Sura Ar-Rum Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Ar-Rum palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 30 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Ar-Rum, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la profecía de la victoria de los romanos, los signos de Allah en la creación, la naturaleza humana original (Fitrah) y el ciclo de la vida y la resurrección.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif. Lam. Mim.
30:1
Partícula
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ghulibati Ar-Rūm
Los bizantinos han sido vencidos.
30:2
Verbo
غُلِبَتِ
Han sido derrotados
ghulibati
Sustantivo Propio
ٱلرُّومُ
los Romanos
l-rūmu
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
En la tierra más próxima. Pero ellos, a pesar de su derrota, vencerán.
30:3
Partícula
فِىٓ
En
Sustantivo
أَدْنَى
la (tierra) más cercana
adnā
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
وَهُم
Pero ellos
wahum
Partícula
مِّنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Sustantivo
غَلَبِهِمْ
de su derrota
ghalabihim
Verbo
سَيَغْلِبُونَ
vencerán
sayaghlibūna
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
Dentro de algunos años. El mandato pertenece a Allah antes y después. Ese día se alegrarán los creyentes.
30:4
Partícula
فِى
Dentro de
Sustantivo
بِضْعِ
pocos
biḍ'ʿi
Sustantivo
سِنِينَ ۗ
años
sinīna
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
De Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
es el mandato
l-amru
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
وَمِنۢ
y después
wamin
Sustantivo
بَعْدُ ۚ
y después
baʿdu
Sustantivo
وَيَوْمَئِذٍۢ
Y ese día
wayawma-idhin
Verbo
يَفْرَحُ
se regocijarán
yafraḥu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
Por el auxilio de Allah. Él auxilia a quien quiere y Él es el Poderoso, el Misericordioso.
30:5
Sustantivo
بِنَصْرِ
Con la ayuda
binaṣri
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Verbo
يَنصُرُ
Él ayuda
yanṣuru
Sustantivo
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
es el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
Promesa de Allah y Allah no falta a Su promesa; sin embargo la mayor parte de los hombres no saben.
30:6
Sustantivo
وَعْدَ
(Es la) Promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
Partícula
لَا
No
Verbo
يُخْلِفُ
falla
yukh'lifu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
وَعْدَهُۥ
(a) Su promesa
waʿdahu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría de
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
Conocen una parte superficial de la vida del mundo pero viven despreocupados de la Otra Vida.
30:7
Verbo
يَعْلَمُونَ
Ellos conocen
yaʿlamūna
Sustantivo
ظَـٰهِرًۭا
lo aparente
ẓāhiran
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Pronombre
وَهُمْ
pero ellos
wahum
Partícula
عَنِ
acerca de
ʿani
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
غَـٰفِلُونَ
están despreocupados
ghāfilūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
¿Acaso no han reflexionado en su interior? Allah no ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos sino con la verdad y con un plazo fijado. Y es cierto que muchos de los hombres niegan que habrán de encontrarse con su Señor.
30:8
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَتَفَكَّرُوا۟
reflexionan
yatafakkarū
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَنفُسِهِم ۗ
sí mismos
anfusihim
Partícula
مَّا
No
Verbo
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَآ
está entre ellos
baynahumā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
وَأَجَلٍۢ
y un término
wa-ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۗ
fijado
musamman
Partícula
وَإِنَّ
Y por cierto
wa-inna
Sustantivo
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Sustantivo
بِلِقَآئِ
en el encuentro
biliqāi
Sustantivo
رَبِّهِمْ
con su Señor
rabbihim
Sustantivo
لَكَـٰفِرُونَ
ciertamente no creen
lakāfirūna
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
¿Es que no han viajado por la tierra y han visto cómo acabaron los que les precedieron? Eran más fuertes que ellos en poderío, cultivaron la tierra y prosperaron en ella más de lo que ellos han prosperado, y vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras. Pero Allah no fue injusto con ellos en nada, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos.
30:9
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَسِيرُوا۟
han viajado
yasīrū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَيَنظُرُوا۟
y observado
fayanẓurū
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
Verbo
كَانُوٓا۟
Eran
kānū
Sustantivo
أَشَدَّ
más fuertes
ashadda
Pronombre
مِنْهُمْ
que ellos
min'hum
Sustantivo
قُوَّةًۭ
en poderío
quwwatan
Verbo
وَأَثَارُوا۟
y araron
wa-athārū
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Verbo
وَعَمَرُوهَآ
y la cultivaron
waʿamarūhā
Sustantivo
أَكْثَرَ
más
akthara
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
عَمَرُوهَا
ellos la cultivaron
ʿamarūhā
Verbo
وَجَآءَتْهُمْ
Y vinieron a ellos
wajāathum
Sustantivo
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
con pruebas claras
bil-bayināti
Partícula
فَمَا
Así que no
famā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
لِيَظْلِمَهُمْ
quien los oprimió
liyaẓlimahum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
Verbo
كَانُوٓا۟
fueron
kānū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Verbo
يَظْلِمُونَ
los injustos
yaẓlimūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūna
Luego, el destino de aquellos que cometieron el mal fue el peor, porque desmintieron los signos de Allah y se burlaban de ellos.
30:10
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةَ
el final
ʿāqibata
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
أَسَـٰٓـُٔوا۟
hicieron el mal
asāū
Sustantivo
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
el mal
l-sūā
Partícula
أَن
porque
an
Verbo
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
los Signos
biāyāti
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
وَكَانُوا۟
y se
wakānū
Partícula
بِهَا
de ellos
bihā
Verbo
يَسْتَهْزِءُونَ
burlaban
yastahziūna
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
Allah origina la creación y luego la reproduce; y luego a Él seréis devueltos.
30:11
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbo
يَبْدَؤُا۟
origina
yabda-u
Sustantivo
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُعِيدُهُۥ
la repite
yuʿīduhu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yublisu Al-Mujrimūna
Y el día que llegue la Hora, los criminales quedarán desesperados.
30:12
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
تَقُومُ
que se establezca
taqūmu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Verbo
يُبْلِسُ
desesperarán
yub'lisu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
Y no tendrán intercesores entre sus "socios", y rechazarán a sus "socios".
30:13
Partícula
وَلَمْ
Y no
walam
Verbo
يَكُن
habrá
yakun
Partícula
لَّهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّن
entre
min
Sustantivo
شُرَكَآئِهِمْ
sus socios
shurakāihim
Sustantivo
شُفَعَـٰٓؤُا۟
intercesores
shufaʿāu
Verbo
وَكَانُوا۟
y ellos
wakānū
Sustantivo
بِشُرَكَآئِهِمْ
a sus socios
bishurakāihim
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
negarán
kāfirīna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yatafarraqūna
Y el día en que llegue la Hora, ese día serán separados.
30:14
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
تَقُومُ
que se establezca
taqūmu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Verbo
يَتَفَرَّقُونَ
serán separados
yatafarraqūna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
En cuanto a los que creyeron y obraron con rectitud, estarán en un jardín [del Paraíso], deleitados.
30:15
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Pronombre
فَهُمْ
ellos
fahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَوْضَةٍۢ
un Jardín
rawḍatin
Verbo
يُحْبَرُونَ
serán deleitados
yuḥ'barūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
Pero en cuanto a aquellos que no creyeron y negaron Nuestros versos y el encuentro de la Otra Vida, esos serán llevados al castigo [para permanecer].
30:16
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَكَذَّبُوا۟
y negaron
wakadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
biāyātinā
Sustantivo
وَلِقَآئِ
y el encuentro
waliqāi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
مُحْضَرُونَ
serán llevados
muḥ'ḍarūna
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fasubĥāna Allāhi Ĥīna Tumsūna Wa Ĥīna Tuşbiĥūna
Así que exaltado sea Allah al anochecer y al amanecer.
30:17
Sustantivo
فَسُبْحَـٰنَ
Así que glorificado sea
fasub'ḥāna
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
حِينَ
cuando
ḥīna
Verbo
تُمْسُونَ
llegáis a la tarde
tum'sūna
Sustantivo
وَحِينَ
y cuando
waḥīna
Verbo
تُصْبِحُونَ
llegáis a la mañana
tuṣ'biḥūna
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
Y a Él se debe toda alabanza en los cielos y en la tierra. Y [exaltado sea] por la noche y al mediodía.
30:18
Partícula
وَلَهُ
Y para Él
walahu
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
son todas las alabanzas
l-ḥamdu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَعَشِيًّۭا
y por la noche
waʿashiyyan
Sustantivo
وَحِينَ
y cuando
waḥīna
Verbo
تُظْهِرُونَ
estáis al mediodía
tuẓ'hirūna
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
Él saca lo vivo de lo muerto y saca lo muerto de lo vivo y da vida a la tierra después de su muerte. Y así seréis sacados.
30:19
Verbo
يُخْرِجُ
Él saca
yukh'riju
Sustantivo
ٱلْحَىَّ
lo vivo
l-ḥaya
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمَيِّتِ
lo muerto
l-mayiti
Verbo
وَيُخْرِجُ
y Él saca
wayukh'riju
Sustantivo
ٱلْمَيِّتَ
lo muerto
l-mayita
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَىِّ
lo vivo
l-ḥayi
Verbo
وَيُحْىِ
y Él da vida
wayuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَا ۚ
su muerte
mawtihā
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
y así
wakadhālika
Verbo
تُخْرَجُونَ
seréis sacados
tukh'rajūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqakum Min Turābin Thumma 'Idhā 'Antum Basharun Tantashirūna
Y entre Sus signos está el haberos creado de polvo; y luego, de repente, fuisteis seres humanos dispersándose.
30:20
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Sus Signos
āyātihi
Partícula
أَنْ
está que
an
Verbo
خَلَقَكُم
Él os creó
khalaqakum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
تُرَابٍۢ
polvo
turābin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
إِذَآ
he aquí
idhā
Pronombre
أَنتُم
Vosotros
antum
Sustantivo
بَشَرٌۭ
sois seres humanos
basharun
Verbo
تَنتَشِرُونَ
dispersándoos
tantashirūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
Y entre Sus signos está el haberos creado de vosotros mismos parejas para que encontréis tranquilidad en ellas; y ha puesto entre vosotros afecto y misericordia. Ciertamente, en eso hay signos para gente que reflexiona.
30:21
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Sus Signos
āyātihi
Partícula
أَنْ
está que
an
Verbo
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا
parejas
azwājan
Verbo
لِّتَسْكُنُوٓا۟
para que encontréis sosiego
litaskunū
Partícula
إِلَيْهَا
en ellas
ilayhā
Verbo
وَجَعَلَ
y Él puso
wajaʿala
Sustantivo
بَيْنَكُم
entre vosotros
baynakum
Sustantivo
مَّوَدَّةًۭ
amor
mawaddatan
Sustantivo
وَرَحْمَةً ۚ
y misericordia
waraḥmatan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْعَـٰلِمِينَ
Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lil`ālimīna
Y entre Sus signos está la creación de los cielos y la tierra y la diversidad de vuestras lenguas y vuestros colores. Ciertamente, en eso hay signos para los que saben.
30:22
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus Signos
āyātihi
Sustantivo
خَلْقُ
está la creación
khalqu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَٱخْتِلَـٰفُ
y la diversidad
wa-ikh'tilāfu
Sustantivo
أَلْسِنَتِكُمْ
de vuestras lenguas
alsinatikum
Sustantivo
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
y vuestros colores
wa-alwānikum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّلْعَـٰلِمِينَ
para los que saben
lil'ʿālimīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
Y entre Sus signos está vuestro sueño de noche y de día y vuestra búsqueda de Su favor. Ciertamente, en eso hay signos para gente que escucha.
30:23
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus Signos
āyātihi
Sustantivo
مَنَامُكُم
está vuestro sueño
manāmukum
Sustantivo
بِٱلَّيْلِ
de noche
bi-al-layli
Sustantivo
وَٱلنَّهَارِ
y de día
wal-nahāri
Sustantivo
وَٱبْتِغَآؤُكُم
y vuestra búsqueda
wa-ib'tighāukum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Su Favor
faḍlihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَسْمَعُونَ
que escucha
yasmaʿūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Min 'Āyātihi Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
Y entre Sus signos está [que] Él os muestra el relámpago, causando temor y anhelo, y hace descender lluvia del cielo con la que da vida a la tierra después de su muerte. Ciertamente, en eso hay signos para gente que razona.
30:24
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus Signos
āyātihi
Verbo
يُرِيكُمُ
Él os muestra
yurīkumu
Sustantivo
ٱلْبَرْقَ
el relámpago
l-barqa
Sustantivo
خَوْفًۭا
causando temor
khawfan
Sustantivo
وَطَمَعًۭا
y esperanza
waṭamaʿan
Verbo
وَيُنَزِّلُ
y Él hace descender
wayunazzilu
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَيُحْىِۦ
y da vida
fayuḥ'yī
Partícula
بِهِ
con ella
bihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَآ ۚ
su muerte
mawtihā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
Y entre Sus signos está que el cielo y la tierra se sostienen por Su mandato. Luego, cuando Él os llame con una [sola] llamada desde la tierra, inmediatamente saldréis.
30:25
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Sus Signos
āyātihi
Partícula
أَن
está que
an
Verbo
تَقُومَ
se sostienen
taqūma
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Sustantivo
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦ ۚ
por Su Mandato
bi-amrihi
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
دَعَاكُمْ
Él os llame
daʿākum
Sustantivo
دَعْوَةًۭ
con una llamada
daʿwatan
Partícula
مِّنَ
desde
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
إِذَآ
he aquí
idhā
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Verbo
تَخْرُجُونَ
saldréis
takhrujūna
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
Y a Él pertenece quienquiera que esté en los cielos y en la tierra. Todos son devotamente obedientes a Él.
30:26
Partícula
وَلَهُۥ
Y a Él (pertenece)
walahu
Sustantivo
مَن
quienquiera que
man
Partícula
فِى
esté en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
كُلٌّۭ
Todos
kullun
Partícula
لَّهُۥ
a Él
lahu
Sustantivo
قَـٰنِتُونَ
son obedientes
qānitūna
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`lá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Y es Él quien origina la creación; luego la repite, y eso es más fácil para Él. A Él pertenece el atributo más elevado en los cielos y la tierra. Y Él es el Poderoso, el Sabio.
30:27
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يَبْدَؤُا۟
origina
yabda-u
Sustantivo
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُعِيدُهُۥ
la repite
yuʿīduhu
Pronombre
وَهُوَ
y ello
wahuwa
Sustantivo
أَهْوَنُ
es más fácil
ahwanu
Partícula
عَلَيْهِ ۚ
para Él
ʿalayhi
Partícula
وَلَهُ
Y para Él
walahu
Sustantivo
ٱلْمَثَلُ
es la descripción
l-mathalu
Sustantivo
ٱلْأَعْلَىٰ
más alta
l-aʿlā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
es el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
Él os presenta un ejemplo de vuestras propias vidas. ¿Tenéis entre aquellos que vuestras diestras poseen algún socio en lo que os hemos provisto para que seáis iguales en ello [y] los temáis como os teméis a vosotros mismos? Así detallamos los versos para gente que razona.
30:28
Verbo
ضَرَبَ
Él presenta
ḍaraba
Partícula
لَكُم
a vosotros
lakum
Sustantivo
مَّثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ ۖ
vosotros mismos
anfusikum
Partícula
هَل
¿Acaso tenéis
hal
Partícula
لَّكُم
vosotros
lakum
Partícula
مِّن
entre
min
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُكُم
vuestras diestras
aymānukum
Partícula
مِّن
algún
min
Sustantivo
شُرَكَآءَ
socio
shurakāa
Partícula
فِى
en
Partícula
مَا
lo que
Verbo
رَزَقْنَـٰكُمْ
os hemos proveído
razaqnākum
Pronombre
فَأَنتُمْ
y así vosotros
fa-antum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Sustantivo
سَوَآءٌۭ
sois iguales
sawāon
Verbo
تَخَافُونَهُمْ
los teméis
takhāfūnahum
Sustantivo
كَخِيفَتِكُمْ
como teméis
kakhīfatikum
Sustantivo
أَنفُسَكُمْ ۚ
a vosotros mismos
anfusakum
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نُفَصِّلُ
explicamos
nufaṣṣilu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Versos
l-āyāti
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
Pero los que cometen injusticia siguen sus [propios] deseos sin conocimiento. Entonces, ¿quién puede guiar a aquel a quien Allah ha descarriado? Y para ellos no hay auxiliadores.
30:29
Partícula
بَلِ
Pero
bali
Verbo
ٱتَّبَعَ
siguen
ittabaʿa
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوٓا۟
son injustos
ẓalamū
Sustantivo
أَهْوَآءَهُم
sus deseos
ahwāahum
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ ۖ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
فَمَن
Entonces, ¿quién
faman
Verbo
يَهْدِى
puede guiar
yahdī
Sustantivo
مَنْ
a quien
man
Verbo
أَضَلَّ
Allah ha descarriado
aḍalla
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۖ
Allah ha descarriado
l-lahu
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّـٰصِرِينَ
auxiliador
nāṣirīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
Así que dirige tu rostro hacia la religión, inclinado a la verdad. [Adhiérete a] la fitrah de Allah sobre la cual ha creado a toda la gente. No debe haber cambio en la creación de Allah. Esa es la religión correcta, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
30:30
Verbo
فَأَقِمْ
Así que establece
fa-aqim
Sustantivo
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
Sustantivo
لِلدِّينِ
hacia la religión
lilddīni
Sustantivo
حَنِيفًۭا ۚ
rectamente
ḥanīfan
Sustantivo
فِطْرَتَ
La Naturaleza
fiṭ'rata
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(hecha por) Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلَّتِى
sobre la cual
allatī
Verbo
فَطَرَ
Él ha creado
faṭara
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la humanidad
l-nāsa
Partícula
عَلَيْهَا ۚ
sobre ella
ʿalayhā
Partícula
لَا
Ningún
Sustantivo
تَبْدِيلَ
cambio
tabdīla
Sustantivo
لِخَلْقِ
debe haber en la creación
likhalqi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
ٱلدِّينُ
es la religión
l-dīnu
Sustantivo
ٱلْقَيِّمُ
la correcta
l-qayimu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría de
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
los hombres
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
[Adheríos a ella], volviéndoos a Él en arrepentimiento, temedle, estableced la oración y no seáis de los que asocian a otros con Allah
30:31
Sustantivo
۞ مُنِيبِينَ
Volviéndose
munībīna
Partícula
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Verbo
وَٱتَّقُوهُ
y temedle
wa-ittaqūhu
Verbo
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَكُونُوا۟
seáis
takūnū
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
[O] de aquellos que han dividido su religión y se han convertido en sectas, cada facción regocijándose en lo que tiene.
30:32
Partícula
مِنَ
De
mina
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
فَرَّقُوا۟
dividen
farraqū
Sustantivo
دِينَهُمْ
su religión
dīnahum
Verbo
وَكَانُوا۟
y se convirtieron
wakānū
Sustantivo
شِيَعًۭا ۖ
en sectas
shiyaʿan
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
حِزْبٍۭ
partido
ḥiz'bin
Partícula
بِمَا
con lo que
bimā
Sustantivo
لَدَيْهِمْ
tienen
ladayhim
Sustantivo
فَرِحُونَ
se regocijan
fariḥūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
Y cuando la adversidad toca a la gente, invocan a su Señor, volviéndose a Él en arrepentimiento. Luego, cuando Él les hace probar Su misericordia, he aquí que un grupo de ellos asocia a otros con su Señor,
30:33
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
مَسَّ
toca a
massa
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
la gente
l-nāsa
Sustantivo
ضُرٌّۭ
una dificultad
ḍurrun
Verbo
دَعَوْا۟
invocan
daʿaw
Sustantivo
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
Sustantivo
مُّنِيبِينَ
volviéndose
munībīna
Partícula
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَذَاقَهُم
Él les hace probar
adhāqahum
Partícula
مِّنْهُ
de Él
min'hu
Sustantivo
رَحْمَةً
Misericordia
raḥmatan
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Sustantivo
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
Pronombre
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ
con su Señor
birabbihim
Verbo
يُشْرِكُونَ
asocian a otros
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
Para que nieguen lo que les hemos dado. Disfrutad, pues, que ya sabréis.
30:34
Verbo
لِيَكْفُرُوا۟
Para que nieguen
liyakfurū
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
les hemos concedido
ātaynāhum
Verbo
فَتَمَتَّعُوا۟
Entonces disfrutad
fatamattaʿū
Partícula
فَسَوْفَ
pero pronto
fasawfa
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabréis
taʿlamūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
'Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
¿O les hemos enviado una autoridad que habla de lo que habían estado asociando con Él?
30:35
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
أَنزَلْنَا
hemos enviado
anzalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا
una autoridad
sul'ṭānan
Pronombre
فَهُوَ
y ella
fahuwa
Verbo
يَتَكَلَّمُ
habla
yatakallamu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
ellos estaban
kānū
Partícula
بِهِۦ
con Él
bihi
Verbo
يُشْرِكُونَ
asociando
yush'rikūna
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
Y cuando hacemos que la gente pruebe la misericordia, se regocijan en ella, pero si les aflige el mal por lo que sus manos han adelantado, inmediatamente se desesperan.
30:36
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أَذَقْنَا
hacemos probar
adhaqnā
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
misericordia
raḥmatan
Verbo
فَرِحُوا۟
se regocijan
fariḥū
Partícula
بِهَا ۖ
en ella
bihā
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
تُصِبْهُمْ
les aflige
tuṣib'hum
Sustantivo
سَيِّئَةٌۢ
un mal
sayyi-atun
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَتْ
han adelantado
qaddamat
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Pronombre
هُمْ
Ellos
hum
Verbo
يَقْنَطُونَ
desesperan
yaqnaṭūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
¿No ven que Allah extiende la provisión para quien Él quiere y la restringe? Ciertamente, en eso hay signos para gente que cree.
30:37
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ ۚ
y la restringe
wayaqdiru
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente hay Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
Así que dale al pariente su derecho, así como al necesitado y al viajero. Eso es lo mejor para aquellos que desean el rostro de Allah, y ellos serán los exitosos.
30:38
Verbo
فَـَٔاتِ
Así que da
faāti
Sustantivo
ذَا
al pariente
dhā
Sustantivo
ٱلْقُرْبَىٰ
el pariente
l-qur'bā
Sustantivo
حَقَّهُۥ
su derecho
ḥaqqahu
Sustantivo
وَٱلْمِسْكِينَ
y al pobre
wal-mis'kīna
Sustantivo
وَٱبْنَ
y al viajero
wa-ib'na
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ ۚ
y al viajero
l-sabīli
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Sustantivo
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
يُرِيدُونَ
desean
yurīdūna
Sustantivo
وَجْهَ
el Rostro
wajha
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
son los exitosos
l-muf'liḥūna
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
Y lo que dais por interés para que aumente en la riqueza de la gente no aumentará ante Allah. Pero lo que dais en zakat, deseando el rostro de Allah, esos son los multiplicadores.
30:39
Partícula
وَمَآ
Y lo que
wamā
Verbo
ءَاتَيْتُم
dáis
ātaytum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رِّبًۭا
usura
riban
Verbo
لِّيَرْبُوَا۟
para que aumente
liyarbuwā
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَمْوَٰلِ
la riqueza
amwāli
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
فَلَا
no
falā
Verbo
يَرْبُوا۟
aumentará
yarbū
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partícula
وَمَآ
Pero lo que
wamā
Verbo
ءَاتَيْتُم
dáis
ātaytum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
زَكَوٰةٍۢ
zakat
zakatin
Verbo
تُرِيدُونَ
deseando
turīdūna
Sustantivo
وَجْهَ
el Rostro
wajha
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلْمُضْعِفُونَ
los que multiplican
l-muḍ'ʿifūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
Allah es quien os creó, luego os proveyó, luego os hará morir y luego os dará vida. ¿Hay alguno de vuestros "socios" que haga algo de eso? Exaltado sea Él y por encima de lo que le asocian.
30:40
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَكُمْ
os creó
khalaqakum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
رَزَقَكُمْ
os proveyó
razaqakum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُمِيتُكُمْ
os hará morir
yumītukum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُحْيِيكُمْ ۖ
os dará vida
yuḥ'yīkum
Partícula
هَلْ
¿Hay
hal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
شُرَكَآئِكُم
de vuestros socios
shurakāikum
Sustantivo
مَّن
que
man
Verbo
يَفْعَلُ
haga
yafʿalu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
ذَٰلِكُم
eso
dhālikum
Partícula
مِّن
alguna
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
Sustantivo
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorificado sea Él
sub'ḥānahu
Verbo
وَتَعَـٰلَىٰ
y exaltado sea
wataʿālā
Partícula
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
La corrupción ha aparecido en la tierra y en el mar por [razón de] lo que las manos de la gente han ganado para que Él les haga probar parte [de la consecuencia] de lo que han hecho, para que quizás regresen.
30:41
Verbo
ظَهَرَ
Ha aparecido
ẓahara
Sustantivo
ٱلْفَسَادُ
la corrupción
l-fasādu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
Sustantivo
وَٱلْبَحْرِ
y el mar
wal-baḥri
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبَتْ
han ganado
kasabat
Sustantivo
أَيْدِى
las manos
aydī
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Verbo
لِيُذِيقَهُم
para que Él les haga probar
liyudhīqahum
Sustantivo
بَعْضَ
una parte
baʿḍa
Sustantivo
ٱلَّذِى
de aquello que
alladhī
Verbo
عَمِلُوا۟
han hecho
ʿamilū
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَرْجِعُونَ
regresen
yarjiʿūna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
Di, [Oh Muhammad], "Viajad por la tierra y observad cuál fue el fin de los que estuvieron antes. La mayoría de ellos eran asociadores [de otros con Allah]".
30:42
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
سِيرُوا۟
Viajad
sīrū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَٱنظُرُوا۟
y ved
fa-unẓurū
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
estuvieron antes
min
Sustantivo
قَبْلُ ۚ
estuvieron antes
qablu
Verbo
كَانَ
La mayoría de ellos fueron
kāna
Sustantivo
أَكْثَرُهُم
La mayoría de ellos fueron
aktharuhum
Sustantivo
مُّشْرِكِينَ
politeístas
mush'rikīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
Así que dirige tu rostro hacia la religión correcta antes de que llegue un Día de Allah del cual no hay rechazo. Ese Día, serán divididos.
30:43
Verbo
فَأَقِمْ
Así que dirige
fa-aqim
Sustantivo
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
Sustantivo
لِلدِّينِ
hacia la religión
lilddīni
Sustantivo
ٱلْقَيِّمِ
correcta
l-qayimi
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْتِىَ
venga
yatiya
Sustantivo
يَوْمٌۭ
un Día
yawmun
Partícula
لَّا
no
Sustantivo
مَرَدَّ
puede ser evitado
maradda
Partícula
لَهُۥ
él
lahu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
Verbo
يَصَّدَّعُونَ
serán divididos
yaṣṣaddaʿūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
Quien no crea, sobre él recaerá [la consecuencia de] su incredulidad. Y quien obre con rectitud, para sí mismo estará preparando,
30:44
Sustantivo
مَن
Quien
man
Verbo
كَفَرَ
no crea
kafara
Partícula
فَعَلَيْهِ
entonces sobre él
faʿalayhi
Sustantivo
كُفْرُهُۥ ۖ
recaerá su incredulidad
kuf'ruhu
Partícula
وَمَنْ
Y quien
waman
Verbo
عَمِلَ
obre
ʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Partícula
فَلِأَنفُسِهِمْ
entonces para sí mismos
fali-anfusihim
Verbo
يَمْهَدُونَ
están preparando
yamhadūna
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
Para que Él recompense a los que han creído y han hecho obras justas de Su favor. Ciertamente, Él no ama a los incrédulos.
30:45
Verbo
لِيَجْزِىَ
Para que Él recompense
liyajziya
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Su Favor
faḍlihi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Yursila Ar-Riyāĥa Mubashshirātin Wa Liyudhīqakum Min Raĥmatihi Wa Litajriya Al-Fulku Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
Y entre Sus signos está que Él envía los vientos como portadores de buenas nuevas y para haceros probar Su misericordia y para que los barcos naveguen a Su mandato y para que busquéis Su favor, y quizás seáis agradecidos.
30:46
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Sus Signos
āyātihi
Partícula
أَن
(es) que
an
Verbo
يُرْسِلَ
Él envía
yur'sila
Sustantivo
ٱلرِّيَاحَ
los vientos
l-riyāḥa
Sustantivo
مُبَشِّرَٰتٍۢ
como portadores de buenas nuevas
mubashirātin
Verbo
وَلِيُذِيقَكُم
y para haceros probar
waliyudhīqakum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّحْمَتِهِۦ
Su Misericordia
raḥmatihi
Verbo
وَلِتَجْرِىَ
y para que naveguen
walitajriya
Sustantivo
ٱلْفُلْكُ
los barcos
l-ful'ku
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦ
a Su Mandato
bi-amrihi
Verbo
وَلِتَبْتَغُوا۟
y para que busquéis
walitabtaghū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su Favor
faḍlihi
Partícula
وَلَعَلَّكُمْ
y para que vosotros
walaʿallakum
Verbo
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
Y ya hemos enviado mensajeros antes de ti a su gente, y vinieron a ellos con pruebas claras. Luego tomamos represalias de aquellos que cometieron crímenes, y era un deber para Nosotros el auxilio de los creyentes.
30:47
Partícula
وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
مِن
antes de ti
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Sustantivo
رُسُلًا
Mensajeros
rusulan
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
قَوْمِهِمْ
su gente
qawmihim
Verbo
فَجَآءُوهُم
y vinieron a ellos
fajāūhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con pruebas claras
bil-bayināti
Verbo
فَٱنتَقَمْنَا
entonces tomamos represalias
fa-intaqamnā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
أَجْرَمُوا۟ ۖ
cometieron crímenes
ajramū
Verbo
وَكَانَ
Y era
wakāna
Sustantivo
حَقًّا
un deber
ḥaqqan
Partícula
عَلَيْنَا
para Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
نَصْرُ
ayudar
naṣru
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
Es Allah quien envía los vientos, y agitan las nubes y las extiende en el cielo como Él quiere y las rompe en fragmentos, y ves la lluvia emerger de su interior. Y cuando la hace caer sobre quienes Él quiere de Sus siervos, inmediatamente se regocijan
30:48
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يُرْسِلُ
envía
yur'silu
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
Verbo
فَتُثِيرُ
y levantan
fatuthīru
Sustantivo
سَحَابًۭا
las nubes
saḥāban
Verbo
فَيَبْسُطُهُۥ
luego las extiende
fayabsuṭuhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Partícula
كَيْفَ
como
kayfa
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَجْعَلُهُۥ
y las hace
wayajʿaluhu
Sustantivo
كِسَفًۭا
fragmentos
kisafan
Verbo
فَتَرَى
y ves
fatarā
Sustantivo
ٱلْوَدْقَ
la lluvia
l-wadqa
Verbo
يَخْرُجُ
saliendo
yakhruju
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
خِلَـٰلِهِۦ ۖ
su interior
khilālihi
Partícula
فَإِذَآ
Y cuando
fa-idhā
Verbo
أَصَابَ
la hace caer sobre
aṣāba
Partícula
بِهِۦ
la hace caer sobre
bihi
Sustantivo
مَن
quienes
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِۦٓ
Sus siervos
ʿibādihi
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَسْتَبْشِرُونَ
se regocijan
yastabshirūna
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna
Aunque estaban, antes de que descendiera sobre ellos, antes de eso, desesperados.
30:49
Partícula
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes
qabli
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
يُنَزَّلَ
descendiera
yunazzala
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّن
antes de ello
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
antes de ello
qablihi
Sustantivo
لَمُبْلِسِينَ
ciertamente desesperados
lamub'lisīna
فَٱnظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Fānžur 'Ilá 'Āthāri Raĥmati Allāhi Kayfa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Dhālika Lamuĥyī Al-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Observa, pues, los efectos de la misericordia de Allah: cómo da vida a la tierra después de su muerte. Ciertamente, Él mismo dará vida a los muertos, y Él es sobre todas las cosas competente.
30:50
Verbo
فَٱnظُرْ
Así que mira
fa-unẓur
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
ءَاثَـٰرِ
los efectos
āthāri
Sustantivo
رَحْمَتِ
de la Misericordia
raḥmati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
يُحْىِ
Él da vida
yuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَآ ۚ
su muerte
mawtihā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
ese
dhālika
Sustantivo
لَمُحْىِ
ciertamente Él (dará) vida
lamuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
a los muertos
l-mawtā
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
es Omnipotente
qadīrun
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
Pero si enviáramos un viento [malo] y lo vieran amarillear, seguirían después siendo incrédulos.
30:51
Partícula
وَلَئِنْ
Pero si
wala-in
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviáramos
arsalnā
Sustantivo
رِيحًۭا
un viento
rīḥan
Verbo
فَرَأَوْهُ
y lo vieran
fara-awhu
Sustantivo
مُصْفَرًّۭا
volverse amarillo
muṣ'farran
Verbo
لَّظَلُّوا۟
ciertamente continuarían
laẓallū
Partícula
مِنۢ
después de ello
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ
después de ello
baʿdihi
Verbo
يَكْفُرُونَ
en la incredulidad
yakfurūna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
Así que, en verdad, no harás oír a los muertos, ni harás oír la llamada a los sordos cuando se han dado la vuelta retirándose.
30:52
Partícula
فَإِنَّكَ
Así que ciertamente tú
fa-innaka
Partícula
لَا
no
Verbo
تُسْمِعُ
puedes hacer oír
tus'miʿu
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُسْمِعُ
puedes hacer oír
tus'miʿu
Sustantivo
ٱلصُّمَّ
a los sordos
l-ṣuma
Sustantivo
ٱلدُّعَآءَ
la llamada
l-duʿāa
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
وَلَّوْا۟
se vuelven
wallaw
Sustantivo
مُدْبِرِينَ
en retirada
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa Mā 'Anta Bihādi Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
Y no puedes guiar a los ciegos fuera de su error. Solo harás oír a aquellos que creen en Nuestros versos para que sean musulmanes [en sumisión].
30:53
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
بِهَـٰدِ
puedes guiar
bihādi
Sustantivo
ٱلْعُمْىِ
a los ciegos
l-ʿum'yi
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
su error
ḍalālatihim
Partícula
إِن
No
in
Verbo
تُسْمِعُ
puedes hacer oír
tus'miʿu
Partícula
إِلَّا
excepto a
illā
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros Versos
biāyātinā
Pronombre
فَهُم
y ellos
fahum
Sustantivo
مُّسْلِمُونَ
se someten
mus'limūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍۢ قُوَّةًۭ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍۢ ضَعْفًۭا وَشَيْبَةًۭ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
Allah es quien os creó de debilidad, luego hizo después de la debilidad fuerza, luego hizo después de la fuerza debilidad y canas. Él crea lo que quiere, y Él es el Conocedor, el Competente.
30:54
Sustantivo Propio
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَكُم
os creó
khalaqakum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ضَعْفٍۢ
debilidad
ḍaʿfin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
ضَعْفٍۢ
debilidad
ḍaʿfin
Sustantivo
قُوَّةًۭ
fuerza
quwwatan
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
قُوَّةٍۢ
fuerza
quwwatin
Sustantivo
ضَعْفًۭا
debilidad
ḍaʿfan
Sustantivo
وَشَيْبَةًۭ ۚ
y canas
washaybatan
Verbo
يَخْلُقُ
Él crea
yakhluqu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
es el Omnisciente
l-ʿalīmu
Sustantivo
ٱلْقَدِيرُ
el Omnipotente
l-qadīru
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
Y el día que aparezca la Hora, los criminales jurarán que no permanecieron sino una hora. Así fueron engañados.
30:55
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
تَقُومُ
que se establezca
taqūmu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Verbo
يُقْسِمُ
jurarán
yuq'simu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
Partícula
مَا
no
Verbo
لَبِثُوا۟
permanecieron
labithū
Sustantivo
غَيْرَ
sino
ghayra
Sustantivo
سَاعَةٍۢ ۚ
una hora
sāʿatin
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Verbo
يُؤْفَكُونَ
engañados
yu'fakūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahādhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lākinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
Pero aquellos a quienes se les dio conocimiento y fe dirán: "Permanecisteis según el decreto de Allah hasta el Día de la Resurrección, y este es el Día de la Resurrección, pero no lo sabíais."
30:56
Verbo
وَقَالَ
Pero dirán
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Sustantivo
وَٱلْإِيمَـٰنَ
y la fe
wal-īmāna
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
لَبِثْتُمْ
permanecisteis
labith'tum
Partícula
فِى
según
Sustantivo
كِتَـٰبِ
el Decreto
kitābi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْبَعْثِ ۖ
de la Resurrección
l-baʿthi
Sustantivo
فَهَـٰذَا
Y este
fahādhā
Sustantivo
يَوْمُ
es el Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْبَعْثِ
de la Resurrección
l-baʿthi
Partícula
وَلَـٰكِنَّكُمْ
pero vosotros
walākinnakum
Verbo
كُنتُمْ
estuvisteis
kuntum
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabiendo
taʿlamūna
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
Así que ese Día, su excusa no beneficiará a los que obraron injustamente, ni se les pedirá que se reconcilien [con Allah].
30:57
Sustantivo
فَيَوْمَئِذٍۢ
Así que ese Día
fayawma-idhin
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَنفَعُ
beneficiará
yanfaʿu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
Sustantivo
مَعْذِرَتُهُمْ
sus excusas
maʿdhiratuhum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يُسْتَعْتَبُونَ
serán autorizados a enmendarse
yus'taʿtabūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
Y ciertamente hemos presentado para la gente en este Corán de todo [tipo de] ejemplo. Pero, [Oh Muhammad], si les trajeras una señal, los incrédulos seguramente dirán: "Vosotros [creyentes] no sois más que falsificadores."
30:58
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ضَرَبْنَا
hemos expuesto
ḍarabnā
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
todo
kulli
Sustantivo
مَثَلٍۢ ۚ
ejemplo
mathalin
Partícula
وَلَئِن
Pero si
wala-in
Verbo
جِئْتَهُم
les traes
ji'tahum
Sustantivo
بِـَٔايَةٍۢ
una señal
biāyatin
Verbo
لَّيَقُولَنَّ
seguramente dirán
layaqūlanna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
أَنتُمْ
sois vosotros
antum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مُبْطِلُونَ
falsificadores
mub'ṭilūna
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
Así sella Allah los corazones de quienes no saben.
30:59
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يَطْبَعُ
sella
yaṭbaʿu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
Así que sé paciente. Ciertamente, la promesa de Allah es verdad. Y no dejes que te inquieten aquellos que no tienen certeza [en la fe].
30:60
Verbo
فَٱصْبِرْ
Así que sé paciente
fa-iṣ'bir
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
وَعْدَ
la Promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ ۖ
es verdad
ḥaqqun
Partícula
وَلَا
Y no dejes
walā
Verbo
يَسْتَخِفَّنَّكَ
que te tomen a la ligera
yastakhiffannaka
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُوقِنُونَ
tienen certeza en la fe
yūqinūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Ar-Rum palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, concédenos la visión para reflexionar y meditar sobre Tus signos en el universo. Mantennos firmes en la religión verdadera (Fitrah) sobre la cual has creado a la humanidad, y concédenos el éxito tanto en esta vida como en el más allá.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ar-Rum. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Ar-Rum

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Ar-Rum:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ar-Rum

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ar-Rum se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Ar-Rum

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Ar-Rum, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Ar-Rum

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Ar-Rum palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Ar-Rum

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ar-Rum palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article