Sourate Ar-Rum Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Ar-Rum mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 30 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Ar-Rum, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à la prophétie concernant la victoire des Romains, aux signes d’Allah dans la création, à la nature originelle de l’homme (Fitrah) et au cycle de la vie et de la résurrection.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lâm, Mîm.
30:1
Particule
الٓمٓ
Alif Lâm Mîm
alif-lam-meem
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ghulibati Ar-Rūm
Les Romains ont été vaincus,
30:2
Verbe
غُلِبَتِ
Ont été vaincus
ghulibati
Nom Propre
ٱلرُّومُ
les Romains
l-rūmu
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs.
30:3
Particule
فِىٓ
Dans
Nom
أَدْنَى
le plus proche
adnā
Nom
ٱلْأَرْضِ
pays
l-arḍi
Pronom
وَهُم
Et eux
wahum
Particule
مِّنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
غَلَبِهِمْ
leur défaite
ghalabihim
Verbe
سَيَغْلِبُونَ
seront vainqueurs
sayaghlibūna
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront
30:4
Particule
فِى
Dans
Nom
بِضْعِ
quelques
biḍ'ʿi
Nom
سِنِينَ ۗ
années
sinīna
Nom Propre
لِلَّهِ
À Allah
lillahi
Nom
ٱلْأَمْرُ
(est) le commandement
l-amru
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Particule
وَمِنۢ
et après
wamin
Nom
بَعْدُ ۚ
et après
baʿdu
Nom
وَيَوْمَئِذٍۢ
Et ce jour-là
wayawma-idhin
Verbe
يَفْرَحُ
se réjouiront
yafraḥu
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux.
30:5
Nom
بِنَصْرِ
Avec l'aide
binaṣri
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَنصُرُ
Il aide
yanṣuru
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
C'est une promesse d'Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.
30:6
Nom
وَعْدَ
(C'est la) Promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Particule
لَا
Ne
Verbe
يُخْلِفُ
manque pas
yukh'lifu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَعْدَهُۥ
à Sa promesse
waʿdahu
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
Ils connaissent ce qui est apparent de la vie de ce monde, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà.
30:7
Verbe
يَعْلَمُونَ
Ils savent
yaʿlamūna
Nom
ظَـٰهِرًۭا
l'apparent
ẓāhiran
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Pronom
وَهُمْ
mais eux
wahum
Particule
عَنِ
au sujet de
ʿani
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
Pronom
هُمْ
[ils]
hum
Nom
غَـٰفِلُونَ
sont insouciants
ghāfilūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
N'ont-ils pas réfléchi en eux-mêmes? Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Et beaucoup de gens ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
30:8
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَتَفَكَّرُوا۟
réfléchi
yatafakkarū
Particule
فِىٓ
en
Nom
أَنفُسِهِم ۗ
eux-mêmes
anfusihim
Particule
مَّا
Pas
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَآ
(est) entre eux
baynahumā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Nom
وَأَجَلٍۢ
et (pour) un terme
wa-ajalin
Nom
مُّسَمًّۭى ۗ
fixé
musamman
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Nom
بِلِقَآئِ
en la rencontre
biliqāi
Nom
رَبِّهِمْ
(avec) leur Seigneur
rabbihim
Nom
لَكَـٰفِرُونَ
sont certes mécréants
lakāfirūna
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
30:9
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
voyagé
yasīrū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et observé
fayanẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux
alladhīna
Particule
مِن
avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
Verbe
كَانُوٓا۟
Ils étaient
kānū
Nom
أَشَدَّ
plus puissants
ashadda
Pronom
مِنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Nom
قُوَّةًۭ
en force
quwwatan
Verbe
وَأَثَارُوا۟
et ils ont creusé
wa-athārū
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Verbe
وَعَمَرُوهَآ
et l'ont bâtie
waʿamarūhā
Nom
أَكْثَرَ
plus
akthara
Particule
مِمَّا
que ce qu'
mimmā
Verbe
عَمَرُوهَا
ils l'ont bâtie
ʿamarūhā
Verbe
وَجَآءَتْهُمْ
Et sont venus à eux
wajāathum
Nom
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
avec des preuves claires
bil-bayināti
Particule
فَمَا
Donc non
famā
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيَظْلِمَهُمْ
pour leur faire du tort
liyaẓlimahum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
Verbe
يَظْلِمُونَ
causant du tort
yaẓlimūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūna
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés.
30:10
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةَ
la fin
ʿāqibata
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
أَسَـٰٓـُٔوا۟
ont fait le mal
asāū
Nom
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
le mal
l-sūā
Particule
أَن
parce que
an
Verbe
كَذَّبُوا۟
ils ont nié
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
les Signes
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَكَانُوا۟
et étaient
wakānū
Particule
بِهَا
d'eux
bihā
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquant
yastahziūna
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.
30:11
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbe
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
Nom
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُعِيدُهُۥ
Il la répète
yuʿīduhu
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez retournés
tur'jaʿūna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yublisu Al-Mujrimūna
Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels seront frappés de désespoir.
30:12
Nom
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
Verbe
تَقُومُ
sera établie
taqūmu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Verbe
يُبْلِسُ
seront désespérés
yub'lisu
Nom
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités.
30:13
Particule
وَلَمْ
Et non
walam
Verbe
يَكُن
il y aura
yakun
Particule
لَّهُم
pour eux
lahum
Particule
مِّن
parmi
min
Nom
شُرَكَآئِهِمْ
leurs partenaires
shurakāihim
Nom
شُفَعَـٰٓؤُا۟
d'intercesseurs
shufaʿāu
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils seront
wakānū
Nom
بِشُرَكَآئِهِمْ
en leurs partenaires
bishurakāihim
Nom
كَـٰفِرِينَ
mécréants
kāfirīna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yatafarraqūna
Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres].
30:14
Nom
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
Verbe
تَقُومُ
sera établie
taqūmu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Verbe
يَتَفَرَّقُونَ
ils se sépareront
yatafarraqūna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin;
30:15
Particule
فَأَمَّا
Alors quant à
fa-ammā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et fait
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Pronom
فَهُمْ
alors ils
fahum
Particule
فِى
dans
Nom
رَوْضَةٍۢ
un jardin
rawḍatin
Verbe
يُحْبَرُونَ
seront réjouis
yuḥ'barūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
et quant à ceux qui n'auront pas cru et auront traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l'au-delà, ceux-là seront emmenés au châtiment.
30:16
Particule
وَأَمَّا
Mais quant à
wa-ammā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَكَذَّبُوا۟
et nié
wakadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
Nom
وَلِقَآئِ
et la rencontre
waliqāi
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'Au-delà
l-ākhirati
Nom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
مُحْضَرُونَ
seront présentés
muḥ'ḍarūna
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fasubĥāna Allāhi Ĥīna Tumsūna Wa Ĥīna Tuşbiĥūna
Glorifiez Allah donc, soir et matin!
30:17
Nom
فَسُبْحَـٰنَ
Alors gloire à
fasub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
حِينَ
quand
ḥīna
Verbe
تُمْسُونَ
vous atteignez le soir
tum'sūna
Nom
وَحِينَ
et quand
waḥīna
Verbe
تُصْبِحُونَ
vous atteignez le matin
tuṣ'biḥūna
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'après-midi et au milieu de la journée.
30:18
Particule
وَلَهُ
Et pour Lui
walahu
Nom
ٱلْحَمْدُ
(sont) toutes louanges
l-ḥamdu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
وَعَشِيًّۭا
et la nuit
waʿashiyyan
Nom
وَحِينَ
et quand
waḥīna
Verbe
تُظْهِرُونَ
vous êtes à midi
tuẓ'hirūna
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir.
30:19
Verbe
يُخْرِجُ
Il fait sortir
yukh'riju
Nom
ٱلْحَىَّ
le vivant
l-ḥaya
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلْمَيِّتِ
mort
l-mayiti
Verbe
وَيُخْرِجُ
et Il fait sortir
wayukh'riju
Nom
ٱلْمَيِّتَ
le mort
l-mayita
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلْحَىِّ
vivant
l-ḥayi
Verbe
وَيُحْىِ
et Il donne la vie
wayuḥ'yī
Nom
ٱلْأَرْضَ
à la terre
l-arḍa
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
مَوْتِهَا ۚ
sa mort
mawtihā
Particule
وَكَذَٰلِكَ
et ainsi
wakadhālika
Verbe
تُخْرَجُونَ
vous serez sortis
tukh'rajūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqakum Min Turābin Thumma 'Idhā 'Antum Basharun Tantashirūna
Et parmi Ses signes, Il vous a créés de poussière, puis vous voilà des hommes qui se dispersent.
30:20
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Ses Signes
āyātihi
Particule
أَنْ
(est) qu'
an
Verbe
خَلَقَكُم
Il vous a créés
khalaqakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
تُرَابٍۢ
poussière
turābin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
إِذَآ
voilà que
idhā
Pronom
أَنتُم
Vous
antum
Nom
بَشَرٌۭ
(êtes) des êtres humains
basharun
Verbe
تَنتَشِرُونَ
se dispersant
tantashirūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l'affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent.
30:21
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Ses Signes
āyātihi
Particule
أَنْ
(est) qu'
an
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
Nom
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
Verbe
لِّتَسْكُنُوٓا۟
pour que vous trouviez tranquillité
litaskunū
Particule
إِلَيْهَا
auprès d'elles
ilayhā
Verbe
وَجَعَلَ
et Il a mis
wajaʿala
Nom
بَيْنَكُم
entre vous
baynakum
Nom
مَّوَدَّةًۭ
affection
mawaddatan
Nom
وَرَحْمَةً ۚ
et miséricorde
waraḥmatan
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Particule
فِى
en
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchit
yatafakkarūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْعَـٰلِمِينَ
Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lil`ālimīna
Et parmi Ses signes, la création des cieux et de la terre et la diversité de vos langues et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour ceux qui savent.
30:22
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses Signes
āyātihi
Nom
خَلْقُ
(est la) création
khalqu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
وَٱخْتِلَـٰفُ
et la diversité
wa-ikh'tilāfu
Nom
أَلْسِنَتِكُمْ
de vos langues
alsinatikum
Nom
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
et vos couleurs
wa-alwānikum
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Particule
فِى
en
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّلْعَـٰلِمِينَ
pour ceux qui savent
lil'ʿālimīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent.
30:23
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses Signes
āyātihi
Nom
مَنَامُكُم
(est) votre sommeil
manāmukum
Nom
بِٱلَّيْلِ
la nuit
bi-al-layli
Nom
وَٱلنَّهَارِ
et le jour
wal-nahāri
Nom
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[et] votre recherche
wa-ib'tighāukum
Particule
مِّن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Sa Grâce
faḍlihi
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Particule
فِى
en
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَسْمَعُونَ
qui entend
yasmaʿūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Min 'Āyātihi Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
Et parmi Ses signes, Il vous montre l'éclair, suscitant crainte et espoir, et Il fait descendre du ciel une eau par laquelle Il redonne vie à la terre après sa mort. Il y a en cela des preuves pour des gens qui raisonnent.
30:24
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses Signes
āyātihi
Verbe
يُرِيكُمُ
Il vous montre
yurīkumu
Nom
ٱلْبَرْقَ
l'éclair
l-barqa
Nom
خَوْفًۭا
(causant) crainte
khawfan
Nom
وَطَمَعًۭا
et espoir
waṭamaʿan
Verbe
وَيُنَزِّلُ
et Il fait descendre
wayunazzilu
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
مَآءًۭ
l'eau
māan
Verbe
فَيُحْىِۦ
et donne vie
fayuḥ'yī
Particule
بِهِ
avec elle
bihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
à la terre
l-arḍa
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
مَوْتِهَآ ۚ
sa mort
mawtihā
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Particule
فِى
en
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui utilise l'intellect
yaʿqilūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre. Puis, lorsqu'Il vous appellera d'un seul appel de la terre, vous sortirez aussitôt.
30:25
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Ses Signes
āyātihi
Particule
أَن
(est) que
an
Verbe
تَقُومَ
tient
taqūma
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Nom
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
Nom
بِأَمْرِهِۦ ۚ
par Son Ordre
bi-amrihi
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِذَا
lorsque
idhā
Verbe
دَعَاكُمْ
Il vous appelle
daʿākum
Nom
دَعْوَةًۭ
d'un appel
daʿwatan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
إِذَآ
voici que
idhā
Pronom
أَنتُمْ
Vous
antum
Verbe
تَخْرُجُونَ
sortirez
takhrujūna
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et la terre. Tous Lui sont entièrement soumis.
30:26
Particule
وَلَهُۥ
Et à Lui (appartient)
walahu
Nom
مَن
quiconque
man
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
Nom
كُلٌّۭ
Tous
kullun
Particule
لَّهُۥ
Lui sont
lahu
Nom
قَـٰنِتُونَ
obéissants
qānitūna
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`lá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Et c'est Lui qui commence la création puis la refait; et cela Lui est plus facile. Il a la transcendance absolue dans les cieux et sur la terre. C'est Lui le Tout Puissant, le Sage.
30:27
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Nom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
Nom
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُعِيدُهُۥ
la répète
yuʿīduhu
Pronom
وَهُوَ
et c'est
wahuwa
Nom
أَهْوَنُ
plus facile
ahwanu
Particule
عَلَيْهِ ۚ
pour Lui
ʿalayhi
Particule
وَلَهُ
Et à Lui
walahu
Nom
ٱلْمَثَلُ
la description
l-mathalu
Nom
ٱلْأَعْلَىٰ
la plus haute
l-aʿlā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(est) le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Tout-Sage
l-ḥakīmu
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
Il vous propose une parabole tirée de vous-mêmes: Avez-vous parmi vos esclaves des associés dans ce que Nous vous avons attribué, au point que vous soyez égaux et que vous les craigniez comme vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons clairement les versets pour des gens qui raisonnent.
30:28
Verbe
ضَرَبَ
Il expose
ḍaraba
Particule
لَكُم
à vous
lakum
Nom
مَّثَلًۭا
un exemple
mathalan
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَنفُسِكُمْ ۖ
vous-mêmes
anfusikum
Particule
هَل
Est-ce que
hal
Particule
لَّكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
parmi
min
Particule
مَّا
ce que
Verbe
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
Nom
أَيْمَـٰنُكُم
vos mains droites
aymānukum
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
شُرَكَآءَ
partenaires
shurakāa
Particule
فِى
dans
Particule
مَا
ce que
Verbe
رَزَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons pourvu
razaqnākum
Pronom
فَأَنتُمْ
alors vous
fa-antum
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Nom
سَوَآءٌۭ
(êtes) égaux
sawāon
Verbe
تَخَافُونَهُمْ
vous les craignez
takhāfūnahum
Nom
كَخِيفَتِكُمْ
comme vous craignez
kakhīfatikum
Nom
أَنفُسَكُمْ ۚ
vous-mêmes
anfusakum
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نُفَصِّلُ
Nous expliquons
nufaṣṣilu
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Versets
l-āyāti
Nom
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
Mais ceux qui ont été injustes ont suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah égare? Et pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
30:29
Particule
بَلِ
Mais
bali
Verbe
ٱتَّبَعَ
suivent
ittabaʿa
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوٓا۟
commettent l'injustice
ẓalamū
Nom
أَهْوَآءَهُم
leurs désirs
ahwāahum
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
عِلْمٍۢ ۖ
savoir
ʿil'min
Particule
فَمَن
Alors qui
faman
Verbe
يَهْدِى
(peut) guider
yahdī
Nom
مَنْ
(celui) que
man
Verbe
أَضَلَّ
a égaré
aḍalla
Nom Propre
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.
30:30
Verbe
فَأَقِمْ
Alors dirige
fa-aqim
Nom
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
Nom
لِلدِّينِ
vers la religion
lilddīni
Nom
حَنِيفًۭا ۚ
en pur monothéiste
ḥanīfan
Nom
فِطْرَتَ
Nature
fiṭ'rata
Nom Propre
ٱللَّهِ
(faite par) Allah
l-lahi
Nom
ٱلَّتِى
sur laquelle
allatī
Verbe
فَطَرَ
Il a créé
faṭara
Nom
ٱلنَّاسَ
l'humanité
l-nāsa
Particule
عَلَيْهَا ۚ
[sur elle]
ʿalayhā
Particule
لَا
Aucun
Nom
تَبْدِيلَ
changement
tabdīla
Nom
لِخَلْقِ
(ne devrait y avoir) dans la création
likhalqi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Nom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ٱلدِّينُ
(est) la religion
l-dīnu
Nom
ٱلْقَيِّمُ
la droite
l-qayimu
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des hommes
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
Revenez repentants vers Lui, craignez-Le, accomplissez la Salat et ne soyez pas parmi les associateurs,
30:31
Nom
۞ مُنِيبِينَ
Se tournant
munībīna
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
وَٱتَّقُوهُ
et craignez-Le
wa-ittaqūhu
Verbe
وَأَقِيمُوا۟
et établissez
wa-aqīmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Particule
وَلَا
et (ne)
walā
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez pas
takūnū
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
les polythéistes
l-mush'rikīna
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque faction se réjouissant de ce qu'elle détenait.
30:32
Particule
مِنَ
De
mina
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
فَرَّقُوا۟
divisent
farraqū
Nom
دِينَهُمْ
leur religion
dīnahum
Verbe
وَكَانُوا۟
et deviennent
wakānū
Nom
شِيَعًۭا ۖ
des sectes
shiyaʿan
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
حِزْبٍۭ
parti
ḥiz'bin
Particule
بِمَا
dans ce que
bimā
Nom
لَدَيْهِمْ
ils ont
ladayhim
Nom
فَرِحُونَ
se réjouissant
fariḥūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
Et quand un malheur touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui. Puis, lorsqu'Il leur fait goûter une miséricorde de Sa part, voilà qu'une partie d'entre eux associent d'autres à leur Seigneur,
30:33
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
مَسَّ
touche
massa
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom
ضُرٌّۭ
un malheur
ḍurrun
Verbe
دَعَوْا۟
ils appellent
daʿaw
Nom
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
Nom
مُّنِيبِينَ
se tournant
munībīna
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِذَآ
quand
idhā
Verbe
أَذَاقَهُم
Il leur fait goûter
adhāqahum
Particule
مِّنْهُ
de Lui
min'hu
Nom
رَحْمَةً
Miséricorde
raḥmatan
Particule
إِذَا
voici que
idhā
Nom
فَرِيقٌۭ
Un groupe
farīqun
Pronom
مِّنْهُم
d'eux
min'hum
Nom
بِرَبِّهِمْ
avec leur Seigneur
birabbihim
Verbe
يُشْرِكُونَ
associent des partenaires
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
afin qu'ils nient ce que Nous leur avons donné. Alors jouissez, car vous saurez bientôt.
30:34
Verbe
لِيَكْفُرُوا۟
Afin de nier
liyakfurū
Particule
بِمَآ
[en] ce que
bimā
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
Nous leur avons accordé
ātaynāhum
Verbe
فَتَمَتَّعُوا۟
Alors jouissez
fatamattaʿū
Particule
فَسَوْفَ
mais bientôt
fasawfa
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
'Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
Ou leur avons-Nous fait descendre une autorité qui parle de ce qu'ils Lui associaient?
30:35
Particule
أَمْ
Ou
am
Verbe
أَنزَلْنَا
avons-Nous envoyé
anzalnā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
سُلْطَـٰنًۭا
une autorité
sul'ṭānan
Pronom
فَهُوَ
et elle
fahuwa
Verbe
يَتَكَلَّمُ
parle
yatakallamu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Particule
بِهِۦ
avec Lui
bihi
Verbe
يُشْرِكُونَ
associant
yush'rikūna
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde, ils s'en réjouissent; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré, voilà qu'ils désespèrent.
30:36
Particule
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
Verbe
أَذَقْنَا
Nous faisons goûter
adhaqnā
Nom
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
Nom
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
Verbe
فَرِحُوا۟
ils se réjouissent
fariḥū
Particule
بِهَا ۖ
en elle
bihā
Particule
وَإِن
Mais si
wa-in
Verbe
تُصِبْهُمْ
les afflige
tuṣib'hum
Nom
سَيِّئَةٌۢ
un mal
sayyi-atun
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
Nom
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
Particule
إِذَا
voici que
idhā
Pronom
هُمْ
Ils
hum
Verbe
يَقْنَطُونَ
désespèrent
yaqnaṭūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
N'ont-ils pas vu qu'Allah étend la provision pour qui Il veut et la restreint? Il y a en cela des preuves pour les gens qui croient.
30:37
Particule
أَوَلَمْ
Ne pas
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
voient-ils
yaraw
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَقْدِرُ ۚ
et la resserre
wayaqdiru
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Particule
فِى
en
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont assurément des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
Donne donc au proche parent son droit, ainsi qu'au pauvre et au voyageur. Cela est meilleur pour ceux qui veulent le visage d'Allah, et ce sont eux qui réussiront.
30:38
Verbe
فَـَٔاتِ
Alors donne
faāti
Nom
ذَا
au proche parent
dhā
Nom
ٱلْقُرْبَىٰ
au proche parent
l-qur'bā
Nom
حَقَّهُۥ
son droit
ḥaqqahu
Nom
وَٱلْمِسْكِينَ
et au pauvre
wal-mis'kīna
Nom
وَٱبْنَ
et au voyageur
wa-ib'na
Nom
ٱلسَّبِيلِ ۚ
et au voyageur
l-sabīli
Nom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Nom
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
يُرِيدُونَ
désirent
yurīdūna
Nom
وَجْهَ
le Visage
wajha
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sont) les gagnants
l-muf'liḥūna
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
Et tout ce que vous donnez à usure pour augmenter les biens des gens ne les augmentera pas auprès d'Allah. Mais ce que vous donnez en zakat, désirant le visage d'Allah, ceux-là sont les multiplicateurs.
30:39
Particule
وَمَآ
Et ce que
wamā
Verbe
ءَاتَيْتُم
vous donnez
ātaytum
Particule
مِّن
pour
min
Nom
رِّبًۭا
l'usure
riban
Verbe
لِّيَرْبُوَا۟
pour augmenter
liyarbuwā
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَمْوَٰلِ
la richesse
amwāli
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
فَلَا
non
falā
Verbe
يَرْبُوا۟
n'augmentera
yarbū
Nom
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
وَمَآ
Mais ce que
wamā
Verbe
ءَاتَيْتُم
vous donnez
ātaytum
Particule
مِّن
de
min
Nom
زَكَوٰةٍۢ
zakat
zakatin
Verbe
تُرِيدُونَ
désirant
turīdūna
Nom
وَجْهَ
le Visage
wajha
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Pronom
هُمُ
[eux]
humu
Nom
ٱلْمُضْعِفُونَ
(obtiendront) le multiple
l-muḍ'ʿifūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
Allah est Celui qui vous a créés, puis vous a pourvus, puis vous fera mourir, puis vous redonnera la vie. Y a-t-il parmi vos "associés" quelqu'un qui fasse quoi que ce soit de cela? Gloire à Lui et exalté soit-Il au-dessus de ce qu'ils associent.
30:40
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
رَزَقَكُمْ
Il vous a pourvu
razaqakum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُمِيتُكُمْ
Il vous fera mourir
yumītukum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُحْيِيكُمْ ۖ
Il vous donnera la vie
yuḥ'yīkum
Particule
هَلْ
Y a-t-il
hal
Particule
مِن
aucun
min
Nom
شُرَكَآئِكُم
de vos partenaires
shurakāikum
Nom
مَّن
qui
man
Verbe
يَفْعَلُ
fait
yafʿalu
Particule
مِن
de
min
Nom
ذَٰلِكُم
cela
dhālikum
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
شَىْءٍۢ ۚ
chose
shayin
Nom
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
Verbe
وَتَعَـٰلَىٰ
et exalté est-Il
wataʿālā
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains, afin qu'[Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu'ils ont œuvré; peut-être reviendront-ils (vers Allah).
30:41
Verbe
ظَهَرَ
Est apparue
ẓahara
Nom
ٱلْفَسَادُ
l-fasādu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبَرِّ
la terre
l-bari
Nom
وَٱلْبَحْرِ
et la mer
wal-baḥri
Particule
بِمَا
par ce que
bimā
Verbe
كَسَبَتْ
ont acquis
kasabat
Nom
أَيْدِى
les mains
aydī
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Verbe
لِيُذِيقَهُم
pour qu'Il leur fasse goûter
liyudhīqahum
Nom
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
Nom
ٱلَّذِى
de ce qui
alladhī
Verbe
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils puissent
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
revenir
yarjiʿūna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
Dis: "Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs".
30:42
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
سِيرُوا۟
Voyagez
sīrū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَٱنظُرُوا۟
et voyez
fa-unẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant
min
Nom
قَبْلُ ۚ
(étaient) avant
qablu
Verbe
كَانَ
La plupart d'entre eux étaient
kāna
Nom
أَكْثَرُهُم
La plupart d'entre eux étaient
aktharuhum
Nom
مُّشْرِكِينَ
polythéistes
mush'rikīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
Dirige donc ton visage vers la religion droite, avant que ne vienne d'Allah un jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-là, (les gens) seront divisés.
30:43
Verbe
فَأَقِمْ
Alors dirige
fa-aqim
Nom
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
Nom
لِلدِّينِ
vers la religion
lilddīni
Nom
ٱلْقَيِّمِ
droite
l-qayimi
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلِ
avant
qabli
Particule
أَن
[que]
an
Verbe
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
Nom
يَوْمٌۭ
un Jour
yawmun
Particule
لَّا
pas
Nom
مَرَدَّ
(ne peut être) repoussé
maradda
Particule
لَهُۥ
[lui]
lahu
Particule
مِنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
Ce Jour-là
yawma-idhin
Verbe
يَصَّدَّعُونَ
ils seront divisés
yaṣṣaddaʿūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
Quiconque mécroit - sur lui est [la conséquence de] son incroyance. Et quiconque fait le bien, c'est pour eux-mêmes qu'ils préparent,
30:44
Nom
مَن
Quiconque
man
Verbe
كَفَرَ
mécroit
kafara
Particule
فَعَلَيْهِ
alors contre lui
faʿalayhi
Nom
كُفْرُهُۥ ۖ
(est) sa mécréance
kuf'ruhu
Particule
وَمَنْ
Et quiconque
waman
Verbe
عَمِلَ
fait
ʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Particule
فَلِأَنفُسِهِمْ
alors pour eux-mêmes
fali-anfusihim
Verbe
يَمْهَدُونَ
ils préparent
yamhadūna
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
Afin qu'Il récompense par Sa grâce ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres. En vérité, Il n'aime pas les mécréants.
30:45
Verbe
لِيَجْزِىَ
Pour qu'Il récompense
liyajziya
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
مِن
(de)
min
Nom
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Sa Grâce
faḍlihi
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, Lui
innahu
Particule
لَا
n'aime
Verbe
يُحِبُّ
pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Yursila Ar-Riyāĥa Mubashshirātin Wa Liyudhīqakum Min Raĥmatihi Wa Litajriya Al-Fulku Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le bateau navigue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
30:46
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Ses Signes
āyātihi
Particule
أَن
(est) qu'
an
Verbe
يُرْسِلَ
Il envoie
yur'sila
Nom
ٱلرِّيَاحَ
les vents
l-riyāḥa
Nom
مُبَشِّرَٰتٍۢ
comme porteurs de bonnes nouvelles
mubashirātin
Verbe
وَلِيُذِيقَكُم
et pour vous faire goûter
waliyudhīqakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّحْمَتِهِۦ
Sa Miséricorde
raḥmatihi
Verbe
وَلِتَجْرِىَ
et que puisse naviguer
walitajriya
Nom
ٱلْفُلْكُ
le navire
l-ful'ku
Nom
بِأَمْرِهِۦ
par Son Ordre
bi-amrihi
Verbe
وَلِتَبْتَغُوا۟
et que vous puissiez chercher
walitabtaghū
Particule
مِن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa Grâce
faḍlihi
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et que vous puissiez
walaʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
être reconnaissants
tashkurūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commirent les crimes [de la négation]; et c'était Notre devoir de secourir les croyants.
30:47
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Particule
مِن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Nom
رُسُلًا
des Messagers
rusulan
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
قَوْمِهِمْ
leur peuple
qawmihim
Verbe
فَجَآءُوهُم
et ils leur apportèrent
fajāūhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
les preuves claires
bil-bayināti
Verbe
فَٱنتَقَمْنَا
alors Nous Nous vengeâmes
fa-intaqamnā
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَجْرَمُوا۟ ۖ
ont commis des crimes
ajramū
Verbe
وَكَانَ
Et c'était
wakāna
Nom
حَقًّا
un devoir
ḥaqqan
Particule
عَلَيْنَا
sur Nous
ʿalaynā
Nom
نَصْرُ
(de) secourir
naṣru
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
Allah, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages qu'Il étend dans le ciel comme Il veut. Et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il en atteint qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
30:48
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
يُرْسِلُ
envoie
yur'silu
Nom
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
Verbe
فَتُثِيرُ
alors ils soulèvent
fatuthīru
Nom
سَحَابًۭا
(les) nuages
saḥāban
Verbe
فَيَبْسُطُهُۥ
puis Il les étend
fayabsuṭuhu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Particule
كَيْفَ
comme
kayfa
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَجْعَلُهُۥ
et Il les fait
wayajʿaluhu
Nom
كِسَفًۭا
en fragments
kisafan
Verbe
فَتَرَى
alors tu vois
fatarā
Nom
ٱلْوَدْقَ
la pluie
l-wadqa
Verbe
يَخْرُجُ
sortant
yakhruju
Particule
مِنْ
de
min
Nom
خِلَـٰلِهِۦ ۖ
leur milieu
khilālihi
Particule
فَإِذَآ
Alors quand
fa-idhā
Verbe
أَصَابَ
Il la fait tomber sur
aṣāba
Particule
بِهِۦ
Il la fait tomber sur
bihi
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِبَادِهِۦٓ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Particule
إِذَا
voici que
idhā
Pronom
هُمْ
Ils
hum
Verbe
يَسْتَبْشِرُونَ
se réjouissent
yastabshirūna
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna
certes, ils étaient auparavant, avant qu'on ne la fasse descendre sur eux, remplis de désespoir.
30:49
Particule
وَإِن
Et certainement
wa-in
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلِ
avant
qabli
Particule
أَن
[que]
an
Verbe
يُنَزَّلَ
elle soit descendue
yunazzala
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Particule
مِّن
[avant cela]
min
Nom
قَبْلِهِۦ
[avant cela]
qablihi
Nom
لَمُبْلِسِينَ
certes en désespoir
lamub'lisīna
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Fānžur 'Ilá 'Āthāri Raĥmati Allāhi Kayfa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Dhālika Lamuĥyī Al-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Regarde donc les effets de la miséricorde d'Allah, comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C'est Lui qui fait revivre les morts et Il est Omnipotent.
30:50
Verbe
فَٱنظُرْ
Alors regarde
fa-unẓur
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
ءَاثَـٰرِ
les effets
āthāri
Nom
رَحْمَتِ
(de la) Miséricorde
raḥmati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
يُحْىِ
Il donne la vie
yuḥ'yī
Nom
ٱلْأَرْضَ
à la terre
l-arḍa
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
مَوْتِهَآ ۚ
sa mort
mawtihā
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَمُحْىِ
certes Il (donnera) la vie
lamuḥ'yī
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
aux morts
l-mawtā
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Particule
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌۭ
Tout-Puissant
qadīrun
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur culture], ils resteraient après cela des mécréants.
30:51
Particule
وَلَئِنْ
Mais si
wala-in
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous envoyons
arsalnā
Nom
رِيحًۭا
un vent
rīḥan
Verbe
فَرَأَوْهُ
et qu'ils le voient
fara-awhu
Nom
مُصْفَرًّۭا
jaunir
muṣ'farran
Verbe
لَّظَلُّوا۟
certes ils continuent
laẓallū
Particule
مِنۢ
après cela
min
Nom
بَعْدِهِۦ
après cela
baʿdihi
Verbe
يَكْفُرُونَ
en mécréance
yakfurūna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
En vérité, tu ne peux faire entendre les morts, ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos.
30:52
Particule
فَإِنَّكَ
Alors en vérité, toi
fa-innaka
Particule
لَا
(ne peux) pas
Verbe
تُسْمِعُ
faire entendre les morts
tus'miʿu
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ
faire entendre les morts
l-mawtā
Particule
وَلَا
et non
walā
Verbe
تُسْمِعُ
faire entendre les sourds
tus'miʿu
Nom
ٱلصُّمَّ
faire entendre les sourds
l-ṣuma
Nom
ٱلدُّعَآءَ
l'appel
l-duʿāa
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
وَلَّوْا۟
ils se détournent
wallaw
Nom
مُدْبِرِينَ
en reculant
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa Mā 'Anta Bihādi Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
Et tu ne peux guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
30:53
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Pronom
أَنتَ
tu
anta
Nom
بِهَـٰدِ
peux guider
bihādi
Nom
ٱلْعُمْىِ
les aveugles
l-ʿum'yi
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
leur erreur
ḍalālatihim
Particule
إِن
Non
in
Verbe
تُسْمِعُ
tu peux faire entendre
tus'miʿu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
مَن
(ceux) qui
man
Verbe
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos Versets
biāyātinā
Pronom
فَهُم
alors ils
fahum
Nom
مُّسْلِمُونَ
se soumettent
mus'limūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍۢ قُوَّةًۭ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍۢ ضَعْفًۭا وَشَيْبَةًۭ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
Allah est celui qui vous a créés de la faiblesse, puis a fait après la faiblesse la force, puis a fait après la force la faiblesse et les cheveux blancs. Il crée ce qu'Il veut, et Il est l'Omniscient, le Compétent.
30:54
Nom Propre
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَكُم
vous a créés
khalaqakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
ضَعْفٍۢ
faiblesse
ḍaʿfin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
ضَعْفٍۢ
faiblesse
ḍaʿfin
Nom
قُوَّةًۭ
force
quwwatan
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
قُوَّةٍۢ
force
quwwatin
Nom
ضَعْفًۭا
faiblesse
ḍaʿfan
Nom
وَشَيْبَةًۭ ۚ
et cheveux gris
washaybatan
Verbe
يَخْلُقُ
Il crée
yakhluqu
Particule
مَا
ce que
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Pronom
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
Nom
ٱلْعَلِيمُ
(est) l'Omniscient
l-ʿalīmu
Nom
ٱلْقَدِيرُ
le Tout-Puissant
l-qadīru
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels jureront qu'ils ne sont restés qu'une heure. C'est ainsi qu'ils ont été trompés.
30:55
Nom
وَيَوْمَ
Et (le) Jour
wayawma
Verbe
تَقُومُ
sera établie
taqūmu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Verbe
يُقْسِمُ
jureront
yuq'simu
Nom
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
Particule
مَا
non
Verbe
لَبِثُوا۟
ils sont restés
labithū
Nom
غَيْرَ
sinon
ghayra
Nom
سَاعَةٍۢ ۚ
une heure
sāʿatin
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يُؤْفَكُونَ
trompés
yu'fakūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahādhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lākinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
Mais ceux à qui la connaissance et la foi ont été données diront : "Vous êtes restés dans le décret d'Allah jusqu'au Jour de la Résurrection, et voici le Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas."
30:56
Verbe
وَقَالَ
Mais diront
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
Nom
ٱلْعِلْمَ
la connaissance
l-ʿil'ma
Nom
وَٱلْإِيمَـٰنَ
et la foi
wal-īmāna
Particule
لَقَدْ
Assurément
laqad
Verbe
لَبِثْتُمْ
vous êtes restés
labith'tum
Particule
فِى
par
Nom
كِتَـٰبِ
le Décret
kitābi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
Nom
يَوْمِ
Jour
yawmi
Nom
ٱلْبَعْثِ ۖ
de la Résurrection
l-baʿthi
Nom
فَهَـٰذَا
Et ceci
fahādhā
Nom
يَوْمُ
(est le) Jour
yawmu
Nom
ٱلْبَعْثِ
de la Résurrection
l-baʿthi
Particule
وَلَـٰكِنَّكُمْ
mais vous
walākinnakum
Verbe
كُنتُمْ
étiez
kuntum
Particule
لَا
ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
saviez pas
taʿlamūna
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
Ce jour-là donc, leur excuse ne profitera pas à ceux qui ont été injustes, et on ne leur demandera pas de se repentir.
30:57
Nom
فَيَوْمَئِذٍۢ
Alors ce Jour-là
fayawma-idhin
Particule
لَّا
non
Verbe
يَنفَعُ
ne profitera
yanfaʿu
Nom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Nom
مَعْذِرَتُهُمْ
leurs excuses
maʿdhiratuhum
Particule
وَلَا
et non
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يُسْتَعْتَبُونَ
seront autorisés à se faire pardonner
yus'taʿtabūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
Et Nous avons certes présenté pour les gens dans ce Coran toutes sortes d'exemples. Mais si tu leur apportes un signe, ceux qui ont mécru diront sûrement : "Vous n'êtes que des falsificateurs."
30:58
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
ضَرَبْنَا
Nous (avons) exposé
ḍarabnā
Nom
لِلنَّاسِ
pour l'humanité
lilnnāsi
Particule
فِى
dans
Nom
هَـٰذَا
ce
hādhā
Nom
ٱلْقُرْءَانِ
[le] Coran
l-qur'āni
Particule
مِن
de
min
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
مَثَلٍۢ ۚ
exemple
mathalin
Particule
وَلَئِن
Mais si
wala-in
Verbe
جِئْتَهُم
tu leur apportes
ji'tahum
Nom
بِـَٔايَةٍۢ
un signe
biāyatin
Verbe
لَّيَقُولَنَّ
diront sûrement
layaqūlanna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
mécroient
kafarū
Particule
إِنْ
Non
in
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Particule
إِلَّا
(n'êtes) qu'
illā
Nom
مُبْطِلُونَ
des falsificateurs
mub'ṭilūna
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent pas.
30:59
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَطْبَعُ
Allah scelle
yaṭbaʿu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah scelle
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
[sur]
ʿalā
Nom
قُلُوبِ
(les) cœurs
qulūbi
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
Sois donc patient. La promesse d'Allah est vérité. Et que ceux qui ne sont pas convaincus ne t'ébranlent pas.
30:60
Verbe
فَٱصْبِرْ
Alors sois patient
fa-iṣ'bir
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
وَعْدَ
la Promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ ۖ
(est) vraie
ḥaqqun
Particule
وَلَا
Et (que) non
walā
Verbe
يَسْتَخِفَّنَّكَ
ne te prennent à la légère
yastakhiffannaka
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
(ne sont) pas
Verbe
يُوقِنُونَ
certains dans la foi
yūqinūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Ar-Rum mot par mot.

Ô notre Seigneur, accorde-nous la perspicacité de voir et de méditer sur Tes signes dans l’univers. Maintiens-nous fermes sur la vraie religion (Fitrah) sur laquelle Tu as créé l’humanité, et accorde-nous le succès dans ce monde et dans l’au-delà.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ar-Rum. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Ar-Rum

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ar-Rum :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Ar-Rum

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ar-Rum est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Ar-Rum

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ar-Rum, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Ar-Rum

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ar-Rum mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Ar-Rum

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ar-Rum mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article