Sourate Ta-Ha Mot à Mot Français | CouleurCodée Grammaire Cartes, Traduction & Tajwid

Expérimentez la Sourate Ta-Ha (Chapitre 20) mot à mot en français avec ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire uniques avec un code couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset est récité avec le Tajwid approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière, cet outil interactif décompose les significations du chapitre 20, connectant directement le lecteur à l’histoire inspirante du prophète Musa (Moïse), à son courage et au message réconfortant d’Allah.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
20:1
طه
Ṭā-Hā.
Ta, Ha.
PARTICULE
طه
Ta Ha
tta-ha
20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mā anzalnā ʿalayka al-Qur'āna litashqā.
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux.
PARTICULE
مَآ
(Négation)
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous avons fait descendre
anzalnā
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
VERBE
لِتَشْقَىٰٓ
pour que tu sois malheureux
litashqā
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
Illā tadhkiratan liman yakhshā.
si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah).
PARTICULE
إِلَّا
Seulement
illā
NOM
تَذْكِرَةًۭ
un rappel
tadhkiratan
PARTICULE
لِّمَن
pour qui
liman
VERBE
يَخْشَىٰ
craint
yakhshā
20:4
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzīlan mimman khalaqa al-arḍa was-samāwāti al-ʿulā.
C'est une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
NOM
تَنزِيلًۭا
Une révélation
tanzīlan
PARTICULE
مِّمَّنْ
de Celui Qui
mimman
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
NOM
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ
et les cieux
wal-samāwāti
NOM
ٱلْعُلَى
les sublimes
l-ʿulā
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿArshi istawā.
Le Tout Miséricordieux S'est établi « Istawa » sur le Trône.
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
Le Tout Miséricordieux
al-raḥmānu
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْعَرْشِ
le Trône
l-ʿarshi
VERBE
ٱسْتَوَىٰ
S'est établi
is'tawā
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahū mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥta ath-tharā.
À Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
PARTICULE
لَهُۥ
À Lui
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
est entre eux
baynahumā
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
تَحْتَ
est sous
taḥta
NOM
ٱلثَّرَىٰ
le sol
l-tharā
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bil-qawli fa'innahū yaʿlamu as-sirra wa akhfā.
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَجْهَرْ
tu élèves la voix
tajhar
NOM
بِٱلْقَوْلِ
la parole
bil-qawli
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes, Il
fa-innahu
VERBE
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
NOM
ٱلسِّرَّ
le secret
l-sira
NOM
وَأَخْفَى
et le plus caché
wa-akhfā
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allāhu lā ilāha illā Huwa lahu al-asmā'u al-ḥusnā.
Allah ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICULE
لَآ
nulle
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PRONOM
هُوَ ۖ
Lui
huwa
PARTICULE
لَهُ
À Lui
lahu
NOM
ٱلْأَسْمَآءُ
les Noms
l-asmāu
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ
les plus beaux
l-ḥus'nā
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal atāka ḥadīthu Mūsā.
Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
PARTICULE
وَهَلْ
Et est-ce que
wahal
VERBE
أَتَىٰكَ
t'est parvenu
atāka
NOM
حَدِيثُ
le récit
ḥadīthu
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
de Moïse
mūsā
20:10
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Idh ra'ā nāran faqāla li'ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā an-nāri hudan.
Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : « Restez ici ! J'ai aperçu du feu. Peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider ».
PARTICULE
إِذْ
Lorsque
idh
VERBE
رَءَا
il vit
raā
NOM
نَارًۭا
un feu
nāran
VERBE
فَقَالَ
et il dit
faqāla
NOM
لِأَهْلِهِ
à sa famille
li-ahlihi
VERBE
ٱمْكُثُوٓا۟
Restez ici
um'kuthū
PARTICULE
إِنِّىٓ
certes, j'ai
innī
VERBE
ءَانَسْتُ
aperçu
ānastu
NOM
نَارًۭا
un feu
nāran
PARTICULE
لَّعَلِّىٓ
peut-être que je
laʿallī
VERBE
ءَاتِيكُم
vous apporterai
ātīkum
PARTICULE
مِّنْهَا
de là
min'hā
NOM
بِقَبَسٍ
un tison
biqabasin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَجِدُ
je trouverai
ajidu
PARTICULE
عَلَى
auprès
ʿalā
NOM
ٱلنَّارِ
du feu
l-nāri
NOM
هُدًۭى
un guide
hudan
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammā atāhā nūdiya yā Mūsā.
Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé : « Moïse ! ».
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis lorsque
falammā
VERBE
أَتَىٰهَا
il y arriva
atāhā
VERBE
نُودِىَ
il fut appelé
nūdiya
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innī anā Rabbuka fakhlaʿ naʿlayka innaka bil-wādi al-muqaddasi Ṭuwā.
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales ! Car tu es dans la vallée sacrée Tuwâ.
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, Je
innī
PRONOM
أَنَا۠
suis
anā
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
VERBE
فَٱخْلَعْ
alors enlève
fa-ikh'laʿ
NOM
نَعْلَيْكَ ۖ
tes sandales
naʿlayka
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
NOM
بِٱلْوَادِ
es dans la vallée
bil-wādi
NOM
ٱلْمُقَدَّسِ
la sacrée
l-muqadasi
NOM PROPRE
طُوًۭى
de Tuwa
ṭuwan
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anā ikhtartuka fastamiʿ limā yūḥā.
Et Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
PRONOM
وَأَنَا
Et Moi
wa-anā
VERBE
ٱخْتَرْتُكَ
Je t'ai choisi
ikh'tartuka
VERBE
فَٱسْتَمِعْ
alors écoute
fa-is'tamiʿ
PARTICULE
لِمَا
ce qui
limā
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innanī Anā Allāhu lā ilāha illā Anā faʿbudnī wa aqimi aṣ-ṣalāta lidhikrī.
Certes, c'est Moi Allah : point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.
PARTICULE
إِنَّنِىٓ
Certes, Je suis
innanī
PRONOM
أَنَا
Moi
anā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَآ
nulle
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
PRONOM
أَنَا۠
Moi
anā
VERBE
فَٱعْبُدْنِى
alors adore-Moi
fa-uʿ'bud'nī
VERBE
وَأَقِمِ
et accomplis
wa-aqimi
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
NOM
لِذِكْرِىٓ
pour Mon souvenir
lidhik'rī
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna as-sāʿata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tasʿā.
L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
NOM
ءَاتِيَةٌ
va arriver
ātiyatun
VERBE
أَكَادُ
Je suis sur le point de
akādu
VERBE
أُخْفِيهَا
la cacher
ukh'fīhā
VERBE
لِتُجْزَىٰ
pour que soit rétribuée
lituj'zā
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍۭ
âme
nafsin
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
تَسْعَىٰ
elle s'efforce
tasʿā
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wattabaʿa hawāhu fatardā.
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
PARTICULE
فَلَا
Donc ne
falā
VERBE
يَصُدَّنَّكَ
laisse pas te détourner
yaṣuddannaka
PARTICULE
عَنْهَا
d'elle
ʿanhā
PRONOM
مَن
celui qui
man
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
يُؤْمِنُ
croit pas
yu'minu
PARTICULE
بِهَا
en elle
bihā
VERBE
وَٱتَّبَعَ
et suit
wa-ittabaʿa
NOM
هَوَىٰهُ
sa passion
hawāhu
VERBE
فَتَرْدَىٰ
sinon tu périras
fatardā
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā tilka biyamīnika yā Mūsā.
Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse ?
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce que
wamā
PRONOM
تِلْكَ
cela
til'ka
NOM
بِيَمِينِكَ
dans ta main droite
biyamīnika
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Qāla hiya ʿaṣāya atawakka'u ʿalayhā wa ahushshu bihā ʿalā ghanamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
Il dit : « C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
هِىَ
C'est
hiya
NOM
عَصَاىَ
mon bâton
ʿaṣāya
VERBE
أَتَوَكَّؤُا۟
je m'appuie
atawakka-u
PARTICULE
عَلَيْهَا
dessus
ʿalayhā
VERBE
وَأَهُشُّ
et j'effeuille
wa-ahushu
PARTICULE
بِهَا
avec lui
bihā
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
NOM
غَنَمِى
mes moutons
ghanamī
PARTICULE
وَلِىَ
et pour moi
waliya
PARTICULE
فِيهَا
en lui
fīhā
NOM
مَـَٔارِبُ
des usages
maāribu
NOM
أُخْرَىٰ
autres
ukh'rā
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla alqihā yā Mūsā.
Il dit : « Jette-le, ô Moïse ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَلْقِهَا
Jette-le
alqihā
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
Fa'alqāhā fa'idhā hiya ḥayyatun tasʿā.
Il le jeta : et le voici un serpent qui rampait.
VERBE
فَأَلْقَىٰهَا
Il le jeta
fa-alqāhā
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
c'était
hiya
NOM
حَيَّةٌۭ
un serpent
ḥayyatun
VERBE
تَسْعَىٰ
qui rampait
tasʿā
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qāla khudh'hā wa lā takhaf sanuʿīduhā sīratahā al-ūlā.
[Allah] dit : « Saisis-le et n'aie pas peur : Nous le ramènerons à son premier état ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
خُذْهَا
Saisis-le
khudh'hā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَخَفْ ۖ
crains pas
takhaf
VERBE
سَنُعِيدُهَا
Nous le ramènerons
sanuʿīduhā
NOM
سِيرَتَهَا
à son état
sīratahā
NOM
ٱلْأُولَىٰ
premier
l-ūlā
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in āyatan ukhrā.
Et serre ta main contre ton flanc : elle en sortira blanche, sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige.
VERBE
وَٱضْمُمْ
Et serre
wa-uḍ'mum
NOM
يَدَكَ
ta main
yadaka
PARTICULE
إِلَىٰ
contre
ilā
NOM
جَنَاحِكَ
ton flanc
janāḥika
VERBE
تَخْرُجْ
elle sortira
takhruj
NOM
بَيْضَآءَ
blanche
bayḍāa
PARTICULE
مِنْ
sans
min
NOM
غَيْرِ
aucun
ghayri
NOM
سُوٓءٍ
mal
sūin
NOM
ءَايَةً
un prodige
āyatan
NOM
أُخْرَىٰ
autre
ukh'rā
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min āyātinā al-kubrā.
Afin de te faire voir de Nos plus grands prodiges.
VERBE
لِنُرِيَكَ
Pour que Nous te montrions
linuriyaka
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos prodiges
āyātinā
NOM
ٱلْكُبْرَى
les plus grands
l-kub'rā
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
VERBE
ٱذْهَبْ
Va
idh'hab
PARTICULE
إِلَىٰ
auprès de
ilā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, il
innahu
VERBE
طَغَىٰ
a transgressé
ṭaghā
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qāla Rabbi-shraḥ lī ṣadrī.
[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
VERBE
ٱشْرَحْ
Ouvre
ish'raḥ
PARTICULE
لِى
pour moi
NOM
صَدْرِى
ma poitrine
ṣadrī
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir lī amrī.
et facilite ma mission,
VERBE
وَيَسِّرْ
Et facilite
wayassir
PARTICULE
لِىٓ
pour moi
NOM
أَمْرِى
ma mission
amrī
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
Waḥlul ʿuqdatan min lisānī.
et dénoue un nœud en ma langue,
VERBE
وَٱحْلُلْ
Et dénoue
wa-uḥ'lul
NOM
عُقْدَةًۭ
un nœud
ʿuq'datan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
لِّسَانِى
ma langue
lisānī
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Yafqahū qawlī.
afin qu'ils comprennent ma parole,
VERBE
يَفْقَهُوا۟
afin qu'ils comprennent
yafqahū
NOM
قَوْلِى
ma parole
qawlī
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
Wajʿal lī wazīran min ahlī.
et assigne-moi un assistant de ma famille :
VERBE
وَٱجْعَل
Et assigne
wa-ij'ʿal
PARTICULE
لِّى
pour moi
NOM
وَزِيرًۭا
un assistant
wazīran
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَهْلِى
ma famille
ahlī
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
Hārūna akhī.
Aaron, mon frère.
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
NOM
أَخِى
mon frère
akhī
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud bihī azrī.
accrois par lui ma force !
VERBE
ٱشْدُدْ
Renforce
ush'dud
PARTICULE
بِهِۦٓ
par lui
bihi
NOM
أَزْرِى
ma force
azrī
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik'hu fī amrī.
et associe-le à ma mission,
VERBE
وَأَشْرِكْهُ
Et associe-le
wa-ashrik'hu
PARTICULE
فِىٓ
dans
NOM
أَمْرِى
ma mission
amrī
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
Kay nusabbiḥaka kathīrā.
afin que nous Te glorifions beaucoup,
PARTICULE
كَىْ
Afin que
kay
VERBE
نُسَبِّحَكَ
nous Te glorifions
nusabbiḥaka
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nadhkuraka kathīrā.
et que nous T'invoquions beaucoup.
VERBE
وَنَذْكُرَكَ
Et nous T'invoquions
wanadhkuraka
NOM
كَثِيرًا
beaucoup
kathīran
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
Innaka kunta binā baṣīrā.
Car Tu es sur nous Très Clairvoyant ».
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, Tu
innaka
VERBE
كُنتَ
es
kunta
PARTICULE
بِنَا
sur nous
binā
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla qad ūtīta su'laka yā Mūsā.
Alors [Allah] dit : « Ta demande est exaucée, ô Moïse ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
قَدْ
Déjà
qad
VERBE
أُوتِيتَ
tu as reçu
ūtīta
NOM
سُؤْلَكَ
ta demande
su'laka
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannā ʿalayka marratan ukhrā.
Et Nous t'avons déjà accordé une faveur une autre fois,
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
مَنَنَّا
Nous t'avons favorisé
manannā
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
مَرَّةً
une fois
marratan
NOM
أُخْرَىٰٓ
autre
ukh'rā
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā.
Lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
PARTICULE
إِذْ
Lorsque
idh
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous révélâmes
awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أُمِّكَ
ta mère
ummika
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani-qdhifīhi fī at-tābūti faqdhi-fīhi fī al-yammi falyul'qihi al-yammu bis-sāḥili ya'khudh'hu ʿaduwwun lī wa ʿaduwwun lahū wa alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa lituṣnaʿa ʿalā ʿaynī.
« Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour que les flots le déposent sur la rive, où un ennemi à Moi et à lui le prendra. » Et J'ai projeté de Ma part sur toi une affection, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
PARTICULE
أَنِ
Que
ani
VERBE
ٱقْذِفِيهِ
mets-le
iq'dhifīhi
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلتَّابُوتِ
le coffret
l-tābūti
VERBE
فَٱقْذِفِيهِ
puis jette-le
fa-iq'dhifīhi
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْيَمِّ
le fleuve
l-yami
VERBE
فَلْيُلْقِهِ
et que le dépose
falyul'qihi
NOM
ٱلْيَمُّ
le fleuve
l-yamu
NOM
بِٱلسَّاحِلِ
sur la rive
bil-sāḥili
VERBE
يَأْخُذْهُ
le prendra
yakhudh'hu
NOM
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
PARTICULE
لِّى
à Moi
NOM
وَعَدُوٌّۭ
et un ennemi
waʿaduwwun
PARTICULE
لَّهُۥ ۚ
à lui
lahu
VERBE
وَأَلْقَيْتُ
Et J'ai projeté
wa-alqaytu
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
مَحَبَّةًۭ
une affection
maḥabbatan
PARTICULE
مِّنِّى
de Ma part
minnī
VERBE
وَلِتُصْنَعَ
et pour que tu sois élevé
walituṣ'naʿa
PARTICULE
عَلَىٰ
sous
ʿalā
NOM
عَيْنِىٓ
Mon œil
ʿaynī
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَـٰمُوسَىٰ
Idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā wa lā taḥzana wa qatalta nafsan fanajjaynāka mina al-ghammi wa fatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yā Mūsā.
Quand ta sœur marchait et disait : « Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ? » Ainsi Nous te rapportâmes à ta mère, afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un homme ; Nous te sauvâmes des craintes et te soumîmes à plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
تَمْشِىٓ
marchait
tamshī
NOM
أُخْتُكَ
ta sœur
ukh'tuka
VERBE
فَتَقُولُ
et disait
fataqūlu
PARTICULE
هَلْ
Puis-je
hal
VERBE
أَدُلُّكُمْ
vous indiquer
adullukum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَن
quelqu'un qui
man
VERBE
يَكْفُلُهُۥ ۖ
s'en chargera
yakfuluhu
VERBE
فَرَجَعْنَـٰكَ
Ainsi Nous te rapportâmes
farajaʿnāka
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أُمِّكَ
ta mère
ummika
PARTICULE
كَىْ
afin que
kay
VERBE
تَقَرَّ
se réjouisse
taqarra
NOM
عَيْنُهَا
son œil
ʿaynuhā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَحْزَنَ ۚ
s'afflige pas
taḥzana
VERBE
وَقَتَلْتَ
Et tu as tué
waqatalta
NOM
نَفْسًۭا
un homme
nafsan
VERBE
فَنَجَّيْنَـٰكَ
et Nous te sauvâmes
fanajjaynāka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْغَمِّ
l'angoisse
l-ghami
VERBE
وَفَتَنَّـٰكَ
et Nous t'avons éprouvé
wafatannāka
NOM
فُتُونًۭا ۚ
par une épreuve
futūnan
VERBE
فَلَبِثْتَ
Puis tu demeuras
falabith'ta
NOM
سِنِينَ
des années
sinīna
PARTICULE
فِىٓ
parmi
NOM
أَهْلِ
les gens
ahli
NOM PROPRE
مَدْيَنَ
madyana
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
جِئْتَ
tu es venu
ji'ta
PARTICULE
عَلَىٰ
selon
ʿalā
NOM
قَدَرٍۢ
un décret
qadarin
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Waṣṭanaʿtuka linafsī.
Et Je t'ai formé pour Moi-même.
VERBE
وَٱصْطَنَعْتُكَ
Et Je t'ai formé
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
NOM
لِنَفْسِى
pour Moi-même
linafsī
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Idh'hab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī dhikrī.
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges ; et ne négligez pas de M'invoquer.
VERBE
ٱذْهَبْ
Pars
idh'hab
PRONOM
أَنتَ
toi
anta
NOM
وَأَخُوكَ
et ton frère
wa-akhūka
NOM
بِـَٔايَـٰتِى
avec Mes prodiges
biāyātī
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَنِيَا
négligez pas
taniyā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ذِكْرِى
Mon souvenir
dhik'rī
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'habā ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Allez vers Pharaon : il s'est vraiment rebellé.
VERBE
ٱذْهَبَآ
Allez tous deux
idh'habā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, il
innahu
VERBE
طَغَىٰ
a transgressé
ṭaghā
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yatadhakkaru aw yakhshā.
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
VERBE
فَقُولَا
Et parlez
faqūlā
PARTICULE
لَهُۥ
lui
lahu
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
NOM
لَّيِّنًۭا
gentille
layyinan
PARTICULE
لَّعَلَّهُۥ
peut-être que
laʿallahu
VERBE
يَتَذَكَّرُ
il se rappellera
yatadhakkaru
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَخْشَىٰ
craindra
yakhshā
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qālā Rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā.
Ils dirent : « Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous traite avec violence ou qu'il ne se rebelle ».
VERBE
قَالَا
Ils dirent
qālā
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنَّنَا
certes, nous
innanā
VERBE
نَخَافُ
craignons
nakhāfu
PARTICULE
أَن
qu'il
an
VERBE
يَفْرُطَ
sévira
yafruṭa
PARTICULE
عَلَيْنَآ
contre nous
ʿalaynā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
أَن
qu'il
an
VERBE
يَطْغَىٰ
se rebelle
yaṭghā
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa arā.
[Allah] dit : « Ne craignez rien. Je suis avec vous : J'entends et Je vois ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَخَافَآ ۖ
craignez pas
takhāfā
PARTICULE
إِنَّنِى
Certes, Je suis
innanī
PARTICULE
مَعَكُمَآ
avec vous deux
maʿakumā
VERBE
أَسْمَعُ
J'entends
asmaʿu
VERBE
وَأَرَىٰ
et Je vois
wa-arā
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fa'tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa'arsil maʿanā banī Isrā'īla wa lā tuʿadhibhum qad ji'nāka bi'āyatin min rabbika was-salāmu ʿalā mani ittabaʿa al-hudā.
Allez donc chez lui ; puis, dites-lui : « Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Laisse partir avec nous les Enfants d'Israël et ne les châtie plus. Nous te venons avec un prodige de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin.
VERBE
فَأْتِيَاهُ
Allez donc à lui
fatiyāhu
VERBE
فَقُولَآ
et dites
faqūlā
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
NOM
رَسُولَا
sommes les deux messagers
rasūlā
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
VERBE
فَأَرْسِلْ
alors envoie
fa-arsil
PARTICULE
مَعَنَا
avec nous
maʿanā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
les châtie pas
tuʿadhib'hum
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جِئْنَـٰكَ
nous sommes venus à toi
ji'nāka
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
avec un prodige
biāyatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
NOM
وَٱلسَّلَـٰمُ
Et la paix
wal-salāmu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱتَّبَعَ
suit
ittabaʿa
NOM
ٱلْهُدَىٰٓ
la guidée
l-hudā
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innā qad ūḥiya ilaynā anna al-ʿadhāba ʿalā man kadhaba wa tawallā.
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse de croire et qui s'en détourne ».
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
PARTICULE
قَدْ
il a été
qad
VERBE
أُوحِىَ
révélé
ūḥiya
PARTICULE
إِلَيْنَآ
à nous
ilaynā
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
PRONOM
مَن
celui qui
man
VERBE
كَذَّبَ
dément
kadhaba
VERBE
وَتَوَلَّىٰ
et se détourne
watawallā
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla faman rabbukumā yā Mūsā.
Alors, [Pharaon] dit : « Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ? »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
فَمَن
Alors qui
faman
NOM
رَّبُّكُمَا
est votre Seigneur
rabbukumā
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shay'in khalqahū thumma hadā.
« Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa forme, puis l'a guidée ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
est Celui qui
alladhī
VERBE
أَعْطَىٰ
a donné
aʿṭā
NOM
كُلَّ
à chaque
kulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
خَلْقَهُۥ
sa forme
khalqahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
هَدَىٰ
a guidé
hadā
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qāla famā bālu al-qurūni al-ūlā.
« Qu'en est-il donc des générations anciennes ? » dit Pharaon.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
فَمَا
Alors quel est
famā
NOM
بَالُ
le cas
bālu
NOM
ٱلْقُرُونِ
des générations
l-qurūni
NOM
ٱلْأُولَىٰ
anciennes
l-ūlā
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qāla ʿilmuhā ʿinda Rabbī fī kitābin lā yaḍillu Rabbī wa lā yansā.
Moïse dit : « La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur ne commet ni erreur ni oubli ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
عِلْمُهَا
Sa connaissance
ʿil'muhā
NOM
عِندَ
est auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
فِى
dans
NOM
كِتَـٰبٍۢ ۖ
un livre
kitābin
PARTICULE
لَّا
Ne
VERBE
يَضِلُّ
se trompe
yaḍillu
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
وَلَا
et n'
walā
VERBE
يَنسَى
oublie pas
yansā
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
Alladhī jaʿala lakumu al-arḍa mahdan wa salaka lakum fīhā subulan wa anzala mina as-samā'i mā'an fa'akhrajnā bihī azwājan min nabātin shattā.
C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins, et qui du ciel a fait descendre l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
a fait
jaʿala
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
NOM
مَهْدًۭا
un berceau
mahdan
VERBE
وَسَلَكَ
et a tracé
wasalaka
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
سُبُلًۭا
des chemins
subulan
VERBE
وَأَنزَلَ
et a fait descendre
wa-anzala
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
مَآءًۭ
de l'eau
māan
VERBE
فَأَخْرَجْنَا
puis Nous avons fait sortir
fa-akhrajnā
PARTICULE
بِهِۦٓ
par elle
bihi
NOM
أَزْوَٰجًۭا
des couples
azwājan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّبَاتٍۢ
plantes
nabātin
NOM
شَتَّىٰ
variées
shattā
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kulū warʿaw anʿāmakum inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
« Mangez et faites paître votre bétail ». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
VERBE
وَٱرْعَوْا۟
et faites paître
wa-ir'ʿaw
NOM
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ
votre bétail
anʿāmakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
il y a certes des signes
laāyātin
NOM
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
NOM
ٱلنُّهَىٰ
d'intelligence
l-nuhā
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhā khalaqnākum wa fīhā nuʿīdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
PARTICULE
۞ مِنْهَا
D'elle
min'hā
VERBE
خَلَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons créés
khalaqnākum
PARTICULE
وَفِيهَا
et en elle
wafīhā
VERBE
نُعِيدُكُمْ
Nous vous retournerons
nuʿīdukum
PARTICULE
وَمِنْهَا
et d'elle
wamin'hā
VERBE
نُخْرِجُكُمْ
Nous vous ferons sortir
nukh'rijukum
NOM
تَارَةً
une fois
tāratan
NOM
أُخْرَىٰ
autre
ukh'rā
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa abā.
Certes, Nous avons montré à Pharaon tous Nos prodiges. Mais il les a démentis et a refusé.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرَيْنَـٰهُ
Nous lui avons montré
araynāhu
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos prodiges
āyātinā
NOM
كُلَّهَا
tous
kullahā
VERBE
فَكَذَّبَ
mais il a démenti
fakadhaba
VERBE
وَأَبَىٰ
et a refusé
wa-abā
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā Mūsā.
Il dit : « Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta magie, ô Moïse ? »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَجِئْتَنَا
Es-tu venu à nous
aji'tanā
VERBE
لِتُخْرِجَنَا
pour nous faire sortir
litukh'rijanā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَرْضِنَا
notre terre
arḍinā
NOM
بِسِحْرِكَ
par ta magie
bisiḥ'rika
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falana'tiyannaka bisiḥrin mithlihī fajʿal baynanā wa baynaka mawʿidan lā nukh'lifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwan.
Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous que ni nous, ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable.
VERBE
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Alors nous t'apporterons assurément
falanatiyannaka
NOM
بِسِحْرٍۢ
une magie
bisiḥ'rin
NOM
مِّثْلِهِۦ
semblable
mith'lihi
VERBE
فَٱجْعَلْ
Alors fixe
fa-ij'ʿal
NOM
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
NOM
وَبَيْنَكَ
et toi
wabaynaka
NOM
مَوْعِدًۭا
un rendez-vous
mawʿidan
PARTICULE
لَّا
ne pas
VERBE
نُخْلِفُهُۥ
nous manquerons
nukh'lifuhu
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
PRONOM
أَنتَ
toi
anta
NOM
مَكَانًۭا
un lieu
makānan
NOM
سُوًۭى
égal
suwan
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
Qāla mawʿidukum yawmu az-zīnati wa an yuḥshara an-nāsu ḍuḥan.
Moïse dit : « Votre rendez-vous est le jour de la fête, et que les gens soient rassemblés dans la matinée ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
مَوْعِدُكُمْ
Votre rendez-vous
mawʿidukum
NOM
يَوْمُ
le jour
yawmu
NOM
ٱلزِّينَةِ
de la fête
l-zīnati
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
VERBE
يُحْشَرَ
soient rassemblés
yuḥ'shara
NOM
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
NOM
ضُحًۭى
le matin
ḍuḥan
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallā Firʿawnu fajamaʿa kaydahū thumma atā.
Pharaon, donc, se retira. Il rassembla sa ruse puis vint.
VERBE
فَتَوَلَّىٰ
Puis il se retira
fatawallā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
VERBE
فَجَمَعَ
et rassembla
fajamaʿa
NOM
كَيْدَهُۥ
sa ruse
kaydahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
أَتَىٰ
vint
atā
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qāla lahum Mūsā waylakum lā taftarū ʿalā Allāhi kadhiban fayusḥitakum biʿadhābin wa qad khāba mani iftarā.
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Et celui qui forge (un mensonge) a déjà échoué ».
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُم
leur
lahum
NOM PROPRE
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
وَيْلَكُمْ
Malheur à vous
waylakum
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَفْتَرُوا۟
forgez pas
taftarū
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًۭا
de mensonge
kadhiban
VERBE
فَيُسْحِتَكُم
sinon Il vous anéantira
fayus'ḥitakum
NOM
بِعَذَابٍۢ ۖ
par un châtiment
biʿadhābin
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
خَابَ
a échoué
khāba
PRONOM
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
a forgé
if'tarā
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanāzaʿū amrahum baynahum wa asarrū an-najwā.
Là-dessus, ils se disputèrent entre eux au sujet de leur affaire et tinrent des conversations secrètes.
VERBE
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
Puis ils se disputèrent
fatanāzaʿū
NOM
أَمْرَهُم
leur affaire
amrahum
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
VERBE
وَأَسَرُّوا۟
et ils tinrent secret
wa-asarrū
NOM
ٱلنَّجْوَىٰ
la conversation privée
l-najwā
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yadhhabā biṭarīqatikumu al-muthlā.
Ils dirent : « Voici deux magiciens qui veulent par leur magie vous faire sortir de votre terre et anéantir votre voie exemplaire.
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنْ
Certes
in
PRONOM
هَـٰذَٰنِ
ces deux-là
hādhāni
NOM
لَسَـٰحِرَٰنِ
sont deux magiciens
lasāḥirāni
VERBE
يُرِيدَانِ
ils veulent
yurīdāni
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُخْرِجَاكُم
ils vous fassent sortir
yukh'rijākum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَرْضِكُم
votre terre
arḍikum
NOM
بِسِحْرِهِمَا
par leur magie
bisiḥ'rihimā
VERBE
وَيَذْهَبَا
et fassent disparaître
wayadhhabā
NOM
بِطَرِيقَتِكُمُ
votre voie
biṭarīqatikumu
NOM
ٱلْمُثْلَىٰ
exemplaire
l-muth'lā
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa'ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan wa qad aflaḥa al-yawma mani istaʿlā.
Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi ».
VERBE
فَأَجْمِعُوا۟
Rassemblez donc
fa-ajmiʿū
NOM
كَيْدَكُمْ
votre ruse
kaydakum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱئْتُوا۟
venez
i'tū
NOM
صَفًّۭا ۚ
en rang
ṣaffan
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
أَفْلَحَ
réussira
aflaḥa
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PRONOM
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱسْتَعْلَىٰ
aura le dessus
is'taʿlā
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qālū yā Mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
Ils dirent : « Ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter ».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
PARTICULE
إِمَّآ
Soit
immā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُلْقِىَ
tu jettes
tul'qiya
PARTICULE
وَإِمَّآ
soit que
wa-immā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّكُونَ
nous soyons
nakūna
NOM
أَوَّلَ
le premier
awwala
PRONOM
مَنْ
qui
man
VERBE
أَلْقَىٰ
jette
alqā
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qāla bal alqū fa'idhā ḥibāluhum wa ʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tasʿā.
Il dit : « Jetez plutôt ». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
بَلْ
Plutôt
bal
VERBE
أَلْقُوا۟ ۖ
jetez
alqū
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
NOM
حِبَالُهُمْ
leurs cordes
ḥibāluhum
NOM
وَعِصِيُّهُمْ
et leurs bâtons
waʿiṣiyyuhum
VERBE
يُخَيَّلُ
semblèrent
yukhayyalu
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
PARTICULE
مِن
par
min
NOM
سِحْرِهِمْ
leur magie
siḥ'rihim
PARTICULE
أَنَّهَا
qu'ils
annahā
VERBE
تَسْعَىٰ
rampaient
tasʿā
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
Fa'awjasa fī nafsihi khīfatan Mūsā.
Moïse ressentit alors de la peur en lui-même.
VERBE
فَأَوْجَسَ
Alors il ressentit
fa-awjasa
PARTICULE
فِى
en
NOM
نَفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
NOM
خِيفَةًۭ
une crainte
khīfatan
NOM PROPRE
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnā lā takhaf innaka anta al-aʿlā.
Nous lui dîmes : « N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus.
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَخَفْ
crains pas
takhaf
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
PRONOM
أَنتَ
es
anta
NOM
ٱلْأَعْلَىٰ
le supérieur
l-aʿlā
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa lā yufliḥu as-sāḥiru ḥaythu atā.
Jette ce qu'il y a dans ta main droite ; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien ; et le magicien ne réussit pas, où qu'il aille ».
VERBE
وَأَلْقِ
Et jette
wa-alqi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
يَمِينِكَ
ta main droite
yamīnika
VERBE
تَلْقَفْ
il avalera
talqaf
PRONOM
مَا
ce qu'
VERBE
صَنَعُوٓا۟ ۖ
ils ont fabriqué
ṣanaʿū
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
صَنَعُوا۟
ils ont fabriqué
ṣanaʿū
NOM
كَيْدُ
la ruse
kaydu
NOM
سَـٰحِرٍۢ ۖ
d'un magicien
sāḥirin
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُفْلِحُ
réussit pas
yuf'liḥu
NOM
ٱلسَّاحِرُ
le magicien
l-sāḥiru
NOM
حَيْثُ
où qu'
ḥaythu
VERBE
أَتَىٰ
il aille
atā
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa'ulqiya as-saḥaratu sujjadan qālū āmannā bi-Rabbi Hārūna wa Mūsā.
Les magiciens se jetèrent prosternés en disant : « Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moïse ».
VERBE
فَأُلْقِىَ
Alors furent jetés
fa-ul'qiya
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
NOM
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
NOM
بِرَبِّ
au Seigneur
birabbi
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
d'Aaron
hārūna
NOM PROPRE
وَمُوسَىٰ
et de Moïse
wamūsā
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
Qāla āmantum lahū qabla an ādhana lakum innahū lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu as-siḥra fala'uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa arjulakum min khilāfin wa la'uṣallibannakum fī judhūʿi an-nakhli wa lataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa abqā.
Alors [Pharaon] dit : « Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? C'est lui votre maître qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement couper mains et pieds opposés, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers. Et vous saurez, certes, qui de nous est plus dur et plus durable en son châtiment ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ءَامَنتُمْ
Avez-vous cru
āmantum
PARTICULE
لَهُۥ
en lui
lahu
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
ءَاذَنَ
je (ne vous) permette
ādhana
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
NOM
لَكَبِيرُكُمُ
est votre maître
lakabīrukumu
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
عَلَّمَكُمُ
vous a enseigné
ʿallamakumu
NOM
ٱلسِّحْرَ ۖ
la magie
l-siḥ'ra
VERBE
فَلَأُقَطِّعَنَّ
Alors je couperai certainement
fala-uqaṭṭiʿanna
NOM
أَيْدِيَكُمْ
vos mains
aydiyakum
NOM
وَأَرْجُلَكُم
et vos pieds
wa-arjulakum
PARTICULE
مِّنْ
de (manière)
min
NOM
خِلَـٰفٍۢ
opposée
khilāfin
VERBE
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
et je vous crucifierai
wala-uṣallibannakum
PARTICULE
فِى
aux
NOM
جُذُوعِ
troncs
judhūʿi
NOM
ٱلنَّخْلِ
des palmiers
l-nakhli
VERBE
وَلَتَعْلَمُنَّ
et vous saurez certainement
walataʿlamunna
NOM
أَيُّنَآ
lequel de nous
ayyunā
NOM
أَشَدُّ
est plus dur
ashaddu
NOM
عَذَابًۭا
en châtiment
ʿadhāban
NOM
وَأَبْقَىٰ
et plus durable
wa-abqā
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jā'anā mina al-bayyināti walladhī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi al-ḥayāta ad-dunyā.
Ils dirent : « Par Celui qui nous a créés, jamais nous ne te préférerons à ce que nous avons reçu comme preuves. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
نُّؤْثِرَكَ
nous ne te préférerons
nu'thiraka
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
جَآءَنَا
nous est venu
jāanā
PARTICULE
مِنَ
comme
mina
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
preuves évidentes
l-bayināti
PRONOM
وَٱلَّذِى
et Celui qui
wa-alladhī
VERBE
فَطَرَنَا ۖ
nous a créés
faṭaranā
VERBE
فَٱقْضِ
Décrète donc
fa-iq'ḍi
PRONOM
مَآ
ce que
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
NOM
قَاضٍ ۖ
as à décréter
qāḍin
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
تَقْضِى
tu décrètes
taqḍī
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلْحَيَوٰةَ
vie
l-ḥayata
NOM
ٱلدُّنْيَآ
d'ici-bas
l-dun'yā
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Innā āmannā bi-Rabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ʿalayhi mina as-siḥri wallāhu khayrun wa abqā.
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints ». Et Allah est meilleur et plus durable.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, nous
innā
VERBE
ءَامَنَّا
avons cru
āmannā
NOM
بِرَبِّنَا
en notre Seigneur
birabbinā
VERBE
لِيَغْفِرَ
pour qu'Il pardonne
liyaghfira
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
خَطَـٰيَـٰنَا
nos fautes
khaṭāyānā
PRONOM
وَمَآ
et ce que
wamā
VERBE
أَكْرَهْتَنَا
tu nous as contraints
akrahtanā
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلسِّحْرِ ۗ
la magie
l-siḥ'ri
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
NOM
وَأَبْقَىٰٓ
et plus durable
wa-abqā
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahū man ya'ti Rabbahū mujriman fa'inna lahū jahannama lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
يَأْتِ
vient
yati
NOM
رَبَّهُۥ
à son Seigneur
rabbahu
NOM
مُجْرِمًۭا
en criminel
muj'riman
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَمُوتُ
il meurt
yamūtu
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
PARTICULE
وَلَا
ni ne
walā
VERBE
يَحْيَىٰ
vit
yaḥyā
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa man ya'tihī mu'minan qad ʿamila aṣ-ṣāliḥāti fa'ulā'ika lahumu ad-darajātu al-ʿulā.
Et quiconque vient à Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, ceux-là auront les plus hauts rangs,
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَأْتِهِۦ
vient à Lui
yatihi
NOM
مُؤْمِنًۭا
en croyant
mu'minan
PARTICULE
قَدْ
ayant
qad
VERBE
عَمِلَ
fait
ʿamila
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PARTICULE
لَهُمُ
auront
lahumu
NOM
ٱلدَّرَجَـٰتُ
les rangs
l-darajātu
NOM
ٱلْعُلَىٰ
les plus hauts
l-ʿulā
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wa dhālika jazā'u man tazakkā.
les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient.
NOM
جَنَّـٰتُ
Jardins
jannātu
NOM PROPRE
عَدْنٍۢ
ʿadnin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِهَا
sous lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
PRONOM
وَذَٰلِكَ
Et voilà
wadhālika
NOM
جَزَآءُ
la récompense
jazāu
PRONOM
مَن
de qui
man
VERBE
تَزَكَّىٰ
se purifie
tazakkā
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awḥaynā ilā Mūsā an asri biʿibādī faḍrib lahum ṭarīqan fī al-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa lā takhshā.
Nous révélâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs, puis frappe-leur un chemin sec dans la mer, sans craindre d'être rattrapé et sans éprouver aucune peur ».
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَسْرِ
Pars de nuit
asri
NOM
بِعِبَادِى
avec Mes serviteurs
biʿibādī
VERBE
فَٱضْرِبْ
puis frappe
fa-iḍ'rib
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
طَرِيقًۭا
un chemin
ṭarīqan
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
NOM
يَبَسًۭا
sec
yabasan
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
تَخَـٰفُ
craignant pas
takhāfu
NOM
دَرَكًۭا
d'être rattrapé
darakan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَخْشَىٰ
craignant pas
takhshā
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atbaʿahum Firʿawnu bijunūdihī faghashiyahum mina al-yammi mā ghashiyahum.
Pharaon les poursuivit avec ses armées. Les flots les couvrirent alors de ce dont ils furent couverts.
VERBE
فَأَتْبَعَهُمْ
Puis il les suivit
fa-atbaʿahum
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
NOM
بِجُنُودِهِۦ
avec ses armées
bijunūdihi
VERBE
فَغَشِيَهُم
et les couvrit
faghashiyahum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْيَمِّ
la mer
l-yami
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
غَشِيَهُمْ
les couvrit
ghashiyahum
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Wa aḍalla Firʿawnu qawmahū wa mā hadā.
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le guida point.
VERBE
وَأَضَلَّ
Et il a égaré
wa-aḍalla
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
NOM
قَوْمَهُۥ
son peuple
qawmahu
PARTICULE
وَمَا
et n'a pas
wamā
VERBE
هَدَىٰ
guidé
hadā
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yā Banī Isrā'īla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wa wāʿadnākum jāniba aṭ-ṭūri al-aymana wa nazzalnā ʿalaykumu al-manna was-salwā.
Ô Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
NOM
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
أَنجَيْنَـٰكُم
Nous vous avons sauvés
anjaynākum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عَدُوِّكُمْ
votre ennemi
ʿaduwwikum
VERBE
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
et Nous vous avons donné rendez-vous
wawāʿadnākum
NOM
جَانِبَ
sur le flanc
jāniba
NOM
ٱلطُّورِ
du Mont
l-ṭūri
NOM
ٱلْأَيْمَنَ
droit
l-aymana
VERBE
وَنَزَّلْنَا
et Nous avons fait descendre
wanazzalnā
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْمَنَّ
la manne
l-mana
NOM
وَٱلسَّلْوَىٰ
et les cailles
wal-salwā
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī wa man yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā.
« Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous : et celui sur qui Ma colère s'abat, va certes à sa perte.
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِن
des
min
NOM
طَيِّبَـٰتِ
bonnes choses
ṭayyibāti
PRONOM
مَا
que
VERBE
رَزَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons attribuées
razaqnākum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَطْغَوْا۟
transgressez pas
taṭghaw
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
VERBE
فَيَحِلَّ
sinon s'abattra
fayaḥilla
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
غَضَبِى ۖ
Ma colère
ghaḍabī
PRONOM
وَمَن
Et celui sur qui
waman
VERBE
يَحْلِلْ
s'abat
yaḥlil
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
غَضَبِى
Ma colère
ghaḍabī
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
هَوَىٰ
il a péri
hawā
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innī laghaffārun liman tāba wa āmana wa ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā.
Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin ».
PARTICULE
وَإِنِّى
Et certes, Je suis
wa-innī
NOM
لَغَفَّارٌۭ
Grand Pardonneur
laghaffārun
PRONOM
لِّمَن
pour celui qui
liman
VERBE
تَابَ
se repent
tāba
VERBE
وَءَامَنَ
et croit
waāmana
VERBE
وَعَمِلَ
et fait
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱهْتَدَىٰ
se guide
ih'tadā
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā aʿjalaka ʿan qawmika yā Mūsā.
« Pourquoi t'es-tu hâté de quitter ton peuple, ô Moïse ? »
PARTICULE
۞ وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
VERBE
أَعْجَلَكَ
t'a fait hâter
aʿjalaka
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
قَوْمِكَ
ton peuple
qawmika
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qāla hum ulā'i ʿalā atharī wa ʿajiltu ilayka Rabbi litarḍā.
Il dit : « Ils sont là sur mes traces. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois satisfait ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
هُمْ
Ils
hum
PRONOM
أُو۟لَآءِ
sont là
ulāi
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَثَرِى
mes traces
atharī
VERBE
وَعَجِلْتُ
et je me suis hâté
waʿajil'tu
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers Toi
ilayka
NOM
رَبِّ
mon Seigneur
rabbi
VERBE
لِتَرْضَىٰ
pour que Tu sois satisfait
litarḍā
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qāla fa'innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa aḍallahumu as-Sāmirī.
Allah dit : « Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ, et le Sâmirî les a égarés ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
فَإِنَّا
Alors certes, Nous
fa-innā
PARTICULE
قَدْ
avons
qad
VERBE
فَتَنَّا
éprouvé
fatannā
NOM
قَوْمَكَ
ton peuple
qawmaka
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِكَ
ton départ
baʿdika
VERBE
وَأَضَلَّهُمُ
et les a égarés
wa-aḍallahumu
NOM PROPRE
ٱلسَّامِرِىُّ
l-sāmiriyu
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Farajaʿa Mūsā ilā qawmihī ghaḍbāna asifan qāla yā qawmi alam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu al-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa'akhlaftum mawʿidī.
Moïse retourna donc vers son peuple, en colère et affligé. Il dit : « Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? L'attente fut-elle trop longue pour vous ? Ou avez-vous voulu que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi ? ».
VERBE
فَرَجَعَ
Puis retourna
farajaʿa
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
NOM
غَضْبَـٰنَ
en colère
ghaḍbāna
NOM
أَسِفًۭا ۚ
et affligé
asifan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
أَلَمْ
Ne vous a-t-Il pas
alam
VERBE
يَعِدْكُمْ
promis
yaʿid'kum
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
NOM
وَعْدًا
une promesse
waʿdan
NOM
حَسَنًا ۚ
belle
ḥasanan
VERBE
أَفَطَالَ
Alors, a-t-il été long
afaṭāla
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
pour vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْعَهْدُ
le pacte
l-ʿahdu
PARTICULE
أَمْ
ou
am
VERBE
أَرَدتُّمْ
avez-vous voulu
aradttum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَحِلَّ
s'abatte
yaḥilla
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
غَضَبٌۭ
une colère
ghaḍabun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
فَأَخْلَفْتُم
et que vous ayez manqué
fa-akhlaftum
NOM
مَّوْعِدِى
à votre engagement envers moi
mawʿidī
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā wa lākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati al-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā as-Sāmirī.
Ils dirent : « Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetés (au feu) et c'est ainsi que le Sâmirî les a lancés ».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
مَآ
Nous n'avons pas
VERBE
أَخْلَفْنَا
manqué à
akhlafnā
NOM
مَوْعِدَكَ
notre engagement envers toi
mawʿidaka
NOM
بِمَلْكِنَا
de notre propre gré
bimalkinā
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّا
mais nous
walākinnā
VERBE
حُمِّلْنَآ
fûmes chargés
ḥummil'nā
NOM
أَوْزَارًۭا
de fardeaux
awzāran
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
زِينَةِ
ornements
zīnati
NOM
ٱلْقَوْمِ
du peuple
l-qawmi
VERBE
فَقَذَفْنَـٰهَا
et nous les avons jetés
faqadhafnāhā
PARTICULE
فَكَذَٰلِكَ
et c'est ainsi que
fakadhālika
VERBE
أَلْقَى
a jeté
alqā
NOM PROPRE
ٱلسَّامِرِىُّ
l-sāmiriyu
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa'akhraja lahum ʿijlan jasadan lahū khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu Mūsā fanasiya.
Il en a fait sortir pour eux un veau, un corps qui mugissait. Et ils ont dit : « C'est votre divinité et la divinité de Moïse ; il a donc oublié ».
VERBE
فَأَخْرَجَ
Puis il a fait sortir
fa-akhraja
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عِجْلًۭا
un veau
ʿij'lan
NOM
جَسَدًۭا
un corps
jasadan
PARTICULE
لَّهُۥ
il avait
lahu
NOM
خُوَارٌۭ
un mugissement
khuwārun
VERBE
فَقَالُوا۟
et ils dirent
faqālū
PRONOM
هَـٰذَآ
C'est
hādhā
NOM
إِلَـٰهُكُمْ
votre dieu
ilāhukum
NOM
وَإِلَـٰهُ
et le dieu
wa-ilāhu
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
VERBE
فَنَسِىَ
mais il a oublié
fanasiya
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan wa lā yamliku lahum ḍarran wa lā nafʿā.
Ne voyaient-ils donc pas qu'il ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait pour eux ni mal ni bien ?
PARTICULE
أَفَلَا
Ne
afalā
VERBE
يَرَوْنَ
voient-ils pas
yarawna
PARTICULE
أَلَّا
qu'il ne
allā
VERBE
يَرْجِعُ
leur retournait pas
yarjiʿu
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
قَوْلًۭا
de parole
qawlan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَمْلِكُ
possédait
yamliku
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
ضَرًّۭا
aucun mal
ḍarran
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَفْعًۭا
aucun profit
nafʿan
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Wa laqad qāla lahum Hārūnu min qablu yā qawmi innamā futintum bihī wa inna rabbakumu ar-Raḥmānu fattabiʿūnī wa aṭīʿū amrī.
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant : « Ô mon peuple, vous êtes seulement mis à l'épreuve par ceci. Et certes, votre Seigneur est le Tout Miséricordieux. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement ».
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
قَالَ
avait dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
leur
lahum
NOM PROPRE
هَـٰرُونُ
Aaron
hārūnu
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلُ
auparavant
qablu
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
فُتِنتُم
vous êtes éprouvés
futintum
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
par cela
bihi
PARTICULE
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكُمُ
votre Seigneur
rabbakumu
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
est le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
VERBE
فَٱتَّبِعُونِى
alors suivez-moi
fa-ittabiʿūnī
VERBE
وَأَطِيعُوٓا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM
أَمْرِى
à mon commandement
amrī
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā Mūsā.
Ils dirent : « Nous ne cesserons de l'adorer jusqu'à ce que Moïse retourne à nous ».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
نَّبْرَحَ
nous ne cesserons
nabraḥa
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
عَـٰكِفِينَ
dévoués
ʿākifīna
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَرْجِعَ
revienne
yarjiʿa
PARTICULE
إِلَيْنَا
à nous
ilaynā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qāla yā Hārūnu mā manaʿaka idh ra'aytahum ḍallū.
Alors [Moïse] dit : « Ô Aaron, qu'est-ce qui t'a empêché, quand tu les as vus s'égarer,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
يَـٰهَـٰرُونُ
Ô Aaron
yāhārūnu
PRONOM
مَا
Qu'est-ce qui
VERBE
مَنَعَكَ
t'a empêché
manaʿaka
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
رَأَيْتَهُمْ
tu les as vus
ra-aytahum
VERBE
ضَلُّوٓا۟
s'égarer
ḍallū
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī.
de me suivre ? As-tu donc désobéi à mon commandement ? ».
PARTICULE
أَلَّا
Que tu ne
allā
VERBE
تَتَّبِعَنِ ۖ
me suives pas
tattabiʿani
VERBE
أَفَعَصَيْتَ
As-tu donc désobéi
afaʿaṣayta
NOM
أَمْرِى
à mon commandement
amrī
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qāla yabna'umma lā ta'khudh biliḥyatī wa lā bira'sī innī khashītu an taqūla farraqta bayna Banī Isrā'īla wa lam tarqub qawlī.
[Aaron] dit : « Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : “Tu as divisé les Enfants d'Israël et tu n'as pas observé ma parole” ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَبْنَؤُمَّ
Ô fils de ma mère
yabna-umma
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَأْخُذْ
prends pas
takhudh
NOM
بِلِحْيَتِى
par ma barbe
biliḥ'yatī
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
بِرَأْسِىٓ ۖ
par ma tête
birasī
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
VERBE
خَشِيتُ
craignais
khashītu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقُولَ
tu dises
taqūla
VERBE
فَرَّقْتَ
Tu as divisé
farraqta
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
وَلَمْ
et n'as pas
walam
VERBE
تَرْقُبْ
observé
tarqub
NOM
قَوْلِى
ma parole
qawlī
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qāla famā khaṭbuka yā Sāmirī.
[Moïse] dit : « Quel est ton dessein, ô Sâmirî ? »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
فَمَا
Alors quel est
famā
NOM
خَطْبُكَ
ton affaire
khaṭbuka
PARTICULE
يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Ô Samiri
yāsāmiriyyu
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī faqabaḍtu qabḍatan min athari ar-rasūli fanabadhtuhā wa kadhalika sawwalat lī nafsī.
Il dit : « J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé, puis je l'ai jetée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
بَصُرْتُ
J'ai vu
baṣur'tu
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَبْصُرُوا۟
ils ont pas vu
yabṣurū
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
VERBE
فَقَبَضْتُ
et j'ai pris
faqabaḍtu
NOM
قَبْضَةًۭ
une poignée
qabḍatan
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَثَرِ
la trace
athari
NOM
ٱلرَّسُولِ
de l'Envoyé
l-rasūli
VERBE
فَنَبَذْتُهَا
et je l'ai jetée
fanabadhtuhā
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et c'est ainsi que
wakadhālika
VERBE
سَوَّلَتْ
a suggéré
sawwalat
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
نَفْسِى
mon âme
nafsī
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qāla fadhhab fa'inna laka fī al-ḥayāti an taqūla lā misāsa wa inna laka mawʿidan lan tukhlafahū wanẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahū thumma lanansifannahū fī al-yammi nasfā.
« Va-t'en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde) : “Ne me touchez pas !”. Et il y a pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَٱذْهَبْ
Alors va-t'en
fa-idh'hab
PARTICULE
فَإِنَّ
et certes
fa-inna
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقُولَ
tu dises
taqūla
PARTICULE
لَا
Ne
NOM
مِسَاسَ ۖ
touchez pas
misāsa
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
مَوْعِدًۭا
un rendez-vous
mawʿidan
PARTICULE
لَّن
jamais
lan
VERBE
تُخْلَفَهُۥ ۖ
tu ne manqueras
tukh'lafahu
VERBE
وَٱنظُرْ
Et regarde
wa-unẓur
PARTICULE
إِلَىٰٓ
vers
ilā
NOM
إِلَـٰهِكَ
ta divinité
ilāhika
PRONOM
ٱلَّذِى
à laquelle
alladhī
VERBE
ظَلْتَ
tu es resté
ẓalta
PARTICULE
عَلَيْهِ
attaché
ʿalayhi
NOM
عَاكِفًۭا ۖ
dévot
ʿākifan
VERBE
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Nous le brûlerons certainement
lanuḥarriqannahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
لَنَنسِفَنَّهُۥ
nous le disperserons
lanansifannahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْيَمِّ
la mer
l-yami
NOM
نَسْفًا
en particules
nasfan
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
Innamā ilāhukumu Allāhu alladhī lā ilāha illā Huwa wasiʿa kulla shay'in ʿilmā.
Votre Dieu est seulement Allah, en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
NOM
إِلَـٰهُكُمُ
votre Dieu
ilāhukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui
alladhī
PARTICULE
لَآ
nulle
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PRONOM
هُوَ ۚ
Lui
huwa
VERBE
وَسِعَ
Il a embrassé
wasiʿa
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عِلْمًۭا
en connaissance
ʿil'man
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbā'i mā qad sabaqa wa qad ātaynāka min ladunnā dhikrā.
C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. Et Nous t'avons certes donné de Notre part un rappel (le Coran).
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَقُصُّ
Nous te racontons
naquṣṣu
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
أَنۢبَآءِ
les récits
anbāi
PRONOM
مَا
de ce qui
PARTICULE
قَدْ
a
qad
VERBE
سَبَقَ ۚ
précédé
sabaqa
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
ءَاتَيْنَـٰكَ
Nous t'avons donné
ātaynāka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنَّا
Notre part
ladunnā
NOM
ذِكْرًۭا
un Rappel
dhik'ran
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man aʿraḍa ʿanhu fa'innahū yaḥmilu yawma al-qiyāmati wizrā.
Quiconque s'en détourne, portera au Jour de la Résurrection un fardeau ;
PRONOM
مَّنْ
Quiconque
man
VERBE
أَعْرَضَ
se détourne
aʿraḍa
PARTICULE
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes, il
fa-innahu
VERBE
يَحْمِلُ
portera
yaḥmilu
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
وِزْرًا
un fardeau
wiz'ran
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًۭا
Khālidīna fīhi wa sā'a lahum yawma al-qiyāmati ḥimlā.
où il demeurera éternellement. Et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
NOM
خَـٰلِدِينَ
Éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهِ ۖ
dedans
fīhi
VERBE
وَسَآءَ
et quel mauvais
wasāa
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
حِمْلًۭا
fardeau
ḥim'lan
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
Yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri wa naḥshuru al-mujrimīna yawma'idhin zurqā.
le jour où l'on soufflera dans la Trompe, et ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur) !
NOM
يَوْمَ
Le jour où
yawma
VERBE
يُنفَخُ
sera soufflé
yunfakhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلصُّورِ ۚ
la Trompe
l-ṣūri
VERBE
وَنَحْشُرُ
et Nous rassemblerons
wanaḥshuru
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
NOM
زُرْقًۭا
bleus
zur'qan
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashrā.
Ils chuchoteront entre eux : « Vous n'êtes restés que dix [jours] ! »
VERBE
يَتَخَـٰفَتُونَ
Ils chuchoteront
yatakhāfatūna
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
لَّبِثْتُمْ
vous êtes restés
labith'tum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
عَشْرًۭا
dix
ʿashran
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawmā.
Nous savons mieux ce qu'ils diront, quand le plus exemplaire d'entre eux en sa voie dira : « Vous n'êtes restés qu'un jour ».
PRONOM
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
NOM
أَعْلَمُ
savons mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce qu'
bimā
VERBE
يَقُولُونَ
ils diront
yaqūlūna
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَقُولُ
dira
yaqūlu
NOM
أَمْثَلُهُمْ
le plus exemplaire d'entre eux
amthaluhum
NOM
طَرِيقَةً
en conduite
ṭarīqatan
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
لَّبِثْتُمْ
vous êtes restés
labith'tum
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
يَوْمًۭا
un jour
yawman
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
Wa yas'alūnaka ʿani al-jibāli faqul yansifuhā Rabbī nasfā.
Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les réduira en poussière,
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
au sujet des
ʿani
NOM
ٱلْجِبَالِ
montagnes
l-jibāli
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
VERBE
يَنسِفُهَا
les réduira en poussière
yansifuhā
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
نَسْفًۭا
en les dispersant
nasfan
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
Fayadharuhā qāʿan ṣafṣafā.
et les laissera comme une plaine nue
VERBE
فَيَذَرُهَا
et les laissera
fayadharuhā
NOM
قَاعًۭا
une plaine
qāʿan
NOM
صَفْصَفًۭا
unie
ṣafṣafan
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
Lā tarā fīhā ʿiwajan wa lā amtā.
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni relief ».
PARTICULE
لَّا
Ne
VERBE
تَرَىٰ
tu verras
tarā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
عِوَجًۭا
aucune tortuosité
ʿiwajan
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
NOM
أَمْتًۭا
aucun relief
amtan
20:108
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
Yawma'idhin yattabiʿūna ad-dāʿiya lā ʿiwaja lahū wa khashaʿati al-aṣwātu lir-Raḥmāni falā tasmaʿu illā hamsā.
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité. Et les voix s'abaisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
Ce jour-là
yawma-idhin
VERBE
يَتَّبِعُونَ
ils suivront
yattabiʿūna
NOM
ٱلدَّاعِىَ
le convocateur
l-dāʿiya
PARTICULE
لَا
sans
NOM
عِوَجَ
détour
ʿiwaja
PARTICULE
لَهُۥ ۖ
pour lui
lahu
VERBE
وَخَشَعَتِ
Et s'abaisseront
wakhashaʿati
NOM
ٱلْأَصْوَاتُ
les voix
l-aṣwātu
NOM PROPRE
لِلرَّحْمَـٰنِ
pour le Tout Miséricordieux
lilrraḥmāni
PARTICULE
فَلَا
et ne
falā
VERBE
تَسْمَعُ
tu n'entendras
tasmaʿu
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
هَمْسًۭا
un murmure
hamsan
20:109
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
Yawma'idhin lā tanfaʿu ash-shafāʿatu illā man adhina lahu ar-Raḥmānu wa raḍiya lahū qawlā.
Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui à qui le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
Ce jour-là
yawma-idhin
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
تَنفَعُ
profitera
tanfaʿu
NOM
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
PARTICULE
إِلَّا
qu'à
illā
PRONOM
مَنْ
celui à qui
man
VERBE
أَذِنَ
a donné permission
adhina
PARTICULE
لَهُ
lui
lahu
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
VERBE
وَرَضِىَ
et a agréé
waraḍiya
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
قَوْلًۭا
la parole
qawlan
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ʿilmā.
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
VERBE
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
PRONOM
مَا
ce qui
NOM
بَيْنَ
est devant
bayna
NOM
أَيْدِيهِمْ
eux
aydīhim
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَهُمْ
est derrière eux
khalfahum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُحِيطُونَ
ils ne cernent
yuḥīṭūna
PARTICULE
بِهِۦ
Le
bihi
NOM
عِلْمًۭا
en connaissance
ʿil'man
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
Wa ʿanati al-wujūhu lil-Ḥayyi al-Qayyūmi wa qad khāba man ḥamala ẓulmā.
Et les visages s'humilieront devant le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même. Et sera déçu, certes, celui qui se sera chargé d'une iniquité.
VERBE
۞ وَعَنَتِ
Et s'humilieront
waʿanati
NOM
ٱلْوُجُوهُ
les visages
l-wujūhu
NOM PROPRE
لِلْحَىِّ
devant le Vivant
lil'ḥayyi
NOM PROPRE
ٱلْقَيُّومِ ۖ
l'Immuable
l-qayūmi
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
خَابَ
a échoué
khāba
PRONOM
مَنْ
celui qui
man
VERBE
حَمَلَ
a porté
ḥamala
NOM
ظُلْمًۭا
ẓul'man
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Wa man yaʿmal mina aṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulman wa lā haḍmā.
Et celui qui aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni diminution.
PRONOM
وَمَن
Et celui qui
waman
VERBE
يَعْمَلْ
fait
yaʿmal
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
PARTICULE
فَلَا
alors il ne
falā
VERBE
يَخَافُ
craindra pas
yakhāfu
NOM
ظُلْمًۭا
d'injustice
ẓul'man
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
هَضْمًۭا
de diminution
haḍman
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wa kadhalika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan wa ṣarrafnā fīhi mina al-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā.
C'est ainsi que nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou que cela les incite à se souvenir.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
Nous l'avons fait descendre
anzalnāhu
NOM
قُرْءَانًا
un Coran
qur'ānan
NOM
عَرَبِيًّۭا
en arabe
ʿarabiyyan
VERBE
وَصَرَّفْنَا
et Nous avons détaillé
waṣarrafnā
PARTICULE
فِيهِ
dedans
fīhi
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلْوَعِيدِ
menaces
l-waʿīdi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
craignent
yattaqūna
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُحْدِثُ
il produise
yuḥ'dithu
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
ذِكْرًۭا
un rappel
dhik'ran
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
Fataʿālā Allāhu al-Maliku al-Ḥaqqu wa lā taʿjal bil-Qur'āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuhū wa qul Rabbi zidnī ʿilmā.
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain ! Ne te hâte pas de réciter le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis : « Ô mon Seigneur, accrois mes connaissances ! »
VERBE
فَتَعَـٰلَى
Alors, exalté soit
fataʿālā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمَلِكُ
le Roi
l-maliku
NOM
ٱلْحَقُّ ۗ
le Vrai
l-ḥaqu
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَعْجَلْ
te hâte pas
taʿjal
NOM
بِٱلْقُرْءَانِ
avec le Coran
bil-qur'āni
PARTICULE
مِن
min
avant
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُقْضَىٰٓ
soit achevée
yuq'ḍā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
وَحْيُهُۥ ۖ
sa révélation
waḥyuhu
VERBE
وَقُل
et dis
waqul
NOM
رَّبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
زِدْنِى
augmente-moi
zid'nī
NOM
عِلْمًۭا
en savoir
ʿil'man
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
Wa laqad ʿahidnā ilā Ādama min qablu fanasiya wa lam najid lahū ʿazmā.
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam ; mais il oublia, et Nous n'avons pas trouvé en lui de résolution ferme.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
عَهِدْنَآ
Nous avons fait un pacte
ʿahid'nā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
avec
ilā
NOM PROPRE
ءَادَمَ
Adam
ādama
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
VERBE
فَنَسِىَ
mais il a oublié
fanasiya
PARTICULE
وَلَمْ
et Nous n'avons pas
walam
VERBE
نَجِدْ
trouvé
najid
PARTICULE
لَهُۥ
en lui
lahu
NOM
عَزْمًۭا
de résolution
ʿazman
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa idh qulnā lil-malā'ikati usjudū li'Ādama fasajadū illā Iblīsa abā.
Et quand nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
NOM
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux anges
lil'malāikati
VERBE
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
NOM PROPRE
لِـَٔادَمَ
devant Adam
liādama
VERBE
فَسَجَدُوٓا۟
et ils se prosternèrent
fasajadū
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERBE
أَبَىٰ
il refusa
abā
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnā yā Ādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa lizawjika falā yukhrijannakumā mina al-jannati fatashqā.
Alors Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il ne vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
VERBE
فَقُلْنَا
Alors Nous dîmes
faqul'nā
PARTICULE
يَـٰٓـَٔادَمُ
Ô Adam
yāādamu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
NOM
عَدُوٌّۭ
est un ennemi
ʿaduwwun
PARTICULE
لَّكَ
pour toi
laka
NOM
وَلِزَوْجِكَ
et pour ton épouse
walizawjika
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
يُخْرِجَنَّكُمَا
qu'il ne vous fasse sortir
yukh'rijannakumā
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْجَنَّةِ
Paradis
l-janati
VERBE
فَتَشْقَىٰٓ
car tu serais malheureux
fatashqā
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Inna laka allā tajūʿa fīhā wa lā taʿrā.
Car il y est pourvu que tu n'aies ni faim ni soif,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
أَلَّا
que tu ne
allā
VERBE
تَجُوعَ
seras pas affamé
tajūʿa
PARTICULE
فِيهَا
fīhā
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
VERBE
تَعْرَىٰ
ne seras nu
taʿrā
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
et que tu n'y auras ni soif, ni ne seras exposé à la chaleur du soleil ».
PARTICULE
وَأَنَّكَ
Et que tu
wa-annaka
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تَظْمَؤُا۟
souffriras pas de la soif
taẓma-u
PARTICULE
فِيهَا
fīhā
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
VERBE
تَضْحَىٰ
ne seras exposé au soleil
taḍḥā
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
Fawaswasa ilayhi ash-shayṭānu qāla yā Ādamu hal adulluka ʿalā shajarati al-khuldi wa mulkin lā yablā.
Puis le Diable le tenta en disant : « Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable ? »
VERBE
فَوَسْوَسَ
Puis il murmura
fawaswasa
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
NOM PROPRE
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
يَـٰٓـَٔادَمُ
Ô Adam
yāādamu
PARTICULE
هَلْ
Puis-je
hal
VERBE
أَدُلُّكَ
t'indiquer
adulluka
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَجَرَةِ
l'arbre
shajarati
NOM
ٱلْخُلْدِ
de l'éternité
l-khul'di
NOM
وَمُلْكٍۢ
et un royaume
wamul'kin
PARTICULE
لَّا
qui ne
VERBE
يَبْلَىٰ
périt pas
yablā
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa'akalā min'hā fabadat lahumā saw'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi al-jannati wa ʿaṣā Ādamu Rabbahū faghawā.
Tous deux (Adam et Ève) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
VERBE
فَأَكَلَا
Puis ils mangèrent
fa-akalā
PARTICULE
مِنْهَا
de celui-ci
min'hā
VERBE
فَبَدَتْ
et apparut
fabadat
PARTICULE
لَهُمَا
à eux
lahumā
NOM
سَوْءَٰتُهُمَا
leur nudité
sawātuhumā
VERBE
وَطَفِقَا
et ils commencèrent
waṭafiqā
VERBE
يَخْصِفَانِ
à se couvrir
yakhṣifāni
PARTICULE
عَلَيْهِمَا
sur eux-mêmes
ʿalayhimā
PARTICULE
مِن
avec
min
NOM
وَرَقِ
des feuilles
waraqi
NOM
ٱلْجَنَّةِ ۚ
du Paradis
l-janati
VERBE
وَعَصَىٰٓ
Et désobéit
waʿaṣā
NOM PROPRE
ءَادَمُ
Adam
ādamu
NOM
رَبَّهُۥ
à son Seigneur
rabbahu
VERBE
فَغَوَىٰ
et il s'égara
faghawā
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Thumma ijtabāhu Rabbuhū fatāba ʿalayhi wa hadā.
Son Seigneur l'a ensuite élu, a agréé son repentir et l'a guidé.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
ٱجْتَبَـٰهُ
l'a choisi
ij'tabāhu
NOM
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
VERBE
فَتَابَ
et a accepté son repentir
fatāba
PARTICULE
عَلَيْهِ
de lui
ʿalayhi
VERBE
وَهَدَىٰ
et l'a guidé
wahadā
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qāla ihbiṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa'immā ya'tiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu wa lā yashqā.
Il dit : « Descendez d'ici, (vous tous), ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ٱهْبِطَا
Descendez
ih'biṭā
PARTICULE
مِنْهَا
d'ici
min'hā
NOM
جَمِيعًۢا ۖ
tous
jamīʿan
NOM
بَعْضُكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍukum
NOM
لِبَعْضٍ
à d'autres
libaʿḍin
NOM
عَدُوٌّۭ ۖ
ennemi
ʿaduwwun
PARTICULE
فَإِمَّا
Puis si
fa-immā
VERBE
يَأْتِيَنَّكُم
il vous vient
yatiyannakum
PARTICULE
مِّنِّى
de Moi
minnī
NOM
هُدًۭى
une guidance
hudan
PARTICULE
فَمَنِ
alors quiconque
famani
VERBE
ٱتَّبَعَ
suit
ittabaʿa
NOM
هُدَاىَ
Ma guidance
hudāya
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
يَضِلُّ
s'égarera pas
yaḍillu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَشْقَىٰ
sera pas malheureux
yashqā
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man aʿraḍa ʿan dhikrī fa'inna lahū maʿīshatan ḍankāan wa naḥshuruhū yawma al-qiyāmati aʿmā.
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement ».
PRONOM
وَمَنْ
Et quiconque
waman
VERBE
أَعْرَضَ
se détourne
aʿraḍa
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
ذِكْرِى
Mon Rappel
dhik'rī
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
مَعِيشَةًۭ
une vie
maʿīshatan
NOM
ضَنكًۭا
difficile
ḍankan
VERBE
وَنَحْشُرُهُۥ
et Nous le rassemblerons
wanaḥshuruhu
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
أَعْمَىٰ
aveugle
aʿmā
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qāla Rabbi lima ḥashartanī aʿmā wa qad kuntu baṣīrā.
Il dira : « Ô mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais ? »
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
حَشَرْتَنِىٓ
m'as-Tu rassemblé
ḥashartanī
NOM
أَعْمَىٰ
aveugle
aʿmā
PARTICULE
وَقَدْ
alors que
waqad
VERBE
كُنتُ
j'étais
kuntu
NOM
بَصِيرًۭا
voyant
baṣīran
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qāla kadhalika atatka āyātunā fanasītahā wa kadhalika al-yawma tunsā.
[Allah] dira : « De même que Nos Signes te sont venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié ».
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
أَتَتْكَ
sont venues à toi
atatka
NOM
ءَايَـٰتُنَا
Nos signes
āyātunā
VERBE
فَنَسِيتَهَا ۖ
et tu les as oubliés
fanasītahā
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
et de même
wakadhālika
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
VERBE
تُنسَىٰ
tu es oublié
tunsā
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kadhalika najzī man asrafa wa lam yu'min bi'āyāti Rabbihī wa laʿadhābu al-ākhirati ashaddu wa abqā.
Ainsi récompensons-Nous celui qui a été excessif et qui n'a pas cru aux signes de son Seigneur. Et le châtiment de l'au-delà est certes plus dur et plus durable.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
PRONOM
مَنْ
celui qui
man
VERBE
أَسْرَفَ
a été excessif
asrafa
PARTICULE
وَلَمْ
et n'a pas
walam
VERBE
يُؤْمِنۢ
cru
yu'min
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
NOM
رَبِّهِۦ ۚ
de son Seigneur
rabbihi
NOM
وَلَعَذَابُ
Et certes, le châtiment
walaʿadhābu
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
NOM
أَشَدُّ
est plus dur
ashaddu
NOM
وَأَبْقَىٰٓ
et plus durable
wa-abqā
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, combien de générations avant eux Nous avons fait périr, dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? Il y a en cela des preuves pour les gens doués d'intelligence.
PARTICULE
أَفَلَمْ
Est-ce que ne
afalam
VERBE
يَهْدِ
guide pas
yahdi
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
كَمْ
combien
kam
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
NOM
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْقُرُونِ
générations
l-qurūni
VERBE
يَمْشُونَ
ils marchent
yamshūna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
leurs demeures
masākinihim
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
il y a des signes
laāyātin
NOM
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
NOM
ٱلنُّهَىٰ
d'intelligence
l-nuhā
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
Wa lawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa ajalun musamman.
N'eût-ce été une parole préalable de ton Seigneur et aussi un terme fixé, (le châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
NOM
كَلِمَةٌۭ
une parole
kalimatun
VERBE
سَبَقَتْ
préalable
sabaqat
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
VERBE
لَكَانَ
aurait été
lakāna
NOM
لِزَامًۭا
inévitable
lizāman
NOM
وَأَجَلٌۭ
et un terme
wa-ajalun
NOM
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi ash-shamsi wa qabla ghurūbihā wa min ānā'i al-layli fasabbiḥ wa aṭrāfa an-nahāri laʿallaka tarḍā.
Supporte donc ce qu'ils disent et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant son coucher et aux heures de la nuit ; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être seras-tu satisfait.
VERBE
فَٱصْبِرْ
Sois donc patient
fa-iṣ'bir
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
PRONOM
مَا
ce qu'
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
VERBE
وَسَبِّحْ
et glorifie
wasabbiḥ
NOM
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
NOM
طُلُوعِ
le lever
ṭulūʿi
NOM
ٱلشَّمْسِ
du soleil
l-shamsi
NOM
وَقَبْلَ
et avant
waqabla
NOM
غُرُوبِهَا ۖ
son coucher
ghurūbihā
PARTICULE
وَمِنْ
et pendant
wamin
NOM
ءَانَآئِ
les heures
ānāi
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
VERBE
فَسَبِّحْ
et glorifie
fasabbiḥ
NOM
وَأَطْرَافَ
et aux extrémités
wa-aṭrāfa
NOM
ٱلنَّهَارِ
du jour
l-nahāri
PARTICULE
لَعَلَّكَ
afin que tu
laʿallaka
VERBE
تَرْضَىٰ
sois satisfait
tarḍā
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
Wa lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihī azwājan min'hum zahrata al-ḥayāti ad-dunyā linaftinahum fīhi wa rizqu rabbika khayrun wa abqā.
Et ne tends point tes yeux vers ce que Nous avons donné à certains d'entre eux comme jouissance éphémère de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Et la subsistance de ton Seigneur est meilleure et plus durable.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَمُدَّنَّ
tends pas
tamuddanna
NOM
عَيْنَيْكَ
tes yeux
ʿaynayka
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
مَتَّعْنَا
Nous avons donné en jouissance
mattaʿnā
PARTICULE
بِهِۦٓ
avec
bihi
NOM
أَزْوَٰجًۭا
des couples
azwājan
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
زَهْرَةَ
la splendeur
zahrata
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
VERBE
لِنَفْتِنَهُمْ
pour les éprouver
linaftinahum
PARTICULE
فِيهِ ۚ
en cela
fīhi
NOM
وَرِزْقُ
Et la subsistance
wariz'qu
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleure
khayrun
NOM
وَأَبْقَىٰ
et plus durable
wa-abqā
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ʿalayhā lā nas'aluka rizqan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu littaqwā.
Et commande à ta famille la Salât, et persévère dans son accomplissement. Nous ne te demandons pas de subsistance : c'est Nous qui t'en donnons. Et la fin (heureuse) sera à la piété.
VERBE
وَأْمُرْ
Et commande
wamur
NOM
أَهْلَكَ
à ta famille
ahlaka
NOM
بِٱلصَّلَوٰةِ
la prière
bil-ṣalati
VERBE
وَٱصْطَبِرْ
et persévère
wa-iṣ'ṭabir
PARTICULE
عَلَيْهَا ۖ
dedans
ʿalayhā
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
نَسْـَٔلُكَ
Nous te demandons
nasaluka
NOM
رِزْقًۭا ۖ
de subsistance
riz'qan
PRONOM
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
VERBE
نَرْزُقُكَ ۗ
te donnons la subsistance
narzuquka
NOM
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Et la fin
wal-ʿāqibatu
NOM
لِلتَّقْوَىٰ
est à la piété
lilttaqwā
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qālū lawlā ya'tīnā bi'āyatin min rabbihī awa lam ta'tihim bayyinatu mā fī aṣ-ṣuḥufi al-ūlā.
Et ils disent : « Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? » La preuve de ce que contenaient les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas parvenue ?
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi ne
lawlā
VERBE
يَأْتِينَا
nous apporte-t-il pas
yatīnā
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
un signe
biāyatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِۦٓ ۚ
son Seigneur
rabbihi
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne leur est-elle pas
awalam
VERBE
تَأْتِهِم
parvenue
tatihim
NOM
بَيِّنَةُ
la preuve
bayyinatu
PRONOM
مَا
de ce qui
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
ٱلصُّحُفِ
les Écritures
l-ṣuḥufi
NOM
ٱلْأُولَىٰ
anciennes
l-ūlā
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihī laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā.
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui (le Coran), ils auraient certainement dit : « Ô notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets avant d'être humiliés et déshonorés ».
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّآ
Nous
annā
VERBE
أَهْلَكْنَـٰهُم
les avions détruits
ahlaknāhum
NOM
بِعَذَابٍۢ
par un châtiment
biʿadhābin
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلِهِۦ
lui
qablihi
VERBE
لَقَالُوا۟
ils auraient dit
laqālū
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لَوْلَآ
pourquoi ne
lawlā
VERBE
أَرْسَلْتَ
nous as-Tu pas envoyé
arsalta
PARTICULE
إِلَيْنَا
à nous
ilaynā
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
VERBE
فَنَتَّبِعَ
afin que nous suivions
fanattabiʿa
NOM
ءَايَـٰتِكَ
Tes versets
āyātika
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِ
que
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّذِلَّ
nous soyons humiliés
nadhilla
VERBE
وَنَخْزَىٰ
et déshonorés
wanakhzā
20:135
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu aṣ-ṣirāṭi as-sawiyyi wa mani ihtadā.
Dis : « Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez alors qui sont les gens du droit chemin et qui est le bien-guidé ».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
كُلٌّۭ
Chacun
kullun
NOM
مُّتَرَبِّصٌۭ
attend
mutarabbiṣun
VERBE
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
alors attendez
fatarabbaṣū
VERBE
فَسَتَعْلَمُونَ
et vous saurez
fasataʿlamūna
PRONOM
مَنْ
qui
man
NOM
أَصْحَـٰبُ
sont les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلصِّرَٰطِ
du chemin
l-ṣirāṭi
NOM
ٱلسَّوِىِّ
droit
l-sawiyi
PRONOM
وَمَنِ
et qui
wamani
VERBE
ٱهْتَدَىٰ
est guidé
ih'tadā

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude de nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Ta-Ha mot à mot.

Ô Seigneur, élargis nos poitrines, facilite nos tâches et dénoue les nœuds de nos langues afin que nos paroles soient comprises, tout comme Tu l’as fait pour le prophète Moïse (Musa). Accorde-nous la force d’affronter les défis de la vie avec une foi inébranlable.

Ne laisse pas cette étude rester de la simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ta-Ha. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Ta-Ha

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Intégral”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour s’assurer que vous ne perdez jamais le fil de la Sourate Ta-Ha :

  • Ligne Supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Ligne Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de CouleurCodée Grammaire pour la Sourate Ta-Ha

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive tout en lisant. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ta-Ha est présenté comme une “Carte de Grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous aide à reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant une mémorisation et une compréhension plus rapides.

Translittération et Prononciation de la Sourate Ta-Ha

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ta-Ha, reliant directement le son à la signification.

Statistiques Coraniques : Construire son Vocabulaire avec la Sourate Ta-Ha

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots Racines Réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ta-Ha mot à mot, vous apprenez les mots essentiels trouvés dans ce chapitre. Comme ces mots se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension du Livre Saint tout entier.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Ta-Ha

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit a tendance à vagabonder. Lire la Sourate Ta-Ha mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez ces versets, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité d’adoration spirituelle plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate avec la récitation.

Share this article