الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
अलिफ़, लाम, मीम।
30:1
अव्यय
الٓمٓ
अलिफ़ लाम मीम
alif-lam-meem
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ghulibati Ar-Rūm
रूमी पराजित हो गए।
30:2
क्रिया
غُلِبَتِ
पराजित हो गए
ghulibati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرُّومُ
रूमी
l-rūmu
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
निकटवर्ती भू-भाग में। और वे अपने पराभव के पश्चात शीघ्र ही प्रभावी हो जाएँगे।
30:3
संज्ञा
أَدْنَى
निकटवर्ती
adnā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
भू-भाग
l-arḍi
संज्ञा
غَلَبِهِمْ
अपने पराभव
ghalabihim
क्रिया
سَيَغْلِبُونَ
शीघ्र ही प्रभावी होंगे
sayaghlibūna
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
कुछ ही वर्षों में। आदेश तो अल्लाह ही का है, पहले भी और बाद में भी। और उस दिन ईमानवाले प्रसन्न होंगे।
30:4
संज्ञा
سِنِينَ ۗ
वर्षों
sinīna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह ही का
lillahi
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
आदेश है
l-amru
अव्यय
وَمِنۢ
और बाद में
wamin
संज्ञा
بَعْدُ ۚ
बाद में
baʿdu
संज्ञा
وَيَوْمَئِذٍۢ
और उस दिन
wayawma-idhin
क्रिया
يَفْرَحُ
प्रसन्न होंगे
yafraḥu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमानवाले
l-mu'minūna
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
अल्लाह की सहायता से। वह जिसकी चाहता है, सहायता करता है, और वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
30:5
संज्ञा
بِنَصْرِ
सहायता से
binaṣri
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
يَنصُرُ
वह सहायता करता है
yanṣuru
क्रिया
يَشَآءُ ۖ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अत्यन्त दयावान
l-raḥīmu
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
यह अल्लाह का वादा है। अल्लाह अपने वादे के विरुद्ध नहीं जाता, किन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।
30:6
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
يُخْلِفُ
विरुद्ध जाता
yukh'lifu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَعْدَهُۥ
अपने वादे के
waʿdahu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
किन्तु
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकांश
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
वे सांसारिक जीवन के केवल बाहरी पहलू को जानते हैं, और आख़िरत (परलोक) से वे सर्वथा असावधान हैं।
30:7
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते हैं
yaʿlamūna
संज्ञा
ظَـٰهِرًۭا
बाहरी पहलू को
ẓāhiran
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
غَـٰفِلُونَ
असावधान हैं
ghāfilūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
क्या उन्होंने अपने आप में विचार नहीं किया? अल्लाह ने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन दोनों के बीच है, उसे सत्य के साथ और एक नियत अवधि के लिए ही पैदा किया है। और निश्चय ही बहुत-से लोग अपने रब से मिलने का इनकार करते हैं।
30:8
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَتَفَكَّرُوا۟
उन्होंने विचार किया
yatafakkarū
संज्ञा
أَنفُسِهِم ۗ
अपने आप
anfusihim
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
بَيْنَهُمَآ
उन दोनों के बीच है
baynahumā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
संज्ञा
وَأَجَلٍۢ
और एक अवधि
wa-ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى ۗ
नियत
musamman
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत-से
kathīran
संज्ञा
بِلِقَآئِ
मिलने का
biliqāi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब से
rabbihim
संज्ञा
لَكَـٰفِرُونَ
अवश्य इनकार करते हैं
lakāfirūna
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उनसे पहले थे? वे शक्ति में उनसे कहीं बढ़कर थे, और उन्होंने धरती को जोता और उसे उससे कहीं अधिक आबाद किया जितना इन्होंने आबाद किया है, और उनके पास उनके रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आए। तो अल्लाह उन पर ज़ुल्म करने वाला नहीं था, परन्तु वे स्वयं अपने आप पर ज़ुल्म करते थे।
30:9
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَسِيرُوا۟
वे चले-फिरे
yasīrū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
فَيَنظُرُوا۟
कि देखते
fayanẓurū
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
परिणाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे
qablihim
संज्ञा
أَشَدَّ
अधिक बढ़कर
ashadda
सर्वनाम
مِنْهُمْ
उनसे
min'hum
संज्ञा
قُوَّةًۭ
शक्ति में
quwwatan
क्रिया
وَأَثَارُوا۟
और उन्होंने जोता
wa-athārū
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
क्रिया
وَعَمَرُوهَآ
और उसे आबाद किया
waʿamarūhā
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिक
akthara
अव्यय
مِمَّا
उससे जितना
mimmā
क्रिया
عَمَرُوهَا
इन्होंने आबाद किया
ʿamarūhā
क्रिया
وَجَآءَتْهُمْ
और उनके पास आए
wajāathum
संज्ञा
رُسُلُهُم
उनके रसूल
rusuluhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
स्पष्ट प्रमाण लेकर
bil-bayināti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيَظْلِمَهُمْ
कि उन पर ज़ुल्म करता
liyaẓlimahum
अव्यय
وَلَـٰكِن
परन्तु
walākin
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपने आप पर
anfusahum
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते
yaẓlimūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūna
फिर जिन लोगों ने बुराई की, उनका अंत बुरा हुआ, क्योंकि उन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठलाया और उनका उपहास करते थे।
30:10
संज्ञा
عَـٰقِبَةَ
अंत
ʿāqibata
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
أَسَـٰٓـُٔوا۟
बुराई की
asāū
संज्ञा
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
बुरा
l-sūā
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों को
biāyāti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
उपहास करते
yastahziūna
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
अल्लाह ही सृष्टि का आरंभ करता है; फिर वही उसकी पुनरावृत्ति करेगा; फिर उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
30:11
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
आरंभ करता है
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
सृष्टि का
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ
उसकी पुनरावृत्ति करेगा
yuʿīduhu
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yublisu Al-Mujrimūna
और जिस दिन क़ियामत की घड़ी आएगी, अपराधी निराश हो जाएँगे।
30:12
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ
घड़ी
l-sāʿatu
क्रिया
يُبْلِسُ
निराश हो जाएँगे
yub'lisu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
और उनके ठहराए हुए साझीदारों में से कोई उनका सिफ़ारिश करने वाला न होगा, और वे अपने साझीदारों का इनकार करेंगे।
30:13
संज्ञा
شُرَكَآئِهِمْ
उनके साझीदारों
shurakāihim
संज्ञा
شُفَعَـٰٓؤُا۟
कोई सिफ़ारिश करने वाला
shufaʿāu
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे होंगे
wakānū
संज्ञा
بِشُرَكَآئِهِمْ
अपने साझीदारों का
bishurakāihim
संज्ञा
كَـٰفِرِينَ
इनकार करने वाले
kāfirīna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yatafarraqūna
और जिस दिन वह घड़ी आएगी, उस दिन वे अलग-अलग हो जाएँगे।
30:14
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ
वह घड़ी
l-sāʿatu
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَتَفَرَّقُونَ
वे अलग-अलग हो जाएँगे
yatafarraqūna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
तो जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे एक बाग़ में प्रसन्न रखे जाएँगे।
30:15
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
رَوْضَةٍۢ
एक बाग़
rawḍatin
क्रिया
يُحْبَرُونَ
प्रसन्न रखे जाएँगे
yuḥ'barūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
और रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों और आख़िरत (परलोक) के मिलन को झुठलाया, तो वे यातना में ग्रस्त रहेंगे।
30:16
अव्यय
وَأَمَّا
और रहे
wa-ammā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
wakadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों को
biāyātinā
संज्ञा
وَلِقَآئِ
और मिलन को
waliqāi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत के
l-ākhirati
संज्ञा
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वे
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
यातना
l-ʿadhābi
संज्ञा
مُحْضَرُونَ
ग्रस्त रहेंगे
muḥ'ḍarūna
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fasubĥāna Allāhi Ĥīna Tumsūna Wa Ĥīna Tuşbiĥūna
तो अल्लाह की तसबीह (गुणगान) करो, जब तुम शाम करो और जब सुबह करो।
30:17
संज्ञा
فَسُبْحَـٰنَ
तो तसबीह करो
fasub'ḥāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
تُمْسُونَ
तुम शाम करो
tum'sūna
क्रिया
تُصْبِحُونَ
तुम सुबह करो
tuṣ'biḥūna
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
और उसी के लिए प्रशंसा है आकाशों और धरती में, और तीसरे पहर और जब तुम दोपहर करो।
30:18
अव्यय
وَلَهُ
और उसी के लिए
walahu
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
प्रशंसा है
l-ḥamdu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
وَعَشِيًّۭا
और तीसरे पहर
waʿashiyyan
क्रिया
تُظْهِرُونَ
तुम दोपहर करो
tuẓ'hirūna
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
वह मृत से जीवित को निकालता है और जीवित से मृत को निकालता है और धरती को उसकी मृत्यु के बाद जीवन प्रदान करता है। और इसी प्रकार तुम भी निकाले जाओगे।
30:19
क्रिया
يُخْرِجُ
वह निकालता है
yukh'riju
संज्ञा
ٱلْحَىَّ
जीवित को
l-ḥaya
संज्ञा
ٱلْمَيِّتِ
मृत
l-mayiti
क्रिया
وَيُخْرِجُ
और वह निकालता है
wayukh'riju
संज्ञा
ٱلْمَيِّتَ
मृत को
l-mayita
संज्ञा
ٱلْحَىِّ
जीवित
l-ḥayi
क्रिया
وَيُحْىِ
और वह जीवन देता है
wayuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
संज्ञा
مَوْتِهَا ۚ
उसकी मृत्यु
mawtihā
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
تُخْرَجُونَ
तुम निकाले जाओगे
tukh'rajūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqakum Min Turābin Thumma 'Idhā 'Antum Basharun Tantashirūna
और उसकी निशानियों में से यह है कि उसने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया; फिर तुम मनुष्य बनकर फैल रहे हो।
30:20
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦٓ
उसकी निशानियों
āyātihi
क्रिया
خَلَقَكُم
उसने तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
संज्ञा
تُرَابٍۢ
मिट्टी
turābin
संज्ञा
بَشَرٌۭ
मनुष्य बनकर
basharun
क्रिया
تَنتَشِرُونَ
फैल रहे हो
tantashirūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
और उसकी निशानियों में से यह है कि उसने तुम्हारे लिए तुम्हीं में से जोड़े बनाए, ताकि तुम उनके पास शांति पाओ; और उसने तुम्हारे बीच प्रेम और दया रखी। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो विचार करते हैं।
30:21
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦٓ
उसकी निशानियों
āyātihi
क्रिया
خَلَقَ
उसने बनाए
khalaqa
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
तुम्हीं में
anfusikum
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا
जोड़े
azwājan
क्रिया
لِّتَسْكُنُوٓا۟
ताकि तुम शांति पाओ
litaskunū
अव्यय
إِلَيْهَا
उनके पास
ilayhā
क्रिया
وَجَعَلَ
और उसने रखी
wajaʿala
संज्ञा
بَيْنَكُم
तुम्हारे बीच
baynakum
संज्ञा
مَّوَدَّةًۭ
प्रेम
mawaddatan
संज्ञा
وَرَحْمَةً ۚ
और दया
waraḥmatan
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
जो विचार करते हैं
yatafakkarūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْعَـٰلِمِينَ
Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lil`ālimīna
और उसकी निशानियों में से आकाशों और धरती की रचना और तुम्हारी भाषाओं और तुम्हारे रंगों की विविधता है। निश्चय ही इसमें ज्ञानियों के लिए निशानियाँ हैं।
30:22
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
उसकी निशानियों
āyātihi
संज्ञा
خَلْقُ
रचना है
khalqu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती की
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱخْتِلَـٰفُ
और विविधता
wa-ikh'tilāfu
संज्ञा
أَلْسِنَتِكُمْ
तुम्हारी भाषाओं की
alsinatikum
संज्ञा
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
और तुम्हारे रंगों की
wa-alwānikum
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّلْعَـٰلِمِينَ
ज्ञानियों के लिए
lil'ʿālimīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
और उसकी निशानियों में से रात और दिन में तुम्हारा सोना और तुम्हारा उसके अनुग्रह की तलाश करना है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो सुनते हैं।
30:23
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
उसकी निशानियों
āyātihi
संज्ञा
مَنَامُكُم
तुम्हारा सोना है
manāmukum
संज्ञा
بِٱلَّيْلِ
रात में
bi-al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन में
wal-nahāri
संज्ञा
وَٱبْتِغَآؤُكُم
और तुम्हारी तलाश
wa-ib'tighāukum
संज्ञा
فَضْلِهِۦٓ ۚ
उसके अनुग्रह
faḍlihi
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَسْمَعُونَ
जो सुनते हैं
yasmaʿūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Min 'Āyātihi Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
और उसकी निशानियों में से यह है कि वह तुम्हें बिजली दिखाता है, भय और आशा के साथ, और वह आकाश से पानी बरसाता है, जिससे वह धरती को उसकी मृत्यु के बाद जीवन प्रदान करता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो बुद्धि से काम लेते हैं।
30:24
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
उसकी निशानियों
āyātihi
क्रिया
يُرِيكُمُ
वह तुम्हें दिखाता है
yurīkumu
संज्ञा
ٱلْبَرْقَ
बिजली
l-barqa
संज्ञा
وَطَمَعًۭا
और आशा
waṭamaʿan
क्रिया
وَيُنَزِّلُ
और वह बरसाता है
wayunazzilu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَيُحْىِۦ
और जीवन देता है
fayuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
संज्ञा
مَوْتِهَآ ۚ
उसकी मृत्यु
mawtihā
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْقِلُونَ
जो बुद्धि से काम लेते हैं
yaʿqilūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
और उसकी निशानियों में से यह है कि आकाश और धरती उसके आदेश से قائم हैं। फिर जब वह तुम्हें धरती से एक ही पुकार में बुलाएगा, तो तुम तुरंत निकल आओगे।
30:25
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦٓ
उसकी निशानियों
āyātihi
क्रिया
تَقُومَ
खड़े हैं
taqūma
संज्ञा
ٱلسَّمَآءُ
आकाश
l-samāu
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और धरती
wal-arḍu
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦ ۚ
उसके आदेश से
bi-amrihi
क्रिया
دَعَاكُمْ
वह तुम्हें बुलाएगा
daʿākum
संज्ञा
دَعْوَةًۭ
एक पुकार में
daʿwatan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
تَخْرُجُونَ
निकल आओगे
takhrujūna
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
और उसी का है जो कोई आकाशों और धरती में है। सब उसी के आज्ञाकारी हैं।
30:26
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसी का है
walahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
قَـٰنِتُونَ
आज्ञाकारी हैं
qānitūna
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`lá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
और वही है जो सृष्टि का आरंभ करता है; फिर वही उसकी पुनरावृत्ति करेगा, और यह उसके लिए अधिक सरल है। आकाशों और धरती में उसी का सर्वोच्च गुण है। और वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
30:27
संज्ञा
ٱلَّذِى
वही है जो
alladhī
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
आरंभ करता है
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
सृष्टि का
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ
उसकी पुनरावृत्ति करेगा
yuʿīduhu
संज्ञा
أَهْوَنُ
अधिक सरल है
ahwanu
अव्यय
عَلَيْهِ ۚ
उसके लिए
ʿalayhi
अव्यय
وَلَهُ
और उसी का
walahu
संज्ञा
ٱلْمَثَلُ
गुण है
l-mathalu
संज्ञा
ٱلْأَعْلَىٰ
सर्वोच्च
l-aʿlā
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmu
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
उसने तुम्हारे लिए तुम्हारे ही भीतर से एक मिसाल पेश की है। क्या तुम्हारे उन ग़ुलामों में से कोई तुम्हारा साझीदार है, जो हमने तुम्हें प्रदान किया है, कि तुम उसमें बराबर हो जाओ और तुम उनसे वैसे ही डरो जैसे तुम अपनों से डरते हो? इस प्रकार हम उन लोगों के लिए आयतों का विस्तार करते हैं जो बुद्धि से काम लेते हैं।
30:28
क्रिया
ضَرَبَ
उसने पेश की है
ḍaraba
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مَّثَلًۭا
एक मिसाल
mathalan
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ ۖ
तुम्हारे ही भीतर
anfusikum
क्रिया
مَلَكَتْ
अधिकार में हैं
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُم
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
संज्ञा
شُرَكَآءَ
साझीदार
shurakāa
क्रिया
رَزَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें प्रदान किया है
razaqnākum
सर्वनाम
فَأَنتُمْ
तो तुम
fa-antum
संज्ञा
سَوَآءٌۭ
बराबर हो
sawāon
क्रिया
تَخَافُونَهُمْ
तुम उनसे डरते हो
takhāfūnahum
संज्ञा
كَخِيفَتِكُمْ
जैसे तुम डरते हो
kakhīfatikum
संज्ञा
أَنفُسَكُمْ ۚ
अपनों से
anfusakum
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نُفَصِّلُ
हम विस्तार करते हैं
nufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों का
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْقِلُونَ
जो बुद्धि से काम लेते हैं
yaʿqilūna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
बल्कि जो लोग ज़ालिम हैं, वे बिना ज्ञान के अपनी इच्छाओं का अनुसरण करते हैं। तो उसे कौन मार्गदर्शन दे सकता है जिसे अल्लाह ने भटका दिया हो? और उनके लिए कोई सहायक नहीं होगा।
30:29
क्रिया
ٱتَّبَعَ
अनुसरण करते हैं
ittabaʿa
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟
ज़ालिम हैं
ẓalamū
संज्ञा
أَهْوَآءَهُم
अपनी इच्छाओं का
ahwāahum
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ ۖ
ज्ञान के
ʿil'min
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन दे सकता है
yahdī
क्रिया
أَضَلَّ
भटका दिया हो
aḍalla
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
نَّـٰصِرِينَ
सहायक
nāṣirīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
तो तुम अपना मुख एकनिष्ठ होकर इस धर्म की ओर कर लो। अल्लाह की उस فطرة (प्रकृति) पर, जिस पर उसने लोगों को पैदा किया है। अल्लाह की बनाई हुई रचना में कोई परिवर्तन नहीं होना चाहिए। यही सीधा धर्म है, परन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।
30:30
क्रिया
فَأَقِمْ
तो कर लो
fa-aqim
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना मुख
wajhaka
संज्ञा
لِلدِّينِ
धर्म की ओर
lilddīni
संज्ञा
حَنِيفًۭا ۚ
एकनिष्ठ होकर
ḥanīfan
संज्ञा
فِطْرَتَ
प्रकृति पर
fiṭ'rata
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلَّتِى
जिस पर
allatī
क्रिया
فَطَرَ
उसने पैदा किया
faṭara
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
अव्यय
عَلَيْهَا ۚ
उसी
ʿalayhā
संज्ञा
تَبْدِيلَ
परिवर्तन
tabdīla
संज्ञा
لِخَلْقِ
रचना में
likhalqi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلدِّينُ
धर्म है
l-dīnu
संज्ञा
ٱلْقَيِّمُ
सीधा
l-qayimu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
परन्तु
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकांश
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
उसी की ओर पलटते हुए, और उसका डर रखो और नमाज़ क़ायम करो और उन मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से न हो जाओ,
30:31
संज्ञा
۞ مُنِيبِينَ
पलटते हुए
munībīna
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
وَٱتَّقُوهُ
और उसका डर रखो
wa-ittaqūhu
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और क़ायम करो
wa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
تَكُونُوا۟
हो जाओ
takūnū
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों
l-mush'rikīna
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
उन लोगों में से जिन्होंने अपने धर्म को विभाजित कर दिया और कई गुटों में बँट गए, हर गुट उसी में मग्न है जो उसके पास है।
30:32
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
فَرَّقُوا۟
जिन्होंने विभाजित किया
farraqū
संज्ञा
دِينَهُمْ
अपने धर्म को
dīnahum
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे हो गए
wakānū
संज्ञा
شِيَعًۭا ۖ
गुटों में
shiyaʿan
संज्ञा
لَدَيْهِمْ
जो उसके पास है
ladayhim
संज्ञा
فَرِحُونَ
मग्न है
fariḥūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
और जब लोगों को कोई तकलीफ़ पहुँचती है, तो वे अपने रब को उसकी ओर पलटते हुए पुकारते हैं। फिर जब वह उन्हें अपनी ओर से दया का स्वाद चखाता है, तो उनमें से एक समूह अपने रब के साथ दूसरों को साझीदार बनाने लगता है,
30:33
क्रिया
مَسَّ
पहुँचती है
massa
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
ضُرٌّۭ
कोई तकलीफ़
ḍurrun
क्रिया
دَعَوْا۟
वे पुकारते हैं
daʿaw
संज्ञा
رَبَّهُم
अपने रब को
rabbahum
संज्ञा
مُّنِيبِينَ
पलटते हुए
munībīna
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
أَذَاقَهُم
वह उन्हें चखाता है
adhāqahum
अव्यय
مِّنْهُ
अपनी ओर से
min'hu
संज्ञा
رَحْمَةً
दया का स्वाद
raḥmatan
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक समूह
farīqun
सर्वनाम
مِّنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
بِرَبِّهِمْ
अपने रब के साथ
birabbihim
क्रिया
يُشْرِكُونَ
साझीदार बनाते हैं
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
ताकि वे उस चीज़ का इनकार करें जो हमने उन्हें दी है। तो तुम आनंद ले लो, क्योंकि तुम्हें जल्द ही पता चल जाएगा।
30:34
क्रिया
لِيَكْفُرُوا۟
ताकि वे इनकार करें
liyakfurū
अव्यय
بِمَآ
उस चीज़ का
bimā
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
जो हमने उन्हें दी है
ātaynāhum
क्रिया
فَتَمَتَّعُوا۟
तो आनंद ले लो
fatamattaʿū
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम्हें पता चल जाएगा
taʿlamūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
'Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
या क्या हमने उन पर कोई अधिकार उतारा है जो उसके बारे में बोलता है जिसे वे उसके साथ साझीदार बनाते थे?
30:35
क्रिया
أَنزَلْنَا
हमने उतारा है
anzalnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
कोई अधिकार
sul'ṭānan
क्रिया
يَتَكَلَّمُ
बोलता है
yatakallamu
अव्यय
بِمَا
उसके बारे में
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
जिसे वे थे
kānū
क्रिया
يُشْرِكُونَ
साझीदार बनाते
yush'rikūna
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
और जब हम लोगों को दया का स्वाद चखाते हैं, तो वे उसमें आनन्दित होते हैं, परन्तु यदि उनके हाथों ने जो आगे भेजा है, उसके कारण उन्हें कोई बुराई पहुँचती है, तो वे तुरंत निराश हो जाते हैं।
30:36
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَذَقْنَا
हम स्वाद चखाते हैं
adhaqnā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया का
raḥmatan
क्रिया
فَرِحُوا۟
वे आनन्दित होते हैं
fariḥū
अव्यय
وَإِن
परन्तु यदि
wa-in
क्रिया
تُصِبْهُمْ
उन्हें पहुँचती है
tuṣib'hum
संज्ञा
سَيِّئَةٌۢ
कोई बुराई
sayyi-atun
अव्यय
بِمَا
उसके कारण जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा है
qaddamat
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों ने
aydīhim
क्रिया
يَقْنَطُونَ
निराश हो जाते हैं
yaqnaṭūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
क्या वे नहीं देखते कि अल्लाह जिसे चाहता है, उसके लिए जीविका फैला देता है और जिसे चाहता है, उसके लिए संकुचित कर देता है? निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो ईमान लाते हैं।
30:37
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देखते
yaraw
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَبْسُطُ
फैला देता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
जीविका
l-riz'qa
अव्यय
لِمَن
उसके लिए जिसे
liman
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۚ
और संकुचित कर देता है
wayaqdiru
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
जो ईमान लाते हैं
yu'minūna
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
तो तुम नातेदार को उसका हक़ दो, और ग़रीब को और मुसाफ़िर को भी। यह उन लोगों के लिए सबसे अच्छा है जो अल्लाह का चेहरा चाहते हैं, और वही लोग सफल होने वाले हैं।
30:38
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
नातेदार
l-qur'bā
संज्ञा
حَقَّهُۥ
उसका हक़
ḥaqqahu
संज्ञा
وَٱلْمِسْكِينَ
और ग़रीब को
wal-mis'kīna
संज्ञा
وَٱبْنَ
और मुसाफ़िर
wa-ib'na
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ ۚ
को
l-sabīli
संज्ञा
خَيْرٌۭ
सबसे अच्छा है
khayrun
संज्ञा
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
lilladhīna
क्रिया
يُرِيدُونَ
जो चाहते हैं
yurīdūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और वही लोग
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
और जो कुछ तुम ब्याज पर देते हो ताकि वह लोगों के माल में बढ़ जाए, वह अल्लाह के यहाँ नहीं बढ़ता। लेकिन जो तुम ज़कात में देते हो, अल्लाह का चेहरा चाहते हुए, तो वही लोग कई गुना बढ़ाने वाले हैं।
30:39
क्रिया
ءَاتَيْتُم
तुम देते हो
ātaytum
क्रिया
لِّيَرْبُوَا۟
ताकि वह बढ़ जाए
liyarbuwā
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों के
l-nāsi
क्रिया
يَرْبُوا۟
बढ़ता
yarbū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
ءَاتَيْتُم
तुम देते हो
ātaytum
संज्ञा
زَكَوٰةٍۢ
ज़कात
zakatin
क्रिया
تُرِيدُونَ
चाहते हुए
turīdūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُضْعِفُونَ
बढ़ाने वाले हैं
l-muḍ'ʿifūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
अल्लाह ही है जिसने तुम्हें पैदा किया, फिर तुम्हें जीविका प्रदान की, फिर तुम्हें मृत्यु देगा, फिर तुम्हें जीवन देगा। क्या तुम्हारे साझीदारों में से कोई है जो इनमें से कुछ भी कर सके? वह पवित्र है और उससे बहुत ऊँचा है जिसे वे साझीदार बनाते हैं।
30:40
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِى
ही है जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُمْ
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
क्रिया
رَزَقَكُمْ
तुम्हें जीविका दी
razaqakum
क्रिया
يُمِيتُكُمْ
तुम्हें मृत्यु देगा
yumītukum
क्रिया
يُحْيِيكُمْ ۖ
तुम्हें जीवन देगा
yuḥ'yīkum
संज्ञा
شُرَكَآئِكُم
तुम्हारे साझीदारों में से
shurakāikum
क्रिया
يَفْعَلُ
कर सके
yafʿalu
संज्ञा
ذَٰلِكُم
इनमें से
dhālikum
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۚ
चीज़
shayin
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ
वह पवित्र है
sub'ḥānahu
क्रिया
وَتَعَـٰلَىٰ
और बहुत ऊँचा है
wataʿālā
अव्यय
عَمَّا
उससे जिसे
ʿammā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे साझीदार बनाते हैं
yush'rikūna
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
खुश्की और तरी में बिगाड़ फैल गया है, लोगों के हाथों की कमाई के कारण, ताकि वह उन्हें उनके कुछ किए का मज़ा चखाए, शायद वे बाज़ आ जाएँ।
30:41
क्रिया
ظَهَرَ
फैल गया है
ẓahara
संज्ञा
ٱلْفَسَادُ
बिगाड़
l-fasādu
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
खुश्की
l-bari
संज्ञा
وَٱلْبَحْرِ
और तरी
wal-baḥri
क्रिया
كَسَبَتْ
कमाई
kasabat
संज्ञा
أَيْدِى
हाथों की
aydī
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों के
l-nāsi
क्रिया
لِيُذِيقَهُم
ताकि वह उन्हें चखाए
liyudhīqahum
क्रिया
عَمِلُوا۟
उन्होंने किया
ʿamilū
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
शायद वे
laʿallahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
बाज़ आ जाएँ
yarjiʿūna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
कह दो, "धरती में चलो-फिरो और देखो कि उन लोगों का क्या अंत हुआ जो पहले थे। उनमें से अधिकांश मुशरिक (बहुदेववादी) थे।"
30:42
क्रिया
سِيرُوا۟
चलो-फिरो
sīrū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
فَٱنظُرُوا۟
और देखो
fa-unẓurū
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंत
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का
alladhīna
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकांश
aktharuhum
संज्ञा
مُّشْرِكِينَ
मुशरिक
mush'rikīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
तो तुम अपना मुख सीधे धर्म की ओर स्थापित करो, इससे पहले कि अल्लाह की ओर से वह दिन आ जाए जिसे कोई टाल नहीं सकता। उस दिन वे सब अलग-अलग हो जाएँगे।
30:43
क्रिया
فَأَقِمْ
तो स्थापित करो
fa-aqim
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना मुख
wajhaka
संज्ञा
لِلدِّينِ
धर्म की ओर
lilddīni
संज्ञा
ٱلْقَيِّمِ
सीधे
l-qayimi
क्रिया
يَأْتِىَ
आ जाए
yatiya
संज्ञा
يَوْمٌۭ
एक दिन
yawmun
संज्ञा
مَرَدَّ
टाला जा सकता
maradda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَصَّدَّعُونَ
वे अलग-अलग हो जाएँगे
yaṣṣaddaʿūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
जिसने इनकार किया, तो उसका इनकार उसी पर है। और जिसने अच्छा काम किया, तो वे अपने लिए ही तैयारी कर रहे हैं,
30:44
क्रिया
كَفَرَ
इनकार किया
kafara
अव्यय
فَعَلَيْهِ
तो उसी पर है
faʿalayhi
संज्ञा
كُفْرُهُۥ ۖ
उसका इनकार
kuf'ruhu
क्रिया
عَمِلَ
काम किया
ʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
अच्छा
ṣāliḥan
अव्यय
فَلِأَنفُسِهِمْ
तो अपने लिए ही
fali-anfusihim
क्रिया
يَمْهَدُونَ
वे तैयारी कर रहे हैं
yamhadūna
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
ताकि वह उन लोगों को जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए, अपने अनुग्रह से बदला दे। निश्चय ही वह इनकार करने वालों को पसंद नहीं करता।
30:45
क्रिया
لِيَجْزِىَ
ताकि वह बदला दे
liyajziya
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
فَضْلِهِۦٓ ۚ
अपने अनुग्रह
faḍlihi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वालों को
l-kāfirīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Yursila Ar-Riyāĥa Mubashshirātin Wa Liyudhīqakum Min Raĥmatihi Wa Litajriya Al-Fulku Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
और उसकी निशानियों में से यह है कि वह हवाओं को शुभ समाचार देने वाली बनाकर भेजता है और ताकि तुम्हें अपनी दया का स्वाद चखाए और ताकि उसके आदेश से जहाज़ चलें और ताकि तुम उसके अनुग्रह की तलाश करो, और शायद तुम आभारी बनो।
30:46
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦٓ
उसकी निशानियों
āyātihi
क्रिया
يُرْسِلَ
वह भेजता है
yur'sila
संज्ञा
ٱلرِّيَاحَ
हवाओं को
l-riyāḥa
संज्ञा
مُبَشِّرَٰتٍۢ
शुभ समाचार देने वाली
mubashirātin
क्रिया
وَلِيُذِيقَكُم
और ताकि तुम्हें चखाए
waliyudhīqakum
संज्ञा
رَّحْمَتِهِۦ
अपनी दया
raḥmatihi
क्रिया
وَلِتَجْرِىَ
और ताकि चलें
walitajriya
संज्ञा
ٱلْفُلْكُ
जहाज़
l-ful'ku
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦ
उसके आदेश से
bi-amrihi
क्रिया
وَلِتَبْتَغُوا۟
और ताकि तुम तलाश करो
walitabtaghū
संज्ञा
فَضْلِهِۦ
उसके अनुग्रह
faḍlihi
अव्यय
وَلَعَلَّكُمْ
और शायद तुम
walaʿallakum
क्रिया
تَشْكُرُونَ
आभारी बनो
tashkurūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
और हमने तुमसे पहले भी रसूलों को उनकी क़ौम के पास भेजा, और वे उनके पास स्पष्ट प्रमाण लेकर आए। फिर हमने उन लोगों से बदला लिया जिन्होंने अपराध किया, और ईमानवालों की सहायता करना हम पर अनिवार्य था।
30:47
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
संज्ञा
رُسُلًا
रसूलों को
rusulan
संज्ञा
قَوْمِهِمْ
उनकी क़ौम
qawmihim
क्रिया
فَجَآءُوهُم
तो वे उनके पास आए
fajāūhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाण लेकर
bil-bayināti
क्रिया
فَٱنتَقَمْنَا
फिर हमने बदला लिया
fa-intaqamnā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
أَجْرَمُوا۟ ۖ
जिन्होंने अपराध किया
ajramū
संज्ञा
حَقًّا
अनिवार्य
ḥaqqan
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
نَصْرُ
सहायता करना
naṣru
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों की
l-mu'minīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
अल्लाह ही है जो हवाओं को भेजता है, और वे बादलों को उठाती हैं और उन्हें आकाश में फैला देती हैं जैसा वह चाहता है और उन्हें टुकड़ों में तोड़ देता है, और तुम देखते हो कि बारिश उनके भीतर से निकलती है। और जब वह उसे अपने सेवकों में से जिस पर चाहता है, बरसाता है, तो वे तुरंत आनन्दित हो जाते हैं।
30:48
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِى
ही है जो
alladhī
क्रिया
يُرْسِلُ
भेजता है
yur'silu
संज्ञा
ٱلرِّيَـٰحَ
हवाओं को
l-riyāḥa
क्रिया
فَتُثِيرُ
तो वे उठाती हैं
fatuthīru
संज्ञा
سَحَابًۭا
बादलों को
saḥāban
क्रिया
فَيَبْسُطُهُۥ
फिर उन्हें फैला देता है
fayabsuṭuhu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَجْعَلُهُۥ
और उन्हें कर देता है
wayajʿaluhu
संज्ञा
كِسَفًۭا
टुकड़ों में
kisafan
क्रिया
فَتَرَى
तो तुम देखते हो
fatarā
संज्ञा
ٱلْوَدْقَ
बारिश को
l-wadqa
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलते हुए
yakhruju
संज्ञा
خِلَـٰلِهِۦ ۖ
उनके भीतर
khilālihi
अव्यय
فَإِذَآ
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
أَصَابَ
वह बरसाता है
aṣāba
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
عِبَادِهِۦٓ
अपने सेवकों
ʿibādihi
क्रिया
يَسْتَبْشِرُونَ
आनन्दित हो जाते हैं
yastabshirūna
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna
यद्यपि वे, इससे पहले कि वह उन पर उतारा जाए - उससे पहले, निराश थे।
30:49
क्रिया
يُنَزَّلَ
वह उतारा जाए
yunazzala
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
पहले
qablihi
संज्ञा
لَمُبْلِسِينَ
निराश थे
lamub'lisīna
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Fānžur 'Ilá 'Āthāri Raĥmati Allāhi Kayfa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Dhālika Lamuĥyī Al-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
तो अल्लाह की दया के प्रभावों को देखो - कि वह कैसे धरती को उसकी मृत्यु के बाद जीवन देता है। निश्चय ही, वही मृतकों को जीवन देने वाला है, और वह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
30:50
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
संज्ञा
ءَاثَـٰرِ
प्रभावों
āthāri
संज्ञा
رَحْمَتِ
दया के
raḥmati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
يُحْىِ
वह जीवन देता है
yuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
संज्ञा
مَوْتِهَآ ۚ
उसकी मृत्यु
mawtihā
संज्ञा
لَمُحْىِ
जीवन देने वाला है
lamuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
मृतकों को
l-mawtā
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सर्वशक्तिमान है
qadīrun
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
लेकिन अगर हम एक [बुरी] हवा भेजें और वे उसे पीला होता देखें, तो वे उसके बाद भी अविश्वासी ही बने रहेंगे।
30:51
अव्यय
وَلَئِنْ
लेकिन अगर
wala-in
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हम भेजें
arsalnā
क्रिया
فَرَأَوْهُ
और वे उसे देखें
fara-awhu
संज्ञा
مُصْفَرًّۭا
पीला होता
muṣ'farran
क्रिया
لَّظَلُّوا۟
तो वे बने रहेंगे
laẓallū
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके
baʿdihi
क्रिया
يَكْفُرُونَ
अविश्वासी
yakfurūna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
तो निश्चय ही, तुम मृतकों को नहीं सुना सकते, और न ही तुम बहरों को पुकार सुना सकते हो जब वे पीठ फेरकर भाग रहे हों।
30:52
अव्यय
فَإِنَّكَ
तो निश्चय ही तुम
fa-innaka
क्रिया
تُسْمِعُ
सुना सकते
tus'miʿu
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मृतकों को
l-mawtā
क्रिया
تُسْمِعُ
सुना सकते
tus'miʿu
संज्ञा
ٱلصُّمَّ
बहरों को
l-ṣuma
संज्ञा
ٱلدُّعَآءَ
पुकार
l-duʿāa
क्रिया
وَلَّوْا۟
वे फेर लें
wallaw
संज्ञा
مُدْبِرِينَ
पीठ
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa Mā 'Anta Bihādi Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
और तुम अंधों को उनकी गुमराही से मार्गदर्शन नहीं दे सकते। तुम केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाते हैं, और वे मुस्लिम [समर्पण करने वाले] हैं।
30:53
संज्ञा
بِهَـٰدِ
मार्गदर्शन दे सकते
bihādi
संज्ञा
ٱلْعُمْىِ
अंधों को
l-ʿum'yi
संज्ञा
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
उनकी गुमराही
ḍalālatihim
क्रिया
تُسْمِعُ
तुम सुना सकते
tus'miʿu
क्रिया
يُؤْمِنُ
जो ईमान लाते हैं
yu'minu
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
संज्ञा
مُّسْلِمُونَ
मुस्लिम हैं
mus'limūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍۢ قُوَّةًۭ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍۢ ضَعْفًۭا وَشَيْبَةًۭ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
अल्लाह ही है जिसने तुम्हें कमज़ोरी से पैदा किया, फिर कमज़ोरी के बाद शक्ति दी, फिर शक्ति के बाद कमज़ोरी और सफ़ेद बाल दिए। वह जो चाहता है, पैदा करता है, और वह सर्वज्ञ, सर्वशक्तिमान है।
30:54
व्यक्तिवाचक संज्ञा
۞ ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِى
ही है जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُم
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
संज्ञा
ضَعْفٍۢ
कमज़ोरी
ḍaʿfin
संज्ञा
ضَعْفٍۢ
कमज़ोरी के
ḍaʿfin
संज्ञा
قُوَّةًۭ
शक्ति
quwwatan
संज्ञा
قُوَّةٍۢ
शक्ति के
quwwatin
संज्ञा
ضَعْفًۭا
कमज़ोरी
ḍaʿfan
संज्ञा
وَشَيْبَةًۭ ۚ
और सफ़ेद बाल
washaybatan
क्रिया
يَخْلُقُ
वह पैदा करता है
yakhluqu
क्रिया
يَشَآءُ ۖ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
सर्वज्ञ है
l-ʿalīmu
संज्ञा
ٱلْقَدِيرُ
सर्वशक्तिमान
l-qadīru
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
और जिस दिन क़ियामत की घड़ी आएगी, अपराधी क़सम खाएँगे कि वे एक घड़ी से अधिक नहीं ठहरे थे। इसी प्रकार वे बहकाए जाते थे।
30:55
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ
क़ियामत की घड़ी
l-sāʿatu
क्रिया
يُقْسِمُ
क़सम खाएँगे
yuq'simu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
क्रिया
لَبِثُوا۟
वे ठहरे थे
labithū
संज्ञा
سَاعَةٍۢ ۚ
एक घड़ी के
sāʿatin
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يُؤْفَكُونَ
बहकाए जाते
yu'fakūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahādhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lākinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
लेकिन जिन्हें ज्ञान और ईमान दिया गया था, वे कहेंगे, "तुम अल्लाह के आदेश के अनुसार पुनरुत्थान के दिन तक ठहरे रहे, और यह पुनरुत्थान का दिन है, लेकिन तुम नहीं जानते थे।"
30:56
क्रिया
وَقَالَ
लेकिन कहेंगे
waqāla
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिया गया था
ūtū
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
ज्ञान
l-ʿil'ma
संज्ञा
وَٱلْإِيمَـٰنَ
और ईमान
wal-īmāna
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
لَبِثْتُمْ
तुम ठहरे रहे
labith'tum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْبَعْثِ ۖ
पुनरुत्थान के
l-baʿthi
संज्ञा
فَهَـٰذَا
और यह
fahādhā
संज्ञा
ٱلْبَعْثِ
पुनरुत्थान का
l-baʿthi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّكُمْ
लेकिन तुम
walākinnakum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते
taʿlamūna
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
तो उस दिन, उन लोगों को जिन्होंने ज़ुल्म किया, उनका बहाना कोई लाभ नहीं देगा, और न ही उनसे [अल्लाह को] प्रसन्न करने के लिए कहा जाएगा।
30:57
संज्ञा
فَيَوْمَئِذٍۢ
तो उस दिन
fayawma-idhin
क्रिया
يَنفَعُ
लाभ देगा
yanfaʿu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
مَعْذِرَتُهُمْ
उनका बहाना
maʿdhiratuhum
क्रिया
يُسْتَعْتَبُونَ
प्रसन्न करने के लिए कहा जाएगा
yus'taʿtabūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
और हमने निश्चित रूप से इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर [प्रकार की] मिसाल पेश की है। लेकिन, [ऐ मुहम्मद], यदि तुम उनके पास कोई निशानी लाओ, तो अविश्वासी अवश्य कहेंगे, "तुम [विश्वासी] तो केवल झूठे हो।"
30:58
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ضَرَبْنَا
हमने पेश की है
ḍarabnā
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
संज्ञा
مَثَلٍۢ ۚ
मिसाल
mathalin
अव्यय
وَلَئِن
लेकिन यदि
wala-in
क्रिया
جِئْتَهُم
तुम उनके पास लाओ
ji'tahum
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
कोई निशानी
biāyatin
क्रिया
لَّيَقُولَنَّ
अवश्य कहेंगे
layaqūlanna
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
अविश्वासी हैं
kafarū
संज्ञा
مُبْطِلُونَ
झूठों के
mub'ṭilūna
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
इसी प्रकार अल्लाह उन लोगों के दिलों पर मुहर लगा देता है जो नहीं जानते।
30:59
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يَطْبَعُ
मुहर लगा देता है
yaṭbaʿu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
तो धैर्य रखो। निश्चय ही, अल्लाह का वादा सच्चा है। और वे लोग तुम्हें विचलित न करने पाएँ जो [विश्वास में] निश्चित नहीं हैं।
30:60
क्रिया
فَٱصْبِرْ
तो धैर्य रखो
fa-iṣ'bir
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقٌّۭ ۖ
सच्चा है
ḥaqqun
क्रिया
يَسْتَخِفَّنَّكَ
तुम्हें विचलित करने पाएँ
yastakhiffannaka
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يُوقِنُونَ
निश्चित हैं
yūqinūna