حمٓ
Hā, Meem.
हा, मीम।
42:1
व्यक्तिवाचक संज्ञा
حمٓ
हा मीम
hha-meem
عٓسٓقٓ
'Ayn, Seen, Qāf.
ऐन, सीन, क़ाफ़।
42:2
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عٓسٓقٓ
ऐन सीन क़ाफ़
ain-seen-qaf
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Kadhālika yūḥī ilayka wa ilal-ladhīna min qablika-llāhul-'Azīzul-Ḥakīm.
इसी तरह अल्लाह, जो प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है, तुम्हारी ओर और तुमसे पहले के लोगों की ओर प्रकाशना करता रहा है।
42:3
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
يُوحِىٓ
वह्य करता है
yūḥī
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे
qablika
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmu
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa Huwal-'Aliyyul-'Aẓīm.
उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, और वह सर्वोच्च, अति महान है।
42:4
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلْعَلِىُّ
सर्वोच्च है
l-ʿaliyu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
अति महान
l-ʿaẓīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinn, wal-malā'ikatu yusabbiḥūna biḥamdi Rabbihim wa yastaghfirūna liman fil-arḍ, alā innallāha Huwal-Ghafūrur-Raḥīm.
लगता है कि आकाश अपने ऊपर से फट पड़ेंगे, और फ़रिश्ते अपने रब की प्रशंसा के साथ उसकी तसबीह कर रहे हैं और जो कोई धरती में है उसके लिए क्षमा माँग रहे हैं। सुन लो! निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
42:5
क्रिया
تَكَادُ
लगता है
takādu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
आकाश
l-samāwātu
क्रिया
يَتَفَطَّرْنَ
फट पड़ेंगे
yatafaṭṭarna
संज्ञा
فَوْقِهِنَّ ۚ
अपने ऊपर
fawqihinna
संज्ञा
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
और फ़रिश्ते
wal-malāikatu
क्रिया
يُسَبِّحُونَ
तसबीह करते हैं
yusabbiḥūna
संज्ञा
بِحَمْدِ
प्रशंसा के साथ
biḥamdi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब की
rabbihim
क्रिया
وَيَسْتَغْفِرُونَ
और क्षमा माँगते हैं
wayastaghfirūna
अव्यय
لِمَن
उनके लिए जो
liman
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
धरती
l-arḍi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बड़ा क्षमाशील
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अत्यन्त दयावान
l-raḥīmu
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walladhīnat-takhadhū min dūnihī awliyā'allāhu ḥafīẓun 'alayhim wa mā anta 'alayhim biwakīl.
और जिन लोगों ने उसे छोड़कर दूसरे संरक्षक बना रखे हैं, अल्लाह उन पर निगाह रखे हुए है; और तुम उन पर कोई ज़िम्मेदार नहीं हो।
42:6
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
बना रखे हैं
ittakhadhū
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
संरक्षक
awliyāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
حَفِيظٌ
निगहबान है
ḥafīẓun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
بِوَكِيلٍۢ
एक ज़िम्मेदार
biwakīlin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka Qur'ānan 'arabiyyal-litundhira Ummal-Qurā wa man ḥawlahā wa tundhira Yawmal-Jam'i lā rayba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr.
और इसी प्रकार हमने तुम्हारी ओर एक अरबी क़ुरआन की प्रकाशना की है, ताकि तुम बस्तियों के केंद्र (मक्का) और उसके आस-पास के लोगों को सचेत कर दो, और इकट्ठा होने के दिन से डराओ, जिसके विषय में कोई संदेह नहीं। एक गरोह जन्नत में होगा और एक गरोह भड़कती आग में।
42:7
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
قُرْءَانًا
एक क़ुरआन
qur'ānan
संज्ञा
عَرَبِيًّۭا
अरबी में
ʿarabiyyan
क्रिया
لِّتُنذِرَ
ताकि तुम डराओ
litundhira
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों के
l-qurā
सर्वनाम
وَمَنْ
और जो कोई
waman
संज्ञा
حَوْلَهَا
उसके चारों ओर है
ḥawlahā
क्रिया
وَتُنذِرَ
और डराओ
watundhira
संज्ञा
ٱلْجَمْعِ
इकट्ठा होने के
l-jamʿi
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गरोह
farīqun
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत
l-janati
संज्ञा
وَفَرِيقٌۭ
और एक गरोह
wafarīqun
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग
l-saʿīri
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Wa law shā'allāhu laja'alahum ummataw-wāhidataw-wa lākiy-yudkhilu may-yashā'u fī rahmatih, waz-zālimūna mā lahum miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
और यदि अल्लाह चाहता तो उन सबको एक ही समुदाय बना देता, परन्तु वह जिसे चाहता है अपनी दया में प्रवेश कराता है। और ज़ालिमों का कोई संरक्षक और सहायक नहीं।
42:8
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لَجَعَلَهُمْ
तो बना देता उन्हें
lajaʿalahum
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक समुदाय
ummatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक ही
wāḥidatan
अव्यय
وَلَـٰكِن
परन्तु
walākin
क्रिया
يُدْخِلُ
वह प्रवेश कराता है
yud'khilu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
رَحْمَتِهِۦ ۚ
अपनी दया
raḥmatihi
संज्ञा
وَٱلظَّـٰلِمُونَ
और ज़ालिमों का
wal-ẓālimūna
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
संरक्षक
waliyyin
संज्ञा
نَصِيرٍ
कोई सहायक
naṣīrin
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Amit-takhadhū min dūnihī awliyā', fallāhu Huwal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawtā wa Huwa 'alā kulli shay'in Qadīr.
या क्या उन्होंने उसके सिवा संरक्षक बना लिए हैं? तो संरक्षक तो अल्लाह ही है, और वही मृतकों को जीवित करता है, और उसे हर चीज़ पर सामर्थ्य है।
42:9
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बना लिए हैं
ittakhadhū
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ ۖ
संरक्षक
awliyāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فَٱللَّهُ
तो अल्लाह
fal-lahu
संज्ञा
ٱلْوَلِىُّ
संरक्षक
l-waliyu
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही
wahuwa
क्रिया
يُحْىِ
जीवन देता है
yuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मृतकों को
l-mawtā
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सामर्थ्य रखने वाला है
qadīrun
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wa makh-talaftum fīhi min shay'in faḥukmuhū ilallāh, dhālikumullāhu Rabbī 'alayhi tawakkaltu wa ilayhi unīb.
और जिस किसी चीज़ में तुम असहमत हो - उसका निर्णय अल्लाह के पास है। [कहो], "वही अल्लाह मेरा रब है; उसी पर मैंने भरोसा किया है, और उसी की ओर मैं लौटता हूँ।"
42:10
अव्यय
وَمَا
और जिस किसी में
wamā
क्रिया
ٱخْتَلَفْتُمْ
तुम असहमत हो
ikh'talaftum
संज्ञा
شَىْءٍۢ
एक चीज़
shayin
संज्ञा
فَحُكْمُهُۥٓ
तो उसका निर्णय
faḥuk'muhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
ذَٰلِكُمُ
वही
dhālikumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِ
उसी पर
ʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلْتُ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
أُنِيبُ
मैं लौटता हूँ
unību
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw-wa minal-'an'āmi azwājā(n), yadhra'ukum fīh, laysa kamithlihī shay'(un), wa Huwas-Samī'ul-Baṣīr.
[वह] आकाशों और धरती का रचयिता है। उसने तुम्हारे लिए तुम ही में से जोड़े बनाए, और मवेशियों में से जोड़े बनाए; वह तुम्हें इसी में फैलाता है। उसके जैसा कुछ भी नहीं है, और वह सुनने वाला, देखने वाला है।
42:11
संज्ञा
فَاطِرُ
रचयिता
fāṭiru
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती का
wal-arḍi
क्रिया
جَعَلَ
उसने बनाए
jaʿala
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
तुम ही में से
anfusikum
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا
जोड़े
azwājan
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمِ
मवेशियों
l-anʿāmi
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا ۖ
जोड़े
azwājan
क्रिया
يَذْرَؤُكُمْ
वह तुम्हें फैलाता है
yadhra-ukum
अव्यय
كَمِثْلِهِۦ
उसके जैसा
kamith'lihi
संज्ञा
شَىْءٌۭ ۖ
कुछ भी
shayon
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْبَصِيرُ
देखने वाला
l-baṣīru
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahū maqālīdus-samāwāti wal-arḍ, yabsuṭur-rizqa limay-yashā'u wa yaqdir, innahū bikulli shay'in 'Alīm.
उसी के पास आकाशों और धरती की कुंजियाँ हैं। वह जिसके लिए चाहता है रोज़ी फैला देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। निश्चय ही वह हर चीज़ का ज्ञान रखने वाला है।
42:12
संज्ञा
مَقَالِيدُ
कुंजियाँ हैं
maqālīdu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती की
wal-arḍi
क्रिया
يَبْسُطُ
वह फैला देता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी को
l-riz'qa
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۚ
और नपी-तुली कर देता है
wayaqdiru
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
ज्ञान रखने वाला है
ʿalīmun
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī Nūḥaw-walladhī awḥaynā ilayka wa mā waṣṣaynā bihī Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsā, an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqū fīh, kabura 'alal-mushrikīna mā tad'ūhum ilayh, Allāhu yajtabī ilayhi may-yashā'u wa yahdī ilayhi may-yunīb.
उसने तुम्हारे लिए धर्म की वही राह निर्धारित की है जिसका उसने नूह को आदेश दिया था और जिसकी हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना की है, और जिसका हमने इब्राहीम और मूसा और ईसा को आदेश दिया था - कि धर्म को स्थापित करो और उसमें विभाजित न हो जाओ। जिन लोगों ने अल्लाह के साथ दूसरों को साझी ठहराया है, उन पर वह बात भारी है जिसकी ओर तुम उन्हें बुलाते हो। अल्लाह जिसे चाहता है अपने लिए चुन लेता है और जो उसकी ओर लौटे उसे अपनी ओर मार्गदर्शन करता है।
42:13
क्रिया
۞ شَرَعَ
उसने निर्धारित किया
sharaʿa
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَصَّىٰ
उसने आदेश दिया
waṣṣā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحًۭا
नूह को
nūḥan
सर्वनाम
وَٱلَّذِىٓ
और जो
wa-alladhī
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
क्रिया
وَصَّيْنَا
हमने आदेश दिया
waṣṣaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम को
ib'rāhīma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَمُوسَىٰ
और मूसा को
wamūsā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَعِيسَىٰٓ ۖ
और ईसा को
waʿīsā
क्रिया
أَقِيمُوا۟
स्थापित करो
aqīmū
संज्ञा
ٱلدِّينَ
धर्म को
l-dīna
क्रिया
تَتَفَرَّقُوا۟
विभाजित हो
tatafarraqū
क्रिया
كَبُرَ
भारी है
kabura
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों
l-mush'rikīna
क्रिया
تَدْعُوهُمْ
तुम उन्हें बुलाते हो
tadʿūhum
अव्यय
إِلَيْهِ ۚ
उसकी ओर
ilayhi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَجْتَبِىٓ
चुनता है
yajtabī
अव्यय
إِلَيْهِ
अपनी ओर
ilayhi
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَهْدِىٓ
और मार्गदर्शन करता है
wayahdī
अव्यय
إِلَيْهِ
अपनी ओर
ilayhi
क्रिया
يُنِيبُ
लौटता है
yunību
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā'ahumul-'ilmu baghyam baynahum, wa lawlā kalimatun sabaqat mir-Rabbika ilā ajalim-musammal laqudiya baynahum, wa innalladhīna ūrithul-kitāba mim ba'dihim lafī shakkim-minhu murīb.
और वे विभाजित नहीं हुए मगर इसके बाद कि उनके पास ज्ञान आ चुका था - आपस में ईर्ष्या के कारण। और यदि तेरे रब की ओर से एक निश्चित अवधि के लिए एक बात पहले से तय न हो चुकी होती, तो उनके बीच फैसला हो चुका होता। और निश्चय ही, जो लोग उनके बाद किताब के वारिस बनाए गए, वे उसके बारे में बेचैन करने वाले संदेह में हैं।
42:14
क्रिया
تَفَرَّقُوٓا۟
वे विभाजित हुए
tafarraqū
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा
ٱلْعِلْمُ
ज्ञान
l-ʿil'mu
संज्ञा
بَغْيًۢا
ईर्ष्या के कारण
baghyan
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
आपस में
baynahum
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
संज्ञा
كَلِمَةٌۭ
एक बात
kalimatun
क्रिया
سَبَقَتْ
जो पहले हो चुकी
sabaqat
संज्ञा
رَّبِّكَ
तेरे रब
rabbika
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक अवधि
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
निश्चित
musamman
क्रिया
لَّقُضِىَ
तो फैसला हो जाता
laquḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
أُورِثُوا۟
वारिस बनाए गए
ūrithū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब के
l-kitāba
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
baʿdihim
अव्यय
لَفِى
निश्चित रूप से में हैं
lafī
अव्यय
مِّنْهُ
उसके बारे में
min'hu
संज्ञा
مُرِيبٍۢ
बेचैन करने वाले
murībin
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falidhālika fad', wastaqim kamā umirt(a), wa lā tattabi' ahwā'ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu min kitāb(in), wa umirtu li'a'dila baynakum, Allāhu Rabbunā wa Rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata baynanā wa baynakum, Allāhu yajma'u baynanā, wa ilayhil-maṣīr.
तो इसी [धर्म] की ओर बुलाओ, [हे मुहम्मद], और सीधे मार्ग पर रहो जैसा तुम्हें आदेश दिया गया है और उनकी इच्छाओं का पालन न करो, बल्कि कहो, "मैं उस किताब पर ईमान लाया हूँ जो अल्लाह ने उतारी है, और मुझे तुम्हारे बीच न्याय करने का आदेश दिया गया है। अल्लाह हमारा रब है और तुम्हारा रब है। हमारे लिए हमारे कर्म हैं, और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म हैं। हमारे और तुम्हारे बीच कोई बहस नहीं है। अल्लाह हमें एक साथ लाएगा, और उसी की ओर [अंतिम] वापसी है।"
42:15
अव्यय
فَلِذَٰلِكَ
तो इसी की ओर
falidhālika
क्रिया
فَٱدْعُ ۖ
बुलाओ
fa-ud'ʿu
क्रिया
وَٱسْتَقِمْ
और सीधे रहो
wa-is'taqim
क्रिया
أُمِرْتَ ۖ
तुम्हें आदेश दिया गया
umir'ta
क्रिया
تَتَّبِعْ
पालन करो
tattabiʿ
संज्ञा
أَهْوَآءَهُمْ ۖ
उनकी इच्छाओं का
ahwāahum
क्रिया
ءَامَنتُ
मैं ईमान लाया
āmantu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ ۖ
किताब
kitābin
क्रिया
وَأُمِرْتُ
और मुझे आदेश दिया गया
wa-umir'tu
क्रिया
لِأَعْدِلَ
कि मैं न्याय करूँ
li-aʿdila
संज्ञा
بَيْنَكُمُ ۖ
तुम्हारे बीच
baynakumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब है
rabbunā
संज्ञा
وَرَبُّكُمْ ۖ
और तुम्हारा रब
warabbukum
संज्ञा
أَعْمَـٰلُنَا
हमारे कर्म
aʿmālunā
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ
तुम्हारे कर्म
aʿmālukum
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
وَبَيْنَكُمُ ۖ
और तुम्हारे बीच
wabaynakumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَجْمَعُ
इकट्ठा करेगा
yajmaʿu
संज्ञा
بَيْنَنَا ۖ
हमें
baynanā
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है
l-maṣīru
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
Walladhīna yuḥājjūna fillāhi mim ba'di mas-tujība lahū ḥujjatuhum dāḥidatun 'inda Rabbihim wa 'alayhim ghaḍabuw-wa lahum 'adhābun shadīd.
और जो लोग अल्लाह के बारे में बहस करते हैं, उसके बाद कि उसे स्वीकार कर लिया गया है - उनकी दलील उनके रब के पास अमान्य है, और उन पर [उसका] प्रकोप है, और उनके लिए एक कठोर दंड है।
42:16
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يُحَآجُّونَ
बहस करते हैं
yuḥājjūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
ٱسْتُجِيبَ
स्वीकार कर लिया गया
us'tujība
संज्ञा
حُجَّتُهُمْ
उनकी दलील
ḥujjatuhum
संज्ञा
دَاحِضَةٌ
अमान्य है
dāḥiḍatun
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
अव्यय
وَعَلَيْهِمْ
और उन पर
waʿalayhim
संज्ञा
غَضَبٌۭ
प्रकोप है
ghaḍabun
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक दंड है
ʿadhābun
संज्ञा
شَدِيدٌ
कठोर
shadīdun
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
Allāhulladhī anzalal-kitāba bil-ḥaqqi wal-mīzān, wa mā yudrīka la'allas-sā'ata qarīb.
अल्लाह ही है जिसने किताब को सत्य के साथ और तराज़ू को उतारा है। और तुम्हें क्या पता? शायद क़यामत निकट हो।
42:17
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
ही है जिसने
alladhī
क्रिया
أَنزَلَ
उतारा है
anzala
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब को
l-kitāba
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
संज्ञा
وَٱلْمِيزَانَ ۗ
और तराज़ू को
wal-mīzāna
क्रिया
يُدْرِيكَ
तुम्हें पता है
yud'rīka
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
l-sāʿata
संज्ञा
قَرِيبٌۭ
निकट हो
qarībun
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Yasta'jilu bihalladhīna lā yu'minūna bihā, walladhīna āmanū mushfiqūna minhā wa ya'lamūna annahal-ḥaqq, alā innalladhīna yumārūna fis-sā'ati lafī dalālim ba'īd.
जो लोग उस पर विश्वास नहीं करते, वे उसके लिए उतावले हैं, परन्तु जो विश्वास करते हैं, वे उससे डरते हैं और जानते हैं कि वह सत्य है। निस्संदेह, जो लोग क़यामत के विषय में विवाद करते हैं, वे अत्यधिक ग़लती में हैं।
42:18
क्रिया
يَسْتَعْجِلُ
जल्दी मचाते हैं
yastaʿjilu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
مُشْفِقُونَ
डरते हैं
mush'fiqūna
क्रिया
وَيَعْلَمُونَ
और जानते हैं
wayaʿlamūna
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۗ
हक़ है
l-ḥaqu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُمَارُونَ
विवाद करते हैं
yumārūna
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत के
l-sāʿati
अव्यय
لَفِى
निश्चित रूप से में हैं
lafī
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۭ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
بَعِيدٍ
दूर की
baʿīdin
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allāhu Laṭīfum bi'ibādihī yarzuqu may-yashā', wa Huwal-Qawiyyul-'Azīz.
अल्लाह अपने बन्दों पर बहुत मेहरबान है; वह जिसे चाहता है रोज़ी देता है। और वह शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली है।
42:19
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
لَطِيفٌۢ
मेहरबान है
laṭīfun
संज्ञा
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों पर
biʿibādihi
क्रिया
يَرْزُقُ
वह रोज़ी देता है
yarzuqu
क्रिया
يَشَآءُ ۖ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
ٱلْقَوِىُّ
शक्तिशाली है
l-qawiyu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kāna yurīdu ḥarthal-'ākhirati nazid lahū fī ḥarthih, wa man kāna yurīdu ḥarthad-dun-yā nu'tihī minhā wa mā lahū fil-'ākhirati min naṣīb.
जो कोई आख़िरत की खेती चाहता है - हम उसकी खेती में वृद्धि करते हैं। और जो कोई इस दुनिया की खेती चाहता है - हम उसे उसमें से दे देते हैं, लेकिन आख़िरत में उसका कोई हिस्सा नहीं है।
42:20
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत की
l-ākhirati
क्रिया
نَزِدْ
हम बढ़ा देते हैं
nazid
संज्ञा
حَرْثِهِۦ ۖ
उसकी खेती
ḥarthihi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
क्रिया
نُؤْتِهِۦ
हम उसे देते हैं
nu'tihi
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
نَّصِيبٍ
हिस्सा
naṣībin
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakā'u shara'ū lahum minad-dīni mā lam ya'dham bihillāh, wa lawlā kalimatul-faṣli laqudiya baynahum, wa innaz-zālimīna lahum 'adhābun alīm.
या क्या उनके पास ऐसे साझीदार हैं जिन्होंने उनके लिए एक ऐसा धर्म निर्धारित किया है जिसकी अल्लाह ने अनुमति नहीं दी है? और यदि निर्णायक वचन न होता, तो उनके बीच फैसला हो चुका होता। और निश्चय ही, ज़ालिमों के लिए एक दर्दनाक सज़ा होगी।
42:21
संज्ञा
شُرَكَـٰٓؤُا۟
साझीदार हैं
shurakāu
क्रिया
شَرَعُوا۟
जिन्होंने निर्धारित किया
sharaʿū
क्रिया
يَأْذَنۢ
अनुमति दी
yadhan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होता
walawlā
संज्ञा
كَلِمَةُ
वचन
kalimatu
संज्ञा
ٱلْفَصْلِ
निर्णायक
l-faṣli
क्रिया
لَقُضِىَ
तो फैसला हो जाता
laquḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۗ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
l-ẓālimīna
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Taraz-zālimīna mushfiqīna mimmā kasabū wa huwa wāqi'um bihim, walladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rawḍātil-jannāt, lahum mā yashā'ūna 'inda Rabbihim, dhālika huwal-faḍlul-kabīr.
तुम ज़ालिमों को उनके किए हुए कर्मों से डरते हुए देखोगे, और वह [निश्चित रूप से] उन पर आ पड़ेगा। और जो लोग ईमान लाए हैं और नेक काम किए हैं, वे [स्वर्ग के] बागों के हरे-भरे मैदानों में होंगे, उनके लिए उनके रब के पास वह सब कुछ होगा जो वे चाहेंगे। यही वह बड़ा अनुग्रह है।
42:22
क्रिया
تَرَى
तुम देखोगे
tarā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
संज्ञा
مُشْفِقِينَ
डरते हुए
mush'fiqīna
क्रिया
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाया
kasabū
संज्ञा
وَاقِعٌۢ
आ पड़ेगा
wāqiʿun
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक काम
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
رَوْضَاتِ
हरे-भरे मैदानों
rawḍāti
संज्ञा
ٱلْجَنَّاتِ ۖ
बागों के
l-janāti
क्रिया
يَشَآءُونَ
वे चाहेंगे
yashāūna
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۚ
उनके रब के
rabbihim
संज्ञा
ٱلْفَضْلُ
अनुग्रह
l-faḍlu
संज्ञा
ٱلْكَبِيرُ
बड़ा
l-kabīru
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Dhālikalladhī yubashshirullāhu 'ibādahul-ladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as'alukum 'alayhi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may-yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnā, innallāha Ghafūrun Shakūr.
यह वह है जिसकी अल्लाह अपने उन सेवकों को शुभ सूचना देता है जो ईमान लाए और नेक काम किए। कहो, "मैं इस संदेश के लिए तुमसे कोई भुगतान नहीं माँगता, सिवाय रिश्तेदारी के माध्यम से सद्भावना के।" और जो कोई अच्छा काम करेगा - हम उसके लिए उसमें अच्छाई बढ़ा देंगे। निश्चय ही अल्लाह क्षमा करने वाला और सराहना करने वाला है।
42:23
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जिसका
alladhī
क्रिया
يُبَشِّرُ
शुभ सूचना देता है
yubashiru
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عِبَادَهُ
अपने सेवकों को
ʿibādahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ
नेक काम
l-ṣāliḥāti
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرًا
कोई भुगतान
ajran
संज्ञा
ٱلْمَوَدَّةَ
प्रेम के
l-mawadata
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ
रिश्तेदारी
l-qur'bā
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَقْتَرِفْ
करता है
yaqtarif
संज्ञा
حَسَنَةًۭ
एक अच्छा काम
ḥasanatan
क्रिया
نَّزِدْ
हम बढ़ा देंगे
nazid
संज्ञा
حُسْنًا ۚ
अच्छाई
ḥus'nan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
क्षमाशील है
ghafūrun
संज्ञा
شَكُورٌ
सराहना करने वाला
shakūrun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqūlūnaf-tarā 'alallāhi kadhibā, fa'iy-yasha'illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yamḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahū 'alīmum bidhātiṣ-ṣudūr.
या वे कहते हैं, "उसने अल्लाह पर झूठ गढ़ा है"? लेकिन यदि अल्लाह चाहे, तो वह तुम्हारे दिल पर मुहर लगा सकता है। और अल्लाह असत्य को मिटा देता है और सत्य को अपने वचनों से स्थापित करता है। निश्चय ही, वह सीनों के भीतर की बातों को जानने वाला है।
42:24
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
उसने गढ़ा है
if'tarā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًۭا ۖ
एक झूठ
kadhiban
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَخْتِمْ
वह मुहर लगा देगा
yakhtim
संज्ञा
قَلْبِكَ ۗ
तुम्हारे दिल
qalbika
क्रिया
وَيَمْحُ
और मिटा देता है
wayamḥu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلَ
असत्य को
l-bāṭila
क्रिया
وَيُحِقُّ
और स्थापित करता है
wayuḥiqqu
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य को
l-ḥaqa
संज्ञा
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ
अपने वचनों से
bikalimātihi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
उसे जो
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों में है
l-ṣudūri
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Huwalladhī yaqbalut-tawbata 'an 'ibādihī wa ya'fū 'anis-sayyi'āti wa ya'lamu mā taf'alūn.
और वही है जो अपने बन्दों से तौबा क़बूल करता है और बुराइयों को माफ़ करता है, और वह जानता है जो तुम करते हो।
42:25
सर्वनाम
ٱلَّذِى
ही है जो
alladhī
क्रिया
يَقْبَلُ
क़बूल करता है
yaqbalu
संज्ञा
ٱلتَّوْبَةَ
तौबा
l-tawbata
संज्ञा
عِبَادِهِۦ
अपने बन्दों
ʿibādihi
क्रिया
وَيَعْفُوا۟
और माफ़ करता है
wayaʿfū
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुराइयों को
l-sayiāti
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
क्रिया
تَفْعَلُونَ
तुम करते हो
tafʿalūna
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wa yastajībulladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti wa yazīduhum min faḍlih, wal-kāfirūna lahum 'adhābun shadīd.
और वह उन लोगों की [प्रार्थना] का उत्तर देता है जो ईमान लाए हैं और नेक काम किए हैं और उन्हें अपने अनुग्रह से बढ़ाता है। लेकिन काफ़िरों के लिए कठोर सज़ा होगी।
42:26
क्रिया
وَيَسْتَجِيبُ
और वह जवाब देता है
wayastajību
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक काम
l-ṣāliḥāti
क्रिया
وَيَزِيدُهُم
और उन्हें बढ़ाता है
wayazīduhum
संज्ञा
فَضْلِهِۦ ۚ
अपने अनुग्रह
faḍlihi
संज्ञा
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
और काफ़िरों
wal-kāfirūna
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
شَدِيدٌۭ
कठोर
shadīdun
۞ وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Wa law basaṭallāhur-rizqa li'ibādihī labaghaw fil-arḍi wa lākiy-yunazzilu biqadarim mā yashā', innahū bi'ibādihī Khabīrum Baṣīr.
और अगर अल्लाह अपने बन्दों के लिए रोज़ी [अत्यधिक] बढ़ा देता, तो वे पूरी धरती पर ज़ुल्म करते। लेकिन वह एक ऐसी मात्रा में भेजता है जो वह चाहता है। निश्चय ही वह अपने बन्दों से अवगत और देखने वाला है।
42:27
क्रिया
بَسَطَ
बढ़ा देता
basaṭa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी को
l-riz'qa
संज्ञा
لِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों के लिए
liʿibādihi
क्रिया
لَبَغَوْا۟
तो वे ज़रूर ज़ुल्म करते
labaghaw
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
يُنَزِّلُ
वह भेजता है
yunazzilu
संज्ञा
بِقَدَرٍۢ
एक मात्रा में
biqadarin
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों से
biʿibādihi
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
अवगत है
khabīrun
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wa Huwalladhī yunazzilul-ghaytha mim ba'di mā qanaṭū wa yanshuru raḥmatah, wa Huwal-Waliyyul-Ḥamīd.
और वही है जो बारिश भेजता है, उसके बाद कि वे निराश हो चुके होते हैं, और अपनी रहमत फैलाता है। और वह संरक्षक, प्रशंसा के योग्य है।
42:28
सर्वनाम
ٱلَّذِى
ही है जो
alladhī
क्रिया
يُنَزِّلُ
भेजता है
yunazzilu
संज्ञा
ٱلْغَيْثَ
बारिश
l-ghaytha
क्रिया
قَنَطُوا۟
वे निराश हो गए
qanaṭū
क्रिया
وَيَنشُرُ
और फैलाता है
wayanshuru
संज्ञा
رَحْمَتَهُۥ ۚ
अपनी रहमत
raḥmatahu
संज्ञा
ٱلْوَلِىُّ
संरक्षक है
l-waliyu
संज्ञा
ٱلْحَمِيدُ
प्रशंसा के योग्य
l-ḥamīdu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wa min āyātihī khalqus-samāwāti wal-arḍi wa mā baththa fīhimā min dābbah, wa Huwa 'alā jam'ihim idhā yashā'u Qadīr.
और उसकी निशानियों में से आकाशों और धरती का सृजन है और जो जीव उसने उनमें फैलाए हैं। और वह, जब चाहे, उन्हें इकट्ठा करने में सक्षम है।
42:29
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
उसकी निशानियों
āyātihi
संज्ञा
خَلْقُ
सृजन है
khalqu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती का
wal-arḍi
क्रिया
بَثَّ
उसने फैलाया
batha
अव्यय
فِيهِمَا
उन दोनों में
fīhimā
संज्ञा
دَآبَّةٍۢ ۚ
जीव
dābbatin
संज्ञा
جَمْعِهِمْ
उन्हें इकट्ठा करने
jamʿihim
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहेगा
yashāu
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सक्षम है
qadīrun
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
Wa mā aṣābakum mim-muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wa ya'fū 'an kathīr.
और जो भी विपत्ति तुम पर आती है - वह तुम्हारे अपने हाथों की कमाई के कारण है; लेकिन वह बहुत कुछ माफ़ कर देता है।
42:30
सर्वनाम
وَمَآ
और जो भी
wamā
क्रिया
أَصَـٰبَكُم
तुम पर आती है
aṣābakum
संज्ञा
مُّصِيبَةٍۢ
विपत्ति
muṣībatin
अव्यय
فَبِمَا
तो वह उसके कारण है जो
fabimā
क्रिया
كَسَبَتْ
कमाया है
kasabat
संज्ञा
أَيْدِيكُمْ
तुम्हारे हाथों ने
aydīkum
क्रिया
وَيَعْفُوا۟
और वह माफ़ कर देता है
wayaʿfū
संज्ञा
كَثِيرٍۢ
बहुत कुछ
kathīrin
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dūnillāhi miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
और तुम धरती पर [अल्लाह को] विफल करने वाले नहीं हो। और अल्लाह के अलावा तुम्हारा कोई संरक्षक या सहायक नहीं है।
42:31
संज्ञा
بِمُعْجِزِينَ
बच निकलने वाले
bimuʿ'jizīna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
धरती
l-arḍi
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
संरक्षक
waliyyin
संज्ञा
نَصِيرٍۢ
कोई सहायक
naṣīrin
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
Wa min āyātihil-jawāri fil-baḥri kal'a'lām.
और उसकी निशानियों में से समुद्र में चलने वाले जहाज़ हैं, जो पहाड़ों की तरह हैं।
42:32
अव्यय
وَمِنْ
और में से
wamin
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِ
उसकी निशानियों
āyātihi
संज्ञा
ٱلْجَوَارِ
जहाज़ हैं
l-jawāri
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
संज्ञा
كَٱلْأَعْلَـٰمِ
पहाड़ों की तरह
kal-aʿlāmi
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
Iy-yasha' yuskinir-rīḥa fayazlalna rawākida 'alā zahrh, inna fī dhālika la'āyātil likulli ṣabbārin shakūr.
यदि वह चाहे, तो वह हवा को शांत कर सकता है, और वे उसकी सतह पर गतिहीन रह जाएँगे। निश्चय ही इसमें हर धैर्यवान और आभारी व्यक्ति के लिए निशानियाँ हैं।
42:33
क्रिया
يُسْكِنِ
वह शांत कर दे
yus'kini
संज्ञा
ٱلرِّيحَ
हवा को
l-rīḥa
क्रिया
فَيَظْلَلْنَ
तो वे रह जाएँगे
fayaẓlalna
संज्ञा
رَوَاكِدَ
गतिहीन
rawākida
संज्ञा
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
उसकी पीठ
ẓahrihi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक के लिए
likulli
संज्ञा
صَبَّارٍۢ
धैर्यवान
ṣabbārin
संज्ञा
شَكُورٍ
और आभारी
shakūrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
Aw yūbiqhunna bimā kasabū wa ya'fu 'an kathīr.
या वह उन्हें उनके किए हुए कर्मों के कारण नष्ट कर सकता है; लेकिन वह बहुत कुछ माफ़ कर देता है।
42:34
क्रिया
يُوبِقْهُنَّ
वह उन्हें नष्ट कर दे
yūbiq'hunna
अव्यय
بِمَا
उसके कारण जो
bimā
क्रिया
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाया
kasabū
क्रिया
وَيَعْفُ
और वह माफ़ कर देता है
wayaʿfu
संज्ञा
كَثِيرٍۢ
बहुत कुछ
kathīrin
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
Wa ya'lamalladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum mim-maḥīṣ.
और [ताकि] जो लोग हमारी निशानियों के बारे में विवाद करते हैं, वे जान लें कि उनके लिए कोई शरण स्थली नहीं है।
42:35
क्रिया
وَيَعْلَمَ
और जान लें
wayaʿlama
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
يُجَـٰدِلُونَ
विवाद करते हैं
yujādilūna
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों के
āyātinā
संज्ञा
مَّحِيصٍۢ
शरण स्थली
maḥīṣin
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Famā ūtītum min shay'in famatā'ul-ḥayātid-dun-yā, wa mā 'indallāhi khayruw-wa abqā lilladhīna āmanū wa 'alā Rabbihim yatawakkalūn.
तो जो कुछ भी तुम्हें दिया गया है - वह सांसारिक जीवन का आनंद मात्र है। लेकिन जो अल्लाह के पास है वह बेहतर और अधिक स्थायी है उन लोगों के लिए जो ईमान लाए हैं और अपने रब पर भरोसा करते हैं।
42:36
अव्यय
فَمَآ
तो जो कुछ भी
famā
क्रिया
أُوتِيتُم
तुम्हें दिया गया है
ūtītum
संज्ञा
شَىْءٍۢ
एक चीज़
shayin
संज्ञा
فَمَتَـٰعُ
तो एक सामान है
famatāʿu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन का
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया के
l-dun'yā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
وَأَبْقَىٰ
और अधिक स्थायी
wa-abqā
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
क्रिया
يَتَوَكَّلُونَ
भरोसा करते हैं
yatawakkalūna
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Walladhīna yajtanibūna kabā'iral-ithmi wal-fawāḥisha wa idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn.
और जो बड़े पापों और अनैतिकताओं से बचते हैं, और जब वे क्रोधित होते हैं, तो वे क्षमा कर देते हैं,
42:37
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يَجْتَنِبُونَ
बचते हैं
yajtanibūna
संज्ञा
كَبَـٰٓئِرَ
बड़े
kabāira
संज्ञा
ٱلْإِثْمِ
पापों
l-ith'mi
संज्ञा
وَٱلْفَوَٰحِشَ
और अनैतिकताओं से
wal-fawāḥisha
क्रिया
غَضِبُوا۟
वे क्रोधित होते हैं
ghaḍibū
क्रिया
يَغْفِرُونَ
क्षमा कर देते हैं
yaghfirūna
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Walladhīnas-tajābū li Rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa amruhum shūrā baynahum wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn.
और जो लोग अपने रब का जवाब देते हैं और नमाज़ स्थापित करते हैं और जिनका मामला आपस में परामर्श से तय होता है, और जो कुछ हमने उन्हें प्रदान किया है उसमें से वे खर्च करते हैं।
42:38
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ٱسْتَجَابُوا۟
जवाब देते हैं
is'tajābū
अव्यय
لِرَبِّهِمْ
अपने रब को
lirabbihim
क्रिया
وَأَقَامُوا۟
और स्थापित करते हैं
wa-aqāmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
संज्ञा
وَأَمْرُهُمْ
और उनका मामला
wa-amruhum
संज्ञा
شُورَىٰ
परामर्श से होता है
shūrā
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे खर्च करते हैं
yunfiqūna
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Walladhīna idhā aṣābahumul-baghyu hum yantaṣirūn.
और जो, जब उन पर ज़ुल्म होता है, तो वे अपना बचाव करते हैं,
42:39
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
أَصَابَهُمُ
उन पर आता है
aṣābahumu
संज्ञा
ٱلْبَغْىُ
ज़ुल्म
l-baghyu
क्रिया
يَنتَصِرُونَ
बदला लेते हैं
yantaṣirūna
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa jazā'u sayyi'atin sayyi'atum-mithluhā, faman 'afā wa aṣlaḥa fa'ajruhū 'alallāh, innahū lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn.
और एक बुरे काम का बदला उसी के समान एक बुरा काम है, लेकिन जो कोई क्षमा कर दे और सुलह कर ले - उसका इनाम अल्लाह के पास है। निश्चय ही, वह ज़ालिमों को पसंद नहीं करता।
42:40
संज्ञा
وَجَزَٰٓؤُا۟
और बदला
wajazāu
संज्ञा
سَيِّئَةٍۢ
एक बुराई का
sayyi-atin
संज्ञा
سَيِّئَةٌۭ
एक बुराई है
sayyi-atun
संज्ञा
مِّثْلُهَا ۖ
उसी के समान
mith'luhā
अव्यय
فَمَنْ
लेकिन जो कोई
faman
क्रिया
عَفَا
क्षमा कर दे
ʿafā
क्रिया
وَأَصْلَحَ
और सुलह कर ले
wa-aṣlaḥa
संज्ञा
فَأَجْرُهُۥ
तो उसका इनाम
fa-ajruhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Wa lamanin-taṣara ba'da ẓulmihī fa'ulā'ika mā 'alayhim min sabīl.
और जो कोई ज़ुल्म सहने के बाद अपना बचाव करता है - तो उन पर कोई इल्ज़ाम नहीं है।
42:41
अव्यय
وَلَمَنِ
और जो कोई
walamani
क्रिया
ٱنتَصَرَ
अपना बचाव करता है
intaṣara
संज्ञा
ظُلْمِهِۦ
उसके ज़ुल्म के
ẓul'mihi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो उन
fa-ulāika
संज्ञा
سَبِيلٍ
इल्ज़ाम
sabīlin
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innamas-sabīlu 'alalladhīna yaẓlimūnan-nāsa wa yabghūna fil-arḍi bighayril-ḥaqq, ulā'ika lahum 'adhābun alīm.
इल्ज़ाम तो केवल उन पर है जो लोगों पर ज़ुल्म करते हैं और धरती पर बिना किसी हक़ के ज़्यादती करते हैं। उनके लिए दर्दनाक सज़ा होगी।
42:42
संज्ञा
ٱلسَّبِيلُ
इल्ज़ाम है
l-sabīlu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते हैं
yaẓlimūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों पर
l-nāsa
क्रिया
وَيَبْغُونَ
और ज़्यादती करते हैं
wayabghūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۚ
हक़ के
l-ḥaqi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
उनके लिए
ulāika
संज्ञा
عَذَابٌ
सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Wa laman ṣabara wa ghafara inna dhālika lamin 'azmil-umūr.
और जो कोई धैर्य रखता है और क्षमा कर देता है - निश्चय ही, यह दृढ़ संकल्प के मामलों में से है।
42:43
अव्यय
وَلَمَن
और जो कोई
walaman
क्रिया
صَبَرَ
धैर्य रखता है
ṣabara
क्रिया
وَغَفَرَ
और क्षमा कर देता है
waghafara
अव्यय
لَمِنْ
ज़रूर से है
lamin
संज्ञा
عَزْمِ
दृढ़ संकल्प
ʿazmi
संज्ञा
ٱلْأُمُورِ
मामलों में से
l-umūri
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Wa may-yuḍlilillāhu famā lahū miw-waliyyim mim ba'dih, wa taraz-zālimīna lammā ra'awul-'adhāba yaqūlūna hal ilā maraddim min sabīl.
और जिसे अल्लाह भटका दे - उसके लिए उसके बाद कोई संरक्षक नहीं है। और तुम ज़ालिमों को देखोगे, जब वे सज़ा देखेंगे, तो कहेंगे, "क्या लौटने का कोई रास्ता है?"
42:44
क्रिया
يُضْلِلِ
भटका दे
yuḍ'lili
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
संरक्षक
waliyyin
संज्ञा
بَعْدِهِۦ ۗ
उसके बाद
baʿdihi
क्रिया
وَتَرَى
और तुम देखोगे
watarā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
क्रिया
رَأَوُا۟
वे देखेंगे
ra-awū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा
l-ʿadhāba
क्रिया
يَقُولُونَ
कहेंगे
yaqūlūna
संज्ञा
مَرَدٍّۢ
लौटने का
maraddin
संज्ञा
سَبِيلٍۢ
रास्ता है
sabīlin
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Wa tarāhum yu'raḍūna 'alayhā khāshi'īna minadh-dhulli yanzurūna min ṭarfin khafiyy(in), wa qālalladhīna āmanū innal-khāsirīnalladhīna khasirū anfusahum wa ahlīhim yawmal-qiyāmah, alā innaz-zālimīna fī 'adhābim-muqīm.
और तुम उन्हें आग के सामने लाए जाते देखोगे, अपमान से झुके हुए, आधी बंद आँखों से देखते हुए। और जो लोग विश्वास करते हैं, वे कहेंगे, "निश्चय ही, हारने वाले वे हैं जो क़यामत के दिन खुद को और अपने परिवारों को खो देंगे।" निस्संदेह, ज़ालिम एक स्थायी सज़ा में हैं।
42:45
क्रिया
وَتَرَىٰهُمْ
और तुम उन्हें देखोगे
watarāhum
क्रिया
يُعْرَضُونَ
पेश किए जाते हुए
yuʿ'raḍūna
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
خَـٰشِعِينَ
झुके हुए
khāshiʿīna
संज्ञा
ٱلذُّلِّ
अपमान
l-dhuli
क्रिया
يَنظُرُونَ
देखते हुए
yanẓurūna
संज्ञा
طَرْفٍ
एक नज़र
ṭarfin
संज्ञा
خَفِىٍّۢ ۗ
छिपी
khafiyyin
क्रिया
وَقَالَ
और कहेंगे
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
हारने वाले
l-khāsirīna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे हैं जो
alladhīna
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
खो देंगे
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
खुद को
anfusahum
संज्ञा
وَأَهْلِيهِمْ
और अपने परिवारों को
wa-ahlīhim
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
संज्ञा
عَذَابٍۢ
एक सज़ा
ʿadhābin
संज्ञा
مُّقِيمٍۢ
स्थायी
muqīmin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wa mā kāna lahum min awliyā'a yanṣurūnahum min dūnillāh, wa may-yuḍlilillāhu famā lahū min sabīl.
और उनके लिए अल्लाह के अलावा कोई सहायक नहीं होगा जो उनकी मदद करे। और जिसे अल्लाह भटका दे - उसके लिए कोई रास्ता नहीं है।
42:46
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
संरक्षक
awliyāa
क्रिया
يَنصُرُونَهُم
जो उनकी मदद करें
yanṣurūnahum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يُضْلِلِ
भटका दे
yuḍ'lili
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
سَبِيلٍ
रास्ता
sabīlin
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
Istajībū li Rabbikum min qabli ay-ya'tiya yawmul lā maradda lahū minallāh, mā lakum mim malja'iy-yawma'idhiw-wa mā lakum min nakīr.
अपने रब का जवाब दो, इससे पहले कि अल्लाह की ओर से एक ऐसा दिन आ जाए जिसे टाला नहीं जा सकता। उस दिन तुम्हारे लिए कोई शरण स्थली नहीं होगी, और न ही तुम्हारे लिए कोई इनकार होगा।
42:47
क्रिया
ٱسْتَجِيبُوا۟
जवाब दो
is'tajībū
अव्यय
لِرَبِّكُم
अपने रब को
lirabbikum
क्रिया
يَأْتِىَ
आ जाए
yatiya
संज्ञा
يَوْمٌۭ
एक दिन
yawmun
संज्ञा
مَرَدَّ
टालना
maradda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की ओर
l-lahi
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مَّلْجَإٍۢ
शरण स्थली
malja-in
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نَّكِيرٍۢ
इनकार
nakīrin
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌۭ
Fa'in a'raḍū famā arsalnāka 'alayhim ḥafīẓā, in 'alayka illal-balāgh, wa innā idhā adhaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣibhum sayyi'atum bimā qaddamat aydīhim fa'innal-insāna kafūr.
लेकिन यदि वे मुँह फेर लेते हैं - तो हमने तुम्हें उन पर कोई रखवाला बनाकर नहीं भेजा है; तुम्हारे ऊपर केवल संदेश पहुँचाने का कर्तव्य है। और निश्चय ही, जब हम मनुष्य को अपनी ओर से दया का स्वाद चखाते हैं, तो वह उसमें आनन्दित होता है; लेकिन यदि उनके हाथों ने जो आगे भेजा है उसके कारण उन पर कोई बुराई आ पड़े, तो निश्चय ही, मनुष्य कृतघ्न है।
42:48
क्रिया
أَعْرَضُوا۟
वे मुँह फेर लें
aʿraḍū
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने तुम्हें भेजा
arsalnāka
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
حَفِيظًا ۖ
एक रखवाला बनाकर
ḥafīẓan
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
पहुँचाने के
l-balāghu
अव्यय
وَإِنَّآ
और निश्चय ही हम
wa-innā
क्रिया
أَذَقْنَا
हम चखाते हैं
adhaqnā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान को
l-insāna
अव्यय
مِنَّا
अपनी ओर से
minnā
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया
raḥmatan
क्रिया
فَرِحَ
वह खुश होता है
fariḥa
क्रिया
تُصِبْهُمْ
उन पर आती है
tuṣib'hum
संज्ञा
سَيِّئَةٌۢ
एक बुराई
sayyi-atun
अव्यय
بِمَا
उसके कारण जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा है
qaddamat
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों ने
aydīhim
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चय ही
fa-inna
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान
l-insāna
संज्ञा
كَفُورٌۭ
कृतघ्न है
kafūrun
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍ, yakhluqu mā yashā', yahabu limay-yashā'u ināthaw-wa yahabu limay-yashā'udh-dhukūr.
अल्लाह का ही है आकाशों और धरती का राज्य; वह जो चाहता है बनाता है। वह जिसे चाहता है बेटियाँ देता है, और जिसे चाहता है बेटे देता है।
42:49
अव्यय
لِّلَّهِ
अल्लाह का है
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती का
wal-arḍi
क्रिया
يَخْلُقُ
वह बनाता है
yakhluqu
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
يَهَبُ
वह देता है
yahabu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
إِنَـٰثًۭا
बेटियाँ
ināthan
क्रिया
وَيَهَبُ
और वह देता है
wayahabu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
ٱلذُّكُورَ
बेटे
l-dhukūra
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَـٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum dhukrānaw-wa ināthā(n), wa yaj'alu may-yashā'u 'aqīmā, innahū 'Alīmun Qadīr.
या वह उन्हें [दोनों] पुरुष और महिलाएँ बना देता है, और जिसे चाहता है उसे बाँझ कर देता है। निश्चय ही, वह जानने वाला और सक्षम है।
42:50
क्रिया
يُزَوِّجُهُمْ
वह उन्हें मिला देता है
yuzawwijuhum
संज्ञा
ذُكْرَانًۭا
पुरुष
dhuk'rānan
संज्ञा
وَإِنَـٰثًۭا ۖ
और महिलाएँ
wa-ināthan
क्रिया
وَيَجْعَلُ
और वह बना देता है
wayajʿalu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
عَقِيمًا ۚ
बाँझ
ʿaqīman
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सक्षम है
qadīrun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
Wa mā kāna libasharin ay-yukallimahullāhu illā waḥyan aw miw-warā'i ḥijābin aw yursila rasūlan fayūḥiya bi'idhnihī mā yashā', innahū 'Aliyyun Ḥakīm.
और किसी भी मनुष्य के लिए यह संभव नहीं है कि अल्लाह उससे बात करे सिवाय प्रकाशना के या परदे के पीछे से या कि वह एक दूत भेजे जो उसकी अनुमति से जो वह चाहता है प्रकट करे। निश्चय ही, वह सर्वोच्च और बुद्धिमान है।
42:51
संज्ञा
لِبَشَرٍ
किसी मनुष्य के लिए
libasharin
क्रिया
يُكَلِّمَهُ
उससे बात करे
yukallimahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَحْيًا
प्रकाशना के
waḥyan
संज्ञा
حِجَابٍ
एक परदे के
ḥijābin
क्रिया
يُرْسِلَ
वह भेजे
yur'sila
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक दूत
rasūlan
क्रिया
فَيُوحِىَ
तो वह प्रकट करे
fayūḥiya
अव्यय
بِإِذْنِهِۦ
उसकी अनुमति से
bi-idh'nihi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
عَلِىٌّ
सर्वोच्च है
ʿaliyyun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
बुद्धिमान
ḥakīmun
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka rūḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nūran nahdī bihī man nashā'u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim-mustaqīm.
और इसी प्रकार हमने तुम्हारी ओर अपने आदेश की एक प्रेरणा प्रकट की है। तुम्हें नहीं पता था कि किताब क्या है या [क्या है] ईमान, लेकिन हमने उसे एक प्रकाश बनाया है जिससे हम अपने बन्दों में से जिसे चाहते हैं मार्गदर्शन करते हैं। और निश्चय ही, [हे मुहम्मद], तुम सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करते हो -
42:52
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने वह्य की
awḥaynā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
رُوحًۭا
एक प्रेरणा
rūḥan
संज्ञा
أَمْرِنَا ۚ
हमारे आदेश
amrinā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبُ
किताब है
l-kitābu
संज्ञा
ٱلْإِيمَـٰنُ
ईमान
l-īmānu
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
جَعَلْنَـٰهُ
हमने उसे बनाया
jaʿalnāhu
संज्ञा
نُورًۭا
एक प्रकाश
nūran
क्रिया
نَّهْدِى
हम मार्गदर्शन करते हैं
nahdī
क्रिया
نَّشَآءُ
हम चाहते हैं
nashāu
संज्ञा
عِبَادِنَا ۚ
हमारे बन्दों
ʿibādinā
अव्यय
وَإِنَّكَ
और निश्चय ही तुम
wa-innaka
क्रिया
لَتَهْدِىٓ
ज़रूर मार्गदर्शन करते हो
latahdī
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
एक मार्ग
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ṣirāṭillāhil-ladhī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, alā ilallāhi taṣīrul-umūr.
अल्लाह का मार्ग, जिसके पास वह सब कुछ है जो आकाशों में है और जो कुछ पृथ्वी पर है। निस्संदेह, सभी मामले अल्लाह की ओर ही लौटते हैं।
42:53
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
धरती
l-arḍi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَصِيرُ
लौटते हैं
taṣīru
संज्ञा
ٱلْأُمُورُ
सभी मामले
l-umūru