37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّۭا
wal-ṣāfāti ṣaffan
Bei den sich reihenden Engeln,
Nomen
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
Bei denen, die sich reihen
wal-ṣāfāti
Nomen
صَفًّۭا
in Reihen
ṣaffan
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
fal-zājirāti zajran
und den mit Nachdruck Zurückweisenden,
Nomen
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
Und denen, die zurückweisen
fal-zājirāti
Nomen
زَجْرًۭا
mit Nachdruck
zajran
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
fal-tāliyāti dhik'ran
und den Ermahnung Verlesenden!
Nomen
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
Und denen, die verlesen
fal-tāliyāti
Nomen
ذِكْرًا
die Ermahnung
dhik'ran
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
inna ilāhakum lawāḥidun
Euer Gott ist wahrlich Einer,
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
إِلَـٰهَكُمْ
euer Herr
ilāhakum
Nomen
لَوَٰحِدٌۭ
(ist) gewiss Einer
lawāḥidun
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Aufgangsorte der Sonne.
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden ist
baynahumā
Nomen
وَرَبُّ
und Herr
warabbu
Nomen
ٱلْمَشَـٰرِقِ
der Aufgangsorte
l-mashāriqi
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck, den Sternen, geziert,
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
زَيَّنَّا
haben [Wir] geziert
zayyannā
Nomen
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
Nomen
ٱلدُّنْيَا
den untersten
l-dun'yā
Nomen
بِزِينَةٍ
mit einem Schmuck
bizīnatin
Nomen
ٱلْكَوَاكِبِ
der Sterne
l-kawākibi
37:7
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
und zum Schutz vor jedem rebellischen Satan.
Nomen
وَحِفْظًۭا
Und zum Schutz
waḥif'ẓan
Nomen
شَيْطَـٰنٍۢ
Satan
shayṭānin
Nomen
مَّارِدٍۢ
rebellischen
māridin
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
Sie können der obersten Ratsversammlung nicht lauschen und werden von allen Seiten beworfen,
Verb
يَسَّمَّعُونَ
können sie lauschen
yassammaʿūna
Nomen
ٱلْمَلَإِ
der Ratsversammlung
l-mala-i
Nomen
ٱلْأَعْلَىٰ
der obersten
l-aʿlā
Verb
وَيُقْذَفُونَ
und sie werden beworfen
wayuq'dhafūna
Nomen
جَانِبٍۢ
Seite
jānibin
37:9
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
als Verstoßene. Und für sie gibt es eine beständige Strafe.
Nomen
دُحُورًۭا ۖ
Verstoßene
duḥūran
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
وَاصِبٌ
beständige
wāṣibun
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
Außer wer etwas aufschnappt, doch den verfolgt eine durchdringende Flamme.
Verb
خَطِفَ
aufschnappt
khaṭifa
Nomen
ٱلْخَطْفَةَ
ein Aufschnappen
l-khaṭfata
Verb
فَأَتْبَعَهُۥ
doch ihn verfolgt
fa-atbaʿahu
Nomen
شِهَابٌۭ
eine Flamme
shihābun
Nomen
ثَاقِبٌۭ
durchdringende
thāqibun
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
So frage sie um Auskunft, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder wer sonst, den Wir erschaffen haben. Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen.
Verb
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Dann frage sie
fa-is'taftihim
Partikel
أَهُمْ
Sind sie
ahum
Nomen
أَشَدُّ
schwerer
ashaddu
Nomen
خَلْقًا
in der Schöpfung
khalqan
Verb
خَلَقْنَآ ۚ
Wir erschaffen haben
khalaqnā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
خَلَقْنَـٰهُم
haben sie erschaffen
khalaqnāhum
Nomen
طِينٍۢ
einem Lehm
ṭīnin
Nomen
لَّازِبٍۭ
haftendem
lāzibin
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
bal ʿajib'ta wayaskharūna
Nein! Vielmehr wunderst du dich, während sie spotten.
Verb
عَجِبْتَ
du wunderst dich
ʿajib'ta
Verb
وَيَسْخَرُونَ
während sie spotten
wayaskharūna
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
Und wenn sie ermahnt werden, bedenken sie es nicht.
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden
dhukkirū
Verb
يَذْكُرُونَ
bedenken sie
yadhkurūna
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
Und wenn sie ein Zeichen sehen, suchen sie zu spotten
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
رَأَوْا۟
sie sehen
ra-aw
Nomen
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
Verb
يَسْتَسْخِرُونَ
spotten sie
yastaskhirūna
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
und sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei.
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen
waqālū
Pronomen
هَـٰذَآ
ist dies
hādhā
Nomen
سِحْرٌۭ
eine Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّبِينٌ
offenkundige
mubīnun
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Partikel
أَءِذَا
Wenn
a-idhā
Verb
مِتْنَا
wir gestorben sind
mit'nā
Verb
وَكُنَّا
und geworden sind
wakunnā
Nomen
تُرَابًۭا
Staub
turāban
Nomen
وَعِظَـٰمًا
und Knochen
waʿiẓāman
Partikel
أَءِنَّا
sollen wir dann
a-innā
Nomen
لَمَبْعُوثُونَ
gewiss auferweckt werden
lamabʿūthūna
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
Und auch unsere früheren Väter?"
Nomen
أَوَءَابَآؤُنَا
Oder unsere Väter
awaābāunā
Nomen
ٱلْأَوَّلُونَ
die früheren
l-awalūna
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
qul naʿam wa-antum dākhirūna
Sag: Ja, und ihr werdet gedemütigt sein.
Pronomen
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
Nomen
دَٰخِرُونَ
werdet gedemütigt sein
dākhirūna
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
Es wird nur ein einziger Schrei sein, und sogleich werden sie hinsehen.
Partikel
فَإِنَّمَا
Dann nur
fa-innamā
Nomen
زَجْرَةٌۭ
ein Schrei
zajratun
Nomen
وَٰحِدَةٌۭ
einziger
wāḥidatun
Partikel
فَإِذَا
dann siehe
fa-idhā
Verb
يَنظُرُونَ
werden sehen
yanẓurūna
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts."
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Nomen
يَـٰوَيْلَنَا
O wehe uns
yāwaylanā
Nomen
يَوْمُ
ist der Tag
yawmu
Nomen
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr zu leugnen pflegtet.
Nomen
يَوْمُ
ist der Tag
yawmu
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung
l-faṣli
Pronomen
ٱلَّذِى
den
alladhī
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تُكَذِّبُونَ
zu leugnen
tukadhibūna
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
[Es wird befohlen:] "Versammelt diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattungen und das, was sie zu verehren pflegten,
Verb
۞ ٱحْشُرُوا۟
Versammelt
uḥ'shurū
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht getan haben
ẓalamū
Nomen
وَأَزْوَٰجَهُمْ
und ihre Gattungen
wa-azwājahum
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْبُدُونَ
zu verehren
yaʿbudūna
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
anstelle von Allah, und führt sie zum Weg der Hölle
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
فَٱهْدُوهُمْ
dann führt sie
fa-ih'dūhum
Nomen
صِرَٰطِ
dem Weg
ṣirāṭi
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle
l-jaḥīmi
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
waqifūhum innahum masūlūna
Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden."
Verb
وَقِفُوهُمْ ۖ
Und haltet sie an
waqifūhum
Partikel
إِنَّهُم
wahrlich, sie
innahum
Nomen
مَّسْـُٔولُونَ
sollen befragt werden
masūlūna
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
mā lakum lā tanāṣarūna
"Was ist mit euch, dass ihr einander nicht helft?"
Partikel
لَكُمْ
ist mit euch
lakum
Verb
تَنَاصَرُونَ
ihr helft einander
tanāṣarūna
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
bal humu l-yawma mus'taslimūna
Nein! Vielmehr ergeben sie sich an jenem Tag.
Nomen
ٱلْيَوْمَ
an jenem Tag
l-yawma
Nomen
مُسْتَسْلِمُونَ
ergeben sich
mus'taslimūna
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Verb
وَأَقْبَلَ
Und wenden sich
wa-aqbala
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
fragen sich gegenseitig
yatasāalūna
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
Sie sagen: "Ihr kamt doch von rechts zu uns."
Verb
قَالُوٓا۟
Sie werden sagen
qālū
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَأْتُونَنَا
zu uns zu kommen
tatūnanā
Nomen
ٱلْيَمِينِ
der Rechten
l-yamīni
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
qālū bal lam takūnū mu'minīna
Sie sagen: "Nein, vielmehr wart ihr keine Gläubigen.
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Verb
تَكُونُوا۟
ihr wart
takūnū
Nomen
مُؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
Und wir hatten keine Macht über euch; nein, ihr wart vielmehr ein Volk, das das Maß überschritt.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
Partikel
مِّن
irgendeine
min
Nomen
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ
Macht
sul'ṭānin
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
طَـٰغِينَ
das das Maß überschreitet
ṭāghīna
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
So hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewahrheitet; wir werden gewiss (die Strafe) kosten.
Verb
فَحَقَّ
So hat sich bewahrheitet
faḥaqqa
Partikel
عَلَيْنَا
gegen uns
ʿalaynā
Nomen
رَبِّنَآ ۖ
unseres Herrn
rabbinā
Partikel
إِنَّا
wahrlich, wir
innā
Nomen
لَذَآئِقُونَ
werden gewiss kosten
ladhāiqūna
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
So haben wir euch verführt; denn wir waren selbst Verführer."
Verb
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
So haben wir euch verführt
fa-aghwaynākum
Partikel
إِنَّا
wahrlich, wir
innā
Nomen
غَـٰوِينَ
Verführer
ghāwīna
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
So werden sie an jenem Tag Partner in der Bestrafung sein.
Partikel
فَإِنَّهُمْ
Dann wahrlich, sie
fa-innahum
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Bestrafung
l-ʿadhābi
Nomen
مُشْتَرِكُونَ
werden Partner sein
mush'tarikūna
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Verb
نَفْعَلُ
verfahren Wir
nafʿalu
Nomen
بِٱلْمُجْرِمِينَ
mit den Übeltätern
bil-muj'rimīna
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
Sie waren ja, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", hochmütig
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَسْتَكْبِرُونَ
waren hochmütig
yastakbirūna
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
und sagten: "Sollen wir unsere Götter für einen besessenen Dichter verlassen?"
Verb
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
Partikel
أَئِنَّا
Sollen wir
a-innā
Nomen
لَتَارِكُوٓا۟
verlassen
latārikū
Nomen
ءَالِهَتِنَا
unsere Götter
ālihatinā
Nomen
لِشَاعِرٍۢ
für einen Dichter
lishāʿirin
Nomen
مَّجْنُونٍۭ
besessenen
majnūnin
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
Verb
جَآءَ
er ist gekommen
jāa
Nomen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
وَصَدَّقَ
und hat bestätigt
waṣaddaqa
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
Ihr werdet gewiss die schmerzhafte Strafe kosten.
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Nomen
لَذَآئِقُوا۟
werdet gewiss kosten
ladhāiqū
Nomen
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْأَلِيمِ
schmerzhafte
l-alīmi
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تُجْزَوْنَ
werdet ihr belohnt
tuj'zawna
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Ausgenommen die auserwählten Diener Allahs.
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
Für jene wird es eine festgesetzte Versorgung geben -
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
رِزْقٌۭ
wird es Versorgung geben
riz'qun
Nomen
مَّعْلُومٌۭ
festgesetzte
maʿlūmun
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
fawākihu wahum muk'ramūna
Früchte; und sie werden geehrt
Nomen
فَوَٰكِهُ ۖ
Früchte
fawākihu
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
مُّكْرَمُونَ
werden geehrt
muk'ramūna
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
in den Gärten der Wonne,
Nomen
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
ʿalā sururin mutaqābilīna
auf Liegen einander gegenüber.
Nomen
سُرُرٍۢ
Liegen
sururin
Nomen
مُّتَقَـٰبِلِينَ
einander gegenüber
mutaqābilīna
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
Ein Becher aus einer Quelle wird unter ihnen kreisen,
Verb
يُطَافُ
Wird kreisen
yuṭāfu
Partikel
عَلَيْهِم
unter ihnen
ʿalayhim
Nomen
بِكَأْسٍۢ
ein Becher
bikasin
Nomen
مَّعِينٍۭ
einer Quelle
maʿīnin
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
weiß und köstlich für die Trinkenden;
Nomen
بَيْضَآءَ
Weiß
bayḍāa
Nomen
لَذَّةٍۢ
köstlich
ladhatin
Nomen
لِّلشَّـٰرِبِينَ
für die Trinkenden
lilshāribīna
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
darin ist keine schädliche Wirkung, und sie werden davon nicht berauscht.
Nomen
غَوْلٌۭ
ist schädliche Wirkung
ghawlun
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
عَنْهَا
davon
ʿanhā
Verb
يُنزَفُونَ
werden sie berauscht
yunzafūna
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
Und bei ihnen werden (Gefährtinnen) sein, die ihre Blicke zurückhalten, mit großen, schönen Augen,
Nomen
وَعِندَهُمْ
Und bei ihnen
waʿindahum
Nomen
قَـٰصِرَٰتُ
werden sein, die zurückhalten
qāṣirātu
Nomen
ٱلطَّرْفِ
den Blick
l-ṭarfi
Nomen
عِينٌۭ
mit schönen Augen
ʿīnun
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
ka-annahunna bayḍun maknūnun
als wären sie wohlbehütete Eier.
Partikel
كَأَنَّهُنَّ
Als wären sie
ka-annahunna
Nomen
مَّكْنُونٌۭ
wohlbehütete
maknūnun
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Und sie werden sich einander zuwenden und sich gegenseitig befragen.
Verb
فَأَقْبَلَ
Und werden sich zuwenden
fa-aqbala
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
befragen sich gegenseitig
yatasāalūna
37:51
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
Einer von ihnen wird sagen: "Ich hatte einen Gefährten (auf der Erde),
Nomen
قَآئِلٌۭ
ein Sprecher
qāilun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Nomen
قَرِينٌۭ
einen Gefährten
qarīnun
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
der zu sagen pflegte: 'Gehörst du wirklich zu denen, die glauben?
Verb
يَقُولُ
Der zu sagen pflegte
yaqūlu
Partikel
أَءِنَّكَ
Bist du wirklich
a-innaka
Partikel
لَمِنَ
sicherlich unter
lamina
Nomen
ٱلْمُصَدِّقِينَ
denen, die glauben
l-muṣadiqīna
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
Dass wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, tatsächlich zur Rechenschaft gezogen werden?'"
Partikel
أَءِذَا
Wenn
a-idhā
Verb
مِتْنَا
wir gestorben sind
mit'nā
Verb
وَكُنَّا
und geworden sind
wakunnā
Nomen
تُرَابًۭا
Staub
turāban
Nomen
وَعِظَـٰمًا
und Knochen
waʿiẓāman
Partikel
أَءِنَّا
werden wir
a-innā
Nomen
لَمَدِينُونَ
sicherlich zur Rechenschaft gezogen
lamadīnūna
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
Er wird sagen: "Wollt ihr (hinab)schauen?"
Verb
قَالَ
Er wird sagen
qāla
Nomen
مُّطَّلِعُونَ
schauen
muṭṭaliʿūna
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
Dann schaut er hinab und sieht ihn mitten im Höllenfeuer.
Verb
فَٱطَّلَعَ
Dann schaut er
fa-iṭṭalaʿa
Verb
فَرَءَاهُ
und sieht ihn
faraāhu
Nomen
سَوَآءِ
der Mitte
sawāi
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenfeuers
l-jaḥīmi
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
Er wird sagen: "Bei Allah, du hättest mich beinahe zugrunde gerichtet.
Verb
قَالَ
Er wird sagen
qāla
Eigenname
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
Verb
كِدتَّ
du hättest beinahe
kidtta
Verb
لَتُرْدِينِ
mich zugrunde gerichtet
latur'dīni
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
Und ohne die Gnade meines Herrn wäre ich sicherlich unter den Vorgeführten gewesen.
Partikel
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
Nomen
نِعْمَةُ
die Gnade
niʿ'matu
Nomen
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
Verb
لَكُنتُ
sicherlich wäre ich gewesen
lakuntu
Nomen
ٱلْمُحْضَرِينَ
den Vorgeführten
l-muḥ'ḍarīna
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
afamā naḥnu bimayyitīna
Werden wir denn nicht sterben,
Partikel
أَفَمَا
Werden denn nicht
afamā
Nomen
بِمَيِّتِينَ
sterben
bimayyitīna
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
außer unserem ersten Tod, und werden wir nicht bestraft?"
Nomen
مَوْتَتَنَا
unserem Tod
mawtatanā
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
dem ersten
l-ūlā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
بِمُعَذَّبِينَ
werden bestraft
bimuʿadhabīna
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Das ist wahrlich der große Erfolg.
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
لَهُوَ
ist sicherlich
lahuwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
große
l-ʿaẓīmu
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
Für etwas Derartiges sollen die Arbeitenden arbeiten.
Nomen
لِمِثْلِ
Für das Gleiche
limith'li
Pronomen
هَـٰذَا
wie dieses
hādhā
Verb
فَلْيَعْمَلِ
sollen arbeiten
falyaʿmali
Nomen
ٱلْعَـٰمِلُونَ
die Arbeitenden
l-ʿāmilūna
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
Ist das eine bessere Bewirtung oder der Zaqqum-Baum?
Pronomen
أَذَٰلِكَ
Ist das
adhālika
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Nomen
نُّزُلًا
als Bewirtung
nuzulan
Nomen
شَجَرَةُ
der Baum
shajaratu
Eigenname
ٱلزَّقُّومِ
l-zaqūmi
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّـٰلِمِينَ
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
Wir haben ihn zu einer Prüfung für die Ungerechten gemacht.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
جَعَلْنَـٰهَا
haben ihn gemacht
jaʿalnāhā
Nomen
فِتْنَةًۭ
zu einer Prüfung
fit'natan
Nomen
لِّلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
Es ist ein Baum, der aus dem Grunde der Hölle hervorkommt.
Partikel
إِنَّهَا
Wahrlich, er
innahā
Nomen
شَجَرَةٌۭ
ist ein Baum
shajaratun
Verb
تَخْرُجُ
der hervorkommt
takhruju
Nomen
أَصْلِ
dem Grunde
aṣli
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle
l-jaḥīmi
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
Seine Fruchtstände sind, als wären sie die Köpfe der Satane.
Nomen
طَلْعُهَا
Seine Fruchtstände
ṭalʿuhā
Partikel
كَأَنَّهُۥ
sind, als wären sie
ka-annahu
Nomen
ٱلشَّيَـٰطِينِ
der Satane
l-shayāṭīni
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
Und sie werden davon essen und damit ihre Bäuche füllen.
Partikel
فَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
fa-innahum
Nomen
لَـَٔاكِلُونَ
werden gewiss essen
laākilūna
Partikel
مِنْهَا
davon
min'hā
Nomen
فَمَالِـُٔونَ
und füllen
famāliūna
Partikel
مِنْهَا
damit
min'hā
Nomen
ٱلْبُطُونَ
ihre Bäuche
l-buṭūna
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
Dann werden sie darauf eine Mischung aus siedendem Wasser erhalten.
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Partikel
عَلَيْهَا
darauf
ʿalayhā
Nomen
لَشَوْبًۭا
eine Mischung
lashawban
Nomen
حَمِيمٍۢ
siedendem Wasser
ḥamīmin
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
Dann wird ihre Rückkehr gewiss zur Hölle sein.
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
مَرْجِعَهُمْ
ihre Rückkehr
marjiʿahum
Partikel
لَإِلَى
wird gewiss sein zu
la-ilā
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle
l-jaḥīmi
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
Sie fanden ja ihre Väter als Irrende vor.
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
أَلْفَوْا۟
fanden vor
alfaw
Nomen
ءَابَآءَهُمْ
ihre Väter
ābāahum
Nomen
ضَآلِّينَ
als Irrende
ḍāllīna
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
So eilen sie in ihren Fußstapfen.
Partikel
فَهُمْ
So sie
fahum
Nomen
ءَاثَـٰرِهِمْ
ihren Fußstapfen
āthārihim
Verb
يُهْرَعُونَ
eilen sie
yuh'raʿūna
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
Und vor ihnen waren bereits die meisten der Früheren in die Irre gegangen.
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ضَلَّ
gingen in die Irre
ḍalla
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Nomen
أَكْثَرُ
die meisten
aktharu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
Und Wir hatten bereits Warner unter sie gesandt.
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
فِيهِم
unter sie
fīhim
Nomen
مُّنذِرِينَ
Warner
mundhirīna
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
So schau, wie das Ende der Gewarnten war.
Verb
فَٱنظُرْ
Dann schau
fa-unẓur
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten
l-mundharīna
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Ausgenommen die auserwählten Diener Allahs.
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
Und Noah hatte Uns angerufen, und welch vorzügliche Erhörer (waren Wir)!
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
نَادَىٰنَا
rief uns an
nādānā
Verb
فَلَنِعْمَ
und welch vorzügliche
falaniʿ'ma
Nomen
ٱلْمُجِيبُونَ
Erhörer
l-mujībūna
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Und Wir retteten ihn und seine Familie aus der großen Not.
Verb
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Und Wir retteten ihn
wanajjaynāhu
Nomen
وَأَهْلَهُۥ
und seine Familie
wa-ahlahu
Nomen
ٱلْكَرْبِ
der Not
l-karbi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der großen
l-ʿaẓīmi
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den Überlebenden.
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
ذُرِّيَّتَهُۥ
seine Nachkommenschaft
dhurriyyatahu
Nomen
ٱلْبَاقِينَ
die Überlebenden
l-bāqīna
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Und Wir hinterließen für ihn (günstige Erwähnung) unter den späteren Generationen:
Verb
وَتَرَكْنَا
Und Wir hinterließen
wataraknā
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den späteren Generationen
l-ākhirīna
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
"Friede sei auf Noah unter den Weltenbewohnern."
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede sei
salāmun
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
So belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen [Wir]
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen
l-mu'minīna
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Dann ertränkten Wir die anderen.
Verb
أَغْرَقْنَا
ertränkten Wir
aghraqnā
Nomen
ٱلْـَٔاخَرِينَ
die anderen
l-ākharīna
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
Und zu seiner Art gehörte wahrlich Abraham,
Partikel
۞ وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
شِيعَتِهِۦ
seiner Art
shīʿatihi
Eigenname
لَإِبْرَٰهِيمَ
la-ib'rāhīma
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
als er mit einem reinen Herzen zu seinem Herrn kam.
Nomen
رَبَّهُۥ
zu seinem Herrn
rabbahu
Nomen
بِقَلْبٍۢ
mit einem Herzen
biqalbin
Nomen
سَلِيمٍ
reinen
salīmin
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was betet ihr an?
Nomen
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
Nomen
وَقَوْمِهِۦ
und seinem Volk
waqawmihi
Verb
تَعْبُدُونَ
betet ihr an
taʿbudūna
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
Ist es eine Lüge – Götter außer Allah –, die ihr wollt?
Nomen
أَئِفْكًا
Ist es eine Lüge
a-if'kan
Nomen
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرِيدُونَ
die ihr wollt
turīdūna
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
Was ist eure Meinung über den Herrn der Welten?"
Partikel
فَمَا
Was dann
famā
Nomen
ظَنُّكُم
ist eure Meinung
ẓannukum
Nomen
بِرَبِّ
über den Herrn
birabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
Dann warf er einen Blick auf die Sterne
Verb
فَنَظَرَ
Dann blickte er
fanaẓara
Nomen
نَظْرَةًۭ
einen Blick
naẓratan
Nomen
ٱلنُّجُومِ
die Sterne
l-nujūmi
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
faqāla innī saqīmun
und sagte: "Ich bin krank."
Verb
فَقَالَ
Und er sagte
faqāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
Nomen
سَقِيمٌۭ
krank
saqīmun
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
So wandten sie sich von ihm ab und gingen weg.
Verb
فَتَوَلَّوْا۟
So wandten sie sich ab
fatawallaw
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
مُدْبِرِينَ
weggehend
mud'birīna
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
Dann wandte er sich heimlich ihren Göttern zu und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Verb
فَرَاغَ
Dann wandte er sich
farāgha
Nomen
ءَالِهَتِهِمْ
ihren Göttern
ālihatihim
Verb
فَقَالَ
und sagte
faqāla
Partikel
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
Verb
تَأْكُلُونَ
essen
takulūna
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
mā lakum lā tanṭiqūna
Was ist mit euch, dass ihr nicht sprecht?"
Partikel
لَكُمْ
mit euch
lakum
Verb
تَنطِقُونَ
sprecht ihr
tanṭiqūna
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
Dann wandte er sich ihnen zu und schlug mit der rechten Hand auf sie ein.
Verb
فَرَاغَ
Dann wandte er sich
farāgha
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen zu
ʿalayhim
Nomen
ضَرْبًۢا
schlagend
ḍarban
Nomen
بِٱلْيَمِينِ
mit der rechten Hand
bil-yamīni
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
Da kamen sie eilends auf ihn zu.
Verb
فَأَقْبَلُوٓا۟
Dann kamen sie
fa-aqbalū
Partikel
إِلَيْهِ
auf ihn zu
ilayhi
Verb
يَزِفُّونَ
eilends
yaziffūna
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
Er sagte: "Betet ihr an, was ihr (selbst) meißelt,
Verb
أَتَعْبُدُونَ
Betet ihr an
ataʿbudūna
Verb
تَنْحِتُونَ
ihr meißelt
tanḥitūna
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
während Allah euch und das, was ihr macht, erschaffen hat?"
Eigenname
وَٱللَّهُ
Während Allah
wal-lahu
Verb
خَلَقَكُمْ
euch erschaffen hat
khalaqakum
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr macht
taʿmalūna
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
Sie sagten: "Baut für ihn einen Bau und werft ihn in das lodernde Feuer."
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
بُنْيَـٰنًۭا
einen Bau
bun'yānan
Verb
فَأَلْقُوهُ
und werft ihn
fa-alqūhu
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
lodernde Feuer
l-jaḥīmi
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
Sie wollten eine List gegen ihn anwenden, aber Wir machten sie zu den Niedrigsten.
Verb
فَأَرَادُوا۟
Und sie beabsichtigten
fa-arādū
Partikel
بِهِۦ
gegen ihn
bihi
Nomen
كَيْدًۭا
eine List
kaydan
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
aber Wir machten sie
fajaʿalnāhumu
Nomen
ٱلْأَسْفَلِينَ
zu den Niedrigsten
l-asfalīna
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
Und er sagte: "Ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Nomen
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
Verb
سَيَهْدِينِ
Er wird mich leiten
sayahdīni
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen."
Nomen
ٱلْصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍۢ
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
Da verkündeten Wir ihm die frohe Botschaft von einem nachsichtigen Knaben.
Verb
فَبَشَّرْنَـٰهُ
So verkündeten Wir ihm die frohe Botschaft
fabasharnāhu
Nomen
بِغُلَـٰمٍ
von einem Knaben
bighulāmin
Nomen
حَلِيمٍۢ
nachsichtigen
ḥalīmin
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
Als er das Alter erreichte, mit ihm zu arbeiten, sagte er: "O mein Sohn, ich habe im Traum gesehen, dass ich dich schlachte. So schau, was du meinst." Er sagte: "O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, so Allah will, unter den Geduldigen finden."
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
بَلَغَ
er erreichte
balagha
Nomen
مَعَهُ
mit ihm das Alter
maʿahu
Nomen
ٱلسَّعْىَ
zu arbeiten
l-saʿya
Nomen
يَـٰبُنَىَّ
O mein Sohn
yābunayya
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَرَىٰ
habe gesehen
arā
Nomen
ٱلْمَنَامِ
dem Traum
l-manāmi
Partikel
أَنِّىٓ
dass ich
annī
Verb
أَذْبَحُكَ
dich schlachte
adhbaḥuka
Verb
فَٱنظُرْ
so schau
fa-unẓur
Verb
تَرَىٰ ۚ
du siehst
tarā
Nomen
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
Verb
تُؤْمَرُ ۖ
dir befohlen wird
tu'maru
Verb
سَتَجِدُنِىٓ
Du wirst mich finden
satajidunī
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Geduldigen
l-ṣābirīna
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
Als sie sich beide (Allah) ergeben hatten und er ihn auf die Stirn niedergelegt hatte,
Partikel
فَلَمَّآ
Als dann
falammā
Verb
أَسْلَمَا
sie sich beide ergeben hatten
aslamā
Verb
وَتَلَّهُۥ
und er ihn niederlegte
watallahu
Nomen
لِلْجَبِينِ
auf die Stirn
lil'jabīni
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
riefen Wir ihm zu: "O Abraham,
Verb
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Und Wir riefen ihm zu
wanādaynāhu
Eigenname
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
yāib'rāhīmu
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
du hast die Vision bereits erfüllt." So belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Verb
صَدَّقْتَ
hast du erfüllt
ṣaddaqta
Nomen
ٱلرُّءْيَآ ۚ
die Vision
l-ru'yā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen [Wir]
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
Das war wahrlich die offenkundige Prüfung.
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
لَهُوَ
war gewiss
lahuwa
Nomen
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟
die Prüfung
l-balāu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
offenkundige
l-mubīnu
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
Und Wir lösten ihn mit einem gewaltigen Schlachtopfer aus.
Verb
وَفَدَيْنَـٰهُ
Und Wir lösten ihn aus
wafadaynāhu
Nomen
بِذِبْحٍ
mit einem Opfer
bidhib'ḥin
Nomen
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Und Wir hinterließen für ihn (günstige Erwähnung) unter den späteren Generationen:
Verb
وَتَرَكْنَا
Und Wir hinterließen
wataraknā
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den späteren Generationen
l-ākhirīna
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
salāmun ʿalā ib'rāhīma
"Friede sei auf Abraham."
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede sei
salāmun
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
So belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen Wir
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er (war)
innahu
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen
l-mu'minīna
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
Und Wir verkündeten ihm die frohe Botschaft von Isaak, einem Propheten von den Rechtschaffenen.
Verb
وَبَشَّرْنَـٰهُ
Und Wir verkündeten ihm frohe Botschaft
wabasharnāhu
Eigenname
بِإِسْحَـٰقَ
von Isaak
bi-is'ḥāqa
Nomen
نَبِيًّۭا
einem Propheten
nabiyyan
Nomen
ٱلْصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es den, der Gutes tut, und den, der sich selbst offenkundig Unrecht tut.
Verb
وَبَـٰرَكْنَا
Und Wir segneten
wabāraknā
Partikel
عَلَيْهِ
ihn
ʿalayhi
Partikel
وَعَلَىٰٓ
und auf
waʿalā
Eigenname
إِسْحَـٰقَ ۚ
Isaak
is'ḥāqa
Partikel
وَمِن
Und von
wamin
Nomen
ذُرِّيَّتِهِمَا
ihrer Nachkommenschaft
dhurriyyatihimā
Nomen
مُحْسِنٌۭ
(sind) Gutes Tuende
muḥ'sinun
Nomen
وَظَالِمٌۭ
und Ungerechte
waẓālimun
Nomen
لِّنَفْسِهِۦ
gegen sich selbst
linafsihi
Nomen
مُبِينٌۭ
offenkundig
mubīnun
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
Und Wir erwiesen Moses und Aaron Gnade.
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
مَنَنَّا
erwiesen Wir Gnade
manannā
Eigenname
مُوسَىٰ
Moses
mūsā
Eigenname
وَهَـٰرُونَ
und Aaron
wahārūna
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Und Wir retteten sie beide und ihr Volk aus der großen Not.
Verb
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
Und Wir retteten sie beide
wanajjaynāhumā
Nomen
وَقَوْمَهُمَا
und ihr Volk
waqawmahumā
Nomen
ٱلْكَرْبِ
der Not
l-karbi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der großen
l-ʿaẓīmi
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
Und Wir halfen ihnen, so dass sie die Sieger waren.
Verb
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
Und Wir halfen ihnen
wanaṣarnāhum
Verb
فَكَانُوا۟
so wurden sie
fakānū
Nomen
ٱلْغَـٰلِبِينَ
die Sieger
l-ghālibīna
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
Und Wir gaben ihnen beiden das deutliche Buch.
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
Und Wir gaben ihnen beiden
waātaynāhumā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Nomen
ٱلْمُسْتَبِينَ
das deutliche
l-mus'tabīna
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
Und Wir leiteten sie beide auf den geraden Weg.
Verb
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
Und Wir leiteten sie beide
wahadaynāhumā
Nomen
ٱلصِّرَٰطَ
den Weg
l-ṣirāṭa
Nomen
ٱلْمُسْتَقِيمَ
den geraden
l-mus'taqīma
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
Und Wir hinterließen für sie beide (günstige Erwähnung) unter den späteren Generationen:
Verb
وَتَرَكْنَا
Und Wir hinterließen
wataraknā
Partikel
عَلَيْهِمَا
für sie beide
ʿalayhimā
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den späteren Generationen
l-ākhirīna
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
"Friede sei auf Moses und Aaron."
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede sei
salāmun
Eigenname
مُوسَىٰ
Moses
mūsā
Eigenname
وَهَـٰرُونَ
und Aaron
wahārūna
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
So belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
Sie beide gehörten zu Unseren gläubigen Dienern.
Partikel
إِنَّهُمَا
Wahrlich, sie beide
innahumā
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen
l-mu'minīna
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
Und wahrlich, Elias war einer der Gesandten,
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Eigenname
إِلْيَاسَ
Elias
il'yāsa
Partikel
لَمِنَ
war gewiss von
lamina
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Nomen
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk
liqawmihi
Partikel
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
Verb
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig sein
tattaqūna
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
Betet ihr
Baal an und verlasst den besten Schöpfer,
Verb
أَتَدْعُونَ
Betet ihr an
atadʿūna
Verb
وَتَذَرُونَ
und verlasst
watadharūna
Nomen
أَحْسَنَ
den Besten
aḥsana
Nomen
ٱلْخَـٰلِقِينَ
der Schöpfer
l-khāliqīna
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer früheren Väter?"
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
Nomen
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
Nomen
وَرَبَّ
und den Herrn
warabba
Nomen
ءَابَآئِكُمُ
eurer Väter
ābāikumu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der früheren
l-awalīna
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. So werden sie gewiss vorgeführt werden,
Verb
فَكَذَّبُوهُ
Aber sie leugneten ihn
fakadhabūhu
Partikel
فَإِنَّهُمْ
so wahrlich, sie
fa-innahum
Nomen
لَمُحْضَرُونَ
werden gewiss vorgeführt
lamuḥ'ḍarūna
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
außer den auserwählten Dienern Allahs.
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Und Wir hinterließen für ihn (günstige Erwähnung) unter den späteren Generationen:
Verb
وَتَرَكْنَا
Und Wir hinterließen
wataraknā
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den späteren Generationen
l-ākhirīna
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
salāmun ʿalā il yāsīna
"Friede sei auf Ilyasin (Elias)."
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede sei
salāmun
Eigenname
إِلْ يَاسِينَ
Elias
il yāsīna
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
So belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er (war)
innahu
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen
l-mu'minīna
37:133
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
Und wahrlich, Lot war einer der Gesandten.
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
لَّمِنَ
war von
lamina
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
Als Wir ihn und seine Familie allesamt retteten,
Verb
نَجَّيْنَـٰهُ
Wir ihn retteten
najjaynāhu
Nomen
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Familie
wa-ahlahu
Nomen
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
37:135
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
außer einer alten Frau, die zu den Zurückbleibenden gehörte.
Nomen
عَجُوزًۭا
einer alten Frau
ʿajūzan
Nomen
ٱلْغَـٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden
l-ghābirīna
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Dann vernichteten Wir die anderen.
Verb
دَمَّرْنَا
vernichteten Wir
dammarnā
Nomen
ٱلْـَٔاخَرِينَ
die anderen
l-ākharīna
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
Und ihr kommt ja an ihnen vorbei am Morgen
Partikel
وَإِنَّكُمْ
Und wahrlich, ihr
wa-innakum
Verb
لَتَمُرُّونَ
kommt gewiss vorbei
latamurrūna
Partikel
عَلَيْهِم
an ihnen
ʿalayhim
Nomen
مُّصْبِحِينَ
am Morgen
muṣ'biḥīna
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
und in der Nacht. Wollt ihr denn nicht verstehen?
Nomen
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
Und in der Nacht
wabi-al-layli
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
Verb
تَعْقِلُونَ
verstehen
taʿqilūna
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
Und wahrlich, Jonas war einer der Gesandten.
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Eigenname
يُونُسَ
Jonas
yūnusa
Partikel
لَمِنَ
war gewiss von
lamina
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
Als er zum beladenen Schiff floh.
Nomen
ٱلْفُلْكِ
Schiff
l-ful'ki
Nomen
ٱلْمَشْحُونِ
beladenen
l-mashḥūni
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
Dann warf er das Los und gehörte zu den Unterlegenen.
Verb
فَسَاهَمَ
Dann warf er das Los
fasāhama
Nomen
ٱلْمُدْحَضِينَ
den Unterlegenen
l-mud'ḥaḍīna
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
Da verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war.
Verb
فَٱلْتَقَمَهُ
Dann verschlang ihn
fal-taqamahu
Nomen
ٱلْحُوتُ
der Fisch
l-ḥūtu
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مُلِيمٌۭ
tadelnswert war
mulīmun
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
Und wenn er nicht zu denen gehört hätte, die (Allah) preisen,
Partikel
فَلَوْلَآ
Und wenn nicht
falawlā
Partikel
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
Nomen
ٱلْمُسَبِّحِينَ
denen, die preisen
l-musabiḥīna
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie auferweckt werden.
Verb
لَلَبِثَ
sicherlich wäre er geblieben
lalabitha
Nomen
بَطْنِهِۦٓ
seinem Bauch
baṭnihi
Verb
يُبْعَثُونَ
sie werden auferweckt
yub'ʿathūna
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
Wir warfen ihn an eine kahle Küste, und er war krank.
Verb
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
Wir warfen ihn
fanabadhnāhu
Nomen
بِٱلْعَرَآءِ
an die kahle Küste
bil-ʿarāi
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
سَقِيمٌۭ
krank war
saqīmun
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
Und Wir ließen über ihm eine Kürbispflanze wachsen.
Verb
وَأَنۢبَتْنَا
Und Wir ließen wachsen
wa-anbatnā
Partikel
عَلَيْهِ
über ihm
ʿalayhi
Nomen
شَجَرَةًۭ
eine Pflanze
shajaratan
Nomen
يَقْطِينٍۢ
Kürbis
yaqṭīnin
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
Und Wir sandten ihn zu hunderttausend oder mehr.
Verb
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
Und Wir sandten ihn
wa-arsalnāhu
Nomen
مِا۟ئَةِ
hundert
mi-ati
Verb
يَزِيدُونَ
mehr
yazīdūna
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
Da glaubten sie, und Wir gewährten ihnen für eine Zeit lang Genuss.
Verb
فَـَٔامَنُوا۟
Und sie glaubten
faāmanū
Verb
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ
so gewährten Wir ihnen Genuss
famattaʿnāhum
Nomen
حِينٍۢ
eine Zeit
ḥīnin
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
So frage sie um Auskunft: "Hat euer Herr Töchter, während sie Söhne haben?
Verb
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Dann frage sie
fa-is'taftihim
Nomen
أَلِرَبِّكَ
Hat dein Herr
alirabbika
Nomen
ٱلْبَنَاتُ
Töchter
l-banātu
Partikel
وَلَهُمُ
während für sie
walahumu
Nomen
ٱلْبَنُونَ
sind Söhne
l-banūna
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًۭا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie Zeugen waren?"
Verb
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
Nomen
إِنَـٰثًۭا
weiblich
ināthan
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
شَـٰهِدُونَ
Zeugen waren
shāhidūna
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
Siehe, aus ihrer eigenen Lüge sagen sie:
Partikel
إِنَّهُم
wahrlich, sie
innahum
Nomen
إِفْكِهِمْ
ihrer Lüge
if'kihim
Verb
لَيَقُولُونَ
sagen sie
layaqūlūna
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
"Allah hat gezeugt", und sie sind gewiss Lügner.
Verb
وَلَدَ
hat gezeugt
walada
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich, sie
wa-innahum
Nomen
لَكَـٰذِبُونَ
sind gewiss Lügner
lakādhibūna
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
Hat Er die Töchter den Söhnen vorgezogen?
Verb
أَصْطَفَى
Hat Er gewählt
aṣṭafā
Nomen
ٱلْبَنَاتِ
die Töchter
l-banāti
Nomen
ٱلْبَنِينَ
die Söhne
l-banīna
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
Partikel
مَا
Was ist mit euch
mā
Verb
تَحْكُمُونَ
urteilt ihr
taḥkumūna
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afalā tadhakkarūna
Wollt ihr denn nicht nachdenken?
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
Verb
تَذَكَّرُونَ
bedenken
tadhakkarūna
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
am lakum sul'ṭānun mubīnun
Oder habt ihr eine klare Befugnis?
Partikel
لَكُمْ
habt ihr
lakum
Nomen
سُلْطَـٰنٌۭ
eine Befugnis
sul'ṭānun
Nomen
مُّبِينٌۭ
klare
mubīnun
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
Dann bringt euer Buch her, wenn ihr wahrhaftig seid.
Verb
فَأْتُوا۟
Dann bringt
fatū
Nomen
بِكِتَـٰبِكُمْ
euer Buch
bikitābikum
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
Und sie haben eine Verwandtschaft zwischen Ihm und den Dschinn hergestellt. Aber die Dschinn wissen, dass sie (zum Gericht) vorgeführt werden.
Verb
وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
wajaʿalū
Nomen
بَيْنَهُۥ
zwischen Ihm
baynahu
Nomen
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
Nomen
ٱلْجِنَّةِ
den Dschinn
l-jinati
Nomen
نَسَبًۭا ۚ
eine Verwandtschaft
nasaban
Partikel
وَلَقَدْ
aber gewiss
walaqad
Verb
عَلِمَتِ
wissen
ʿalimati
Nomen
ٱلْجِنَّةُ
die Dschinn
l-jinatu
Partikel
إِنَّهُمْ
dass sie
innahum
Nomen
لَمُحْضَرُونَ
gewiss vorgeführt werden
lamuḥ'ḍarūna
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Preis sei Allah! (Erhaben ist Er) über das, was sie beschreiben,
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يَصِفُونَ
sie beschreiben
yaṣifūna
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
außer den auserwählten Dienern Allahs.
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
fa-innakum wamā taʿbudūna
Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet,
Partikel
فَإِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
fa-innakum
Verb
تَعْبُدُونَ
ihr anbetet
taʿbudūna
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
mā antum ʿalayhi bifātinīna
könnt niemanden gegen Ihn verführen,
Partikel
عَلَيْهِ
gegen Ihn
ʿalayhi
Nomen
بِفَـٰتِنِينَ
könnt verführen
bifātinīna
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
außer demjenigen, der in die Hölle eingehen wird.
Nomen
صَالِ
wird brennen
ṣāli
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
in der Hölle
l-jaḥīmi
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
[Die Engel sagen:] "Es gibt keinen unter uns, der nicht einen festen Platz hat.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
مِنَّآ
unter uns
minnā
Nomen
مَقَامٌۭ
ist ein Platz
maqāmun
Nomen
مَّعْلُومٌۭ
bekannter
maʿlūmun
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
Und wahrlich, wir sind diejenigen, die sich in Reihen aufstellen.
Partikel
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
Pronomen
لَنَحْنُ
gewiss wir
lanaḥnu
Nomen
ٱلصَّآفُّونَ
sind die sich in Reihen Aufstellenden
l-ṣāfūna
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
Und wahrlich, wir sind diejenigen, die (Allah) preisen."
Partikel
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
Pronomen
لَنَحْنُ
gewiss wir
lanaḥnu
Nomen
ٱلْمُسَبِّحُونَ
sind die Preisenden
l-musabiḥūna
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
wa-in kānū layaqūlūna
Und sie pflegten zu sagen:
Partikel
وَإِن
Und wahrlich
wa-in
Verb
كَانُوا۟
pflegten sie
kānū
Verb
لَيَقُولُونَ
zu sagen
layaqūlūna
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
"Hätten wir eine Ermahnung von den Früheren,
Nomen
عِندَنَا
bei uns
ʿindanā
Nomen
ذِكْرًۭا
eine Ermahnung
dhik'ran
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
den Früheren
l-awalīna
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
so wären wir gewiss die auserwählten Diener Allahs."
Verb
لَكُنَّا
gewiss wären wir
lakunnā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
Doch sie verleugneten ihn. Aber sie werden es bald wissen.
Verb
فَكَفَرُوا۟
Aber sie leugneten
fakafarū
Partikel
فَسَوْفَ
so bald
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
Und Unser Wort ist bereits an Unsere Diener, die Gesandten, ergangen,
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
سَبَقَتْ
ist vorangegangen
sabaqat
Nomen
كَلِمَتُنَا
Unser Wort
kalimatunā
Nomen
لِعِبَادِنَا
für Unsere Diener
liʿibādinā
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
innahum lahumu l-manṣūrūna
dass sie gewiss diejenigen sein werden, denen geholfen wird,
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Partikel
لَهُمُ
gewiss sie
lahumu
Nomen
ٱلْمَنصُورُونَ
sind die Unterstützten
l-manṣūrūna
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
und dass Unsere Heerschar gewiss die Sieger sein wird.
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
جُندَنَا
Unsere Heerschar
jundanā
Partikel
لَهُمُ
gewiss sie
lahumu
Nomen
ٱلْغَـٰلِبُونَ
sind die Sieger
l-ghālibūna
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
So wende dich von ihnen ab für eine Weile.
Verb
فَتَوَلَّ
So wende dich ab
fatawalla
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
حِينٍۢ
zu einer Zeit
ḥīnin
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
Und sieh sie an; denn sie werden bald sehen.
Verb
وَأَبْصِرْهُمْ
Und sieh sie an
wa-abṣir'hum
Partikel
فَسَوْفَ
so bald
fasawfa
Verb
يُبْصِرُونَ
werden sie sehen
yub'ṣirūna
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Nomen
أَفَبِعَذَابِنَا
Wünschen sie denn Unsere Strafe
afabiʿadhābinā
Verb
يَسْتَعْجِلُونَ
zu beschleunigen
yastaʿjilūna
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
Wenn sie aber in ihrem Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen der Gewarnten übel sein.
Partikel
فَإِذَا
Wenn aber
fa-idhā
Verb
نَزَلَ
sie herabkommt
nazala
Nomen
بِسَاحَتِهِمْ
in ihrem Gebiet
bisāḥatihim
Verb
فَسَآءَ
dann wird übel sein
fasāa
Nomen
صَبَاحُ
der Morgen
ṣabāḥu
Nomen
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten
l-mundharīna
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
Und wende dich von ihnen ab für eine Weile.
Verb
وَتَوَلَّ
Und wende dich ab
watawalla
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
حِينٍۢ
zu einer Zeit
ḥīnin
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
Und sieh; denn sie werden bald sehen.
Verb
وَأَبْصِرْ
Und sieh
wa-abṣir
Partikel
فَسَوْفَ
denn bald
fasawfa
Verb
يُبْصِرُونَ
werden sie sehen
yub'ṣirūna
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Allmacht, über das, was sie beschreiben.
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْعِزَّةِ
der Allmacht
l-ʿizati
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يَصِفُونَ
sie beschreiben
yaṣifūna
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
Und Friede sei auf den Gesandten.
Nomen
وَسَلَـٰمٌ
Und Friede sei
wasalāmun
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.
Nomen
وَٱلْحَمْدُ
Und alles Lob
wal-ḥamdu
Eigenname
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna