Sura Ash-Shura Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Ash-Shura palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 42 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Ash-Shura, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la importancia de la consulta mutua (Shura), la unidad de la religión y el inmenso perdón de Allah.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha. Mim.
42:1
Nombre Propio
حمٓ
Ha Mim
hha-meem
عٓسٓقٓ
'Ayn, Seen, Qāf.
Ayn. Sin. Qaf.
42:2
Nombre Propio
عٓسٓقٓ
Ayn Sin Qaf
ain-seen-qaf
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Kadhālika yūḥī ilayka wa ilal-ladhīna min qablika-llāhul-'Azīzul-Ḥakīm.
Así te revela a ti [¡oh, Muhammad!] y a los que te precedieron, Allah, el Poderoso, el Sabio.
42:3
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يُوحِىٓ
revela
yūḥī
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
وَإِلَى
y a
wa-ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa Huwal-'Aliyyul-'Aẓīm.
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y Él es el Altísimo, el Grandioso.
42:4
Partícula
لَهُۥ
A Él
lahu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَلِىُّ
es el Altísimo
l-ʿaliyu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
el Grandioso
l-ʿaẓīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinn, wal-malā'ikatu yusabbiḥūna biḥamdi Rabbihim wa yastaghfirūna liman fil-arḍ, alā innallāha Huwal-Ghafūrur-Raḥīm.
Los cielos casi se hienden desde arriba, y los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón por quienes están en la tierra. ¿Acaso no es Allah el Perdonador, el Misericordioso?
42:5
Verbo
تَكَادُ
Casi
takādu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
Verbo
يَتَفَطَّرْنَ
se hienden
yatafaṭṭarna
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
فَوْقِهِنَّ ۚ
arriba de ellos
fawqihinna
Sustantivo
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los Ángeles
wal-malāikatu
Verbo
يُسَبِّحُونَ
glorifican
yusabbiḥūna
Sustantivo
بِحَمْدِ
con alabanza
biḥamdi
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
وَيَسْتَغْفِرُونَ
y piden perdón
wayastaghfirūna
Partícula
لِمَن
por quienes
liman
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَلَآ
¿Acaso no es?
alā
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walladhīnat-takhadhū min dūnihī awliyā'allāhu ḥafīẓun 'alayhim wa mā anta 'alayhim biwakīl.
Y aquellos que toman protectores aparte de Él, Allah es [aún] Observador sobre ellos; y tú [¡oh, Muhammad!] no eres sobre ellos un guardián.
42:6
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
toman
ittakhadhū
Partícula
مِن
aparte
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
حَفِيظٌ
es un Guardián
ḥafīẓun
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنتَ
anta
Partícula
عَلَيْهِم
eres sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِوَكِيلٍۢ
un guardián
biwakīlin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka Qur'ānan 'arabiyyal-litundhira Ummal-Qurā wa man ḥawlahā wa tundhira Yawmal-Jam'i lā rayba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr.
Y así te hemos revelado un Corán árabe para que adviertas a la Madre de las Ciudades [La Meca] y a quienes la rodean y adviertas del Día de la Asamblea, sobre el cual no hay duda. Un grupo estará en el Paraíso y un grupo en el Fuego abrasador.
42:7
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
أَوْحَيْنَآ
Hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
قُرْءَانًا
un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا
(en) árabe
ʿarabiyyan
Verbo
لِّتُنذِرَ
para que adviertas
litundhira
Sustantivo
أُمَّ
a la madre
umma
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰ
(de) las ciudades
l-qurā
Pronombre
وَمَنْ
y a quien
waman
Sustantivo
حَوْلَهَا
(está) a su alrededor
ḥawlahā
Verbo
وَتُنذِرَ
y adviertas
watundhira
Sustantivo
يَوْمَ
(del) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْجَمْعِ
(de) la Asamblea
l-jamʿi
Partícula
لَا
no
Sustantivo
رَيْبَ
(hay) duda
rayba
Partícula
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
Sustantivo
فَرِيقٌۭ
Un grupo
farīqun
Partícula
فِى
(estará) en
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
el Paraíso
l-janati
Sustantivo
وَفَرِيقٌۭ
y un grupo
wafarīqun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
el Fuego abrasador
l-saʿīri
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Wa law shā'allāhu laja'alahum ummataw-wāhidataw-wa lākiy-yudkhilu may-yashā'u fī rahmatih, waz-zālimūna mā lahum miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Y si Allah hubiera querido, los habría hecho una sola comunidad, pero Él admite a quien quiere en Su misericordia. Y los injustos no tienen protector ni auxiliador.
42:8
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
لَجَعَلَهُمْ
los habría hecho
lajaʿalahum
Sustantivo
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
Sustantivo
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Verbo
يُدْخِلُ
Él admite
yud'khilu
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Su Misericordia
raḥmatihi
Sustantivo
وَٱلظَّـٰلِمُونَ
Y los injustos
wal-ẓālimūna
Partícula
مَا
no
Partícula
لَهُم
tienen
lahum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نَصِيرٍ
auxiliador
naṣīrin
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Amit-takhadhū min dūnihī awliyā', fallāhu Huwal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawtā wa Huwa 'alā kulli shay'in Qadīr.
¿O han tomado protectores aparte de Él? Pero Allah, Él es el Protector, y Él da vida a los muertos, y Él es sobre todas las cosas competente.
42:9
Partícula
أَمِ
O
ami
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
han tomado
ittakhadhū
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
aparte de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ ۖ
protectores
awliyāa
Nombre Propio
فَٱللَّهُ
Pero Allah
fal-lahu
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْوَلِىُّ
es el Protector
l-waliyu
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Verbo
يُحْىِ
da vida
yuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
es Competente
qadīrun
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wa makh-talaftum fīhi min shay'in faḥukmuhū ilallāh, dhālikumullāhu Rabbī 'alayhi tawakkaltu wa ilayhi unīb.
Y sobre cualquier cosa en que discrepéis, su juicio debe ser remitido a Allah. [Di]: "Ese es Allah, mi Señor; en Él he confiado y a Él me vuelvo".
42:10
Partícula
وَمَا
Y en lo que
wamā
Verbo
ٱخْتَلَفْتُمْ
discrepéis
ikh'talaftum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ
una cosa
shayin
Sustantivo
فَحُكْمُهُۥٓ
su juicio
faḥuk'muhu
Partícula
إِلَى
(se remite) a
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronombre
ذَٰلِكُمُ
Ese
dhālikumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Partícula
عَلَيْهِ
en Él
ʿalayhi
Verbo
تَوَكَّلْتُ
he confiado
tawakkaltu
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
أُنِيبُ
me vuelvo
unību
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw-wa minal-'an'āmi azwājā(n), yadhra'ukum fīh, laysa kamithlihī shay'(un), wa Huwas-Samī'ul-Baṣīr.
[Él es] Creador de los cielos y de la tierra. Él ha creado para vosotros, de vosotros mismos, parejas, y entre el ganado, parejas; os multiplica por este medio. No hay nada como Él, y Él es el que todo lo oye, el que todo lo ve.
42:11
Sustantivo
فَاطِرُ
(El) Creador
fāṭiru
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
جَعَلَ
Él hizo
jaʿala
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا
parejas
azwājan
Partícula
وَمِنَ
y entre
wamina
Sustantivo
ٱلْأَنْعَـٰمِ
el ganado
l-anʿāmi
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا ۖ
parejas
azwājan
Verbo
يَذْرَؤُكُمْ
Él os multiplica
yadhra-ukum
Partícula
فِيهِ ۚ
por ello
fīhi
Verbo
لَيْسَ
No hay
laysa
Partícula
كَمِثْلِهِۦ
como Él
kamith'lihi
Sustantivo
شَىْءٌۭ ۖ
nada
shayon
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es el que todo lo oye
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْبَصِيرُ
el que todo lo ve
l-baṣīru
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahū maqālīdus-samāwāti wal-arḍ, yabsuṭur-rizqa limay-yashā'u wa yaqdir, innahū bikulli shay'in 'Alīm.
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra. Extiende la provisión a quien Él quiere y la restringe. Ciertamente, Él es, de todas las cosas, Conocedor.
42:12
Partícula
لَهُۥ
A Él pertenecen
lahu
Sustantivo
مَقَالِيدُ
las llaves
maqālīdu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَبْسُطُ
Él extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ ۚ
y restringe
wayaqdiru
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī Nūḥaw-walladhī awḥaynā ilayka wa mā waṣṣaynā bihī Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsā, an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqū fīh, kabura 'alal-mushrikīna mā tad'ūhum ilayh, Allāhu yajtabī ilayhi may-yashā'u wa yahdī ilayhi may-yunīb.
Él os ha prescrito de la religión lo que encomendó a Noé, y lo que te hemos revelado a ti [¡oh, Muhammad!], y lo que encomendamos a Abraham, a Moisés y a Jesús: que establezcáis la religión y no os dividáis en ella. Difícil es para aquellos que asocian a otros con Allah aquello a lo que los invitas. Allah elige para Sí a quien quiere y guía hacia Sí a quien se vuelve [a Él].
42:13
Verbo
۞ شَرَعَ
Él ha ordenado
sharaʿa
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
وَصَّىٰ
Él encomendó
waṣṣā
Partícula
بِهِۦ
sobre
bihi
Nombre Propio
نُوحًۭا
a Nuh
nūḥan
Pronombre
وَٱلَّذِىٓ
y lo que
wa-alladhī
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
وَصَّيْنَا
encomendamos
waṣṣaynā
Partícula
بِهِۦٓ
a
bihi
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Nombre Propio
وَمُوسَىٰ
y a Musa
wamūsā
Nombre Propio
وَعِيسَىٰٓ ۖ
y a Isa
waʿīsā
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَقِيمُوا۟
establezcáis
aqīmū
Sustantivo
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَفَرَّقُوا۟
os dividáis
tatafarraqū
Partícula
فِيهِ ۚ
en ella
fīhi
Verbo
كَبُرَ
es difícil
kabura
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
Pronombre
مَا
aquello a lo que
Verbo
تَدْعُوهُمْ
los invitas
tadʿūhum
Partícula
إِلَيْهِ ۚ
a ello
ilayhi
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يَجْتَبِىٓ
elige
yajtabī
Partícula
إِلَيْهِ
para Sí
ilayhi
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَهْدِىٓ
y guía
wayahdī
Partícula
إِلَيْهِ
hacia Sí
ilayhi
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يُنِيبُ
se vuelve
yunību
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā'ahumul-'ilmu baghyam baynahum, wa lawlā kalimatun sabaqat mir-Rabbika ilā ajalim-musammal laqudiya baynahum, wa innalladhīna ūrithul-kitāba mim ba'dihim lafī shakkim-minhu murīb.
Y no se dividieron sino después de que les llegó el conocimiento, por envidia y animosidad entre ellos. Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor [posponiendo el castigo] por un plazo determinado, se habría juzgado entre ellos. Y ciertamente, aquellos a quienes se les concedió en herencia la Escritura después de ellos, están, respecto a ella, en una duda inquietante.
42:14
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
تَفَرَّقُوٓا۟
se dividieron
tafarraqū
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de que
baʿdi
Pronombre
مَا
[lo que]
Verbo
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْعِلْمُ
el conocimiento
l-ʿil'mu
Sustantivo
بَغْيًۢا
por rivalidad
baghyan
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
Sustantivo
كَلِمَةٌۭ
una palabra
kalimatun
Verbo
سَبَقَتْ
que precedió
sabaqat
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Partícula
إِلَىٰٓ
hasta
ilā
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى
determinado
musamman
Verbo
لَّقُضِىَ
se habría juzgado
laquḍiya
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
أُورِثُوا۟
heredaron
ūrithū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Partícula
مِنۢ
después de ellos
min
Sustantivo
بَعْدِهِمْ
después de ellos
baʿdihim
Partícula
لَفِى
están ciertamente en
lafī
Sustantivo
شَكٍّۢ
una duda
shakkin
Partícula
مِّنْهُ
sobre ello
min'hu
Sustantivo
مُرِيبٍۢ
inquietante
murībin
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falidhālika fad', wastaqim kamā umirt(a), wa lā tattabi' ahwā'ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu min kitāb(in), wa umirtu li'a'dila baynakum, Allāhu Rabbunā wa Rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata baynanā wa baynakum, Allāhu yajma'u baynanā, wa ilayhil-maṣīr.
Así pues, a eso [religión] invita [¡oh, Muhammad!], y mantente en el camino recto como se te ha ordenado y no sigas sus inclinaciones, sino di: "Creo en lo que Allah ha revelado del Corán, y se me ha ordenado hacer justicia entre vosotros. Allah es nuestro Señor y vuestro Señor. Para nosotros son nuestras obras y para vosotros son vuestras obras. No hay [necesidad de] discusión entre nosotros y vosotros. Allah nos reunirá, y a Él es el destino [final]".
42:15
Partícula
فَلِذَٰلِكَ
Así que a eso
falidhālika
Verbo
فَٱدْعُ ۖ
invita
fa-ud'ʿu
Verbo
وَٱسْتَقِمْ
y mantente firme
wa-is'taqim
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أُمِرْتَ ۖ
se te ha ordenado
umir'ta
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
Sustantivo
أَهْوَآءَهُمْ ۖ
sus deseos
ahwāahum
Verbo
وَقُلْ
sino di
waqul
Verbo
ءَامَنتُ
Creo
āmantu
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ ۖ
(el) Libro
kitābin
Verbo
وَأُمِرْتُ
y se me ha ordenado
wa-umir'tu
Verbo
لِأَعْدِلَ
que haga justicia
li-aʿdila
Sustantivo
بَيْنَكُمُ ۖ
entre vosotros
baynakumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّنَا
es nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo
وَرَبُّكُمْ ۖ
y vuestro Señor
warabbukum
Partícula
لَنَآ
Para nosotros
lanā
Sustantivo
أَعْمَـٰلُنَا
nuestras obras
aʿmālunā
Partícula
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
Sustantivo
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ
vuestras obras
aʿmālukum
Partícula
لَا
No hay
Sustantivo
حُجَّةَ
argumento
ḥujjata
Sustantivo
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
وَبَيْنَكُمُ ۖ
y entre vosotros
wabaynakumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يَجْمَعُ
reunirá
yajmaʿu
Sustantivo
بَيْنَنَا ۖ
entre nosotros
baynanā
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
(es) el retorno final
l-maṣīru
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
Walladhīna yuḥājjūna fillāhi mim ba'di mas-tujība lahū ḥujjatuhum dāḥidatun 'inda Rabbihim wa 'alayhim ghaḍabuw-wa lahum 'adhābun shadīd.
Y aquellos que discuten acerca de Allah después de que Él ha sido respondido, su argumento es inválido ante su Señor, y sobre ellos recae [Su] ira, y para ellos hay un castigo severo.
42:16
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُحَآجُّونَ
discuten
yuḥājjūna
Partícula
فِى
acerca de
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de que
baʿdi
Pronombre
مَا
[lo que]
Verbo
ٱسْتُجِيبَ
ha sido respondido
us'tujība
Partícula
لَهُۥ
a Él
lahu
Sustantivo
حُجَّتُهُمْ
su argumento
ḥujjatuhum
Sustantivo
دَاحِضَةٌ
es inválido
dāḥiḍatun
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Partícula
وَعَلَيْهِمْ
y sobre ellos
waʿalayhim
Sustantivo
غَضَبٌۭ
hay ira
ghaḍabun
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌ
severo
shadīdun
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
Allāhulladhī anzalal-kitāba bil-ḥaqqi wal-mīzān, wa mā yudrīka la'allas-sā'ata qarīb.
Es Allah quien ha hecho descender el Libro en verdad y [también] la balanza. ¿Y qué te hará percibir? Quizás la Hora está cerca.
42:17
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Verbo
أَنزَلَ
hizo descender
anzala
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
وَٱلْمِيزَانَ ۗ
y la Balanza
wal-mīzāna
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Verbo
يُدْرِيكَ
te hará saber
yud'rīka
Partícula
لَعَلَّ
Quizás
laʿalla
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Sustantivo
قَرِيبٌۭ
esté cerca
qarībun
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Yasta'jilu bihalladhīna lā yu'minūna bihā, walladhīna āmanū mushfiqūna minhā wa ya'lamūna annahal-ḥaqq, alā innalladhīna yumārūna fis-sā'ati lafī dalālim ba'īd.
Aquellos que no creen en ella son impacientes por ella, pero los que creen son temerosos de ella y saben que es la verdad. Ciertamente, los que disputan sobre la Hora están en un error extremo.
42:18
Verbo
يَسْتَعْجِلُ
Buscan apresurar
yastaʿjilu
Partícula
بِهَا
su llegada
bihā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Partícula
بِهَا ۖ
en ella
bihā
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Sustantivo
مُشْفِقُونَ
son temerosos
mush'fiqūna
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Verbo
وَيَعْلَمُونَ
y saben
wayaʿlamūna
Partícula
أَنَّهَا
que ella
annahā
Sustantivo
ٱلْحَقُّ ۗ
es la verdad
l-ḥaqu
Partícula
أَلَآ
Ciertamente
alā
Partícula
إِنَّ
en verdad
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُمَارُونَ
disputan
yumārūna
Partícula
فِى
acerca de
Sustantivo
ٱلسَّاعَةِ
la Hora
l-sāʿati
Partícula
لَفِى
están ciertamente en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۭ
un error
ḍalālin
Sustantivo
بَعِيدٍ
extremo
baʿīdin
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allāhu Laṭīfum bi'ibādihī yarzuqu may-yashā', wa Huwal-Qawiyyul-'Azīz.
Allah es sutil con Sus siervos; Él provee a quien Él quiere. Y Él es el Fuerte, el Exaltado en Poder.
42:19
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Sustantivo
لَطِيفٌۢ
es Sutil
laṭīfun
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
con Sus siervos
biʿibādihi
Verbo
يَرْزُقُ
Él provee
yarzuqu
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْقَوِىُّ
es el Fuerte
l-qawiyu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kāna yurīdu ḥarthal-'ākhirati nazid lahū fī ḥarthih, wa man kāna yurīdu ḥarthad-dun-yā nu'tihī minhā wa mā lahū fil-'ākhirati min naṣīb.
Quien desee la cosecha de la Otra Vida, le aumentaremos su cosecha. Y quien desee la cosecha de este mundo, le daremos de ella, pero no tendrá en la Otra Vida ninguna porción.
42:20
Pronombre
مَن
Quien
man
Verbo
كَانَ
desee
kāna
Verbo
يُرِيدُ
deseando
yurīdu
Sustantivo
حَرْثَ
la cosecha
ḥartha
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Verbo
نَزِدْ
aumentaremos
nazid
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
حَرْثِهِۦ ۖ
su cosecha
ḥarthihi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
كَانَ
desee
kāna
Verbo
يُرِيدُ
deseando
yurīdu
Sustantivo
حَرْثَ
la cosecha
ḥartha
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Verbo
نُؤْتِهِۦ
le daremos
nu'tihi
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Partícula
وَمَا
pero no
wamā
Partícula
لَهُۥ
tendrá
lahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
نَّصِيبٍ
porción
naṣībin
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakā'u shara'ū lahum minad-dīni mā lam ya'dham bihillāh, wa lawlā kalimatul-faṣli laqudiya baynahum, wa innaz-zālimīna lahum 'adhābun alīm.
¿O tienen otras deidades que les han ordenado una religión a la que Allah no ha consentido? Pero si no fuera por la palabra decisiva, se habría juzgado entre ellos. Y, ciertamente, los injustos tendrán un castigo doloroso.
42:21
Partícula
أَمْ
O
am
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Sustantivo
شُرَكَـٰٓؤُا۟
socios
shurakāu
Verbo
شَرَعُوا۟
que han ordenado
sharaʿū
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَأْذَنۢ
ha permitido
yadhan
Partícula
بِهِ
ello
bihi
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
Sustantivo
كَلِمَةُ
la palabra
kalimatu
Sustantivo
ٱلْفَصْلِ
decisiva
l-faṣli
Verbo
لَقُضِىَ
se habría juzgado
laquḍiya
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۗ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Taraz-zālimīna mushfiqīna mimmā kasabū wa huwa wāqi'um bihim, walladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rawḍātil-jannāt, lahum mā yashā'ūna 'inda Rabbihim, dhālika huwal-faḍlul-kabīr.
Verás a los injustos temerosos de lo que han ganado, y [ciertamente] les sobrevendrá. Y aquellos que han creído y han hecho obras justas estarán en los prados de los jardines [en el Paraíso], teniendo lo que quieran en presencia de su Señor. Eso es lo que es la gran recompensa.
42:22
Verbo
تَرَى
Verás
tarā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
Sustantivo
مُشْفِقِينَ
temerosos
mush'fiqīna
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
كَسَبُوا۟
ganaron
kasabū
Pronombre
وَهُوَ
y ello
wahuwa
Sustantivo
وَاقِعٌۢ
les sobrevendrá
wāqiʿun
Partícula
بِهِمْ ۗ
a ellos
bihim
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Partícula
فِى
estarán en
Sustantivo
رَوْضَاتِ
los prados floridos
rawḍāti
Sustantivo
ٱلْجَنَّاتِ ۖ
de los Jardines
l-janāti
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Pronombre
مَّا
(está) lo que
Verbo
يَشَآءُونَ
deseen
yashāūna
Partícula
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۚ
su Señor
rabbihim
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلْفَضْلُ
la Gracia
l-faḍlu
Sustantivo
ٱلْكَبِيرُ
la Grande
l-kabīru
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Dhālikalladhī yubashshirullāhu 'ibādahul-ladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as'alukum 'alayhi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may-yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnā, innallāha Ghafūrun Shakūr.
Eso es de lo que Allah da buenas nuevas a Sus siervos que creen y hacen obras justas. Di: "No os pido por este mensaje ninguna recompensa [sino] sólo el afecto por el parentesco". Y a quien cometa una buena acción, le aumentaremos en bien en ella. Ciertamente, Allah es Perdonador y Agradecido.
42:23
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Pronombre
ٱلَّذِى
es de lo que
alladhī
Verbo
يُبَشِّرُ
da buenas nuevas
yubashiru
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
عِبَادَهُ
(a) Sus siervos
ʿibādahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّآ
No
Verbo
أَسْـَٔلُكُمْ
os pido
asalukum
Partícula
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
Sustantivo
أَجْرًا
recompensa alguna
ajran
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْمَوَدَّةَ
el afecto
l-mawadata
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ
el parentesco
l-qur'bā
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَقْتَرِفْ
realice
yaqtarif
Sustantivo
حَسَنَةًۭ
una buena acción
ḥasanatan
Verbo
نَّزِدْ
le aumentaremos
nazid
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
حُسْنًا ۚ
un bien
ḥus'nan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
شَكُورٌ
Agradecido
shakūrun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqūlūnaf-tarā 'alallāhi kadhibā, fa'iy-yasha'illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yamḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahū 'alīmum bidhātiṣ-ṣudūr.
¿O dicen: "Ha inventado una mentira sobre Allah"? Pero si Allah quisiera, podría sellar tu corazón. Y Allah elimina la falsedad y establece la verdad con Sus palabras. Ciertamente, Él conoce lo que hay en los pechos.
42:24
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
Ha inventado
if'tarā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًۭا ۖ
una mentira
kadhiban
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Verbo
يَشَإِ
quisiera
yasha-i
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يَخْتِمْ
sellaría
yakhtim
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قَلْبِكَ ۗ
tu corazón
qalbika
Verbo
وَيَمْحُ
Y borra
wayamḥu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلَ
la falsedad
l-bāṭila
Verbo
وَيُحِقُّ
y establece
wayuḥiqqu
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
Sustantivo
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ
con Sus Palabras
bikalimātihi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
hay en los pechos
l-ṣudūri
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Huwalladhī yaqbalut-tawbata 'an 'ibādihī wa ya'fū 'anis-sayyi'āti wa ya'lamu mā taf'alūn.
Y Él es quien acepta el arrepentimiento de sus siervos y perdona las malas acciones, y Él sabe lo que hacéis.
42:25
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Pronombre
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يَقْبَلُ
acepta
yaqbalu
Sustantivo
ٱلتَّوْبَةَ
el arrepentimiento
l-tawbata
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
Verbo
وَيَعْفُوا۟
y perdona
wayaʿfū
Partícula
عَنِ
las
ʿani
Sustantivo
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
malas acciones
l-sayiāti
Verbo
وَيَعْلَمُ
y Él sabe
wayaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تَفْعَلُونَ
hacéis
tafʿalūna
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wa yastajībulladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti wa yazīduhum min faḍlih, wal-kāfirūna lahum 'adhābun shadīd.
Y Él responde [a la súplica de] aquellos que han creído y han hecho obras justas y les aumenta [para] ellos de Su generosidad. Pero los incrédulos tendrán un castigo severo.
42:26
Verbo
وَيَسْتَجِيبُ
Y Él responde
wayastajību
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Verbo
وَيَزِيدُهُم
y les aumenta
wayazīduhum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ ۚ
Su generosidad
faḍlihi
Sustantivo
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Y los incrédulos
wal-kāfirūna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۭ
severo
shadīdun
۞ وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Wa law basaṭallāhur-rizqa li'ibādihī labaghaw fil-arḍi wa lākiy-yunazzilu biqadarim mā yashā', innahū bi'ibādihī Khabīrum Baṣīr.
Y si Allah hubiera extendido [excesivamente] la provisión para Sus siervos, habrían cometido tiranía en toda la tierra. Pero Él envía [lo] que quiere en una cantidad determinada. Ciertamente, Él está, de Sus siervos, Consciente y Vidente.
42:27
Partícula
۞ وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
بَسَطَ
extendiera
basaṭa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Sustantivo
لِعِبَادِهِۦ
para Sus siervos
liʿibādihi
Verbo
لَبَغَوْا۟
ciertamente se rebelarían
labaghaw
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Verbo
يُنَزِّلُ
Él envía
yunazzilu
Sustantivo
بِقَدَرٍۢ
en medida
biqadarin
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
بِعِبَادِهِۦ
de Sus siervos
biʿibādihi
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
es Consciente
khabīrun
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
Vidente
baṣīrun
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wa Huwalladhī yunazzilul-ghaytha mim ba'di mā qanaṭū wa yanshuru raḥmatah, wa Huwal-Waliyyul-Ḥamīd.
Y Él es quien envía la lluvia después de que ellos habían desesperado y extiende Su misericordia. Y Él es el Protector, el Digno de Alabanza.
42:28
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Pronombre
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يُنَزِّلُ
envía
yunazzilu
Sustantivo
ٱلْغَيْثَ
la lluvia
l-ghaytha
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de que
baʿdi
Pronombre
مَا
[lo que]
Verbo
قَنَطُوا۟
han desesperado
qanaṭū
Verbo
وَيَنشُرُ
y extiende
wayanshuru
Sustantivo
رَحْمَتَهُۥ ۚ
Su misericordia
raḥmatahu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْوَلِىُّ
es el Protector
l-waliyu
Sustantivo
ٱلْحَمِيدُ
el Digno de Alabanza
l-ḥamīdu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wa min āyātihī khalqus-samāwāti wal-arḍi wa mā baththa fīhimā min dābbah, wa Huwa 'alā jam'ihim idhā yashā'u Qadīr.
Y de sus signos es la creación de los cielos y la tierra y lo que Él ha dispersado en ambos de criaturas. Y Él, para reunirlos cuando Él quiera, es competente.
42:29
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus Signos
āyātihi
Sustantivo
خَلْقُ
está la creación
khalqu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
بَثَّ
Él ha dispersado
batha
Partícula
فِيهِمَا
en ambos
fīhimā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دَآبَّةٍۢ ۚ
criaturas
dābbatin
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
جَمْعِهِمْ
su reunión
jamʿihim
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
يَشَآءُ
Él quiera
yashāu
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
es Competente
qadīrun
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
Wa mā aṣābakum mim-muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wa ya'fū 'an kathīr.
Y cualquier desgracia que os aflija, es por lo que vuestras manos han ganado; pero Él perdona mucho.
42:30
Pronombre
وَمَآ
Y lo que
wamā
Verbo
أَصَـٰبَكُم
os aflige
aṣābakum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مُّصِيبَةٍۢ
desgracia
muṣībatin
Partícula
فَبِمَا
es por lo que
fabimā
Verbo
كَسَبَتْ
han ganado
kasabat
Sustantivo
أَيْدِيكُمْ
vuestras manos
aydīkum
Verbo
وَيَعْفُوا۟
y Él perdona
wayaʿfū
Partícula
عَن
mucho
ʿan
Sustantivo
كَثِيرٍۢ
mucho
kathīrin
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dūnillāhi miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Y no podréis escapar [de Allah] en la tierra. Y no tenéis, aparte de Allah, ningún protector ni auxiliador.
42:31
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Pronombre
أَنتُم
vosotros
antum
Sustantivo
بِمُعْجِزِينَ
podéis escapar
bimuʿ'jizīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّن
aparte
min
Sustantivo
دُونِ
de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نَصِيرٍۢ
auxiliador
naṣīrin
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
Wa min āyātihil-jawāri fil-baḥri kal'a'lām.
Y de Sus signos son las naves en el mar, como montañas.
42:32
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِ
Sus Signos
āyātihi
Sustantivo
ٱلْجَوَارِ
(están) las naves
l-jawāri
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Sustantivo
كَٱلْأَعْلَـٰمِ
como montañas
kal-aʿlāmi
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
Iy-yasha' yuskinir-rīḥa fayazlalna rawākida 'alā zahrh, inna fī dhālika la'āyātil likulli ṣabbārin shakūr.
Si Él quisiera, podría calmar el viento, y permanecerían inmóviles en su superficie. Ciertamente, en eso hay signos para todo paciente y agradecido.
42:33
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَشَأْ
Él quiere
yasha
Verbo
يُسْكِنِ
puede calmar
yus'kini
Sustantivo
ٱلرِّيحَ
el viento
l-rīḥa
Verbo
فَيَظْلَلْنَ
y permanecerían
fayaẓlalna
Sustantivo
رَوَاكِدَ
inmóviles
rawākida
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
su superficie
ẓahrihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Partícula
لِّكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
صَبَّارٍۢ
paciente
ṣabbārin
Sustantivo
شَكُورٍ
y agradecido
shakūrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
Aw yūbiqhunna bimā kasabū wa ya'fu 'an kathīr.
O podría destruirlas por lo que han ganado; pero Él perdona mucho.
42:34
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
يُوبِقْهُنَّ
Él podría destruirlas
yūbiq'hunna
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبُوا۟
han ganado
kasabū
Verbo
وَيَعْفُ
pero Él perdona
wayaʿfu
Partícula
عَن
mucho
ʿan
Sustantivo
كَثِيرٍۢ
mucho
kathīrin
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
Wa ya'lamalladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum mim-maḥīṣ.
Y [para que] aquellos que disputan acerca de Nuestros signos sepan que para ellos no hay lugar de escape.
42:35
Verbo
وَيَعْلَمَ
Y sepan
wayaʿlama
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُجَـٰدِلُونَ
disputan
yujādilūna
Partícula
فِىٓ
acerca de
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
Partícula
مَا
que no
Partícula
لَهُم
hay para ellos
lahum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
مَّحِيصٍۢ
lugar de refugio
maḥīṣin
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Famā ūtītum min shay'in famatā'ul-ḥayātid-dun-yā, wa mā 'indallāhi khayruw-wa abqā lilladhīna āmanū wa 'alā Rabbihim yatawakkalūn.
Así que cualquier cosa que se os haya dado, no es más que [para] el disfrute de la vida mundana. Pero lo que está con Allah es mejor y más duradero para aquellos que han creído y en su Señor confían
42:36
Partícula
فَمَآ
Así que lo que
famā
Verbo
أُوتِيتُم
se os ha dado
ūtītum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ
una cosa
shayin
Sustantivo
فَمَتَـٰعُ
es un disfrute pasajero
famatāʿu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
para la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
de este mundo
l-dun'yā
Partícula
وَمَا
Pero lo que
wamā
Partícula
عِندَ
está con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Sustantivo
وَأَبْقَىٰ
y más duradero
wa-abqā
Partícula
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
وَعَلَىٰ
y en
waʿalā
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Verbo
يَتَوَكَّلُونَ
confían
yatawakkalūna
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Walladhīna yajtanibūna kabā'iral-ithmi wal-fawāḥisha wa idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn.
Y aquellos que evitan los pecados mayores y las inmoralidades, y cuando se enojan, perdonan,
42:37
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَجْتَنِبُونَ
evitan
yajtanibūna
Sustantivo
كَبَـٰٓئِرَ
los mayores
kabāira
Sustantivo
ٱلْإِثْمِ
pecados
l-ith'mi
Sustantivo
وَٱلْفَوَٰحِشَ
y las inmoralidades
wal-fawāḥisha
Partícula
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
Partícula
مَا
se
Verbo
غَضِبُوا۟
enojan
ghaḍibū
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَغْفِرُونَ
perdonan
yaghfirūna
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Walladhīnas-tajābū li Rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa amruhum shūrā baynahum wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn.
Y aquellos que han respondido a su Señor y han establecido la oración y cuyos asuntos se [determinan por] consulta entre ellos, y de lo que les hemos provisto, gastan.
42:38
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ٱسْتَجَابُوا۟
responden
is'tajābū
Partícula
لِرَبِّهِمْ
a su Señor
lirabbihim
Verbo
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Sustantivo
وَأَمْرُهُمْ
y sus asuntos
wa-amruhum
Sustantivo
شُورَىٰ
son por consulta
shūrā
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
Verbo
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos provisto
razaqnāhum
Verbo
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Walladhīna idhā aṣābahumul-baghyu hum yantaṣirūn.
Y aquellos que, cuando la tiranía los golpea, se defienden,
42:39
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَصَابَهُمُ
los golpea
aṣābahumu
Sustantivo
ٱلْبَغْىُ
la tiranía
l-baghyu
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَنتَصِرُونَ
se defienden
yantaṣirūna
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa jazā'u sayyi'atin sayyi'atum-mithluhā, faman 'afā wa aṣlaḥa fa'ajruhū 'alallāh, innahū lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn.
Y la retribución por una mala acción es una mala acción similar, pero quien perdona y se reconcilia, su recompensa [corresponde] a Allah. Ciertamente, Él no ama a los malhechores.
42:40
Sustantivo
وَجَزَٰٓؤُا۟
La recompensa
wajazāu
Sustantivo
سَيِّئَةٍۢ
de un mal
sayyi-atin
Sustantivo
سَيِّئَةٌۭ
es un mal
sayyi-atun
Sustantivo
مِّثْلُهَا ۖ
similar
mith'luhā
Partícula
فَمَنْ
Pero quien
faman
Verbo
عَفَا
perdona
ʿafā
Verbo
وَأَصْلَحَ
y se reconcilia
wa-aṣlaḥa
Sustantivo
فَأَجْرُهُۥ
su recompensa
fa-ajruhu
Partícula
عَلَى
está en
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los malhechores
l-ẓālimīna
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Wa lamanin-taṣara ba'da ẓulmihī fa'ulā'ika mā 'alayhim min sabīl.
Y quien se venga después de haber sido agraviado, no hay sobre ellos causa [de culpa].
42:41
Partícula
وَلَمَنِ
Y ciertamente quien
walamani
Verbo
ٱntَصَرَ
se defiende
intaṣara
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
ظُلْمِهِۦ
de su agravio
ẓul'mihi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Partícula
مَا
no
Partícula
عَلَيْهِم
hay sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
سَبِيلٍ
camino
sabīlin
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innamas-sabīlu 'alalladhīna yaẓlimūnan-nāsa wa yabghūna fil-arḍi bighayril-ḥaqq, ulā'ika lahum 'adhābun alīm.
La causa es sólo contra aquellos que oprimen a la gente y tiranizan en la tierra sin derecho. Esos tendrán un castigo doloroso.
42:42
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Sustantivo
ٱلسَّبِيلُ
el camino
l-sabīlu
Partícula
عَلَى
está contra
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَظْلِمُونَ
oprimen
yaẓlimūna
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Verbo
وَيَبْغُونَ
y se rebelan
wayabghūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
ٱلْحَقِّ ۚ
derecho
l-ḥaqi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Wa laman ṣabara wa ghafara inna dhālika lamin 'azmil-umūr.
Y quien es paciente y perdona, ciertamente, eso es de los asuntos [que requieren] determinación.
42:43
Partícula
وَلَمَن
Y quien
walaman
Verbo
صَبَرَ
es paciente
ṣabara
Verbo
وَغَفَرَ
y perdona
waghafara
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
لَمِنْ
es de
lamin
Sustantivo
عَزْمِ
la determinación
ʿazmi
Sustantivo
ٱلْأُمُورِ
de los asuntos
l-umūri
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Wa may-yuḍlilillāhu famā lahū miw-waliyyim mim ba'dih, wa taraz-zālimīna lammā ra'awul-'adhāba yaqūlūna hal ilā maraddim min sabīl.
Y a quien Allah extravía, no tiene protector fuera de Él. Y verás a los injustos, cuando vean el castigo, decir: "¿Hay algún camino para volver?"
42:44
Pronombre
وَمَن
Y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
لَهُۥ
hay para él
lahu
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
مِّنۢ
aparte
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ ۗ
de Él
baʿdihi
Verbo
وَتَرَى
Y verás
watarā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
رَأَوُا۟
vean
ra-awū
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Verbo
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
Partícula
هَلْ
¿Hay
hal
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
مَرَدٍّۢ
un retorno
maraddin
Partícula
مِّن
algún
min
Sustantivo
سَبِيلٍۢ
camino
sabīlin
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Wa tarāhum yu'raḍūna 'alayhā khāshi'īna minadh-dhulli yanzurūna min ṭarfin khafiyy(in), wa qālalladhīna āmanū innal-khāsirīnalladhīna khasirū anfusahum wa ahlīhim yawmal-qiyāmah, alā innaz-zālimīna fī 'adhābim-muqīm.
Y los verás ser expuestos al Fuego, humillados por la ignominia, mirando con una mirada furtiva. Y los que creen dirán: "Ciertamente, los perdedores son los que se pierden a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección". Ciertamente, los injustos están en un castigo duradero.
42:45
Verbo
وَتَرَىٰهُمْ
Y los verás
watarāhum
Verbo
يُعْرَضُونَ
ser expuestos
yuʿ'raḍūna
Partícula
عَلَيْهَا
a él
ʿalayhā
Sustantivo
خَـٰشِعِينَ
humillados
khāshiʿīna
Partícula
مِنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلذُّلِّ
la humillación
l-dhuli
Verbo
يَنظُرُونَ
mirando
yanẓurūna
Partícula
مِن
con
min
Sustantivo
طَرْفٍ
una mirada
ṭarfin
Sustantivo
خَفِىٍّۢ ۗ
furtiva
khafiyyin
Verbo
وَقَالَ
Y dirán
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creyeron
āmanū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son aquellos que
alladhīna
Verbo
خَسِرُوٓا۟
perdieron
khasirū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Sustantivo
وَأَهْلِيهِمْ
y a sus familias
wa-ahlīhim
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
أَلَآ
Ciertamente
alā
Partícula
إِنَّ
en verdad
inna
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
عَذَابٍۢ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
مُّقِيمٍۢ
permanente
muqīmin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wa mā kāna lahum min awliyā'a yanṣurūnahum min dūnillāh, wa may-yuḍlilillāhu famā lahū min sabīl.
Y no habrá para ellos ningún aliado que los ayude aparte de Allah. Y a quien Allah extravía, no hay para él camino.
42:46
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
habrá
kāna
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّنْ
ningún
min
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
aliado
awliyāa
Verbo
يَنصُرُونَهُم
que los ayude
yanṣurūnahum
Partícula
مِّن
aparte
min
Sustantivo
دُونِ
de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Pronombre
وَمَن
Y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
لَهُۥ
hay para él
lahu
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
سَبِيلٍ
camino
sabīlin
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
Istajībū li Rabbikum min qabli ay-ya'tiya yawmul lā maradda lahū minallāh, mā lakum mim malja'iy-yawma'idhiw-wa mā lakum min nakīr.
Responded a vuestro Señor antes de que llegue de Allah un Día que no puede ser rechazado. No tendréis ese Día ningún refugio, ni habrá para vosotros ninguna negación.
42:47
Verbo
ٱسْتَجِيبُوا۟
Responded
is'tajībū
Partícula
لِرَبِّكُم
a vuestro Señor
lirabbikum
Partícula
مِّن
antes
min
Sustantivo
قَبْلِ
de que
qabli
Partícula
أَن
llegue
an
Verbo
يَأْتِىَ
venga
yatiya
Sustantivo
يَوْمٌۭ
un Día
yawmun
Partícula
لَّا
no
Sustantivo
مَرَدَّ
hay rechazo
maradda
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
No
Partícula
لَكُم
tendréis
lakum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
مَّلْجَإٍۢ
refugio
malja-in
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Partícula
لَكُم
habrá para vosotros
lakum
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
نَّكِيرٍۢ
negación
nakīrin
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌۭ
Fa'in a'raḍū famā arsalnāka 'alayhim ḥafīẓā, in 'alayka illal-balāgh, wa innā idhā adhaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣibhum sayyi'atum bimā qaddamat aydīhim fa'innal-insāna kafūr.
Pero si se apartan, no te hemos enviado [¡oh, Muhammad!] sobre ellos como guardián; sobre ti recae sólo [el deber de] la notificación. Y ciertamente, cuando hacemos que el hombre pruebe una misericordia de Nuestra parte, se regocija en ella; pero si un mal les aflige por lo que sus manos han adelantado, entonces ciertamente, el hombre es ingrato.
42:48
Partícula
فَإِنْ
Pero si
fa-in
Verbo
أَعْرَضُوا۟
se apartan
aʿraḍū
Partícula
فَمَآ
entonces no
famā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حَفِيظًا ۖ
como guardián
ḥafīẓan
Partícula
إِنْ
No
in
Partícula
عَلَيْكَ
recae sobre ti
ʿalayka
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
la transmisión
l-balāghu
Partícula
وَإِنَّآ
Y ciertamente
wa-innā
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَذَقْنَا
hacemos probar
adhaqnā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Partícula
مِنَّا
de Nuestra parte
minnā
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Verbo
فَرِحَ
se regocija
fariḥa
Partícula
بِهَا ۖ
en ella
bihā
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
تُصِبْهُمْ
les aflige
tuṣib'hum
Sustantivo
سَيِّئَةٌۢ
un mal
sayyi-atun
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَتْ
han adelantado
qaddamat
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
el hombre
l-insāna
Sustantivo
كَفُورٌۭ
es ingrato
kafūrun
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍ, yakhluqu mā yashā', yahabu limay-yashā'u ināthaw-wa yahabu limay-yashā'udh-dhukūr.
A Allah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra; Él crea lo que Él quiere. Concede a quien Él quiere [hijos] mujeres, y concede a quien Él quiere varones.
42:49
Partícula
لِّلَّهِ
A Allah
lillahi
Sustantivo
مُلْكُ
pertenece el dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَخْلُقُ
Él crea
yakhluqu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Verbo
يَهَبُ
Él concede
yahabu
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
إِنَـٰثًۭا
mujeres
ināthan
Verbo
وَيَهَبُ
y Él concede
wayahabu
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
ٱلذُّكُورَ
varones
l-dhukūra
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَـٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum dhukrānaw-wa ināthā(n), wa yaj'alu may-yashā'u 'aqīmā, innahū 'Alīmun Qadīr.
O los hace [a ambos] varones y mujeres, y hace a quien Él quiere estéril. Ciertamente, Él es Conocedor y Competente.
42:50
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
يُزَوِّجُهُمْ
les concede
yuzawwijuhum
Sustantivo
ذُكْرَانًۭا
varones
dhuk'rānan
Sustantivo
وَإِنَـٰثًۭا ۖ
y mujeres
wa-ināthan
Verbo
وَيَجْعَلُ
y Él hace
wayajʿalu
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Sustantivo
عَقِيمًا ۚ
estéril
ʿaqīman
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
Competente
qadīrun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
Wa mā kāna libasharin ay-yukallimahullāhu illā waḥyan aw miw-warā'i ḥijābin aw yursila rasūlan fayūḥiya bi'idhnihī mā yashā', innahū 'Aliyyun Ḥakīm.
Y no es para ningún ser humano que Allah le hable excepto por revelación o desde detrás de un velo o que envíe un mensajero para revelar, con Su permiso, lo que Él quiere. Ciertamente, Él es Altísimo y Sabio.
42:51
Partícula
۞ وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِبَشَرٍ
para ningún ser humano
libasharin
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُكَلِّمَهُ
le hable
yukallimahu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
وَحْيًا
por revelación
waḥyan
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
وَرَآئِ
detrás
warāi
Sustantivo
حِجَابٍ
de un velo
ḥijābin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يُرْسِلَ
que envíe
yur'sila
Sustantivo
رَسُولًۭا
un mensajero
rasūlan
Verbo
فَيُوحِىَ
y revele
fayūḥiya
Partícula
بِإِذْنِهِۦ
con Su permiso
bi-idh'nihi
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
عَلِىٌّ
es Altísimo
ʿaliyyun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka rūḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nūran nahdī bihī man nashā'u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim-mustaqīm.
Y así te hemos revelado una inspiración de Nuestro mandato. No sabías qué es el Libro ni [qué es] la fe, pero lo hemos hecho una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos. Y ciertamente, [¡oh, Muhammad!] tú guías a un camino recto -
42:52
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
رُوحًۭا
una inspiración
rūḥan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَمْرِنَا ۚ
Nuestro mandato
amrinā
Partícula
مَا
No
Verbo
كُنتَ
sabías
kunta
Verbo
تَدْرِى
sabías
tadrī
Pronombre
مَا
qué
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
es el Libro
l-kitābu
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
ٱلْإِيمَـٰنُ
la fe
l-īmānu
Partícula
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
Verbo
جَعَلْنَـٰهُ
lo hemos hecho
jaʿalnāhu
Sustantivo
نُورًۭا
una luz
nūran
Verbo
نَّهْدِى
guiamos
nahdī
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
نَّشَآءُ
queremos
nashāu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِنَا ۚ
Nuestros siervos
ʿibādinā
Partícula
وَإِنَّكَ
Y ciertamente tú
wa-innaka
Verbo
لَتَهْدِىٓ
ciertamente guías
latahdī
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ṣirāṭillāhil-ladhī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, alā ilallāhi taṣīrul-umūr.
El camino de Allah, a quien pertenece todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra. Ciertamente, a Allah retornan [todos] los asuntos.
42:53
Sustantivo
صِرَٰطِ
El camino
ṣirāṭi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Pronombre
ٱلَّذِى
a Quien
alladhī
Partícula
لَهُۥ
pertenece
lahu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
hay en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
hay en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَلَآ
Ciertamente
alā
Partícula
إِلَى
a
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
تَصِيرُ
retornan
taṣīru
Sustantivo
ٱلْأُمُورُ
todos los asuntos
l-umūru

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Ash-Shura palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, ayúdanos a resolver nuestros asuntos mediante la consulta mutua (Shura). Haznos perdonadores con los demás y perdona nuestros pecados a través de Tu inmensa misericordia. Cuéntanos entre los que se vuelven sinceramente a Ti y se mantienen firmes en Tu religión.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ash-Shura. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Ash-Shura

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Ash-Shura:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ash-Shura

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ash-Shura se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Ash-Shura

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Ash-Shura, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Ash-Shura

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Ash-Shura palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Ash-Shura

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ash-Shura palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article