit einer bösen (Tat)
bil-sayi-ati
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
يُجْزَى
werden entlohnt
yuj'zā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
عَمِلُوا۟
tun
ʿamilū
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen (Taten)
l-sayiāti
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مَا
was
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
Wahrlich, [O Muhammad], Er, der dir den Qur’an auferlegt hat, wird dich an einen Ort der Rückkehr zurückbringen. Sprich: „Mein Herr weiß am besten, wer die Rechtleitung bringt und wer in offenkundigem Irrtum ist.“
28:85
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ٱلَّذِى
Er, der
alladhī
Verb
فَرَضَ
auferlegt hat
faraḍa
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
لَرَآدُّكَ
(wird) dich sicherlich zurückbringen
larādduka
Partikel
إِلَىٰ
an
ilā
Nomen
مَعَادٍۢ ۚ
einen Ort der Rückkehr
maʿādin
Verb
قُل
Sprich
qul
Nomen
رَّبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
Nomen
أَعْلَمُ
(ist) der Wissendste
aʿlamu
Pronomen
مَن
(von dem), der
man
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
bil-hudā
Pronomen
وَمَنْ
und wer
waman
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
offenkundigem
mubīnin
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
Und du hattest nicht erwartet, dass dir das Buch überbracht würde, aber [es ist] eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. So sei kein Helfer der Ungläubigen.
28:86
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Verb
تَرْجُوٓا۟
erwartend
tarjū
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُلْقَىٰٓ
herabgesandt würde
yul'qā
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
ٱلْكِتَـٰبُ
das Buch
l-kitābu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
رَحْمَةًۭ
(als) eine Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
فَلَا
So sei nicht
falā
Verb
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
Nomen
ظَهِيرًۭا
ein Helfer
ẓahīran
Nomen
لِّلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Und lass sie dich niemals von den Versen Allahs abwenden, nachdem sie dir offenbart wurden. Und lade [die Menschen] zu deinem Herrn ein. Und gehöre niemals zu denen, die Allah andere beigesellen.
28:87
Partikel
وَلَا
Und (lass) nicht
walā
Verb
يَصُدُّنَّكَ
dich abwenden
yaṣuddunnaka
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
ءَايَـٰتِ
(den) Versen
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
بَعْدَ
nachdem
baʿda
Partikel
إِذْ
[als]
idh
Verb
أُنزِلَتْ
sie offenbart wurden
unzilat
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
Verb
وَٱدْعُ
Und lade (Menschen) ein
wa-ud'ʿu
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
وَلَا
Und (sei) nicht
walā
Verb
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shay-in hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Und rufe mit Allah keine andere Gottheit an. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Alles wird vergehen außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
28:88
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَدْعُ
rufe an
tadʿu
Nomen
مَعَ
mit
maʿa
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
إِلَـٰهًا
eine Gottheit
ilāhan
Nomen
ءَاخَرَ ۘ
andere
ākhara
Partikel
لَآ
(Es gibt) keine
Nomen
إِلَـٰهَ
Gottheit
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
Nomen
كُلُّ
Alles
kullu
Nomen
شَىْءٍ
wird
shayin
Nomen
هَالِكٌ
vergehen
hālikun
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وَجْهَهُۥ ۚ
Seinem Angesicht
wajhahu
Partikel
لَهُ
Ihm
lahu
Nomen
ٱلْحُكْمُ
(gehört) das Urteil
l-ḥuk'mu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Qasas Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns die Geduld und Standhaftigkeit von Moses (Musa). Beschütze uns vor der Arroganz und dem Materialismus des Pharaos und Korahs (Qarun) und zähle uns zu jenen, die auf dem Weg der Wahrheit wandeln und Erfolg im Jenseits erlangen.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Qasas zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Qasas funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Qasas verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Qasas

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Qasas wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Qasas

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Qasas richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Qasas

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Qasas Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Qasas

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Qasas hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article