حمٓ
Hā, Meem.
Hâ, Mîm.
42:1
Nom Propre
حمٓ
Ha-Mim
hha-meem
عٓسٓقٓ
'Ayn, Seen, Qāf.
‘Aîn, Sîn, Qâf.
42:2
Nom Propre
عٓسٓقٓ
Ayn Sin Qaf
ain-seen-qaf
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Kadhālika yūḥī ilayka wa ilal-ladhīna min qablika-llāhul-'Azīzul-Ḥakīm.
C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
42:3
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يُوحِىٓ
Il révèle
yūḥī
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Particule
وَإِلَى
et à
wa-ilā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa Huwal-'Aliyyul-'Aẓīm.
À Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand.
42:4
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْعَلِىُّ
le Très-Haut
l-ʿaliyu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
le Très-Grand
l-ʿaẓīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinn, wal-malā'ikatu yusabbiḥūna biḥamdi Rabbihim wa yastaghfirūna liman fil-arḍ, alā innallāha Huwal-Ghafūrur-Raḥīm.
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte, quand les Anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
42:5
Verbe
تَكَادُ
Peu s'en faut
takādu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
Verbe
يَتَفَطَّرْنَ
se fendent
yatafaṭṭarna
Nom
فَوْقِهِنَّ ۚ
leur faîte
fawqihinna
Nom
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
Verbe
يُسَبِّحُونَ
glorifient
yusabbiḥūna
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
وَيَسْتَغْفِرُونَ
et implorent le pardon
wayastaghfirūna
Particule
لِمَن
pour qui est
liman
Nom
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْغَفُورُ
est le Pardonneur
l-ghafūru
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walladhīnat-takhadhū min dūnihī awliyā'allāhu ḥafīẓun 'alayhim wa mā anta 'alayhim biwakīl.
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant.
42:6
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
prennent
ittakhadhū
Nom
أَوْلِيَآءَ
des protecteurs
awliyāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
حَفِيظٌ
est un Gardien
ḥafīẓun
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Nom
بِوَكِيلٍۢ
un garant
biwakīlin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka Qur'ānan 'arabiyyal-litundhira Ummal-Qurā wa man ḥawlahā wa tundhira Yawmal-Jam'i lā rayba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr.
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
42:7
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et c'est ainsi
wakadhālika
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
قُرْءَانًا
un Coran
qur'ānan
Nom
عَرَبِيًّۭا
en arabe
ʿarabiyyan
Verbe
لِّتُنذِرَ
afin que tu avertisses
litundhira
Nom
ٱلْقُرَىٰ
des cités
l-qurā
Nom
حَوْلَهَا
est autour d'elle
ḥawlahā
Verbe
وَتُنذِرَ
et que tu avertisses
watundhira
Nom
ٱلْجَمْعِ
du Rassemblement
l-jamʿi
Particule
فِيهِ ۚ
en lui
fīhi
Nom
فَرِيقٌۭ
Un groupe
farīqun
Nom
ٱلْجَنَّةِ
Paradis
l-janati
Nom
وَفَرِيقٌۭ
et un groupe
wafarīqun
Nom
ٱلسَّعِيرِ
la Fournaise
l-saʿīri
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Wa law shā'allāhu laja'alahum ummataw-wāhidataw-wa lākiy-yudkhilu may-yashā'u fī rahmatih, waz-zālimūna mā lahum miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur.
42:8
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شَآءَ
avait voulu
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَجَعَلَهُمْ
Il en aurait fait
lajaʿalahum
Nom
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
Nom
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
يُدْخِلُ
Il fait entrer
yud'khilu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Sa miséricorde
raḥmatihi
Nom
وَٱلظَّـٰلِمُونَ
Et les injustes
wal-ẓālimūna
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Nom
نَصِيرٍ
secoureur
naṣīrin
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Amit-takhadhū min dūnihī awliyā', fallāhu Huwal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawtā wa Huwa 'alā kulli shay'in Qadīr.
Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui? C'est Allah qui est le seul Maître et c'est Lui qui redonne la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.
42:9
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
ont-ils pris
ittakhadhū
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦٓ
en dehors de Lui
dūnihi
Nom
أَوْلِيَآءَ ۖ
des maîtres
awliyāa
Nom Propre
فَٱللَّهُ
Mais Allah
fal-lahu
Nom
ٱلْوَلِىُّ
est le Maître
l-waliyu
Pronom
وَهُوَ
et c'est Lui
wahuwa
Verbe
يُحْىِ
qui donne la vie
yuḥ'yī
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ
aux morts
l-mawtā
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Nom
قَدِيرٌۭ
est Puissant
qadīrun
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wa makh-talaftum fīhi min shay'in faḥukmuhū ilallāh, dhālikumullāhu Rabbī 'alayhi tawakkaltu wa ilayhi unīb.
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne repentant.
42:10
Particule
وَمَا
Et ce sur quoi
wamā
Verbe
ٱخْتَلَفْتُمْ
vous divergez
ikh'talaftum
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Nom
فَحُكْمُهُۥٓ
son jugement
faḥuk'muhu
Particule
إِلَى
appartient à
ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronom
ذَٰلِكُمُ
Tel est
dhālikumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Particule
عَلَيْهِ
en Lui
ʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْتُ
j'ai placé ma confiance
tawakkaltu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
أُنِيبُ
je retourne
unību
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw-wa minal-'an'āmi azwājā(n), yadhra'ukum fīh, laysa kamithlihī shay'(un), wa Huwas-Samī'ul-Baṣīr.
Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
42:11
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
جَعَلَ
Il a fait
jaʿala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
Nom
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
Particule
وَمِنَ
et des
wamina
Nom
ٱلْأَنْعَـٰمِ
bestiaux
l-anʿāmi
Nom
أَزْوَٰجًۭا ۖ
des couples
azwājan
Verbe
يَذْرَؤُكُمْ
Il vous multiplie
yadhra-ukum
Particule
فِيهِ ۚ
par ce moyen
fīhi
Verbe
لَيْسَ
il n'y a rien
laysa
Particule
كَمِثْلِهِۦ
comme Son semblable
kamith'lihi
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْبَصِيرُ
le Clairvoyant
l-baṣīru
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahū maqālīdus-samāwāti wal-arḍ, yabsuṭur-rizqa limay-yashā'u wa yaqdir, innahū bikulli shay'in 'Alīm.
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
42:12
Nom
مَقَالِيدُ
les clefs
maqālīdu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
يَبْسُطُ
Il étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَقْدِرُ ۚ
et restreint
wayaqdiru
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمٌۭ
est Savant
ʿalīmun
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī Nūḥaw-walladhī awḥaynā ilayka wa mā waṣṣaynā bihī Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsā, an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqū fīh, kabura 'alal-mushrikīna mā tad'ūhum ilayh, Allāhu yajtabī ilayhi may-yashā'u wa yahdī ilayhi may-yunīb.
Il vous a légiféré en matière de
religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : « Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de division ». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme. Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
42:13
Verbe
۞ شَرَعَ
Il a légiféré
sharaʿa
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
Verbe
وَصَّىٰ
Il a enjoint
waṣṣā
Nom Propre
نُوحًۭا
Noé
nūḥan
Pronom
وَٱلَّذِىٓ
et ce que
wa-alladhī
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Verbe
وَصَّيْنَا
Nous avons enjoint
waṣṣaynā
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Nom Propre
وَمُوسَىٰ
et Moïse
wamūsā
Nom Propre
وَعِيسَىٰٓ ۖ
et Jésus
waʿīsā
Verbe
أَقِيمُوا۟
établissez
aqīmū
Nom
ٱلدِّينَ
la religion
l-dīna
Verbe
تَتَفَرَّقُوا۟
vous divisez pas
tatafarraqū
Particule
فِيهِ ۚ
en cela
fīhi
Verbe
كَبُرَ
Paraît énorme
kabura
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
associateurs
l-mush'rikīna
Verbe
تَدْعُوهُمْ
tu les appelles
tadʿūhum
Particule
إِلَيْهِ ۚ
à cela
ilayhi
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَجْتَبِىٓ
choisit
yajtabī
Particule
إِلَيْهِ
pour Lui
ilayhi
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَهْدِىٓ
et guide
wayahdī
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
يُنِيبُ
se repent
yunību
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā'ahumul-'ilmu baghyam baynahum, wa lawlā kalimatun sabaqat mir-Rabbika ilā ajalim-musammal laqudiya baynahum, wa innalladhīna ūrithul-kitāba mim ba'dihim lafī shakkim-minhu murīb.
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
42:14
Verbe
تَفَرَّقُوٓا۟
se sont-ils divisés
tafarraqū
Verbe
جَآءَهُمُ
leur est venue
jāahumu
Nom
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
Nom
بَغْيًۢا
par rivalité
baghyan
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Particule
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
Nom
كَلِمَةٌۭ
une parole
kalimatun
Verbe
سَبَقَتْ
préalable
sabaqat
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
Verbe
لَّقُضِىَ
on aurait tranché
laquḍiya
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُورِثُوا۟
ont hérité
ūrithū
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
du Livre
l-kitāba
Particule
مِنۢ
après eux
min
Nom
بَعْدِهِمْ
après eux
baʿdihim
Particule
لَفِى
sont sûrement dans
lafī
Particule
مِّنْهُ
à son sujet
min'hu
Nom
مُرِيبٍۢ
troublant
murībin
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falidhālika fad', wastaqim kamā umirt(a), wa lā tattabi' ahwā'ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu min kitāb(in), wa umirtu li'a'dila baynakum, Allāhu Rabbunā wa Rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata baynanā wa baynakum, Allāhu yajma'u baynanā, wa ilayhil-maṣīr.
Appelle donc (les gens) à cela ; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: « Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. À nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Nul argument [nécessaire] entre nous et vous. Allah nous rassemblera tous. Et vers Lui est la destination finale. »
42:15
Particule
فَلِذَٰلِكَ
Donc à cela
falidhālika
Verbe
فَٱدْعُ ۖ
appelle
fa-ud'ʿu
Verbe
وَٱسْتَقِمْ
et reste droit
wa-is'taqim
Verbe
أُمِرْتَ ۖ
il t'a été commandé
umir'ta
Verbe
تَتَّبِعْ
suis pas
tattabiʿ
Nom
أَهْوَآءَهُمْ ۖ
leurs passions
ahwāahum
Verbe
ءَامَنتُ
j'ai cru
āmantu
Particule
بِمَآ
en ce que
bimā
Verbe
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
كِتَـٰبٍۢ ۖ
Livre
kitābin
Verbe
وَأُمِرْتُ
et il m'a été commandé
wa-umir'tu
Verbe
لِأَعْدِلَ
d'être équitable
li-aʿdila
Nom
بَيْنَكُمُ ۖ
entre vous
baynakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّنَا
est notre Seigneur
rabbunā
Nom
وَرَبُّكُمْ ۖ
et votre Seigneur
warabbukum
Particule
لَنَآ
À nous
lanā
Nom
أَعْمَـٰلُنَا
nos œuvres
aʿmālunā
Particule
وَلَكُمْ
et à vous
walakum
Nom
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ
vos œuvres
aʿmālukum
Nom
حُجَّةَ
argument
ḥujjata
Nom
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
Nom
وَبَيْنَكُمُ ۖ
et entre vous
wabaynakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَجْمَعُ
rassemblera
yajmaʿu
Nom
بَيْنَنَا ۖ
entre nous
baynanā
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est le devenir
l-maṣīru
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
Walladhīna yuḥājjūna fillāhi mim ba'di mas-tujība lahū ḥujjatuhum dāḥidatun 'inda Rabbihim wa 'alayhim ghaḍabuw-wa lahum 'adhābun shadīd.
Et ceux qui disputent au sujet d'Allah, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès de leur Seigneur sans valeur. Sur eux [tombera] une colère, et à eux un dur châtiment.
42:16
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُحَآجُّونَ
disputent
yuḥājjūna
Particule
فِى
au sujet de
fī
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
ٱسْتُجِيبَ
il a été répondu
us'tujība
Nom
حُجَّتُهُمْ
leur argument
ḥujjatuhum
Nom
دَاحِضَةٌ
est sans valeur
dāḥiḍatun
Particule
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Particule
وَعَلَيْهِمْ
et sur eux
waʿalayhim
Nom
غَضَبٌۭ
une colère
ghaḍabun
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
Allāhulladhī anzalal-kitāba bil-ḥaqqi wal-mīzān, wa mā yudrīka la'allas-sā'ata qarīb.
Allah est Celui qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu'en sais-tu? Peut-être que l'Heure est proche.
42:17
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِىٓ
est Celui qui
alladhī
Verbe
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Nom
وَٱلْمِيزَانَ ۗ
et la Balance
wal-mīzāna
Particule
وَمَا
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
يُدْرِيكَ
te fera savoir
yud'rīka
Particule
لَعَلَّ
peut-être
laʿalla
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
Nom
قَرِيبٌۭ
est proche
qarībun
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Yasta'jilu bihalladhīna lā yu'minūna bihā, walladhīna āmanū mushfiqūna minhā wa ya'lamūna annahal-ḥaqq, alā innalladhīna yumārūna fis-sā'ati lafī dalālim ba'īd.
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Certes, ceux qui disputent au sujet de l'Heure sont dans un égarement lointain.
42:18
Verbe
يَسْتَعْجِلُ
Cherchent à hâter
yastaʿjilu
Particule
بِهَا
sa venue
bihā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Particule
بِهَا ۖ
en elle
bihā
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Nom
مُشْفِقُونَ
sont craintifs
mush'fiqūna
Particule
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Verbe
وَيَعْلَمُونَ
et savent
wayaʿlamūna
Particule
أَنَّهَا
qu'elle
annahā
Nom
ٱلْحَقُّ ۗ
est la vérité
l-ḥaqu
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُمَارُونَ
disputent
yumārūna
Particule
فِى
au sujet de
fī
Nom
ٱلسَّاعَةِ
l'Heure
l-sāʿati
Particule
لَفِى
sont certainement dans
lafī
Nom
ضَلَـٰلٍۭ
un égarement
ḍalālin
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allāhu Laṭīfum bi'ibādihī yarzuqu may-yashā', wa Huwal-Qawiyyul-'Azīz.
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c'est Lui le Fort, le Puissant.
42:19
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
لَطِيفٌۢ
est Doux
laṭīfun
Nom
بِعِبَادِهِۦ
envers Ses serviteurs
biʿibādihi
Verbe
يَرْزُقُ
Il pourvoit
yarzuqu
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْقَوِىُّ
le Fort
l-qawiyu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kāna yurīdu ḥarthal-'ākhirati nazid lahū fī ḥarthih, wa man kāna yurīdu ḥarthad-dun-yā nu'tihī minhā wa mā lahū fil-'ākhirati min naṣīb.
Quiconque désire œuvrer pour la vie future, Nous augmentons pour lui son labour. Quiconque désire œuvrer pour l'ici-bas, Nous lui donnons de celui-ci, mais il n'aura pas de part dans l'Au-delà.
42:20
Verbe
يُرِيدُ
désirant
yurīdu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Verbe
نَزِدْ
Nous augmentons
nazid
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
حَرْثِهِۦ ۖ
son labour
ḥarthihi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُرِيدُ
désirant
yurīdu
Nom
ٱلدُّنْيَا
du monde
l-dun'yā
Verbe
نُؤْتِهِۦ
Nous lui donnons
nu'tihi
Particule
مِنْهَا
de celui-ci
min'hā
Particule
وَمَا
mais pas
wamā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakā'u shara'ū lahum minad-dīni mā lam ya'dham bihillāh, wa lawlā kalimatul-faṣli laqudiya baynahum, wa innaz-zālimīna lahum 'adhābun alīm.
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses que Dieu n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
42:21
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
شُرَكَـٰٓؤُا۟
des associés
shurakāu
Verbe
شَرَعُوا۟
qui ont légiféré
sharaʿū
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
Verbe
يَأْذَنۢ
permis
yadhan
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Particule
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
Nom
كَلِمَةُ
la parole
kalimatu
Nom
ٱلْفَصْلِ
décisive
l-faṣli
Verbe
لَقُضِىَ
il aurait été jugé
laquḍiya
Nom
بَيْنَهُمْ ۗ
entre eux
baynahum
Particule
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Taraz-zālimīna mushfiqīna mimmā kasabū wa huwa wāqi'um bihim, walladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rawḍātil-jannāt, lahum mā yashā'ūna 'inda Rabbihim, dhālika huwal-faḍlul-kabīr.
Tu verras les injustes effrayés par ce qu'ils ont acquis, et cela leur retombera dessus. Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres seront dans les prairies des Jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce.
42:22
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
Nom
مُشْفِقِينَ
effrayés
mush'fiqīna
Particule
مِمَّا
par ce que
mimmā
Verbe
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
Pronom
وَهُوَ
et cela
wahuwa
Nom
وَاقِعٌۢ
retombera
wāqiʿun
Particule
بِهِمْ ۗ
sur eux
bihim
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Nom
رَوْضَاتِ
les prairies
rawḍāti
Nom
ٱلْجَنَّاتِ ۖ
des Jardins
l-janāti
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Verbe
يَشَآءُونَ
ils désirent
yashāūna
Particule
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ ۚ
leur Seigneur
rabbihim
Pronom
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
Nom
ٱلْفَضْلُ
la grâce
l-faḍlu
Nom
ٱلْكَبِيرُ
la grande
l-kabīru
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Dhālikalladhī yubashshirullāhu 'ibādahul-ladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as'alukum 'alayhi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may-yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnā, innallāha Ghafūrun Shakūr.
Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce à Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: « Je ne vous demande aucun salaire pour cela, si ce n'est votre amour pour les proches ». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par une récompense plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.
42:23
Pronom
ذَٰلِكَ
Telle est
dhālika
Pronom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
يُبَشِّرُ
annonce
yubashiru
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عِبَادَهُ
à Ses serviteurs
ʿibādahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
أَسْـَٔلُكُمْ
vous demande
asalukum
Particule
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
Nom
أَجْرًا
un salaire
ajran
Nom
ٱلْمَوَدَّةَ
l'amour
l-mawadata
Nom
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ
les proches
l-qur'bā
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَقْتَرِفْ
accomplit
yaqtarif
Nom
حَسَنَةًۭ
une bonne action
ḥasanatan
Verbe
نَّزِدْ
Nous augmentons
nazid
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
حُسْنًا ۚ
en bien
ḥus'nan
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
est Pardonneur
ghafūrun
Nom
شَكُورٌ
Reconnaissant
shakūrun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqūlūnaf-tarā 'alallāhi kadhibā, fa'iy-yasha'illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yamḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahū 'alīmum bidhātiṣ-ṣudūr.
Ou bien ils disent: « Il a inventé un mensonge contre Allah ». Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
42:24
Verbe
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
Verbe
ٱفْتَرَىٰ
Il a inventé
if'tarā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
كَذِبًۭا ۖ
un mensonge
kadhiban
Particule
فَإِن
Alors si
fa-in
Verbe
يَشَإِ
voulait
yasha-i
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَخْتِمْ
Il scellerait
yakhtim
Nom
قَلْبِكَ ۗ
ton cœur
qalbika
Verbe
وَيَمْحُ
Et efface
wayamḥu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْبَـٰطِلَ
le faux
l-bāṭila
Verbe
وَيُحِقُّ
et confirme
wayuḥiqqu
Nom
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ
par Ses Paroles
bikalimātihi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۢ
est Savant
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce que
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
contiennent les poitrines
l-ṣudūri
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Huwalladhī yaqbalut-tawbata 'an 'ibādihī wa ya'fū 'anis-sayyi'āti wa ya'lamu mā taf'alūn.
Et c'est Lui qui agrée le repentir de Ses serviteurs, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites.
42:25
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
يَقْبَلُ
accepte
yaqbalu
Nom
ٱلتَّوْبَةَ
le repentir
l-tawbata
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
وَيَعْفُوا۟
et pardonne
wayaʿfū
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les méfaits
l-sayiāti
Verbe
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
Verbe
تَفْعَلُونَ
vous faites
tafʿalūna
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wa yastajībulladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti wa yazīduhum min faḍlih, wal-kāfirūna lahum 'adhābun shadīd.
Et Il exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, et Il leur accroît Sa faveur. Quant aux mécréants, ils auront un dur châtiment.
42:26
Verbe
وَيَسْتَجِيبُ
Et Il exauce
wayastajību
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
وَيَزِيدُهُم
et leur accroît
wayazīduhum
Nom
فَضْلِهِۦ ۚ
Sa faveur
faḍlihi
Nom
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Et les mécréants
wal-kāfirūna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
شَدِيدٌۭ
sévère
shadīdun
۞ وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Wa law basaṭallāhur-rizqa li'ibādihī labaghaw fil-arḍi wa lākiy-yunazzilu biqadarim mā yashā', innahū bi'ibādihī Khabīrum Baṣīr.
Si Allah accordait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des excès sur la terre. Mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il est parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
42:27
Particule
۞ وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
بَسَطَ
étendait
basaṭa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Nom
لِعِبَادِهِۦ
pour Ses serviteurs
liʿibādihi
Verbe
لَبَغَوْا۟
ils se rebelleraient
labaghaw
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
يُنَزِّلُ
Il fait descendre
yunazzilu
Nom
بِقَدَرٍۢ
avec mesure
biqadarin
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
بِعِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
biʿibādihi
Nom
خَبِيرٌۢ
est Connaisseur
khabīrun
Nom
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wa Huwalladhī yunazzilul-ghaytha mim ba'di mā qanaṭū wa yanshuru raḥmatah, wa Huwal-Waliyyul-Ḥamīd.
Et c'est lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
42:28
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Verbe
يُنَزِّلُ
fait descendre
yunazzilu
Nom
ٱلْغَيْثَ
la pluie
l-ghaytha
Verbe
قَنَطُوا۟
ils ont désespéré
qanaṭū
Verbe
وَيَنشُرُ
et répand
wayanshuru
Nom
رَحْمَتَهُۥ ۚ
Sa miséricorde
raḥmatahu
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْوَلِىُّ
le Protecteur
l-waliyu
Nom
ٱلْحَمِيدُ
le Louable
l-ḥamīdu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wa min āyātihī khalqus-samāwāti wal-arḍi wa mā baththa fīhimā min dābbah, wa Huwa 'alā jam'ihim idhā yashā'u Qadīr.
Parmi Ses signes, la création des cieux et de la terre et de ce qu'Il y a disséminé comme êtres vivants. Et Il est Puissant pour les rassembler quand Il voudra.
42:29
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses signes
āyātihi
Nom
خَلْقُ
la création
khalqu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
بَثَّ
Il a disséminé
batha
Particule
فِيهِمَا
en eux
fīhimā
Nom
دَآبَّةٍۢ ۚ
créatures
dābbatin
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
جَمْعِهِمْ
leur rassemblement
jamʿihim
Verbe
يَشَآءُ
Il voudra
yashāu
Nom
قَدِيرٌۭ
Tout-Puissant
qadīrun
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
Wa mā aṣābakum mim-muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wa ya'fū 'an kathīr.
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
42:30
Pronom
وَمَآ
Et ce qui
wamā
Verbe
أَصَـٰبَكُم
vous atteint
aṣābakum
Nom
مُّصِيبَةٍۢ
malheur
muṣībatin
Particule
فَبِمَا
c'est à cause de
fabimā
Verbe
كَسَبَتْ
ont acquis
kasabat
Nom
أَيْدِيكُمْ
vos mains
aydīkum
Verbe
وَيَعْفُوا۟
Mais Il pardonne
wayaʿfū
Nom
كَثِيرٍۢ
beaucoup
kathīrin
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dūnillāhi miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance de Dieu sur la terre; et vous n'avez en dehors de Dieu, ni maître ni défenseur.
42:31
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Nom
بِمُعْجِزِينَ
ne pouvez échapper
bimuʿ'jizīna
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
en dehors
min
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Nom
نَصِيرٍۢ
secoureur
naṣīrin
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
Wa min āyātihil-jawāri fil-baḥri kal'a'lām.
Et parmi Ses signes sont les vaisseaux, [qui voguent] dans la mer comme des montagnes.
42:32
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِ
Ses signes
āyātihi
Nom
ٱلْجَوَارِ
les vaisseaux
l-jawāri
Nom
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
Nom
كَٱلْأَعْلَـٰمِ
comme des montagnes
kal-aʿlāmi
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
Iy-yasha' yuskinir-rīḥa fayazlalna rawākida 'alā zahrh, inna fī dhālika la'āyātil likulli ṣabbārin shakūr.
S'Il voulait, Il apaiserait le vent, et les voilà immobiles à sa surface. Voilà bien là des preuves pour tout [homme] patient et reconnaissant.
42:33
Verbe
يَشَأْ
Il voulait
yasha
Verbe
يُسْكِنِ
Il apaiserait
yus'kini
Verbe
فَيَظْلَلْنَ
alors ils resteraient
fayaẓlalna
Nom
رَوَاكِدَ
immobiles
rawākida
Nom
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
sa surface
ẓahrihi
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sûrement des Signes
laāyātin
Particule
لِّكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
Nom
شَكُورٍ
et reconnaissant
shakūrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
Aw yūbiqhunna bimā kasabū wa ya'fu 'an kathīr.
Ou bien, Il pourrait les détruire pour ce qu'ils ont acquis; cependant Il pardonne beaucoup.
42:34
Verbe
يُوبِقْهُنَّ
Il les détruirait
yūbiq'hunna
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
Verbe
وَيَعْفُ
mais Il pardonne
wayaʿfu
Nom
كَثِيرٍۢ
beaucoup
kathīrin
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
Wa ya'lamalladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum mim-maḥīṣ.
Et pour que sachent ceux qui disputent sur Nos signes qu'ils n'ont aucune échappatoire.
42:35
Verbe
وَيَعْلَمَ
Et que sachent
wayaʿlama
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُجَـٰدِلُونَ
disputent
yujādilūna
Particule
فِىٓ
concernant
fī
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos signes
āyātinā
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّحِيصٍۢ
échappatoire
maḥīṣin
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Famā ūtītum min shay'in famatā'ul-ḥayātid-dun-yā, wa mā 'indallāhi khayruw-wa abqā lilladhīna āmanū wa 'alā Rabbihim yatawakkalūn.
Tout ce qui vous a été donné n'est que jouissance de la vie présente. Mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
42:36
Particule
فَمَآ
Alors ce que
famā
Verbe
أُوتِيتُم
vous avez reçu
ūtītum
Nom
فَمَتَـٰعُ
est une jouissance
famatāʿu
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
Particule
وَمَا
Et ce qui
wamā
Particule
عِندَ
est auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
Nom
وَأَبْقَىٰ
et plus durable
wa-abqā
Particule
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
وَعَلَىٰ
et en
waʿalā
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَتَوَكَّلُونَ
ils placent leur confiance
yatawakkalūna
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Walladhīna yajtanibūna kabā'iral-ithmi wal-fawāḥisha wa idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn.
Et ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, et qui, lorsqu'ils sont en colère, pardonnent.
42:37
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَجْتَنِبُونَ
évitent
yajtanibūna
Nom
كَبَـٰٓئِرَ
les grands
kabāira
Nom
ٱلْإِثْمِ
péchés
l-ith'mi
Nom
وَٱلْفَوَٰحِشَ
et les turpitudes
wal-fawāḥisha
Particule
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
Verbe
غَضِبُوا۟
se mettent en colère
ghaḍibū
Verbe
يَغْفِرُونَ
pardonnent
yaghfirūna
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Walladhīnas-tajābū li Rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa amruhum shūrā baynahum wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn.
Et ceux qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
42:38
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ٱسْتَجَابُوا۟
répondent
is'tajābū
Particule
لِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
lirabbihim
Verbe
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Nom
وَأَمْرُهُمْ
et leurs affaires
wa-amruhum
Nom
شُورَىٰ
sont par consultation
shūrā
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Verbe
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Walladhīna idhā aṣābahumul-baghyu hum yantaṣirūn.
et ceux qui, lorsqu'une
injustice les atteint, se défendent.
42:39
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
إِذَآ
lorsque
idhā
Verbe
أَصَابَهُمُ
les atteint
aṣābahumu
Verbe
يَنتَصِرُونَ
se défendent
yantaṣirūna
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa jazā'u sayyi'atin sayyi'atum-mithluhā, faman 'afā wa aṣlaḥa fa'ajruhū 'alallāh, innahū lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn.
La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Dieu. Il n'aime point les injustes!
42:40
Nom
وَجَزَٰٓؤُا۟
La rétribution
wajazāu
Nom
سَيِّئَةٍۢ
d'un mal
sayyi-atin
Nom
سَيِّئَةٌۭ
est un mal
sayyi-atun
Nom
مِّثْلُهَا ۖ
semblable
mith'luhā
Particule
فَمَنْ
Mais quiconque
faman
Verbe
وَأَصْلَحَ
et réforme
wa-aṣlaḥa
Nom
فَأَجْرُهُۥ
sa récompense
fa-ajruhu
Particule
عَلَى
incombe à
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Wa lamanin-taṣara ba'da ẓulmihī fa'ulā'ika mā 'alayhim min sabīl.
Quant à ceux qui se défendent après avoir été lésés, il n'y a pas de voie (de reproche) contre eux.
42:41
Particule
وَلَمَنِ
Et certes quiconque
walamani
Verbe
ٱنتَصَرَ
se défend
intaṣara
Nom
ظُلْمِهِۦ
son injustice
ẓul'mihi
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innamas-sabīlu 'alalladhīna yaẓlimūnan-nāsa wa yabghūna fil-arḍi bighayril-ḥaqq, ulā'ika lahum 'adhābun alīm.
Il n'y a de voie [de reproche] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des excès sur la terre sans droit. Ceux-là auront un châtiment douloureux.
42:42
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلسَّبِيلُ
la voie
l-sabīlu
Particule
عَلَى
est contre
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَظْلِمُونَ
oppriment
yaẓlimūna
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Verbe
وَيَبْغُونَ
et se rebellent
wayabghūna
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
auront
lahum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Wa laman ṣabara wa ghafara inna dhālika lamin 'azmil-umūr.
Et celui qui est patient et pardonne, c'est certainement là une preuve de bonne résolution.
42:43
Particule
وَلَمَن
Et quiconque
walaman
Verbe
وَغَفَرَ
et pardonne
waghafara
Particule
لَمِنْ
fait partie
lamin
Nom
عَزْمِ
de la résolution
ʿazmi
Nom
ٱلْأُمُورِ
des affaires
l-umūri
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Wa may-yuḍlilillāhu famā lahū miw-waliyyim mim ba'dih, wa taraz-zālimīna lammā ra'awul-'adhāba yaqūlūna hal ilā maraddim min sabīl.
Celui qu'Allah égare n'a aucun protecteur après Lui. Et tu verras les injustes, quand ils verront le châtiment, dire: « Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]? »
42:44
Pronom
وَمَن
Et celui que
waman
Verbe
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فَمَا
alors pas
famā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Verbe
وَتَرَى
Et tu verras
watarā
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
رَأَوُا۟
ils verront
ra-awū
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Verbe
يَقُولُونَ
dire
yaqūlūna
Nom
مَرَدٍّۢ
un retour
maraddin
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Wa tarāhum yu'raḍūna 'alayhā khāshi'īna minadh-dhulli yanzurūna min ṭarfin khafiyy(in), wa qālalladhīna āmanū innal-khāsirīnalladhīna khasirū anfusahum wa ahlīhim yawmal-qiyāmah, alā innaz-zālimīna fī 'adhābim-muqīm.
Et tu les verras exposés devant l'Enfer, humiliés par l'avilissement, regardant d'un œil furtif. Et ceux qui ont cru diront: « Les perdants sont certes ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et de leurs familles ». En vérité, les injustes sont dans un châtiment permanent.
42:45
Verbe
وَتَرَىٰهُمْ
Et tu les verras
watarāhum
Verbe
يُعْرَضُونَ
exposés
yuʿ'raḍūna
Particule
عَلَيْهَا
devant lui
ʿalayhā
Nom
خَـٰشِعِينَ
humiliés
khāshiʿīna
Nom
ٱلذُّلِّ
avilissement
l-dhuli
Verbe
يَنظُرُونَ
regardant
yanẓurūna
Nom
خَفِىٍّۢ ۗ
furtif
khafiyyin
Verbe
وَقَالَ
Et diront
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
Nom
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
Pronom
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
Verbe
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
Nom
أَنفُسَهُمْ
leurs âmes
anfusahum
Nom
وَأَهْلِيهِمْ
et leurs familles
wa-ahlīhim
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
إِنَّ
en vérité
inna
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
Nom
عَذَابٍۢ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
مُّقِيمٍۢ
permanent
muqīmin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wa mā kāna lahum min awliyā'a yanṣurūnahum min dūnillāh, wa may-yuḍlilillāhu famā lahū min sabīl.
Et ils n'auront pas de protecteurs pour les secourir en dehors d'Allah. Et quiconque Allah égare, pas de chemin pour lui.
42:46
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
أَوْلِيَآءَ
protecteur
awliyāa
Verbe
يَنصُرُونَهُم
pour les secourir
yanṣurūnahum
Particule
مِّن
en dehors
min
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فَمَا
alors pas
famā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
Istajībū li Rabbikum min qabli ay-ya'tiya yawmul lā maradda lahū minallāh, mā lakum mim malja'iy-yawma'idhiw-wa mā lakum min nakīr.
Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour que Dieu ne repoussera pas. Ce jour-là, nul refuge pour vous et nulle défense.
42:47
Verbe
ٱسْتَجِيبُوا۟
Répondez
is'tajībū
Particule
لِرَبِّكُم
à votre Seigneur
lirabbikum
Verbe
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
مِنَ
de la part d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
مَّلْجَإٍۢ
refuge
malja-in
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌۭ
Fa'in a'raḍū famā arsalnāka 'alayhim ḥafīẓā, in 'alayka illal-balāgh, wa innā idhā adhaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣibhum sayyi'atum bimā qaddamat aydīhim fa'innal-insāna kafūr.
S'ils se détournent,... Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien. Tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde de Notre part, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont préparé..., l'homme est alors très ingrat.
42:48
Particule
فَإِنْ
Alors si
fa-in
Verbe
أَعْرَضُوا۟
ils se détournent
aʿraḍū
Particule
فَمَآ
alors Nous ne
famā
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
حَفِيظًا ۖ
comme gardien
ḥafīẓan
Particule
عَلَيْكَ
t'incombe
ʿalayka
Particule
إِلَّا
que de
illā
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
transmettre
l-balāghu
Particule
وَإِنَّآ
Et en vérité
wa-innā
Verbe
أَذَقْنَا
Nous faisons goûter
adhaqnā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
à l'homme
l-insāna
Particule
مِنَّا
de Notre part
minnā
Nom
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
Verbe
فَرِحَ
il se réjouit
fariḥa
Particule
بِهَا ۖ
en elle
bihā
Verbe
تُصِبْهُمْ
les atteint
tuṣib'hum
Nom
سَيِّئَةٌۢ
un mal
sayyi-atun
Particule
بِمَا
à cause de ce qu'
bimā
Verbe
قَدَّمَتْ
ont accompli
qaddamat
Nom
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Nom
كَفُورٌۭ
est ingrat
kafūrun
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍ, yakhluqu mā yashā', yahabu limay-yashā'u ināthaw-wa yahabu limay-yashā'udh-dhukūr.
À Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Il crée ce qu'Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut.
42:49
Particule
لِّلَّهِ
À Allah
lillahi
Nom
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
يَخْلُقُ
Il crée
yakhluqu
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Verbe
يَهَبُ
Il donne
yahabu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
إِنَـٰثًۭا
des filles
ināthan
Verbe
وَيَهَبُ
et Il donne
wayahabu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
ٱلذُّكُورَ
les garçons
l-dhukūra
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَـٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum dhukrānaw-wa ināthā(n), wa yaj'alu may-yashā'u 'aqīmā, innahū 'Alīmun Qadīr.
Ou bien Il leur donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
42:50
Verbe
يُزَوِّجُهُمْ
Il leur accorde
yuzawwijuhum
Nom
ذُكْرَانًۭا
des garçons
dhuk'rānan
Nom
وَإِنَـٰثًۭا ۖ
et des filles
wa-ināthan
Verbe
وَيَجْعَلُ
et Il rend
wayajʿalu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Nom
عَقِيمًا ۚ
stérile
ʿaqīman
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۭ
est Savant
ʿalīmun
Nom
قَدِيرٌۭ
Puissant
qadīrun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
Wa mā kāna libasharin ay-yukallimahullāhu illā waḥyan aw miw-warā'i ḥijābin aw yursila rasūlan fayūḥiya bi'idhnihī mā yashā', innahū 'Aliyyun Ḥakīm.
Il n'a été donné à aucun mortel qu'Allah lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il [Lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Allah] veut. Il est Très-Haut et infiniment Sage.
42:51
Particule
۞ وَمَا
Et il n'est pas
wamā
Nom
لِبَشَرٍ
à un humain
libasharin
Verbe
يُكَلِّمَهُ
lui parle
yukallimahu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَحْيًا
par révélation
waḥyan
Nom
حِجَابٍ
un voile
ḥijābin
Verbe
يُرْسِلَ
Il envoie
yur'sila
Nom
رَسُولًۭا
un messager
rasūlan
Verbe
فَيُوحِىَ
qui révèle
fayūḥiya
Particule
بِإِذْنِهِۦ
par Sa permission
bi-idh'nihi
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِىٌّ
est Très-Haut
ʿaliyyun
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka rūḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nūran nahdī bihī man nashā'u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim-mustaqīm.
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé une inspiration [le Coran] par Notre ordre. Tu ne savais pas ce qu'était le Livre ni la foi, mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité, tu guides vers un chemin droit.
42:52
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
رُوحًۭا
une inspiration
rūḥan
Nom
أَمْرِنَا ۚ
Notre Ordre
amrinā
Nom
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
Nom
ٱلْإِيمَـٰنُ
la foi
l-īmānu
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Verbe
جَعَلْنَـٰهُ
Nous en avons fait
jaʿalnāhu
Nom
نُورًۭا
une lumière
nūran
Verbe
نَّهْدِى
Nous guidons
nahdī
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Verbe
نَّشَآءُ
Nous voulons
nashāu
Nom
عِبَادِنَا ۚ
Nos serviteurs
ʿibādinā
Particule
وَإِنَّكَ
Et en vérité, tu
wa-innaka
Verbe
لَتَهْدِىٓ
guides certainement
latahdī
Nom
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ṣirāṭillāhil-ladhī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, alā ilallāhi taṣīrul-umūr.
Le chemin d'Allah, à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Certes, c'est à Allah que toutes les choses aboutissent.
42:53
Nom
صِرَٰطِ
Le chemin
ṣirāṭi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
ٱلَّذِى
à Qui
alladhī
Particule
لَهُۥ
appartient
lahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تَصِيرُ
retournent
taṣīru
Nom
ٱلْأُمُورُ
toutes choses
l-umūru