Sura Ta-Ha Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Ta-Ha (Capítulo 20) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 20, conectando directamente al lector con la historia inspiradora del profeta Musa (Moisés), su valentía y el mensaje reconfortante de Allah.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
20:1
طه
Ṭā-Hā.
Ta, Ha.
PARTÍCULA
طه
Ta Ha
tta-ha
20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mā anzalnā ʿalayka al-Qur'āna litashqā.
No te he revelado el Corán para que te agobies.
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
أَنزَلْنَا
Hemos revelado
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
VERBO
لِتَشْقَىٰٓ
para que te agobies
litashqā
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
Illā tadhkiratan liman yakhshā.
sino que es una exhortación para quienes tienen temor [de Dios].
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
تَذْكِرَةًۭ
como un recordatorio
tadhkiratan
PARTÍCULA
لِّمَن
para quien
liman
VERBO
يَخْشَىٰ
teme
yakhshā
20:4
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzīlan mimman khalaqa al-arḍa was-samāwāti al-ʿulā.
una revelación de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.
SUSTANTIVO
تَنزِيلًۭا
Una revelación
tanzīlan
PARTÍCULA
مِّمَّنْ
de Quien
mimman
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ
y los cielos
wal-samāwāti
SUSTANTIVO
ٱلْعُلَى
los altos
l-ʿulā
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿArshi istawā.
El Compasivo se ha instalado en el Trono.
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
El Compasivo
al-raḥmānu
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ
el Trono
l-ʿarshi
VERBO
ٱسْتَوَىٰ
se estableció
is'tawā
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahū mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥta ath-tharā.
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.
PARTÍCULA
لَهُۥ
A Él (pertenece)
lahu
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
está en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
está en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
está entre ambos
baynahumā
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
تَحْتَ
está bajo
taḥta
SUSTANTIVO
ٱلثَّرَىٰ
la tierra
l-tharā
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bil-qawli fa'innahū yaʿlamu as-sirra wa akhfā.
No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَجْهَرْ
hablas en voz alta
tajhar
SUSTANTIVO
بِٱلْقَوْلِ
la palabra
bil-qawli
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
ciertamente Él
fa-innahu
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلسِّرَّ
el secreto
l-sira
SUSTANTIVO
وَأَخْفَى
y lo más oculto
wa-akhfā
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allāhu lā ilāha illā Huwa lahu al-asmā'u al-ḥusnā.
¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTÍCULA
لَآ
no hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۖ
Él
huwa
PARTÍCULA
لَهُ
A Él (pertenecen)
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْمَآءُ
los Nombres
l-asmāu
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ
los Más Bellos
l-ḥus'nā
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal atāka ḥadīthu Mūsā.
¿Conoces la historia de Moisés?
PARTÍCULA
وَهَلْ
¿Y ha
wahal
VERBO
أَتَىٰكَ
llegado a ti
atāka
SUSTANTIVO
حَدِيثُ
la historia
ḥadīthu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
de Moisés
mūsā
20:10
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Idh ra'ā nāran faqāla li'ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā an-nāri hudan.
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: "¡Esperad! He divisado un fuego. Quizá pueda traeros de él una brasa o encontrar en el fuego quien me dirija".
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
رَءَا
él vio
raā
SUSTANTIVO
نَارًۭا
un fuego
nāran
VERBO
فَقَالَ
y dijo
faqāla
SUSTANTIVO
لِأَهْلِهِ
a su familia
li-ahlihi
VERBO
ٱمْكُثُوٓا۟
¡Esperad!
um'kuthū
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
ciertamente yo
innī
VERBO
ءَانَسْتُ
percibí
ānastu
SUSTANTIVO
نَارًۭا
un fuego
nāran
PARTÍCULA
لَّعَلِّىٓ
quizás yo
laʿallī
VERBO
ءَاتِيكُم
pueda traeros
ātīkum
PARTÍCULA
مِّنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
بِقَبَسٍ
una brasa
biqabasin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَجِدُ
encuentre
ajidu
PARTÍCULA
عَلَى
junto a
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el fuego
l-nāri
SUSTANTIVO
هُدًۭى
guía
hudan
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammā atāhā nūdiya yā Mūsā.
Cuando llegó al fuego, le llamaron: "¡Moisés!"
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَتَىٰهَا
llegó a él
atāhā
VERBO
نُودِىَ
fue llamado
nūdiya
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innī anā Rabbuka fakhlaʿ naʿlayka innaka bil-wādi al-muqaddasi Ṭuwā.
"Yo soy tu Señor. Quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tuwa".
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, Yo
innī
PRONOMBRE
أَنَا۠
Yo soy
anā
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
VERBO
فَٱخْلَعْ
así que quítate
fa-ikh'laʿ
SUSTANTIVO
نَعْلَيْكَ ۖ
tus sandalias
naʿlayka
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
SUSTANTIVO
بِٱلْوَادِ
estás en el valle
bil-wādi
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَدَّسِ
el sagrado
l-muqadasi
NOMBRE PROPIO
طُوًۭى
de Tuwa
ṭuwan
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anā ikhtartuka fastamiʿ limā yūḥā.
"Yo te he elegido. Escucha, pues, lo que se te revela".
PRONOMBRE
وَأَنَا
Y Yo
wa-anā
VERBO
ٱخْتَرْتُكَ
te he elegido
ikh'tartuka
VERBO
فَٱسْتَمِعْ
así que escucha
fa-is'tamiʿ
PARTÍCULA
لِمَا
a lo que
limā
VERBO
يُوحَىٰٓ
es revelado
yūḥā
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innanī Anā Allāhu lā ilāha illā Anā faʿbudnī wa aqimi aṣ-ṣalāta lidhikrī.
"Yo soy Alá. No hay más dios que Yo. ¡Adórame, pues, y haz la azalá para recordarme!"
PARTÍCULA
إِنَّنِىٓ
En verdad, Yo
innanī
PRONOMBRE
أَنَا
Yo soy
anā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَآ
No hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PRONOMBRE
أَنَا۠
Yo
anā
VERBO
فَٱعْبُدْنِى
así que adórame
fa-uʿ'bud'nī
VERBO
وَأَقِمِ
y establece
wa-aqimi
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
SUSTANTIVO
لِذِكْرِىٓ
para Mi recuerdo
lidhik'rī
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna as-sāʿata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tasʿā.
"La Hora va a llegar. Apenas la he ocultado, para que cada cual sea retribuido según su esfuerzo".
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
SUSTANTIVO
ءَاتِيَةٌ
vendrá
ātiyatun
VERBO
أَكَادُ
casi
akādu
VERBO
أُخْفِيهَا
la oculto
ukh'fīhā
VERBO
لِتُجْزَىٰ
para que sea recompensada
lituj'zā
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۭ
alma
nafsin
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
تَسْعَىٰ
se esfuerza
tasʿā
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wattabaʿa hawāhu fatardā.
"Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión, pues perecerías".
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
يَصُدَّنَّكَ
(dejes que) te desvíe
yaṣuddannaka
PARTÍCULA
عَنْهَا
de ella
ʿanhā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
PARTÍCULA
بِهَا
en ella
bihā
VERBO
وَٱتَّبَعَ
y sigue
wa-ittabaʿa
SUSTANTIVO
هَوَىٰهُ
sus pasiones
hawāhu
VERBO
فَتَرْدَىٰ
para que no perezcas
fatardā
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā tilka biyamīnika yā Mūsā.
"¿Y qué es eso que tienes en tu diestra, Moisés?"
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué
wamā
PRONOMBRE
تِلْكَ
es eso
til'ka
SUSTANTIVO
بِيَمِينِكَ
en tu mano derecha
biyamīnika
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
Oh Moisés
yāmūsā
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Qāla hiya ʿaṣāya atawakka'u ʿalayhā wa ahushshu bihā ʿalā ghanamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
Dijo: "Es mi vara. Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para mi ganado. Y la empleo también para otras cosas".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PRONOMBRE
هِىَ
Es
hiya
SUSTANTIVO
عَصَاىَ
mi vara
ʿaṣāya
VERBO
أَتَوَكَّؤُا۟
me apoyo
atawakka-u
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
en ella
ʿalayhā
VERBO
وَأَهُشُّ
y vareo
wa-ahushu
PARTÍCULA
بِهَا
con ella
bihā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
para
ʿalā
SUSTANTIVO
غَنَمِى
mi ganado
ghanamī
PARTÍCULA
وَلِىَ
y para mí
waliya
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
مَـَٔارِبُ
usos
maāribu
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰ
otros
ukh'rā
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla alqihā yā Mūsā.
Dijo: "¡Tírala, Moisés!"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَلْقِهَا
Tírala
alqihā
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
Fa'alqāhā fa'idhā hiya ḥayyatun tasʿā.
La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.
VERBO
فَأَلْقَىٰهَا
Entonces la tiró
fa-alqāhā
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí que
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
era
hiya
SUSTANTIVO
حَيَّةٌۭ
una serpiente
ḥayyatun
VERBO
تَسْعَىٰ
que reptaba
tasʿā
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qāla khudh'hā wa lā takhaf sanuʿīduhā sīratahā al-ūlā.
Dijo [Dios]: "Tómala y no temas, la devolveremos a su estado original".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
خُذْهَا
Tómala
khudh'hā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَخَفْ ۖ
temas
takhaf
VERBO
سَنُعِيدُهَا
La devolveremos
sanuʿīduhā
SUSTANTIVO
سِيرَتَهَا
a su estado
sīratahā
SUSTANTIVO
ٱلْأُولَىٰ
el original
l-ūlā
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in āyatan ukhrā.
"Y junta tu mano con tu costado: saldrá blanca, sin enfermedad. Será otro signo".
VERBO
وَٱضْمُمْ
Y junta
wa-uḍ'mum
SUSTANTIVO
يَدَكَ
tu mano
yadaka
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
جَنَاحِكَ
tu costado
janāḥika
VERBO
تَخْرُجْ
saldrá
takhruj
SUSTANTIVO
بَيْضَآءَ
blanca
bayḍāa
PARTÍCULA
مِنْ
sin ninguna
min
SUSTANTIVO
غَيْرِ
sin ninguna
ghayri
SUSTANTIVO
سُوٓءٍ
enfermedad
sūin
SUSTANTIVO
ءَايَةً
como un signo
āyatan
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰ
otro
ukh'rā
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min āyātinā al-kubrā.
para mostrarte algunos de Nuestros mayores signos.
VERBO
لِنُرِيَكَ
Para que te mostremos
linuriyaka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
SUSTANTIVO
ٱلْكُبْرَى
los más grandes
l-kub'rā
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
"¡Ve al Faraón! Se ha excedido".
VERBO
ٱذْهَبْ
Ve
idh'hab
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
el Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
VERBO
طَغَىٰ
se ha excedido
ṭaghā
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qāla Rabbi-shraḥ lī ṣadrī.
Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! ¡Abre mi pecho!"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
VERBO
ٱشْرَحْ
¡Abre
ish'raḥ
PARTÍCULA
لِى
para mí
SUSTANTIVO
صَدْرِى
mi pecho
ṣadrī
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir lī amrī.
"¡Facilítame mi tarea!"
VERBO
وَيَسِّرْ
Y facilita
wayassir
PARTÍCULA
لِىٓ
para mí
SUSTANTIVO
أَمْرِى
mi tarea
amrī
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
Waḥlul ʿuqdatan min lisānī.
"¡Y desata el nudo de mi lengua!"
VERBO
وَٱحْلُلْ
Y desata
wa-uḥ'lul
SUSTANTIVO
عُقْدَةًۭ
el nudo
ʿuq'datan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
لِّسَانِى
mi lengua
lisānī
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Yafqahū qawlī.
"Así entenderán mis palabras".
VERBO
يَفْقَهُوا۟
Para que entiendan
yafqahū
SUSTANTIVO
قَوْلِى
mis palabras
qawlī
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
Wajʿal lī wazīran min ahlī.
"¡[Señor!] Designa a alguien de mi familia para que me ayude".
VERBO
وَٱجْعَل
Y designa
wa-ij'ʿal
PARTÍCULA
لِّى
para mí
SUSTANTIVO
وَزِيرًۭا
un ayudante
wazīran
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِى
mi familia
ahlī
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
Hārūna akhī.
"¡Que sea mi hermano Aarón!"
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
SUSTANTIVO
أَخِى
mi hermano
akhī
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud bihī azrī.
"¡Aumenta mi fuerza con él!"
VERBO
ٱشْدُدْ
Refuerza
ush'dud
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
a través de él
bihi
SUSTANTIVO
أَزْرِى
mi fuerza
azrī
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik'hu fī amrī.
"¡Y haz que comparta mi tarea!"
VERBO
وَأَشْرِكْهُ
Y hazlo partícipe
wa-ashrik'hu
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَمْرِى
mi tarea
amrī
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
Kay nusabbiḥaka kathīrā.
"Para que Te glorifiquemos mucho"
PARTÍCULA
كَىْ
Para que
kay
VERBO
نُسَبِّحَكَ
Te glorifiquemos
nusabbiḥaka
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nadhkuraka kathīrā.
"Y Te recordemos mucho".
VERBO
وَنَذْكُرَكَ
Y Te recordemos
wanadhkuraka
SUSTANTIVO
كَثِيرًا
mucho
kathīran
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
Innaka kunta binā baṣīrā.
"Tú nos ves bien".
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente, Tú
innaka
VERBO
كُنتَ
Tú eres
kunta
PARTÍCULA
بِنَا
de nosotros
binā
SUSTANTIVO
بَصِيرًۭا
Quien todo lo ve
baṣīran
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla qad ūtīta su'laka yā Mūsā.
Dijo: "¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
أُوتِيتَ
se te ha concedido
ūtīta
SUSTANTIVO
سُؤْلَكَ
tu petición
su'laka
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannā ʿalayka marratan ukhrā.
"Ya te habíamos agraciado antes".
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
مَنَنَّا
conferimos un favor
manannā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
مَرَّةً
otra vez
marratan
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰٓ
otra vez
ukh'rā
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā.
"Cuando inspiramos a tu madre lo que le fue inspirado".
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
أَوْحَيْنَآ
Inspiramos
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أُمِّكَ
tu madre
ummika
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
fue inspirado
yūḥā
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani-qdhifīhi fī at-tābūti faqdhi-fīhi fī al-yammi falyul'qihi al-yammu bis-sāḥili ya'khudh'hu ʿaduwwun lī wa ʿaduwwun lahū wa alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa lituṣnaʿa ʿalā ʿaynī.
"'Ponlo en un canastillo y échalo al río. El río lo depositará en la orilla y lo recogerá un enemigo mío y suyo'. He lanzado sobre ti Mi amor, para que fueras educado bajo Mi mirada".
PARTÍCULA
أَنِ
Que
ani
VERBO
ٱقْذِفِيهِ
ponlo a él
iq'dhifīhi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلتَّابُوتِ
el canastillo
l-tābūti
VERBO
فَٱقْذِفِيهِ
luego échalo
fa-iq'dhifīhi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِّ
el río
l-yami
VERBO
فَلْيُلْقِهِ
que lo deposite
falyul'qihi
SUSTANTIVO
ٱلْيَمُّ
el río
l-yamu
SUSTANTIVO
بِٱلسَّاحِلِ
en la orilla
bil-sāḥili
VERBO
يَأْخُذْهُ
lo tomará
yakhudh'hu
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
PARTÍCULA
لِّى
Mío
SUSTANTIVO
وَعَدُوٌّۭ
y un enemigo
waʿaduwwun
PARTÍCULA
لَّهُۥ ۚ
suyo
lahu
VERBO
وَأَلْقَيْتُ
Y lancé
wa-alqaytu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
مَحَبَّةًۭ
amor
maḥabbatan
PARTÍCULA
مِّنِّى
de Mí
minnī
VERBO
وَلِتُصْنَعَ
y para que fueras criado
walituṣ'naʿa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
bajo
ʿalā
SUSTANTIVO
عَيْنِىٓ
Mi ojo
ʿaynī
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَـٰمُوسَىٰ
Idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā wa lā taḥzana wa qatalta nafsan fanajjaynāka mina al-ghammi wa fatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yā Mūsā.
"Cuando tu hermana iba y decía: '¿Quieren que les indique a alguien que se encargue de él?' Así te devolvimos a tu madre para que se consolara y no estuviera triste. Y mataste a un hombre, pero te salvamos de la tribulación y te probamos con una [dura] prueba. Y permaneciste [algunos] años entre la gente de Madián. Luego viniste [aquí] en el tiempo decretado, oh Moisés."
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
تَمْشِىٓ
iba
tamshī
SUSTANTIVO
أُخْتُكَ
tu hermana
ukh'tuka
VERBO
فَتَقُولُ
y decía
fataqūlu
PARTÍCULA
هَلْ
¿Les
hal
VERBO
أَدُلُّكُمْ
indico
adullukum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
PRONOMBRE
مَن
(alguien) que
man
VERBO
يَكْفُلُهُۥ ۖ
se encargue de él
yakfuluhu
VERBO
فَرَجَعْنَـٰكَ
Así te devolvimos
farajaʿnāka
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أُمِّكَ
tu madre
ummika
PARTÍCULA
كَىْ
para que
kay
VERBO
تَقَرَّ
se consolara
taqarra
SUSTANTIVO
عَيْنُهَا
su ojo
ʿaynuhā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَحْزَنَ ۚ
se entristeciera
taḥzana
VERBO
وَقَتَلْتَ
Y mataste
waqatalta
SUSTANTIVO
نَفْسًۭا
a un hombre
nafsan
VERBO
فَنَجَّيْنَـٰكَ
pero te salvamos
fanajjaynāka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَمِّ
la aflicción
l-ghami
VERBO
وَفَتَنَّـٰكَ
y te probamos
wafatannāka
SUSTANTIVO
فُتُونًۭا ۚ
con una prueba
futūnan
VERBO
فَلَبِثْتَ
Luego permaneciste
falabith'ta
SUSTANTIVO
سِنِينَ
(algunos) años
sinīna
PARTÍCULA
فِىٓ
con
SUSTANTIVO
أَهْلِ
la gente
ahli
NOMBRE PROPIO
مَدْيَنَ
de Madián
madyana
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
جِئْتَ
viniste
ji'ta
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
قَدَرٍۢ
el tiempo decretado
qadarin
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Waṣṭanaʿtuka linafsī.
"Y te he producido para Mí".
VERBO
وَٱصْطَنَعْتُكَ
Y te he escogido
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
SUSTANTIVO
لِنَفْسِى
para Mí
linafsī
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Idh'hab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī dhikrī.
"Ve, tú y tu hermano, con Mis signos y no descuidéis Mi recuerdo".
VERBO
ٱذْهَبْ
Ve
idh'hab
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
وَأَخُوكَ
y tu hermano
wa-akhūka
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِى
con Mis Signos
biāyātī
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَنِيَا
descuides
taniyā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذِكْرِى
Mi recuerdo
dhik'rī
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'habā ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
"Id ambos al Faraón. Se ha excedido".
VERBO
ٱذْهَبَآ
Id, ambos
idh'habā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
al
ilā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
VERBO
طَغَىٰ
se ha excedido
ṭaghā
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yatadhakkaru aw yakhshā.
"Y háblenle con suavidad, tal vez recapacite o tema [a Dios]".
VERBO
فَقُولَا
Y hablad
faqūlā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
una palabra
qawlan
SUSTANTIVO
لَّيِّنًۭا
suave
layyinan
PARTÍCULA
لَّعَلَّهُۥ
quizás él
laʿallahu
VERBO
يَتَذَكَّرُ
recuerde
yatadhakkaru
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَخْشَىٰ
tema
yakhshā
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qālā Rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā.
Dijeron: "¡Señor nuestro! Tememos que se precipite contra nosotros o que se exceda".
VERBO
قَالَا
Dijeron
qālā
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
إِنَّنَا
En verdad, nosotros
innanā
VERBO
نَخَافُ
tememos
nakhāfu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَفْرُطَ
se precipite
yafruṭa
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ
contra nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَطْغَىٰ
se exceda
yaṭghā
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa arā.
Dijo [Dios]: "No tengan miedo, pues Yo estoy con ustedes escuchando y observando todo".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَخَافَآ ۖ
temáis
takhāfā
PARTÍCULA
إِنَّنِى
Ciertamente, Yo
innanī
PARTÍCULA
مَعَكُمَآ
estoy con vosotros
maʿakumā
VERBO
أَسْمَعُ
oigo
asmaʿu
VERBO
وَأَرَىٰ
y veo
wa-arā
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fa'tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa'arsil maʿanā banī Isrā'īla wa lā tuʿadhibhum qad ji'nāka bi'āyatin min rabbika was-salāmu ʿalā mani ittabaʿa al-hudā.
"Así que id a él y decid: 'Somos mensajeros de tu Señor, así que deja ir con nosotros a los Hijos de Israel y no los atormentes. Ciertamente hemos venido a ti con un signo de tu Señor. Y la paz será sobre quien siga la guía'".
VERBO
فَأْتِيَاهُ
Así que id a él
fatiyāhu
VERBO
فَقُولَآ
y decid
faqūlā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
SUSTANTIVO
رَسُولَا
somos mensajeros
rasūlā
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
VERBO
فَأَرْسِلْ
así que envía
fa-arsil
PARTÍCULA
مَعَنَا
con nosotros
maʿanā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
los atormentes
tuʿadhib'hum
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جِئْنَـٰكَ
hemos venido a ti
ji'nāka
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
con un Signo
biāyatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
وَٱلسَّلَـٰمُ
Y la paz
wal-salāmu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sea sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱتَّبَعَ
sigue
ittabaʿa
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰٓ
la Guía
l-hudā
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innā qad ūḥiya ilaynā anna al-ʿadhāba ʿalā man kadhaba wa tawallā.
"Se nos ha revelado que el castigo será sobre quien niegue y se aparte".
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, a nosotros
innā
PARTÍCULA
قَدْ
en verdad
qad
VERBO
أُوحِىَ
ha sido revelado
ūḥiya
PARTÍCULA
إِلَيْنَآ
a nosotros
ilaynā
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
عَلَىٰ
será sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
كَذَّبَ
niega
kadhaba
VERBO
وَتَوَلَّىٰ
y se aparta
watawallā
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla faman rabbukumā yā Mūsā.
Dijo [el Faraón]: "Y ¿quién es el Señor de ustedes dos, oh Moisés?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَمَن
Entonces, ¿quién
faman
SUSTANTIVO
رَّبُّكُمَا
es vuestro Señor
rabbukumā
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
oh Moisés
yāmūsā
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shay'in khalqahū thumma hadā.
Dijo: "Nuestro Señor es Quien dio a cada cosa su forma y luego la guió".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
VERBO
أَعْطَىٰ
dio
aʿṭā
SUSTANTIVO
كُلَّ
a cada
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
خَلْقَهُۥ
su forma
khalqahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
هَدَىٰ
la guió
hadā
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qāla famā bālu al-qurūni al-ūlā.
Dijo [el Faraón]: "Entonces, ¿cuál es el caso de las generaciones anteriores?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces, ¿cuál
famā
SUSTANTIVO
بَالُ
es el caso
bālu
SUSTANTIVO
ٱلْقُرُونِ
de las generaciones
l-qurūni
SUSTANTIVO
ٱلْأُولَىٰ
anteriores
l-ūlā
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qāla ʿilmuhā ʿinda Rabbī fī kitābin lā yaḍillu Rabbī wa lā yansā.
Dijo [Moisés]: "El conocimiento de ello está junto a mi Señor en un registro. Mi Señor no se equivoca ni olvida".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
عِلْمُهَا
Su conocimiento
ʿil'muhā
SUSTANTIVO
عِندَ
está con
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ ۖ
un Registro
kitābin
PARTÍCULA
لَّا
No
VERBO
يَضِلُّ
se equivoca
yaḍillu
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَنسَى
olvida
yansā
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
Alladhī jaʿala lakumu al-arḍa mahdan wa salaka lakum fīhā subulan wa anzala mina as-samā'i mā'an fa'akhrajnā bihī azwājan min nabātin shattā.
"Él es Quien ha hecho para ustedes la tierra como un lecho [extendido] e insertado en ella caminos para ustedes y ha hecho descender del cielo la lluvia y ha producido con ella pares de plantas diversas".
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
مَهْدًۭا
un lecho
mahdan
VERBO
وَسَلَكَ
e insertó
wasalaka
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
سُبُلًۭا
caminos
subulan
VERBO
وَأَنزَلَ
y descendió
wa-anzala
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَأَخْرَجْنَا
luego hicimos brotar
fa-akhrajnā
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
pares
azwājan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّبَاتٍۢ
plantas
nabātin
SUSTANTIVO
شَتَّىٰ
diversas
shattā
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kulū warʿaw anʿāmakum inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
"Comed y apacentad vuestro ganado. Ciertamente, en ello hay signos para los dotados de inteligencia."
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
VERBO
وَٱرْعَوْا۟
y apacentad
wa-ir'ʿaw
SUSTANTIVO
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ
vuestro ganado
anʿāmakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay Signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
SUSTANTIVO
ٱلنُّهَىٰ
de inteligencia
l-nuhā
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhā khalaqnākum wa fīhā nuʿīdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
"De la tierra los creamos, a ella los devolveremos y de ella los sacaremos otra vez".
PARTÍCULA
۞ مِنْهَا
De ella
min'hā
VERBO
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
PARTÍCULA
وَفِيهَا
y a ella
wafīhā
VERBO
نُعِيدُكُمْ
os devolveremos
nuʿīdukum
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y de ella
wamin'hā
VERBO
نُخْرِجُكُمْ
os sacaremos
nukh'rijukum
SUSTANTIVO
تَارَةً
una vez
tāratan
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰ
otra
ukh'rā
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa abā.
Y ciertamente le mostramos al Faraón todos Nuestros signos, pero él negó y rehusó.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
VERBO
أَرَيْنَـٰهُ
le mostramos
araynāhu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
SUSTANTIVO
كُلَّهَا
todos ellos
kullahā
VERBO
فَكَذَّبَ
pero él negó
fakadhaba
VERBO
وَأَبَىٰ
y rehusó
wa-abā
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā Mūsā.
Dijo: "¿Has venido a nosotros para expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, oh Moisés?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَجِئْتَنَا
¿Has venido a nosotros
aji'tanā
VERBO
لِتُخْرِجَنَا
para expulsarnos
litukh'rijanā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَرْضِنَا
nuestra tierra
arḍinā
SUSTANTIVO
بِسِحْرِكَ
con tu magia
bisiḥ'rika
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falana'tiyannaka bisiḥrin mithlihī fajʿal baynanā wa baynaka mawʿidan lā nukh'lifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwan.
"Entonces ciertamente te traeremos una magia como esa, así que fija una cita entre nosotros y tú, a la que no faltaremos, ni nosotros ni tú, en un lugar convenido."
VERBO
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Entonces te traeremos
falanatiyannaka
SUSTANTIVO
بِسِحْرٍۢ
magia
bisiḥ'rin
SUSTANTIVO
مِّثْلِهِۦ
como esa
mith'lihi
VERBO
فَٱجْعَلْ
Así que haz
fa-ij'ʿal
SUSTANTIVO
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
SUSTANTIVO
وَبَيْنَكَ
y entre tú
wabaynaka
SUSTANTIVO
مَوْعِدًۭا
una cita
mawʿidan
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
نُخْلِفُهُۥ
faltaremos a ella
nukh'lifuhu
PRONOMBRE
نَحْنُ
[nosotros]
naḥnu
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
مَكَانًۭا
en un lugar
makānan
SUSTANTIVO
سُوًۭى
conveniente
suwan
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
Qāla mawʿidukum yawmu az-zīnati wa an yuḥshara an-nāsu ḍuḥan.
Dijo [Moisés]: "Vuestra cita es el día del festival, cuando la gente se congregue a media mañana".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
مَوْعِدُكُمْ
Vuestra cita
mawʿidukum
SUSTANTIVO
يَوْمُ
es el día
yawmu
SUSTANTIVO
ٱلزِّينَةِ
del festival
l-zīnati
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
VERBO
يُحْشَرَ
se congregue
yuḥ'shara
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
SUSTANTIVO
ضُحًۭى
a media mañana
ḍuḥan
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallā Firʿawnu fajamaʿa kaydahū thumma atā.
Entonces el Faraón se fue, preparó su plan y luego vino [a la cita].
VERBO
فَتَوَلَّىٰ
Entonces se fue
fatawallā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
VERBO
فَجَمَعَ
y preparó
fajamaʿa
SUSTANTIVO
كَيْدَهُۥ
su plan
kaydahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَتَىٰ
vino
atā
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qāla lahum Mūsā waylakum lā taftarū ʿalā Allāhi kadhiban fayusḥitakum biʿadhābin wa qad khāba mani iftarā.
Moisés les dijo: "¡Ay de vosotros! No inventéis una mentira contra Alá, o Él os exterminará con un castigo; y ha fracasado quien inventa [tal falsedad]".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
NOMBRE PROPIO
مُّوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
وَيْلَكُمْ
¡Ay de vosotros!
waylakum
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَفْتَرُوا۟
inventéis
taftarū
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
VERBO
فَيُسْحِتَكُم
o Él os destruirá
fayus'ḥitakum
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍۢ ۖ
con un castigo
biʿadhābin
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y en verdad
waqad
VERBO
خَابَ
ha fracasado
khāba
PRONOMBRE
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanāzaʿū amrahum baynahum wa asarrū an-najwā.
Entonces discutieron su asunto entre ellos y ocultaron su conversación privada.
VERBO
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
Entonces discutieron
fatanāzaʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَهُم
su asunto
amrahum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
VERBO
وَأَسَرُّوا۟
y mantuvieron en secreto
wa-asarrū
SUSTANTIVO
ٱلنَّجْوَىٰ
la conversación privada
l-najwā
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yadhhabā biṭarīqatikumu al-muthlā.
Dijeron: "En verdad, estos son dos magos que quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y acabar con vuestro modo de vida más excelente".
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنْ
En verdad
in
PRONOMBRE
هَـٰذَٰنِ
estos dos
hādhāni
SUSTANTIVO
لَسَـٰحِرَٰنِ
son dos magos
lasāḥirāni
VERBO
يُرِيدَانِ
quieren
yurīdāni
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُخْرِجَاكُم
expulsaros
yukh'rijākum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَرْضِكُم
vuestra tierra
arḍikum
SUSTANTIVO
بِسِحْرِهِمَا
con su magia
bisiḥ'rihimā
VERBO
وَيَذْهَبَا
y acabar con
wayadhhabā
SUSTANTIVO
بِطَرِيقَتِكُمُ
vuestro modo de vida
biṭarīqatikumu
SUSTANTIVO
ٱلْمُثْلَىٰ
el ejemplar
l-muth'lā
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa'ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan wa qad aflaḥa al-yawma mani istaʿlā.
"Así que resolved vuestro plan y luego venid [adelante] en fila. Y ya ha triunfado hoy quien vence".
VERBO
فَأَجْمِعُوا۟
Así que unid
fa-ajmiʿū
SUSTANTIVO
كَيْدَكُمْ
vuestro plan
kaydakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱئْتُوا۟
venid
i'tū
SUSTANTIVO
صَفًّۭا ۚ
en una fila
ṣaffan
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
VERBO
أَفْلَحَ
tendrá éxito
aflaḥa
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PRONOMBRE
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱسْتَعْلَىٰ
prevalezca
is'taʿlā
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qālū yā Mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
Dijeron: "¡Oh Moisés!, o arrojas tú o seremos los primeros en arrojar".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
PARTÍCULA
إِمَّآ
O bien
immā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُلْقِىَ
arrojes tú
tul'qiya
PARTÍCULA
وَإِمَّآ
o
wa-immā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّكُونَ
seamos
nakūna
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
el primero
awwala
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
أَلْقَىٰ
arroje
alqā
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qāla bal alqū fa'idhā ḥibāluhum wa ʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tasʿā.
Dijo: "No, arrojad vosotros". Y he aquí que sus cuerdas y varas le parecieron, por su magia, que se movían.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
أَلْقُوا۟ ۖ
arrojad vosotros
alqū
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y he aquí
fa-idhā
SUSTANTIVO
حِبَالُهُمْ
sus cuerdas
ḥibāluhum
SUSTANTIVO
وَعِصِيُّهُمْ
y sus varas
waʿiṣiyyuhum
VERBO
يُخَيَّلُ
parecieron
yukhayyalu
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
سِحْرِهِمْ
su magia
siḥ'rihim
PARTÍCULA
أَنَّهَا
que ellas
annahā
VERBO
تَسْعَىٰ
se movían
tasʿā
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
Fa'awjasa fī nafsihi khīfatan Mūsā.
Y sintió aprensión en su interior, Moisés.
VERBO
فَأَوْجَسَ
Entonces sintió
fa-awjasa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
نَفْسِهِۦ
su interior
nafsihi
SUSTANTIVO
خِيفَةًۭ
un temor
khīfatan
NOMBRE PROPIO
مُّوسَىٰ
Moisés
mūsā
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnā lā takhaf innaka anta al-aʿlā.
Dijimos: "No temas. En verdad, tú eres el superior".
VERBO
قُلْنَا
Dijimos
qul'nā
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَخَفْ
temas
takhaf
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
tú eres
anta
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْلَىٰ
el superior
l-aʿlā
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa lā yufliḥu as-sāḥiru ḥaythu atā.
"Y arroja lo que tienes en tu diestra; devorará lo que han fabricado. Lo que han fabricado no es más que el truco de un mago, y el mago no tendrá éxito dondequiera que esté".
VERBO
وَأَلْقِ
Y arroja
wa-alqi
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
está en
SUSTANTIVO
يَمِينِكَ
tu mano derecha
yamīnika
VERBO
تَلْقَفْ
devorará
talqaf
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
صَنَعُوٓا۟ ۖ
han fabricado
ṣanaʿū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
صَنَعُوا۟
han fabricado
ṣanaʿū
SUSTANTIVO
كَيْدُ
un truco
kaydu
SUSTANTIVO
سَـٰحِرٍۢ ۖ
de un mago
sāḥirin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُفْلِحُ
tendrá éxito
yuf'liḥu
SUSTANTIVO
ٱلسَّاحِرُ
el mago
l-sāḥiru
SUSTANTIVO
حَيْثُ
dondequiera que
ḥaythu
VERBO
أَتَىٰ
vaya
atā
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa'ulqiya as-saḥaratu sujjadan qālū āmannā bi-Rabbi Hārūna wa Mūsā.
Entonces los magos cayeron postrados. Dijeron: "Hemos creído en el Señor de Aarón y de Moisés".
VERBO
فَأُلْقِىَ
Entonces cayeron
fa-ul'qiya
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
postrados
sujjadan
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
SUSTANTIVO
بِرَبِّ
en el Señor
birabbi
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونَ
de Aarón
hārūna
NOMBRE PROPIO
وَمُوسَىٰ
y de Moisés
wamūsā
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
Qāla āmantum lahū qabla an ādhana lakum innahū lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu as-siḥra fala'uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa arjulakum min khilāfin wa la'uṣallibannakum fī judhūʿi an-nakhli wa lataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa abqā.
Dijo [el Faraón]: "¿Creísteis en él antes de que yo os diera permiso? En verdad, él es vuestro líder que os ha enseñado la magia. Así que ciertamente os cortaré las manos y los pies de lados opuestos, y os crucificaré en los troncos de las palmeras, y ciertamente sabréis cuál de nosotros es más severo en [dar] castigo y más duradero".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
ءَامَنتُمْ
¿Habéis creído
āmantum
PARTÍCULA
لَهُۥ
en él
lahu
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes
qabla
PARTÍCULA
أَنْ
de que
an
VERBO
ءَاذَنَ
yo diera permiso
ādhana
PARTÍCULA
لَكُمْ ۖ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
SUSTANTIVO
لَكَبِيرُكُمُ
es vuestro jefe
lakabīrukumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
VERBO
عَلَّمَكُمُ
os enseñó
ʿallamakumu
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرَ ۖ
la magia
l-siḥ'ra
VERBO
فَلَأُقَطِّعَنَّ
Así que ciertamente cortaré
fala-uqaṭṭiʿanna
SUSTANTIVO
أَيْدِيَكُمْ
vuestras manos
aydiyakum
SUSTANTIVO
وَأَرْجُلَكُم
y vuestros pies
wa-arjulakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خِلَـٰفٍۢ
lados opuestos
khilāfin
VERBO
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
y ciertamente os crucificaré
wala-uṣallibannakum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
جُذُوعِ
los troncos
judhūʿi
SUSTANTIVO
ٱلنَّخْلِ
de las palmeras
l-nakhli
VERBO
وَلَتَعْلَمُنَّ
y ciertamente sabréis
walataʿlamunna
SUSTANTIVO
أَيُّنَآ
cuál de nosotros
ayyunā
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
es más severo
ashaddu
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
en castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
وَأَبْقَىٰ
y más duradero
wa-abqā
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jā'anā mina al-bayyināti walladhī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi al-ḥayāta ad-dunyā.
Dijeron: "Nunca te preferiremos a ti por encima de lo que nos ha llegado de pruebas claras y [por encima] de Aquel que nos creó. Así que decreta lo que hayas de decretar. Solo puedes decretar para esta vida mundana".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
نُّؤْثِرَكَ
te preferiremos
nu'thiraka
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
جَآءَنَا
nos ha llegado
jāanā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
las pruebas claras
l-bayināti
PRONOMBRE
وَٱلَّذِى
y sobre Quien
wa-alladhī
VERBO
فَطَرَنَا ۖ
nos creó
faṭaranā
VERBO
فَٱقْضِ
Así que decreta
fa-iq'ḍi
PRONOMBRE
مَآ
lo que sea
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
قَاضٍ ۖ
decretes
qāḍin
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
تَقْضِى
tú puedes decretar
taqḍī
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
(para) esta
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةَ
vida
l-ḥayata
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَآ
del mundo
l-dun'yā
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Innā āmannā bi-Rabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ʿalayhi mina as-siḥri wallāhu khayrun wa abqā.
"En verdad, hemos creído en nuestro Señor para que nos perdone nuestros pecados y lo que nos obligaste a hacer de magia. Y Alá es mejor y más duradero."
PARTÍCULA
إِنَّآ
En verdad, nosotros
innā
VERBO
ءَامَنَّا
hemos creído
āmannā
SUSTANTIVO
بِرَبِّنَا
en nuestro Señor
birabbinā
VERBO
لِيَغْفِرَ
para que Él perdone
liyaghfira
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
خَطَـٰيَـٰنَا
nuestros pecados
khaṭāyānā
PRONOMBRE
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أَكْرَهْتَنَا
nos obligaste
akrahtanā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرِ ۗ
la magia
l-siḥ'ri
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es Mejor
khayrun
SUSTANTIVO
وَأَبْقَىٰٓ
y Más Duradero
wa-abqā
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahū man ya'ti Rabbahū mujriman fa'inna lahū jahannama lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
Ciertamente, quien venga a su Señor como un criminal, en verdad, para él está el Infierno; no morirá en él ni vivirá.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
يَأْتِ
venga
yati
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
SUSTANTIVO
مُجْرِمًۭا
como un criminal
muj'riman
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَمُوتُ
morirá
yamūtu
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَحْيَىٰ
vivirá
yaḥyā
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa man ya'tihī mu'minan qad ʿamila aṣ-ṣāliḥāti fa'ulā'ika lahumu ad-darajātu al-ʿulā.
Pero quien venga a Él como creyente habiendo hecho obras justas, para esos serán los más altos grados [de posición]:
PRONOMBRE
وَمَن
Pero quien
waman
VERBO
يَأْتِهِۦ
venga a Él
yatihi
SUSTANTIVO
مُؤْمِنًۭا
como creyente
mu'minan
PARTÍCULA
قَدْ
en verdad
qad
VERBO
عَمِلَ
ha hecho
ʿamila
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
las obras justas
l-ṣāliḥāti
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces para esos
fa-ulāika
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلدَّرَجَـٰتُ
serán los grados
l-darajātu
SUSTANTIVO
ٱلْعُلَىٰ
los altos
l-ʿulā
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wa dhālika jazā'u man tazakkā.
Jardines de residencia perpetua bajo los cuales corren ríos, en los que morarán para siempre. Y esa es la recompensa de quien se purifica.
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتُ
Jardines
jannātu
NOMBRE PROPIO
عَدْنٍۢ
de Edén
ʿadnin
VERBO
تَجْرِى
corren
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
morando para siempre
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
Y esa
wadhālika
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
es la recompensa
jazāu
PRONOMBRE
مَن
de quien
man
VERBO
تَزَكَّىٰ
se purifica
tazakkā
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awḥaynā ilā Mūsā an asri biʿibādī faḍrib lahum ṭarīqan fī al-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa lā takhshā.
Y ya habíamos revelado a Moisés: "Viaja de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco a través del mar; no temerás ser alcanzado [por el Faraón] ni tendrás miedo [de ahogarte]".
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
VERBO
أَوْحَيْنَآ
revelamos
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَسْرِ
Viaja de noche
asri
SUSTANTIVO
بِعِبَادِى
con Mis siervos
biʿibādī
VERBO
فَٱضْرِبْ
y ábreles
fa-iḍ'rib
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
طَرِيقًۭا
un camino
ṭarīqan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
SUSTANTIVO
يَبَسًۭا
seco
yabasan
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تَخَـٰفُ
temiendo
takhāfu
SUSTANTIVO
دَرَكًۭا
ser alcanzado
darakan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَخْشَىٰ
temiendo
takhshā
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atbaʿahum Firʿawnu bijunūdihī faghashiyahum mina al-yammi mā ghashiyahum.
Entonces el Faraón los persiguió con sus soldados, y los cubrió del mar lo que los cubrió.
VERBO
فَأَتْبَعَهُمْ
Entonces los siguió
fa-atbaʿahum
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
SUSTANTIVO
بِجُنُودِهِۦ
con sus fuerzas
bijunūdihi
VERBO
فَغَشِيَهُم
pero los cubrió
faghashiyahum
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِّ
mar
l-yami
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
غَشِيَهُمْ
los cubrió
ghashiyahum
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Wa aḍalla Firʿawnu qawmahū wa mā hadā.
Y el Faraón desvió a su pueblo y no lo guió.
VERBO
وَأَضَلَّ
Y desvió
wa-aḍalla
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
SUSTANTIVO
قَوْمَهُۥ
a su pueblo
qawmahu
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
هَدَىٰ
los guió
hadā
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yā Banī Isrā'īla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wa wāʿadnākum jāniba aṭ-ṭūri al-aymana wa nazzalnā ʿalaykumu al-manna was-salwā.
"¡Oh Hijos de Israel!, ciertamente os salvamos de vuestro enemigo, y os hicimos una cita en el lado derecho del monte, y os enviamos el maná y las codornices,"
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh Hijos de
yābanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
أَنجَيْنَـٰكُم
os liberamos
anjaynākum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عَدُوِّكُمْ
vuestro enemigo
ʿaduwwikum
VERBO
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
y os hicimos un pacto
wawāʿadnākum
SUSTANTIVO
جَانِبَ
en el lado
jāniba
SUSTANTIVO
ٱلطُّورِ
del Monte
l-ṭūri
SUSTANTIVO
ٱلْأَيْمَنَ
el derecho
l-aymana
VERBO
وَنَزَّلْنَا
y enviamos
wanazzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
sobre vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَنَّ
el Maná
l-mana
SUSTANTIVO
وَٱلسَّلْوَىٰ
y las codornices
wal-salwā
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī wa man yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā.
"[Diciendo]: "Comed de las cosas buenas con las que os hemos provisto y no transgredáis [u oprimáis a otros] en ello, para que no descienda sobre vosotros Mi ira. Y aquel sobre quien desciende Mi ira, ciertamente ha caído."
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
ṭayyibāti
PRONOMBRE
مَا
de lo que
VERBO
رَزَقْنَـٰكُمْ
os hemos provisto
razaqnākum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَطْغَوْا۟
transgredáis
taṭghaw
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
فَيَحِلَّ
para que no descienda
fayaḥilla
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
غَضَبِى ۖ
Mi Ira
ghaḍabī
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَحْلِلْ
sobre quien desciende
yaḥlil
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre quien desciende
ʿalayhi
SUSTANTIVO
غَضَبِى
Mi Ira
ghaḍabī
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
هَوَىٰ
ha perecido
hawā
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innī laghaffārun liman tāba wa āmana wa ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā.
Pero en verdad, Yo soy el Perdonador Perpetuo de quien se arrepiente, cree, obra con rectitud y luego sigue en la guía.
PARTÍCULA
وَإِنِّى
Pero en verdad, Yo
wa-innī
SUSTANTIVO
لَغَفَّارٌۭ
soy el Perdonador
laghaffārun
PRONOMBRE
لِّمَن
de quien
liman
VERBO
تَابَ
se arrepiente
tāba
VERBO
وَءَامَنَ
y cree
waāmana
VERBO
وَعَمِلَ
y obra
waʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱهْتَدَىٰ
permanece guiado
ih'tadā
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā aʿjalaka ʿan qawmika yā Mūsā.
Dijo [Alá]: "¿Y qué te hizo apresurarte lejos de tu pueblo, oh Moisés?"
PARTÍCULA
۞ وَمَآ
¿Y qué
wamā
VERBO
أَعْجَلَكَ
te hizo apresurarte
aʿjalaka
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
قَوْمِكَ
tu pueblo
qawmika
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qāla hum ulā'i ʿalā atharī wa ʿajiltu ilayka Rabbi litarḍā.
Dijo: "Ellos están cerca, siguiendo mis pasos, y me apresuré hacia Ti, mi Señor, para que estuvieras complacido".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PRONOMBRE
هُمْ
Ellos
hum
PRONOMBRE
أُو۟لَآءِ
están
ulāi
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَثَرِى
mis huellas
atharī
VERBO
وَعَجِلْتُ
y me apresuré
waʿajil'tu
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
hacia Ti
ilayka
SUSTANTIVO
رَبِّ
mi Señor
rabbi
VERBO
لِتَرْضَىٰ
para que te complazcas
litarḍā
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qāla fa'innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa aḍallahumu as-Sāmirī.
Dijo [Alá]: "Pero en verdad, hemos probado a tu pueblo después de que te fuiste, y el Samiri los ha desviado".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَإِنَّا
Pero en verdad, Nosotros
fa-innā
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
فَتَنَّا
hemos probado
fatannā
SUSTANTIVO
قَوْمَكَ
a tu pueblo
qawmaka
PARTÍCULA
مِنۢ
después de ti
min
SUSTANTIVO
بَعْدِكَ
después de ti
baʿdika
VERBO
وَأَضَلَّهُمُ
y los ha desviado
wa-aḍallahumu
NOMBRE PROPIO
ٱلسَّامِرِىُّ
l-sāmiriyu
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Farajaʿa Mūsā ilā qawmihī ghaḍbāna asifan qāla yā qawmi alam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu al-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa'akhlaftum mawʿidī.
Entonces Moisés regresó a su pueblo, enojado y afligido. Dijo: "¡Oh pueblo mío!, ¿no os hizo vuestro Señor una buena promesa? ¿Os pareció largo el tiempo? ¿O deseasteis que la ira de vuestro Señor descendiera sobre vosotros, por lo que rompisteis vuestra promesa conmigo?"
VERBO
فَرَجَعَ
Entonces regresó
farajaʿa
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
SUSTANTIVO
غَضْبَـٰنَ
enojado
ghaḍbāna
SUSTANTIVO
أَسِفًۭا ۚ
y afligido
asifan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَعِدْكُمْ
os prometió
yaʿid'kum
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
SUSTANTIVO
وَعْدًا
una promesa
waʿdan
SUSTANTIVO
حَسَنًا ۚ
buena
ḥasanan
VERBO
أَفَطَالَ
¿Se hizo largo
afaṭāla
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
para vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَهْدُ
el pacto
l-ʿahdu
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
VERBO
أَرَدتُّمْ
deseasteis
aradttum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَحِلَّ
descendiera
yaḥilla
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
غَضَبٌۭ
la Ira
ghaḍabun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
فَأَخْلَفْتُم
así que rompisteis
fa-akhlaftum
SUSTANTIVO
مَّوْعِدِى
la promesa a mí
mawʿidī
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā wa lākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati al-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā as-Sāmirī.
Dijeron: "No rompimos nuestra promesa por nuestra voluntad, sino que se nos hizo cargar con las cargas de los adornos del pueblo, y las arrojamos, y así lo hizo el Samiri".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
أَخْلَفْنَا
rompimos
akhlafnā
SUSTANTIVO
مَوْعِدَكَ
tu promesa
mawʿidaka
SUSTANTIVO
بِمَلْكِنَا
por nuestra voluntad
bimalkinā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّا
sino que nosotros
walākinnā
VERBO
حُمِّلْنَآ
se nos hizo cargar
ḥummil'nā
SUSTANTIVO
أَوْزَارًۭا
cargas
awzāran
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
زِينَةِ
adornos
zīnati
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
del pueblo
l-qawmi
VERBO
فَقَذَفْنَـٰهَا
y las arrojamos
faqadhafnāhā
PARTÍCULA
فَكَذَٰلِكَ
y así
fakadhālika
VERBO
أَلْقَى
arrojó
alqā
NOMBRE PROPIO
ٱلسَّامِرِىُّ
el Samiri
l-sāmiriyu
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa'akhraja lahum ʿijlan jasadan lahū khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu Mūsā fanasiya.
Y sacó para ellos [la estatua de] un becerro que tenía un sonido de mugido, y dijeron: "Este es vuestro dios y el dios de Moisés, pero él lo olvidó".
VERBO
فَأَخْرَجَ
Entonces sacó
fa-akhraja
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عِجْلًۭا
un becerro
ʿij'lan
SUSTANTIVO
جَسَدًۭا
un cuerpo
jasadan
PARTÍCULA
لَّهُۥ
tenía
lahu
SUSTANTIVO
خُوَارٌۭ
un mugido
khuwārun
VERBO
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
Este
hādhā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهُكُمْ
es vuestro dios
ilāhukum
SUSTANTIVO
وَإِلَـٰهُ
y el dios
wa-ilāhu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
VERBO
فَنَسِىَ
pero él olvidó
fanasiya
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan wa lā yamliku lahum ḍarran wa lā nafʿā.
¿Acaso no veían que no podía devolverles ninguna palabra y que no poseía para ellos ningún daño ni beneficio?
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَرَوْنَ
veían
yarawna
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
يَرْجِعُ
podía devolver
yarjiʿu
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
una palabra
qawlan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَمْلِكُ
poseía
yamliku
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
ضَرًّۭا
ningún daño
ḍarran
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَفْعًۭا
ningún beneficio
nafʿan
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Wa laqad qāla lahum Hārūnu min qablu yā qawmi innamā futintum bihī wa inna rabbakumu ar-Raḥmānu fattabiʿūnī wa aṭīʿū amrī.
Y Aarón ya les había dicho antes [del regreso de Moisés]: "¡Oh pueblo mío, solo estáis siendo probados con esto, y en verdad, vuestro Señor es el Más Misericordioso, así que seguidme y obedeced mi orden!"
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
VERBO
قَالَ
había dicho
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونُ
Aarón
hārūnu
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
فُتِنتُم
estáis siendo probados
futintum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
con ello
bihi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكُمُ
vuestro Señor
rabbakumu
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
es el Compasivo
l-raḥmānu
VERBO
فَٱتَّبِعُونِى
así que seguidme
fa-ittabiʿūnī
VERBO
وَأَطِيعُوٓا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
SUSTANTIVO
أَمْرِى
mi orden
amrī
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā Mūsā.
Dijeron: "Nunca dejaremos de serle devotos hasta que Moisés regrese a nosotros".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
نَّبْرَحَ
dejaremos
nabraḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
عَـٰكِفِينَ
devotos
ʿākifīna
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَرْجِعَ
regrese
yarjiʿa
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qāla yā Hārūnu mā manaʿaka idh ra'aytahum ḍallū.
Dijo [Moisés]: "¡Oh Aarón!, ¿qué te impidió, cuando los viste desviarse,"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
يَـٰهَـٰرُونُ
¡Oh Aarón!
yāhārūnu
PRONOMBRE
مَا
Qué
VERBO
مَنَعَكَ
te impidió
manaʿaka
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
رَأَيْتَهُمْ
los viste
ra-aytahum
VERBO
ضَلُّوٓا۟
desviarse
ḍallū
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī.
"¿de seguirme? ¿Desobedeciste entonces mi orden?"
PARTÍCULA
أَلَّا
Que no
allā
VERBO
تَتَّبِعَنِ ۖ
me siguieras
tattabiʿani
VERBO
أَفَعَصَيْتَ
¿Desobedeciste entonces
afaʿaṣayta
SUSTANTIVO
أَمْرِى
mi orden
amrī
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qāla yabna'umma lā ta'khudh biliḥyatī wa lā bira'sī innī khashītu an taqūla farraqta bayna Banī Isrā'īla wa lam tarqub qawlī.
Dijo [Aarón]: "¡Oh hijo de mi madre!, no me agarres por la barba ni por la cabeza. Ciertamente, temí que dijeras: 'Has causado división entre los Hijos de Israel, y no observaste [mi] palabra'".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَبْنَؤُمَّ
¡Oh hijo de mi madre!
yabna-umma
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَأْخُذْ
me agarres
takhudh
SUSTANTIVO
بِلِحْيَتِى
por mi barba
biliḥ'yatī
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
بِرَأْسِىٓ ۖ
por mi cabeza
birasī
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
VERBO
خَشِيتُ
temí
khashītu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقُولَ
dijeras
taqūla
VERBO
فَرَّقْتَ
Causaste división
farraqta
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
los Hijos de
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
تَرْقُبْ
observaste
tarqub
SUSTANTIVO
قَوْلِى
mi palabra
qawlī
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qāla famā khaṭbuka yā Sāmirī.
Dijo [Moisés]: "¿Y cuál es tu caso, oh Samiri?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces, ¿cuál
famā
SUSTANTIVO
خَطْبُكَ
es tu asunto
khaṭbuka
PARTÍCULA
يَـٰسَـٰمِرِىُّ
¡Oh Samiri!
yāsāmiriyyu
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī faqabaḍtu qabḍatan min athari ar-rasūli fanabadhtuhā wa kadhalika sawwalat lī nafsī.
Dijo: "Vi lo que ellos no vieron, así que tomé un puñado [de polvo] de la huella del mensajero y lo arrojé, y así me lo sugirió mi alma".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
بَصُرْتُ
Percibí
baṣur'tu
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَبْصُرُوا۟
ellos percibieron
yabṣurū
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
VERBO
فَقَبَضْتُ
así que tomé
faqabaḍtu
SUSTANTIVO
قَبْضَةًۭ
un puñado
qabḍatan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَثَرِ
la huella
athari
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
del Mensajero
l-rasūli
VERBO
فَنَبَذْتُهَا
y la arrojé
fanabadhtuhā
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
y así
wakadhālika
VERBO
سَوَّلَتْ
sugirió
sawwalat
PARTÍCULA
لِى
a mí
SUSTANTIVO
نَفْسِى
mi alma
nafsī
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qāla fadhhab fa'inna laka fī al-ḥayāti an taqūla lā misāsa wa inna laka mawʿidan lan tukhlafahū wanẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahū thumma lanansifannahū fī al-yammi nasfā.
Dijo [Moisés]: "Entonces vete. Y ciertamente, está [decretado] para ti en [esta] vida decir: 'No me toquéis'. Y ciertamente, tienes una cita [en el Más Allá] que no dejarás de cumplir. Y mira a tu 'dios' al que permaneciste devoto. Ciertamente lo quemaremos y luego ciertamente lo esparciremos en el mar con una [completa] dispersión".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
فَٱذْهَبْ
Entonces vete
fa-idh'hab
PARTÍCULA
فَإِنَّ
Y ciertamente
fa-inna
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقُولَ
digas
taqūla
PARTÍCULA
لَا
No
SUSTANTIVO
مِسَاسَ ۖ
contacto
misāsa
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
مَوْعِدًۭا
una cita
mawʿidan
PARTÍCULA
لَّن
nunca
lan
VERBO
تُخْلَفَهُۥ ۖ
dejarás de cumplirla
tukh'lafahu
VERBO
وَٱنظُرْ
Y mira
wa-unẓur
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهِكَ
tu dios
ilāhika
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
al que
alladhī
VERBO
ظَلْتَ
has permanecido
ẓalta
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
عَاكِفًۭا ۖ
devoto
ʿākifan
VERBO
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Ciertamente lo quemaremos
lanuḥarriqannahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
لَنَنسِفَنَّهُۥ
ciertamente lo esparciremos
lanansifannahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِّ
el mar
l-yami
SUSTANTIVO
نَسْفًا
en partículas
nasfan
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
Innamā ilāhukumu Allāhu alladhī lā ilāha illā Huwa wasiʿa kulla shay'in ʿilmā.
Vuestro dios es solo Alá, excepto Quien no hay deidad. Él ha abarcado todas las cosas en conocimiento".
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهُكُمُ
vuestro Dios
ilāhukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
es Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel
alladhī
PARTÍCULA
لَآ
no hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۚ
Él
huwa
VERBO
وَسِعَ
Él ha abarcado
wasiʿa
SUSTANTIVO
كُلَّ
todas
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عِلْمًۭا
en conocimiento
ʿil'man
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbā'i mā qad sabaqa wa qad ātaynāka min ladunnā dhikrā.
Así, [oh Mahoma], te relatamos las noticias de lo que ha precedido. Y ciertamente te hemos dado de Nuestra parte un recordatorio.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَقُصُّ
relatamos
naquṣṣu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآءِ
las noticias
anbāi
PRONOMBRE
مَا
de lo que
PARTÍCULA
قَدْ
ha precedido
qad
VERBO
سَبَقَ ۚ
ha precedido
sabaqa
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
VERBO
ءَاتَيْنَـٰكَ
te hemos dado
ātaynāka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنَّا
Nosotros
ladunnā
SUSTANTIVO
ذِكْرًۭا
un Recordatorio
dhik'ran
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man aʿraḍa ʿanhu fa'innahū yaḥmilu yawma al-qiyāmati wizrā.
Quien se aparte de él, en verdad, llevará en el Día de la Resurrección una carga.
PRONOMBRE
مَّنْ
Quien
man
VERBO
أَعْرَضَ
se aparte
aʿraḍa
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
entonces en verdad él
fa-innahu
VERBO
يَحْمِلُ
llevará
yaḥmilu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
SUSTANTIVO
وِزْرًا
una carga
wiz'ran
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًۭا
Khālidīna fīhi wa sā'a lahum yawma al-qiyāmati ḥimlā.
Permaneciendo eternamente en ella. Y malo será para ellos en el Día de la Resurrección como carga.
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Morando para siempre
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهِ ۖ
en ella
fīhi
VERBO
وَسَآءَ
y qué mal
wasāa
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
SUSTANTIVO
حِمْلًۭا
como carga
ḥim'lan
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
Yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri wa naḥshuru al-mujrimīna yawma'idhin zurqā.
El Día que se sople la Trompeta. Y reuniremos a los criminales, ese Día, con los ojos azules.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día
yawma
VERBO
يُنفَخُ
se sople
yunfakhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلصُّورِ ۚ
la Trompeta
l-ṣūri
VERBO
وَنَحْشُرُ
y reuniremos
wanaḥshuru
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
l-muj'rimīna
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
زُرْقًۭا
azules
zur'qan
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashrā.
Susurrarán entre ellos: "No permanecisteis sino diez [días en el mundo]".
VERBO
يَتَخَـٰفَتُونَ
Susurrando
yatakhāfatūna
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
لَّبِثْتُمْ
permanecisteis
labith'tum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
عَشْرًۭا
diez
ʿashran
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawmā.
Nosotros sabemos mejor lo que dirán cuando el mejor de ellos en [pensamiento y] juicio diga: "No permanecisteis sino un día".
PRONOMBRE
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabemos mejor
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
يَقُولُونَ
ellos dirán
yaqūlūna
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَقُولُ
diga
yaqūlu
SUSTANTIVO
أَمْثَلُهُمْ
el mejor de ellos
amthaluhum
SUSTANTIVO
طَرِيقَةً
en conducta
ṭarīqatan
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
لَّبِثْتُمْ
permanecisteis
labith'tum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
يَوْمًۭا
un día
yawman
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
Wa yas'alūnaka ʿani al-jibāli faqul yansifuhā Rabbī nasfā.
Y te preguntan sobre las montañas, así que di: "Mi Señor las hará volar con una ráfaga".
VERBO
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
acerca de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
VERBO
يَنسِفُهَا
Las desvanecerá
yansifuhā
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
نَسْفًۭا
en partículas
nasfan
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
Fayadharuhā qāʿan ṣafṣafā.
"Y las dejará como una llanura nivelada".
VERBO
فَيَذَرُهَا
Entonces las dejará
fayadharuhā
SUSTANTIVO
قَاعًۭا
una llanura
qāʿan
SUSTANTIVO
صَفْصَفًۭا
nivelada
ṣafṣafan
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
Lā tarā fīhā ʿiwajan wa lā amtā.
"No verás en ella ninguna depresión ni elevación".
PARTÍCULA
لَّا
No
VERBO
تَرَىٰ
verás
tarā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
عِوَجًۭا
ninguna curvatura
ʿiwajan
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَمْتًۭا
ninguna elevación
amtan
20:108
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
Yawma'idhin yattabiʿūna ad-dāʿiya lā ʿiwaja lahū wa khashaʿati al-aṣwātu lir-Raḥmāni falā tasmaʿu illā hamsā.
Ese Día, seguirán al que llama, del cual no habrá desviación. Y las voces se acallarán ante el Compasivo, por lo que no oirás sino un susurro.
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
VERBO
يَتَّبِعُونَ
seguirán
yattabiʿūna
SUSTANTIVO
ٱلدَّاعِىَ
al que llama
l-dāʿiya
PARTÍCULA
لَا
ninguna
SUSTANTIVO
عِوَجَ
desviación
ʿiwaja
PARTÍCULA
لَهُۥ ۖ
de él
lahu
VERBO
وَخَشَعَتِ
Y se humillarán
wakhashaʿati
SUSTANTIVO
ٱلْأَصْوَاتُ
las voces
l-aṣwātu
NOMBRE PROPIO
لِلرَّحْمَـٰنِ
ante el Compasivo
lilrraḥmāni
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَسْمَعُ
oirás
tasmaʿu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
هَمْسًۭا
un susurro
hamsan
20:109
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
Yawma'idhin lā tanfaʿu ash-shafāʿatu illā man adhina lahu ar-Raḥmānu wa raḍiya lahū qawlā.
Ese Día, ninguna intercesión beneficiará, excepto [la de] aquel a quien el Compasivo haya dado permiso y haya aceptado su palabra.
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تَنفَعُ
beneficiará
tanfaʿu
SUSTANTIVO
ٱلشَّفَـٰعَةُ
la intercesión
l-shafāʿatu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَنْ
a quien
man
VERBO
أَذِنَ
ha dado permiso
adhina
PARTÍCULA
لَهُ
[a él]
lahu
NOMBRE PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
VERBO
وَرَضِىَ
y ha aceptado
waraḍiya
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
una palabra
qawlan
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ʿilmā.
Alá sabe lo que está [actualmente] ante ellos y lo que estará después de ellos, pero ellos no lo abarcan en conocimiento.
VERBO
يَعْلَمُ
Él conoce
yaʿlamu
PRONOMBRE
مَا
lo que
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está ante ellos
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
está ante ellos
aydīhim
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَهُمْ
está detrás de ellos
khalfahum
PARTÍCULA
وَلَا
mientras que no
walā
VERBO
يُحِيطُونَ
ellos abarcan
yuḥīṭūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمًۭا
en conocimiento
ʿil'man
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
Wa ʿanati al-wujūhu lil-Ḥayyi al-Qayyūmi wa qad khāba man ḥamala ẓulmā.
Y [todos] los rostros se humillarán ante el Viviente, el Autosuficiente. Y habrá fracasado quien lleve una injusticia.
VERBO
۞ وَعَنَتِ
Y se humillarán
waʿanati
SUSTANTIVO
ٱلْوُجُوهُ
los rostros
l-wujūhu
NOMBRE PROPIO
لِلْحَىِّ
ante el Viviente
lil'ḥayyi
NOMBRE PROPIO
ٱلْقَيُّومِ ۖ
el Autosuficiente
l-qayūmi
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y en verdad
waqad
VERBO
خَابَ
habrá fracasado
khāba
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
حَمَلَ
lleve
ḥamala
SUSTANTIVO
ظُلْمًۭا
una injusticia
ẓul'man
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Wa man yaʿmal mina aṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulman wa lā haḍmā.
Pero quien haga obras de rectitud siendo creyente, no temerá injusticia ni privación.
PRONOMBRE
وَمَن
Pero quien
waman
VERBO
يَعْمَلْ
haga
yaʿmal
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
las obras justas
l-ṣāliḥāti
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٌۭ
es un creyente
mu'minun
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
يَخَافُ
temerá
yakhāfu
SUSTANTIVO
ظُلْمًۭا
injusticia
ẓul'man
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
هَضْمًۭا
privación
haḍman
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wa kadhalika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan wa ṣarrafnā fīhi mina al-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā.
Y así lo hemos hecho descender como un Corán árabe y hemos diversificado en él las advertencias para que quizás eviten [el pecado] o les cause recuerdo.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos revelado
anzalnāhu
SUSTANTIVO
قُرْءَانًا
un Corán
qur'ānan
SUSTANTIVO
عَرَبِيًّۭا
en árabe
ʿarabiyyan
VERBO
وَصَرَّفْنَا
y hemos explicado
waṣarrafnā
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْوَعِيدِ
las advertencias
l-waʿīdi
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَتَّقُونَ
teman
yattaqūna
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُحْدِثُ
cause
yuḥ'dithu
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
ذِكْرًۭا
un recuerdo
dhik'ran
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
Fataʿālā Allāhu al-Maliku al-Ḥaqqu wa lā taʿjal bil-Qur'āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuhū wa qul Rabbi zidnī ʿilmā.
Así que exaltado sea Alá, el Soberano, la Verdad. Y, [oh Mahoma], no te apresures con [la recitación del] Corán antes de que su revelación se te complete, y di: "¡Señor mío, auméntame en conocimiento!".
VERBO
فَتَعَـٰلَى
Exaltado sea
fataʿālā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلِكُ
el Rey
l-maliku
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۗ
el Verdadero
l-ḥaqu
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَعْجَلْ
te apresures
taʿjal
SUSTANTIVO
بِٱلْقُرْءَانِ
con el Corán
bil-qur'āni
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يُقْضَىٰٓ
se complete
yuq'ḍā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
SUSTANTIVO
وَحْيُهُۥ ۖ
su revelación
waḥyuhu
VERBO
وَقُل
y di
waqul
SUSTANTIVO
رَّبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
زِدْنِى
Auméntame
zid'nī
SUSTANTIVO
عِلْمًۭا
en conocimiento
ʿil'man
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
Wa laqad ʿahidnā ilā Ādama min qablu fanasiya wa lam najid lahū ʿazmā.
Y ya habíamos tomado un pacto de Adán antes, pero olvidó; y no encontramos en él determinación.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
عَهِدْنَآ
hicimos un pacto
ʿahid'nā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
con
ilā
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
Adán
ādama
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
فَنَسِىَ
pero olvidó
fanasiya
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
نَجِدْ
encontramos
najid
PARTÍCULA
لَهُۥ
en él
lahu
SUSTANTIVO
عَزْمًۭا
determinación
ʿazman
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa idh qulnā lil-malā'ikati usjudū li'Ādama fasajadū illā Iblīsa abā.
Y [menciona] cuando dijimos a los ángeles: "¡Postraos ante Adán!", y se postraron, excepto Iblís; él rehusó.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
SUSTANTIVO
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los Ángeles
lil'malāikati
VERBO
ٱسْجُدُوا۟
¡Postraos
us'judū
NOMBRE PROPIO
لِـَٔادَمَ
ante Adán!
liādama
VERBO
فَسَجَدُوٓا۟
y se postraron
fasajadū
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
NOMBRE PROPIO
إِبْلِيسَ
Iblís
ib'līsa
VERBO
أَبَىٰ
rehusó
abā
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnā yā Ādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa lizawjika falā yukhrijannakumā mina al-jannati fatashqā.
Entonces dijimos: "¡Oh Adán!, en verdad este es un enemigo para ti y para tu esposa. Que no os saque del Paraíso, pues sufrirías".
VERBO
فَقُلْنَا
Entonces dijimos
faqul'nā
PARTÍCULA
يَـٰٓـَٔادَمُ
¡Oh Adán!
yāādamu
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
es un enemigo
ʿaduwwun
PARTÍCULA
لَّكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
وَلِزَوْجِكَ
y para tu esposa
walizawjika
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
يُخْرِجَنَّكُمَا
(dejes que) os saque a ambos
yukh'rijannakumā
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ
Paraíso
l-janati
VERBO
فَتَشْقَىٰٓ
para que sufras
fatashqā
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Inna laka allā tajūʿa fīhā wa lā taʿrā.
"En verdad, está [prometido] para ti no tener hambre en él ni estar desnudo."
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَجُوعَ
tendrás hambre
tajūʿa
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
تَعْرَىٰ
estarás desnudo
taʿrā
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
"Y en verdad, no tendrás sed en él ni estarás expuesto al calor del sol."
PARTÍCULA
وَأَنَّكَ
Y que tú
wa-annaka
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَظْمَؤُا۟
sufrirás de sed
taẓma-u
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
تَضْحَىٰ
expuesto al sol
taḍḥā
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
Fawaswasa ilayhi ash-shayṭānu qāla yā Ādamu hal adulluka ʿalā shajarati al-khuldi wa mulkin lā yablā.
Entonces Satanás le susurró; le dijo: "¡Oh Adán!, ¿quieres que te dirija al árbol de la eternidad y a un reino que no se deteriorará?"
VERBO
فَوَسْوَسَ
Entonces susurró
fawaswasa
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
NOMBRE PROPIO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
يَـٰٓـَٔادَمُ
¡Oh Adán!
yāādamu
PARTÍCULA
هَلْ
¿Te
hal
VERBO
أَدُلُّكَ
indico
adulluka
PARTÍCULA
عَلَىٰ
hacia
ʿalā
SUSTANTIVO
شَجَرَةِ
el árbol
shajarati
SUSTANTIVO
ٱلْخُلْدِ
de la Eternidad
l-khul'di
SUSTANTIVO
وَمُلْكٍۢ
y un reino
wamul'kin
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يَبْلَىٰ
se deteriorará
yablā
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa'akalā min'hā fabadat lahumā saw'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi al-jannati wa ʿaṣā Ādamu Rabbahū faghawā.
Y Adán y su esposa comieron de él, y sus partes íntimas se les hicieron evidentes, y comenzaron a cubrirse con las hojas del Paraíso. Y Adán desobedeció a su Señor y erró.
VERBO
فَأَكَلَا
Entonces ambos comieron
fa-akalā
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
VERBO
فَبَدَتْ
y se hizo evidente
fabadat
PARTÍCULA
لَهُمَا
a ellos
lahumā
SUSTANTIVO
سَوْءَٰتُهُمَا
su desnudez
sawātuhumā
VERBO
وَطَفِقَا
y comenzaron
waṭafiqā
VERBO
يَخْصِفَانِ
a cubrir
yakhṣifāni
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَا
sobre sí mismos
ʿalayhimā
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
وَرَقِ
hojas
waraqi
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ ۚ
del Paraíso
l-janati
VERBO
وَعَصَىٰٓ
Y desobedeció
waʿaṣā
NOMBRE PROPIO
ءَادَمُ
Adán
ādamu
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
VERBO
فَغَوَىٰ
y erró
faghawā
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Thumma ijtabāhu Rabbuhū fatāba ʿalayhi wa hadā.
Luego su Señor lo eligió y se volvió a él en perdón y lo guió.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
ٱجْتَبَـٰهُ
lo eligió
ij'tabāhu
SUSTANTIVO
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
VERBO
فَتَابَ
y se volvió
fatāba
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
hacia él
ʿalayhi
VERBO
وَهَدَىٰ
y lo guió
wahadā
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qāla ihbiṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa'immā ya'tiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu wa lā yashqā.
Dijo [Alá]: "Descended del Paraíso, todos vosotros, como enemigos unos de otros. Y si os llega de Mí una guía, entonces quien siga Mi guía no se desviará [en el mundo] ni sufrirá [en el Más Allá]".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
ٱهْبِطَا
¡Descended!
ih'biṭā
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
جَمِيعًۢا ۖ
todos
jamīʿan
SUSTANTIVO
بَعْضُكُمْ
unos de otros
baʿḍukum
SUSTANTIVO
لِبَعْضٍ
unos para otros
libaʿḍin
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ ۖ
enemigo
ʿaduwwun
PARTÍCULA
فَإِمَّا
Entonces si
fa-immā
VERBO
يَأْتِيَنَّكُم
os llega
yatiyannakum
PARTÍCULA
مِّنِّى
de Mí
minnī
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una guía
hudan
PARTÍCULA
فَمَنِ
entonces quien
famani
VERBO
ٱتَّبَعَ
siga
ittabaʿa
SUSTANTIVO
هُدَاىَ
Mi guía
hudāya
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
يَضِلُّ
se desviará
yaḍillu
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَشْقَىٰ
sufrirá
yashqā
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man aʿraḍa ʿan dhikrī fa'inna lahū maʿīshatan ḍankāan wa naḥshuruhū yawma al-qiyāmati aʿmā.
Y quien se aparte de Mi recuerdo, en verdad, tendrá una vida miserable, y lo reuniremos en el Día de la Resurrección ciego".
PRONOMBRE
وَمَنْ
Y quien
waman
VERBO
أَعْرَضَ
se aparte
aʿraḍa
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
ذِكْرِى
Mi recuerdo
dhik'rī
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
مَعِيشَةًۭ
una vida
maʿīshatan
SUSTANTIVO
ضَنكًۭا
angustiosa
ḍankan
VERBO
وَنَحْشُرُهُۥ
y lo reuniremos
wanaḥshuruhu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
SUSTANTIVO
أَعْمَىٰ
ciego
aʿmā
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qāla Rabbi lima ḥashartanī aʿmā wa qad kuntu baṣīrā.
Él dirá: "¡Señor mío!, ¿por qué me has resucitado ciego, si antes veía?"
VERBO
قَالَ
Dirá
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
حَشَرْتَنِىٓ
me has resucitado
ḥashartanī
SUSTANTIVO
أَعْمَىٰ
ciego
aʿmā
PARTÍCULA
وَقَدْ
siendo que
waqad
VERBO
كُنتُ
yo era
kuntu
SUSTANTIVO
بَصِيرًۭا
vidente
baṣīran
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qāla kadhalika atatka āyātunā fanasītahā wa kadhalika al-yawma tunsā.
Dirá [Alá]: "Así como te llegaron Nuestros signos y los olvidaste, así serás olvidado hoy".
VERBO
قَالَ
Él dirá
qāla
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
أَتَتْكَ
te llegaron
atatka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros Signos
āyātunā
VERBO
فَنَسِيتَهَا ۖ
y los olvidaste
fanasītahā
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
y así
wakadhālika
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
VERBO
تُنسَىٰ
serás olvidado
tunsā
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kadhalika najzī man asrafa wa lam yu'min bi'āyāti Rabbihī wa laʿadhābu al-ākhirati ashaddu wa abqā.
Y así recompensamos a quien se excede y no cree en los signos de su Señor. Y el castigo de la Otra Vida es más severo y más duradero.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
PRONOMBRE
مَنْ
a quien
man
VERBO
أَسْرَفَ
se excede
asrafa
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُؤْمِنۢ
cree
yu'min
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en los Signos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ ۚ
de su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
وَلَعَذَابُ
Y ciertamente el castigo
walaʿadhābu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
es más severo
ashaddu
SUSTANTIVO
وَأَبْقَىٰٓ
y más duradero
wa-abqā
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
¿Acaso no se les ha hecho evidente cuántas generaciones destruimos antes que ellos, mientras caminan entre sus moradas? Ciertamente, en ello hay signos para los dotados de inteligencia.
PARTÍCULA
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
VERBO
يَهْدِ
ha guiado
yahdi
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
كَمْ
cuántas
kam
VERBO
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
SUSTANTIVO
قَبْلَهُم
antes de ellos
qablahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقُرُونِ
las generaciones
l-qurūni
VERBO
يَمْشُونَ
caminan
yamshūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
sus moradas
masākinihim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay Signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
SUSTANTIVO
ٱلنُّهَىٰ
de inteligencia
l-nuhā
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
Wa lawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa ajalun musamman.
Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor, el castigo habría sido una obligación [inmediata], y [si no fuera por] un plazo determinado [decretado].
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
SUSTANTIVO
كَلِمَةٌۭ
por una Palabra
kalimatun
VERBO
سَبَقَتْ
que precedió
sabaqat
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
VERBO
لَكَانَ
ciertamente habría sido
lakāna
SUSTANTIVO
لِزَامًۭا
una obligación
lizāman
SUSTANTIVO
وَأَجَلٌۭ
y un plazo
wa-ajalun
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
determinado
musamman
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi ash-shamsi wa qabla ghurūbihā wa min ānā'i al-layli fasabbiḥ wa aṭrāfa an-nahāri laʿallaka tarḍā.
Así que ten paciencia con lo que dicen y glorifica [a Alá] con la alabanza de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su puesta; y durante los períodos de la noche [exáltalo] y en los extremos del día, para que estés satisfecho.
VERBO
فَٱصْبِرْ
Así que sé paciente
fa-iṣ'bir
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَقُولُونَ
ellos dicen
yaqūlūna
VERBO
وَسَبِّحْ
y glorifica
wasabbiḥ
SUSTANTIVO
بِحَمْدِ
con alabanza
biḥamdi
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes
qabla
SUSTANTIVO
طُلُوعِ
de la salida
ṭulūʿi
SUSTANTIVO
ٱلشَّمْسِ
del sol
l-shamsi
SUSTANTIVO
وَقَبْلَ
y antes
waqabla
SUSTANTIVO
غُرُوبِهَا ۖ
de su puesta
ghurūbihā
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
ءَانَآئِ
las horas
ānāi
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
VERBO
فَسَبِّحْ
y glorifica
fasabbiḥ
SUSTANTIVO
وَأَطْرَافَ
en los extremos
wa-aṭrāfa
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
del día
l-nahāri
PARTÍCULA
لَعَلَّكَ
para que tú puedas
laʿallaka
VERBO
تَرْضَىٰ
estar satisfecho
tarḍā
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
Wa lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihī azwājan min'hum zahrata al-ḥayāti ad-dunyā linaftinahum fīhi wa rizqu rabbika khayrun wa abqā.
Y no extiendas tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a [ciertas] categorías de ellos, [siendo solo] el esplendor de la vida mundana con el que los probamos. Y la provisión de tu Señor es mejor y más duradera.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَمُدَّنَّ
extiendas
tamuddanna
SUSTANTIVO
عَيْنَيْكَ
tus ojos
ʿaynayka
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
مَتَّعْنَا
hemos dado para disfrute
mattaʿnā
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
clases
azwājan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
زَهْرَةَ
el esplendor
zahrata
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
VERBO
لِنَفْتِنَهُمْ
para probarlos
linaftinahum
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
SUSTANTIVO
وَرِزْقُ
Y la provisión
wariz'qu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
SUSTANTIVO
وَأَبْقَىٰ
y más duradera
wa-abqā
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ʿalayhā lā nas'aluka rizqan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu littaqwā.
Y ordena a tu familia [y a tu gente] la oración y sé constante en ella. No te pedimos provisión; Nosotros te proveemos, y el [mejor] resultado es para [los de] la piedad.
VERBO
وَأْمُرْ
Y ordena
wamur
SUSTANTIVO
أَهْلَكَ
a tu familia
ahlaka
SUSTANTIVO
بِٱلصَّلَوٰةِ
la oración
bil-ṣalati
VERBO
وَٱصْطَبِرْ
y sé constante
wa-iṣ'ṭabir
PARTÍCULA
عَلَيْهَا ۖ
en ella
ʿalayhā
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
نَسْـَٔلُكَ
te pedimos
nasaluka
SUSTANTIVO
رِزْقًۭا ۖ
provisión
riz'qan
PRONOMBRE
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
VERBO
نَرْزُقُكَ ۗ
te proveemos
narzuquka
SUSTANTIVO
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
y el resultado
wal-ʿāqibatu
SUSTANTIVO
لِلتَّقْوَىٰ
es para la piedad
lilttaqwā
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qālū lawlā ya'tīnā bi'āyatin min rabbihī awa lam ta'tihim bayyinatu mā fī aṣ-ṣuḥufi al-ūlā.
Y dicen: "¿Por qué no nos trae una señal de su Señor?" ¿Acaso no les ha llegado la prueba de lo que había en las escrituras anteriores?
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
VERBO
يَأْتِينَا
nos trae
yatīnā
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
una señal
biāyatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦٓ ۚ
su Señor
rabbihi
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
تَأْتِهِم
les ha llegado
tatihim
SUSTANTIVO
بَيِّنَةُ
la prueba
bayyinatu
PRONOMBRE
مَا
de lo que
PARTÍCULA
فِى
estaba en
SUSTANTIVO
ٱلصُّحُفِ
las Escrituras
l-ṣuḥufi
SUSTANTIVO
ٱلْأُولَىٰ
las anteriores
l-ūlā
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihī laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā.
Y si los hubiéramos destruido con un castigo antes de él, habrían dicho: "¡Señor nuestro!, ¿por qué no nos enviaste un mensajero para que pudiéramos haber seguido Tus versos antes de ser humillados y deshonrados?"
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّآ
Nosotros
annā
VERBO
أَهْلَكْنَـٰهُم
los hubiéramos destruido
ahlaknāhum
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍۢ
con un castigo
biʿadhābin
PARTÍCULA
مِّن
antes de él
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِۦ
antes de él
qablihi
VERBO
لَقَالُوا۟
ciertamente habrían dicho
laqālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿por qué no
lawlā
VERBO
أَرْسَلْتَ
enviaste
arsalta
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
VERBO
فَنَتَّبِعَ
para que hubiéramos seguido
fanattabiʿa
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِكَ
Tus signos
āyātika
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
نَّذِلَّ
fuéramos humillados
nadhilla
VERBO
وَنَخْزَىٰ
y deshonrados
wanakhzā
20:135
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu aṣ-ṣirāṭi as-sawiyyi wa mani ihtadā.
Di: "Cada uno [de nosotros] está esperando; así que esperad". Pues sabréis quiénes son los compañeros del camino recto y quién está guiado.
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Cada uno
kullun
SUSTANTIVO
مُّتَرَبِّصٌۭ
está esperando
mutarabbiṣun
VERBO
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
así que esperad
fatarabbaṣū
VERBO
فَسَتَعْلَمُونَ
Pues sabréis
fasataʿlamūna
PRONOMBRE
مَنْ
quiénes
man
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
son los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلصِّرَٰطِ
del camino
l-ṣirāṭi
SUSTANTIVO
ٱلسَّوِىِّ
el recto
l-sawiyi
PRONOMBRE
وَمَنِ
y quién
wamani
VERBO
ٱهْتَدَىٰ
está guiado
ih'tadā

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Ta-Ha palabra por palabra.

Oh Sustentador, expande nuestros pechos, facilita nuestras tareas y desata los nudos de nuestras lenguas para que nuestras palabras sean comprendidas, tal como lo hiciste por el profeta Moisés (Musa). Concédenos la fuerza para afrontar los desafíos de la vida con valor y fe.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ta-Ha. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Ta-Ha

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Ta-Ha:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Ta-Ha

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ta-Ha se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Ta-Ha

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Ta-Ha correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Ta-Ha

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Ta-Ha palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Ta-Ha

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ta-Ha palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article