Sure Ta-Ha Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure Ta-Ha (Kapitel 20) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 20 auf und verbindet den Leser direkt mit der inspirierenden Geschichte des Propheten Musa (Moses), seinem Mut und Allahs tröstender Botschaft.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
20:1
طه
Ṭā-Hā.
Ta-Ha. [5]
PARTIKEL
طه
Ta Ha
tta-ha
20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mā anzalnā ʿalayka al-Qur'āna litashqā.
Wir haben den Qur’an nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist, [5]
PARTIKEL
مَآ
Nicht
VERB
أَنزَلْنَا
Wir haben herabgesandt
anzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
VERB
لِتَشْقَىٰٓ
damit du unglücklich bist
litashqā
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
Illā tadhkiratan liman yakhshā.
sondern als Ermahnung für den, der gottesfürchtig ist, [5]
PARTIKEL
إِلَّا
(sondern)
illā
NOMEN
تَذْكِرَةًۭ
als eine Erinnerung
tadhkiratan
PARTIKEL
لِّمَن
für den, der
liman
VERB
يَخْشَىٰ
fürchtet
yakhshā
20:4
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzīlan mimman khalaqa al-arḍa was-samāwāti al-ʿulā.
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat. [5]
NOMEN
تَنزِيلًۭا
Eine Offenbarung
tanzīlan
PARTIKEL
مِّمَّنْ
von Dem, Der
mimman
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ
und die Himmel
wal-samāwāti
NOMEN
ٱلْعُلَى
die hohen
l-ʿulā
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿArshi istawā.
Der Allerbarmer, Der Sich über den Thron erhob. [4]
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنُ
Der Allerbarmer
al-raḥmānu
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
den Thron
l-ʿarshi
VERB
ٱسْتَوَىٰ
erhob Sich
is'tawā
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahū mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥta ath-tharā.
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist. [5]
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا
dazwischen
baynahumā
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
تَحْتَ
unter
taḥta
NOMEN
ٱلثَّرَىٰ
dem Erdreich
l-tharā
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bil-qawli fa'innahū yaʿlamu as-sirra wa akhfā.
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist. [5]
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَجْهَرْ
du laut sprichst
tajhar
NOMEN
بِٱلْقَوْلِ
mit dem Wort
bil-qawli
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
dann gewiss Er
fa-innahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
NOMEN
ٱلسِّرَّ
das Geheime
l-sira
NOMEN
وَأَخْفَى
und das Verborgene
wa-akhfā
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allāhu lā ilāha illā Huwa lahu al-asmā'u al-ḥusnā.
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen. [5]
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTIKEL
لَآ
kein
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
PARTIKEL
لَهُ
Sein sind
lahu
NOMEN
ٱلْأَسْمَآءُ
die Namen
l-asmāu
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ
die Schönsten
l-ḥus'nā
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal atāka ḥadīthu Mūsā.
Und ist zu dir die Geschichte Musas gekommen? [5]
PARTIKEL
وَهَلْ
Und ist
wahal
VERB
أَتَىٰكَ
zu dir gekommen
atāka
NOMEN
حَدِيثُ
die Geschichte
ḥadīthu
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musas
mūsā
20:10
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Idh ra'ā nāran faqāla li'ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā an-nāri hudan.
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.“ [5]
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
رَءَا
er sah
raā
NOMEN
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
VERB
فَقَالَ
da sagte er
faqāla
NOMEN
لِأَهْلِهِ
zu seiner Familie
li-ahlihi
VERB
ٱمْكُثُوٓا۟
Bleibt hier
um'kuthū
PARTIKEL
إِنِّىٓ
gewiss, ich
innī
VERB
ءَانَسْتُ
habe wahrgenommen
ānastu
NOMEN
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
PARTIKEL
لَّعَلِّىٓ
vielleicht ich
laʿallī
VERB
ءَاتِيكُم
bringe euch
ātīkum
PARTIKEL
مِّنْهَا
davon
min'hā
NOMEN
بِقَبَسٍ
eine Fackel
biqabasin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَجِدُ
ich finde
ajidu
PARTIKEL
عَلَى
an
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
NOMEN
هُدًۭى
eine Führung
hudan
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammā atāhā nūdiya yā Mūsā.
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa! [5]
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als dann
falammā
VERB
أَتَىٰهَا
er dorthin kam
atāhā
VERB
نُودِىَ
wurde gerufen
nūdiya
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innī anā Rabbuka fakhlaʿ naʿlayka innaka bil-wādi al-muqaddasi Ṭuwā.
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa. [16]
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, Ich
innī
PRONOMEN
أَنَا۠
Ich bin
anā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
VERB
فَٱخْلَعْ
so zieh aus
fa-ikh'laʿ
NOMEN
نَعْلَيْكَ ۖ
deine Schuhe
naʿlayka
PARTIKEL
إِنَّكَ
gewiss, du
innaka
NOMEN
بِٱلْوَادِ
im Tal
bil-wādi
NOMEN
ٱلْمُقَدَّسِ
dem heiligen
l-muqadasi
EIGENNAME
طُوًۭى
Tuwa
ṭuwan
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anā ikhtartuka fastamiʿ limā yūḥā.
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird. [16]
PRONOMEN
وَأَنَا
Und Ich
wa-anā
VERB
ٱخْتَرْتُكَ
habe dich erwählt
ikh'tartuka
VERB
فَٱسْتَمِعْ
so höre
fa-is'tamiʿ
PARTIKEL
لِمَا
auf das, was
limā
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innanī Anā Allāhu lā ilāha illā Anā faʿbudnī wa aqimi aṣ-ṣalāta lidhikrī.
Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken. [16]
PARTIKEL
إِنَّنِىٓ
Wahrlich, Ich
innanī
PRONOMEN
أَنَا
Ich bin
anā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَآ
kein
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PRONOMEN
أَنَا۠
Ich
anā
VERB
فَٱعْبُدْنِى
so diene Mir
fa-uʿ'bud'nī
VERB
وَأَقِمِ
und verrichte
wa-aqimi
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
NOMEN
لِذِكْرِىٓ
zu Meinem Gedenken
lidhik'rī
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna as-sāʿata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tasʿā.
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht. [16]
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
NOMEN
ءَاتِيَةٌ
kommt
ātiyatun
VERB
أَكَادُ
Ich hielte sie beinahe
akādu
VERB
أُخْفِيهَا
verborgen
ukh'fīhā
VERB
لِتُجْزَىٰ
damit vergolten wird
lituj'zā
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
نَفْسٍۭ
Seele
nafsin
PARTIKEL
بِمَا
worum
bimā
VERB
تَسْعَىٰ
sie sich bemüht
tasʿā
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wattabaʿa hawāhu fatardā.
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen. [16]
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
يَصُدَّنَّكَ
lasse dich abhalten
yaṣuddannaka
PARTIKEL
عَنْهَا
davon
ʿanhā
PRONOMEN
مَن
derjenige, der
man
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
PARTIKEL
بِهَا
daran
bihā
VERB
وَٱتَّبَعَ
und folgt
wa-ittabaʿa
NOMEN
هَوَىٰهُ
seiner Neigung
hawāhu
VERB
فَتَرْدَىٰ
sonst würdest du stürzen
fatardā
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā tilka biyamīnika yā Mūsā.
„Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?“ [16]
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
PRONOMEN
تِلْكَ
ist das
til'ka
NOMEN
بِيَمِينِكَ
in deiner Rechten
biyamīnika
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Qāla hiya ʿaṣāya atawakka'u ʿalayhā wa ahushshu bihā ʿalā ghanamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
Er sagte: „Das ist mein Stock. Ich stütze mich darauf und schlage damit für meine Schafe Blätter ab, und ich habe für ihn noch andere Verwendungszwecke.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هِىَ
Das
hiya
NOMEN
عَصَاىَ
ist mein Stock
ʿaṣāya
VERB
أَتَوَكَّؤُا۟
ich stütze mich
atawakka-u
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darauf
ʿalayhā
VERB
وَأَهُشُّ
und ich schlage Blätter ab
wa-ahushu
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
PARTIKEL
عَلَىٰ
für
ʿalā
NOMEN
غَنَمِى
meine Schafe
ghanamī
PARTIKEL
وَلِىَ
und für mich
waliya
PARTIKEL
فِيهَا
darin sind
fīhā
NOMEN
مَـَٔارِبُ
Zwecke
maāribu
NOMEN
أُخْرَىٰ
andere
ukh'rā
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla alqihā yā Mūsā.
Er sagte: „Wirf ihn hin, o Musa!“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَلْقِهَا
Wirf ihn hin
alqihā
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
Fa'alqāhā fa'idhā hiya ḥayyatun tasʿā.
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte. [5]
VERB
فَأَلْقَىٰهَا
So warf er ihn hin
fa-alqāhā
PARTIKEL
فَإِذَا
und siehe da
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
er war
hiya
NOMEN
حَيَّةٌۭ
eine Schlange
ḥayyatun
VERB
تَسْعَىٰ
die sich bewegte
tasʿā
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qāla khudh'hā wa lā takhaf sanuʿīduhā sīratahā al-ūlā.
Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.“ [5]
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
خُذْهَا
Nimm sie
khudh'hā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَخَفْ ۖ
fürchte dich
takhaf
VERB
سَنُعِيدُهَا
Wir werden sie zurückbringen
sanuʿīduhā
NOMEN
سِيرَتَهَا
in ihren Zustand
sīratahā
NOMEN
ٱلْأُولَىٰ
den früheren
l-ūlā
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in āyatan ukhrā.
Und lege deine Hand dicht an deine Seite, so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen, [5]
VERB
وَٱضْمُمْ
Und lege
wa-uḍ'mum
NOMEN
يَدَكَ
deine Hand
yadaka
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
NOMEN
جَنَاحِكَ
deine Seite
janāḥika
VERB
تَخْرُجْ
sie kommt heraus
takhruj
NOMEN
بَيْضَآءَ
weiß
bayḍāa
PARTIKEL
مِنْ
ohne
min
NOMEN
غَيْرِ
ohne
ghayri
NOMEN
سُوٓءٍ
Übel
sūin
NOMEN
ءَايَةً
als Zeichen
āyatan
NOMEN
أُخْرَىٰ
ein weiteres
ukh'rā
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min āyātinā al-kubrā.
auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen. [5]
VERB
لِنُرِيَكَ
Damit Wir dir zeigen
linuriyaka
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
NOMEN
ٱلْكُبْرَى
den größten
l-kub'rā
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Geh zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten.
VERB
ٱذْهَبْ
Geh
idh'hab
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss er
innahu
VERB
طَغَىٰ
hat überschritten
ṭaghā
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qāla Rabbi-shraḥ lī ṣadrī.
Er sagte: „Mein Herr, weite meine Brust für mich, [4]
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
VERB
ٱشْرَحْ
weite
ish'raḥ
PARTIKEL
لِى
für mich
NOMEN
صَدْرِى
meine Brust
ṣadrī
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir lī amrī.
und erleichtere meine Angelegenheit, [4]
VERB
وَيَسِّرْ
Und erleichtere
wayassir
PARTIKEL
لِىٓ
mir
NOMEN
أَمْرِى
meine Aufgabe
amrī
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
Waḥlul ʿuqdatan min lisānī.
und löse den Knoten von meiner Zunge, [4]
VERB
وَٱحْلُلْ
Und löse
wa-uḥ'lul
NOMEN
عُقْدَةًۭ
den Knoten
ʿuq'datan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
لِّسَانِى
meiner Zunge
lisānī
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Yafqahū qawlī.
damit sie meine Worte verstehen können. [4]
VERB
يَفْقَهُوا۟
damit sie verstehen
yafqahū
NOMEN
قَوْلِى
meine Rede
qawlī
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
Wajʿal lī wazīran min ahlī.
Und weise mir einen Beistand aus meiner Familie zu, [4]
VERB
وَٱجْعَل
Und bestimme
wa-ij'ʿal
PARTIKEL
لِّى
mir
NOMEN
وَزِيرًۭا
einen Helfer
wazīran
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَهْلِى
meiner Familie
ahlī
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
Hārūna akhī.
Aaron, meinen Bruder, [4]
EIGENNAME
هَـٰرُونَ
hārūna
NOMEN
أَخِى
meinen Bruder
akhī
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud bihī azrī.
Stärke durch ihn meinen Rücken. [4]
VERB
ٱشْدُدْ
Stärke
ush'dud
PARTIKEL
بِهِۦٓ
durch ihn
bihi
NOMEN
أَزْرِى
meine Kraft
azrī
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik'hu fī amrī.
und beteilige ihn an meiner Angelegenheit, [4]
VERB
وَأَشْرِكْهُ
Und mache ihn zum Teilhaber
wa-ashrik'hu
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أَمْرِى
meiner Aufgabe
amrī
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
Kay nusabbiḥaka kathīrā.
damit wir Dich reichlich lobpreisen [4]
PARTIKEL
كَىْ
Damit
kay
VERB
نُسَبِّحَكَ
wir Dich preisen
nusabbiḥaka
NOMEN
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nadhkuraka kathīrā.
und Deiner viel gedenken. [4]
VERB
وَنَذْكُرَكَ
Und Deiner gedenken
wanadhkuraka
NOMEN
كَثِيرًا
viel
kathīran
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
Innaka kunta binā baṣīrā.
Wahrlich, Du bist der Allsehende über uns.“ [4]
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich, Du
innaka
VERB
كُنتَ
bist
kunta
PARTIKEL
بِنَا
über uns
binā
NOMEN
بَصِيرًۭا
Allsehend
baṣīran
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla qad ūtīta su'laka yā Mūsā.
Er (Allah) sagte: „Deine Bitte wurde dir gewährt, o Musa.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
أُوتِيتَ
dir wurde gewährt
ūtīta
NOMEN
سُؤْلَكَ
deine Bitte
su'laka
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannā ʿalayka marratan ukhrā.
Und Wir hatten dich bereits zuvor begünstigt, [4]
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
مَنَنَّا
Wir haben erwiesen
manannā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
NOMEN
مَرَّةً
ein anderes Mal
marratan
NOMEN
أُخْرَىٰٓ
ein anderes Mal
ukh'rā
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā.
als Wir deiner Mutter eingaben, was (ihr als Weisung) eingegeben werden sollte. [4]
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir eingaben
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أُمِّكَ
deiner Mutter
ummika
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
yūḥā
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani-qdhifīhi fī at-tābūti faqdhi-fīhi fī al-yammi falyul'qihi al-yammu bis-sāḥili ya'khudh'hu ʿaduwwun lī wa ʿaduwwun lahū wa alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa lituṣnaʿa ʿalā ʿaynī.
‚Lege ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, dann wird das Meer ihn ans Ufer treiben, wo ihn ein Feind von Mir und von ihm aufnehmen wird.‘ Und Ich habe Meine Zuneigung auf ihn gelegt, damit er unter Meinem Auge heranwächst. [4]
PARTIKEL
أَنِ
Dass
ani
VERB
ٱقْذِفِيهِ
lege ihn
iq'dhifīhi
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلتَّابُوتِ
den Kasten
l-tābūti
VERB
فَٱقْذِفِيهِ
dann wirf ihn
fa-iq'dhifīhi
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْيَمِّ
das Meer
l-yami
VERB
فَلْيُلْقِهِ
dann lass es ihn werfen
falyul'qihi
NOMEN
ٱلْيَمُّ
das Meer
l-yamu
NOMEN
بِٱلسَّاحِلِ
ans Ufer
bil-sāḥili
VERB
يَأْخُذْهُ
wird ihn nehmen
yakhudh'hu
NOMEN
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
PARTIKEL
لِّى
Meiner
NOMEN
وَعَدُوٌّۭ
und ein Feind
waʿaduwwun
PARTIKEL
لَّهُۥ ۚ
seiner
lahu
VERB
وَأَلْقَيْتُ
Und Ich legte
wa-alqaytu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
مَحَبَّةًۭ
Liebe
maḥabbatan
PARTIKEL
مِّنِّى
von Mir
minnī
VERB
وَلِتُصْنَعَ
und damit du aufgezogen wirst
walituṣ'naʿa
PARTIKEL
عَلَىٰ
unter
ʿalā
NOMEN
عَيْنِىٓ
Meinem Auge
ʿaynī
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَـٰمُوسَىٰ
Idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā wa lā taḥzana wa qatalta nafsan fanajjaynāka mina al-ghammi wa fatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yā Mūsā.
Als deine Schwester hinging und sagte: ‚Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der für ihn verantwortlich sein wird?‘ So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie zufrieden sei und nicht trauere. Und du hast jemanden getötet, aber Wir haben dich vor der Vergeltung gerettet und dich einer (schweren) Prüfung unterzogen. Und du bliebst (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan. Dann kamst du (hierher) zur festgesetzten Zeit, o Musa.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
تَمْشِىٓ
ging
tamshī
NOMEN
أُخْتُكَ
deine Schwester
ukh'tuka
VERB
فَتَقُولُ
und sagte
fataqūlu
PARTIKEL
هَلْ
Soll
hal
VERB
أَدُلُّكُمْ
ich euch zeigen
adullukum
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
PRONOMEN
مَن
jemandem, der
man
VERB
يَكْفُلُهُۥ ۖ
ihn versorgt
yakfuluhu
VERB
فَرَجَعْنَـٰكَ
So brachten Wir dich zurück
farajaʿnāka
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أُمِّكَ
deiner Mutter
ummika
PARTIKEL
كَىْ
damit
kay
VERB
تَقَرَّ
sich beruhigt
taqarra
NOMEN
عَيْنُهَا
ihr Auge
ʿaynuhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَحْزَنَ ۚ
sie trauert
taḥzana
VERB
وَقَتَلْتَ
Und du tötetest
waqatalta
NOMEN
نَفْسًۭا
eine Seele
nafsan
VERB
فَنَجَّيْنَـٰكَ
da retteten Wir dich
fanajjaynāka
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلْغَمِّ
der Not
l-ghami
VERB
وَفَتَنَّـٰكَ
und Wir prüften dich
wafatannāka
NOMEN
فُتُونًۭا ۚ
mit einer Prüfung
futūnan
VERB
فَلَبِثْتَ
Dann verweiltest du
falabith'ta
NOMEN
سِنِينَ
Jahre
sinīna
PARTIKEL
فِىٓ
unter
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
EIGENNAME
مَدْيَنَ
von Madyan
madyana
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
جِئْتَ
kamst du
ji'ta
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
قَدَرٍۢ
einer Bestimmung
qadarin
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Waṣṭanaʿtuka linafsī.
Und Ich habe dich für Mich gemacht.
VERB
وَٱصْطَنَعْتُكَ
Und Ich habe dich gemacht
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
NOMEN
لِنَفْسِى
für Mich
linafsī
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Idh'hab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī dhikrī.
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen und lasst nicht nach in Meinem Gedenken.
VERB
ٱذْهَبْ
Geh
idh'hab
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
وَأَخُوكَ
und dein Bruder
wa-akhūka
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِى
mit Meinen Zeichen
biāyātī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَنِيَا
lasst nach
taniyā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذِكْرِى
Meinem Gedenken
dhik'rī
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'habā ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Geht beide zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten.
VERB
ٱذْهَبَآ
Geht beide
idh'habā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss er
innahu
VERB
طَغَىٰ
hat überschritten
ṭaghā
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yatadhakkaru aw yakhshā.
Und sprecht zu ihm mit sanften Worten, vielleicht lässt er sich ermahnen oder fürchtet (Allah).
VERB
فَقُولَا
Und sprecht
faqūlā
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
NOMEN
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
NOMEN
لَّيِّنًۭا
sanftes
layyinan
PARTIKEL
لَّعَلَّهُۥ
vielleicht er
laʿallahu
VERB
يَتَذَكَّرُ
lässt sich ermahnen
yatadhakkaru
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَخْشَىٰ
fürchtet
yakhshā
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qālā Rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā.
Sie sagten: „Unser Herr, wir fürchten, dass er (Bestrafung) gegen uns beschleunigen oder dass er übertreten wird.“
VERB
قَالَا
Sie sagten
qālā
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنَّنَا
gewiss wir
innanā
VERB
نَخَافُ
fürchten
nakhāfu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَفْرُطَ
er voreilig handelt
yafruṭa
PARTIKEL
عَلَيْنَآ
gegen uns
ʿalaynā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَطْغَىٰ
er übertritt
yaṭghā
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa arā.
(Allah) sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin mit euch beiden; Ich höre und Ich sehe.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَخَافَآ ۖ
fürchtet euch
takhāfā
PARTIKEL
إِنَّنِى
Wahrlich, Ich
innanī
PARTIKEL
مَعَكُمَآ
bin mit euch
maʿakumā
VERB
أَسْمَعُ
Ich höre
asmaʿu
VERB
وَأَرَىٰ
und Ich sehe
wa-arā
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fa'tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa'arsil maʿanā banī Isrā'īla wa lā tuʿadhibhum qad ji'nāka bi'āyatin min rabbika was-salāmu ʿalā mani ittabaʿa al-hudā.
So geht zu ihm und sagt: ‚Wir sind Gesandte deines Herrn, so sende mit uns die Kinder Israels und quäle sie nicht. Wir sind mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.‘ [5]
VERB
فَأْتِيَاهُ
So geht zu ihm
fatiyāhu
VERB
فَقُولَآ
und sagt
faqūlā
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss wir
innā
NOMEN
رَسُولَا
sind Gesandte
rasūlā
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
فَأَرْسِلْ
so sende
fa-arsil
PARTIKEL
مَعَنَا
mit uns
maʿanā
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
quäle sie
tuʿadhib'hum
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
جِئْنَـٰكَ
sind wir zu dir gekommen
ji'nāka
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
mit einem Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
وَٱلسَّلَـٰمُ
Und Friede
wal-salāmu
PARTIKEL
عَلَىٰ
sei auf
ʿalā
PRONOMEN
مَنِ
dem, der
mani
VERB
ٱتَّبَعَ
folgt
ittabaʿa
NOMEN
ٱلْهُدَىٰٓ
der Rechtleitung
l-hudā
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innā qad ūḥiya ilaynā anna al-ʿadhāba ʿalā man kadhaba wa tawallā.
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt. [5]
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, uns
innā
PARTIKEL
قَدْ
wurde bereits
qad
VERB
أُوحِىَ
offenbart
ūḥiya
PARTIKEL
إِلَيْنَآ
zu uns
ilaynā
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
مَن
denjenigen, der
man
VERB
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
VERB
وَتَوَلَّىٰ
und sich abwendet
watawallā
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla faman rabbukumā yā Mūsā.
Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?“ [5]
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَمَن
Wer denn
faman
NOMEN
رَّبُّكُمَا
ist euer Herr
rabbukumā
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shay'in khalqahū thumma hadā.
Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat.“ [5]
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
ist Der, Der
alladhī
VERB
أَعْطَىٰ
gab
aʿṭā
NOMEN
كُلَّ
jedem
kulla
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
خَلْقَهُۥ
seine Schöpfung
khalqahu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
هَدَىٰ
Er leitete recht
hadā
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qāla famā bālu al-qurūni al-ūlā.
Er sagte: „Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?“ [5]
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَمَا
Was dann
famā
NOMEN
بَالُ
ist der Zustand
bālu
NOMEN
ٱلْقُرُونِ
der Generationen
l-qurūni
NOMEN
ٱلْأُولَىٰ
der früheren
l-ūlā
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qāla ʿilmuhā ʿinda Rabbī fī kitābin lā yaḍillu Rabbī wa lā yansā.
(Moses) sagte: „Das Wissen darüber ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht und vergisst nicht.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
عِلْمُهَا
Ihr Wissen
ʿil'muhā
NOMEN
عِندَ
ist bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ ۖ
einem Buch
kitābin
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
يَضِلُّ
irrt sich
yaḍillu
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَنسَى
vergisst
yansā
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
Alladhī jaʿala lakumu al-arḍa mahdan wa salaka lakum fīhā subulan wa anzala mina as-samā'i mā'an fa'akhrajnā bihī azwājan min nabātin shattā.
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege geebnet hat und vom Himmel Wasser herabkommen ließ. Und Wir haben dadurch paarweise verschiedene Pflanzenarten hervorgebracht.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
مَهْدًۭا
als Lagerstätte
mahdan
VERB
وَسَلَكَ
und gebahnt hat
wasalaka
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
سُبُلًۭا
Wege
subulan
VERB
وَأَنزَلَ
und herabgesandt hat
wa-anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَأَخْرَجْنَا
dann haben Wir hervorgebracht
fa-akhrajnā
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
Paare
azwājan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
نَّبَاتٍۢ
Pflanzen
nabātin
NOMEN
شَتَّىٰ
verschiedene
shattā
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kulū warʿaw anʿāmakum inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
Esst und weidet euer Vieh. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute von Verstand.
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
VERB
وَٱرْعَوْا۟
und weidet
wa-ir'ʿaw
NOMEN
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ
euer Vieh
anʿāmakum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّأُو۟لِى
für die Besitzer
li-ulī
NOMEN
ٱلنُّهَىٰ
von Verstand
l-nuhā
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhā khalaqnākum wa fīhā nuʿīdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
Daraus haben Wir euch erschaffen, und darein werden Wir euch zurückbringen, und daraus werden Wir euch ein anderes Mal hervorbringen.
PARTIKEL
۞ مِنْهَا
Daraus
min'hā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
Wir haben euch erschaffen
khalaqnākum
PARTIKEL
وَفِيهَا
und darin
wafīhā
VERB
نُعِيدُكُمْ
werden Wir euch zurückbringen
nuʿīdukum
PARTIKEL
وَمِنْهَا
und daraus
wamin'hā
VERB
نُخْرِجُكُمْ
werden Wir euch hervorbringen
nukh'rijukum
NOMEN
تَارَةً
einmal
tāratan
NOMEN
أُخْرَىٰ
ein anderes
ukh'rā
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa abā.
Und Wir zeigten Pharao all Unsere Zeichen, aber er leugnete und weigerte sich.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَرَيْنَـٰهُ
Wir zeigten ihm
araynāhu
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
NOMEN
كُلَّهَا
sie alle
kullahā
VERB
فَكَذَّبَ
aber er leugnete
fakadhaba
VERB
وَأَبَىٰ
und weigerte sich
wa-abā
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā Mūsā.
Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, o Musa?
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَجِئْتَنَا
Bist du zu uns gekommen
aji'tanā
VERB
لِتُخْرِجَنَا
um uns zu vertreiben
litukh'rijanā
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
أَرْضِنَا
unserem Land
arḍinā
NOMEN
بِسِحْرِكَ
mit deiner Zauberei
bisiḥ'rika
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falana'tiyannaka bisiḥrin mithlihī fajʿal baynanā wa baynaka mawʿidan lā nukh'lifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwan.
Dann werden wir dir gewiss eine gleiche Zauberei bringen, so setze zwischen uns und dir einen Termin, den wir nicht versäumen werden - wir oder du - an einem zugewiesenen Ort.“
VERB
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Dann bringen wir dir gewiss
falanatiyannaka
NOMEN
بِسِحْرٍۢ
eine Zauberei
bisiḥ'rin
NOMEN
مِّثْلِهِۦ
wie sie
mith'lihi
VERB
فَٱجْعَلْ
So setze
fa-ij'ʿal
NOMEN
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
NOMEN
وَبَيْنَكَ
und dir
wabaynaka
NOMEN
مَوْعِدًۭا
einen Termin
mawʿidan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
نُخْلِفُهُۥ
wir werden ihn versäumen
nukh'lifuhu
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
مَكَانًۭا
an einem Ort
makānan
NOMEN
سُوًۭى
eben
suwan
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
Qāla mawʿidukum yawmu az-zīnati wa an yuḥshara an-nāsu ḍuḥan.
(Moses) sagte: „Euer Termin ist am Tag des Festes, wenn die Leute am Vormittag versammelt werden.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
مَوْعِدُكُمْ
Euer Termin
mawʿidukum
NOMEN
يَوْمُ
ist am Tag
yawmu
NOMEN
ٱلزِّينَةِ
des Schmucks
l-zīnati
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
يُحْشَرَ
versammelt werden
yuḥ'shara
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Leute
l-nāsu
NOMEN
ضُحًۭى
am Vormittag
ḍuḥan
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallā Firʿawnu fajamaʿa kaydahū thumma atā.
So ging Pharao weg, sammelte seinen Plan und kam dann (zum Termin).
VERB
فَتَوَلَّىٰ
Da wandte sich ab
fatawallā
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
VERB
فَجَمَعَ
und sammelte
fajamaʿa
NOMEN
كَيْدَهُۥ
seine List
kaydahu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
أَتَىٰ
kam er
atā
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qāla lahum Mūsā waylakum lā taftarū ʿalā Allāhi kadhiban fayusḥitakum biʿadhābin wa qad khāba mani iftarā.
Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Erfindet keine Lüge gegen Allah, sonst wird Er euch mit einer Strafe vernichten; und derjenige ist gescheitert, der (solche Falschheit) erfindet.“
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُم
zu ihnen
lahum
EIGENNAME
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
وَيْلَكُمْ
Wehe euch
waylakum
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَفْتَرُوا۟
erfindet
taftarū
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
VERB
فَيُسْحِتَكُم
damit Er euch nicht vernichtet
fayus'ḥitakum
NOMEN
بِعَذَابٍۢ ۖ
mit einer Strafe
biʿadhābin
PARTIKEL
وَقَدْ
Und wahrlich
waqad
VERB
خَابَ
ist gescheitert
khāba
PRONOMEN
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
erfunden hat
if'tarā
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanāzaʿū amrahum baynahum wa asarrū an-najwā.
So stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und verbargen ihr privates Gespräch.
VERB
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
Dann stritten sie
fatanāzaʿū
NOMEN
أَمْرَهُم
ihre Angelegenheit
amrahum
NOMEN
بَيْنَهُمْ
untereinander
baynahum
VERB
وَأَسَرُّوا۟
und sie hielten geheim
wa-asarrū
NOMEN
ٱلنَّجْوَىٰ
die geheime Beratung
l-najwā
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yadhhabā biṭarīqatikumu al-muthlā.
Sie sagten: „Wahrlich, diese sind zwei Zauberer, die euch mit ihrer Zauberei aus eurem Land vertreiben und euren besten Weg beseitigen wollen.“
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنْ
Wahrlich
in
PRONOMEN
هَـٰذَٰنِ
diese beiden
hādhāni
NOMEN
لَسَـٰحِرَٰنِ
sind zwei Zauberer
lasāḥirāni
VERB
يُرِيدَانِ
sie wollen
yurīdāni
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُخْرِجَاكُم
sie euch vertreiben
yukh'rijākum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَرْضِكُم
eurem Land
arḍikum
NOMEN
بِسِحْرِهِمَا
mit ihrer Zauberei
bisiḥ'rihimā
VERB
وَيَذْهَبَا
und sie beseitigen
wayadhhabā
NOMEN
بِطَرِيقَتِكُمُ
euren Weg
biṭarīqatikumu
NOMEN
ٱلْمُثْلَىٰ
den vorbildlichen
l-muth'lā
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa'ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan wa qad aflaḥa al-yawma mani istaʿlā.
So beschließt euren Plan und kommt dann (vorwärts) in einer Reihe. Und derjenige hat heute bereits Erfolg gehabt, der überwindet.“
VERB
فَأَجْمِعُوا۟
So schmiedet
fa-ajmiʿū
NOMEN
كَيْدَكُمْ
euren Plan
kaydakum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
ٱئْتُوا۟
kommt
i'tū
NOMEN
صَفًّۭا ۚ
in einer Reihe
ṣaffan
PARTIKEL
وَقَدْ
Und wahrlich
waqad
VERB
أَفْلَحَ
wird Erfolg haben
aflaḥa
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
PRONOMEN
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱسْتَعْلَىٰ
überlegen ist
is'taʿlā
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qālū yā Mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du oder wir werden die Ersten sein, die werfen.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTIKEL
إِمَّآ
Entweder
immā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُلْقِىَ
du wirfst
tul'qiya
PARTIKEL
وَإِمَّآ
oder
wa-immā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّكُونَ
wir sind
nakūna
NOMEN
أَوَّلَ
der Erste
awwala
PRONOMEN
مَنْ
der
man
VERB
أَلْقَىٰ
wirft
alqā
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qāla bal alqū fa'idhā ḥibāluhum wa ʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tasʿā.
Er sagte: „Vielmehr, werft ihr.“ Und plötzlich schienen ihm ihre Seile und Stäbe durch ihre Zauberei, dass sie sich bewegten.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
أَلْقُوا۟ ۖ
werft ihr
alqū
PARTIKEL
فَإِذَا
Dann siehe da
fa-idhā
NOMEN
حِبَالُهُمْ
ihre Seile
ḥibāluhum
NOMEN
وَعِصِيُّهُمْ
und ihre Stäbe
waʿiṣiyyuhum
VERB
يُخَيَّلُ
erschien es
yukhayyalu
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
PARTIKEL
مِن
durch
min
NOMEN
سِحْرِهِمْ
ihre Zauberei
siḥ'rihim
PARTIKEL
أَنَّهَا
dass sie
annahā
VERB
تَسْعَىٰ
sich bewegten
tasʿā
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
Fa'awjasa fī nafsihi khīfatan Mūsā.
Und er spürte in sich eine Befürchtung, Musa.
VERB
فَأَوْجَسَ
So empfand
fa-awjasa
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
نَفْسِهِۦ
sich
nafsihi
NOMEN
خِيفَةًۭ
eine Furcht
khīfatan
EIGENNAME
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnā lā takhaf innaka anta al-aʿlā.
Wir sagten: „Fürchte dich nicht. Du bist derjenige, der überlegen ist.“
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَخَفْ
fürchte dich
takhaf
PARTIKEL
إِنَّكَ
wahrlich, du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
ٱلْأَعْلَىٰ
bist der Überlegene
l-aʿlā
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa lā yufliḥu as-sāḥiru ḥaythu atā.
Und wirf, was in deiner Rechten ist; es wird verschlingen, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur der Trick eines Zauberers, und der Zauberer wird nicht erfolgreich sein, wo immer er auch ist.“
VERB
وَأَلْقِ
Und wirf
wa-alqi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
يَمِينِكَ
deiner Rechten
yamīnika
VERB
تَلْقَفْ
es wird verschlingen
talqaf
PRONOMEN
مَا
was
VERB
صَنَعُوٓا۟ ۖ
sie gemacht haben
ṣanaʿū
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
صَنَعُوا۟
sie haben gemacht
ṣanaʿū
NOMEN
كَيْدُ
einen Trick
kaydu
NOMEN
سَـٰحِرٍۢ ۖ
eines Zauberers
sāḥirin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُفْلِحُ
wird Erfolg haben
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلسَّاحِرُ
der Zauberer
l-sāḥiru
NOMEN
حَيْثُ
wo auch immer
ḥaythu
VERB
أَتَىٰ
er kommt
atā
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa'ulqiya as-saḥaratu sujjadan qālū āmannā bi-Rabbi Hārūna wa Mūsā.
So fielen die Zauberer in Anbetung nieder. Sie sagten: „Wir haben an den Herrn von Aaron und Musa geglaubt.“
VERB
فَأُلْقِىَ
So fielen nieder
fa-ul'qiya
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
NOMEN
سُجَّدًۭا
sich niederwerfend
sujjadan
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
NOMEN
بِرَبِّ
an den Herrn
birabbi
EIGENNAME
هَـٰرُونَ
von Harun
hārūna
EIGENNAME
وَمُوسَىٰ
und Musa
wamūsā
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
Qāla āmantum lahū qabla an ādhana lakum innahū lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu as-siḥra fala'uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa arjulakum min khilāfin wa la'uṣallibannakum fī judhūʿi an-nakhli wa lataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa abqā.
(Pharao) sagte: „Ihr habt ihm geglaubt, bevor ich euch die Erlaubnis gab. Wahrlich, er ist euer Anführer, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich euch gewiss eure Hände und Füße auf entgegengesetzten Seiten abschneiden, und ich werde euch an den Stämmen von Palmen kreuzigen, und ihr werdet gewiss wissen, welcher von uns strenger in der Bestrafung und dauerhafter ist.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ءَامَنتُمْ
Ihr habt geglaubt
āmantum
PARTIKEL
لَهُۥ
an ihn
lahu
NOMEN
قَبْلَ
bevor
qabla
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَاذَنَ
ich Erlaubnis gebe
ādhana
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
لَكَبِيرُكُمُ
ist euer Meister
lakabīrukumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
VERB
عَلَّمَكُمُ
euch gelehrt hat
ʿallamakumu
NOMEN
ٱلسِّحْرَ ۖ
die Zauberei
l-siḥ'ra
VERB
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So werde ich gewiss abschneiden
fala-uqaṭṭiʿanna
NOMEN
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
aydiyakum
NOMEN
وَأَرْجُلَكُم
und eure Füße
wa-arjulakum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
خِلَـٰفٍۢ
gegenüberliegenden Seiten
khilāfin
VERB
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
und ich werde euch gewiss kreuzigen
wala-uṣallibannakum
PARTIKEL
فِى
an
NOMEN
جُذُوعِ
Stämmen
judhūʿi
NOMEN
ٱلنَّخْلِ
der Palmen
l-nakhli
VERB
وَلَتَعْلَمُنَّ
und ihr werdet gewiss wissen
walataʿlamunna
NOMEN
أَيُّنَآ
welcher von uns
ayyunā
NOMEN
أَشَدُّ
strenger
ashaddu
NOMEN
عَذَابًۭا
in der Strafe
ʿadhāban
NOMEN
وَأَبْقَىٰ
und beständiger ist
wa-abqā
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jā'anā mina al-bayyināti walladhī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi al-ḥayāta ad-dunyā.
Sie sagten: „Wir werden dich niemals dem vorziehen, was uns an klaren Beweisen zuteil geworden ist, und (vor) Dem, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.“ [5]
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
نُّؤْثِرَكَ
werden wir dich vorziehen
nu'thiraka
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
مَا
dem, was
VERB
جَآءَنَا
zu uns gekommen ist
jāanā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
den klaren Beweisen
l-bayināti
PRONOMEN
وَٱلَّذِى
und Dem, Der
wa-alladhī
VERB
فَطَرَنَا ۖ
uns erschaffen hat
faṭaranā
VERB
فَٱقْضِ
So entscheide
fa-iq'ḍi
PRONOMEN
مَآ
was auch immer
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
قَاضٍ ۖ
entscheidest
qāḍin
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
تَقْضِى
kannst du entscheiden
taqḍī
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
über dieses
hādhihi
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَآ
der Welt
l-dun'yā
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Innā āmannā bi-Rabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ʿalayhi mina as-siḥri wallāhu khayrun wa abqā.
Wahrlich, wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden vergebe und das, wozu du uns an Zauberei gezwungen hast. Und Allah ist besser und beständiger.
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
VERB
ءَامَنَّا
glauben wir
āmannā
NOMEN
بِرَبِّنَا
an unseren Herrn
birabbinā
VERB
لِيَغْفِرَ
damit Er vergebe
liyaghfira
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
NOMEN
خَطَـٰيَـٰنَا
unsere Sünden
khaṭāyānā
PRONOMEN
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أَكْرَهْتَنَا
du uns gezwungen hast
akrahtanā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسِّحْرِ ۗ
der Zauberei
l-siḥ'ri
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
NOMEN
وَأَبْقَىٰٓ
und beständiger
wa-abqā
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahū man ya'ti Rabbahū mujriman fa'inna lahū jahannama lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
Wahrlich, wer als Verbrecher zu seinem Herrn kommt, für den ist die Hölle bestimmt; darin wird er weder sterben noch leben.
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
يَأْتِ
kommt
yati
NOMEN
رَبَّهُۥ
zu seinem Herrn
rabbahu
NOMEN
مُجْرِمًۭا
als Verbrecher
muj'riman
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
ist die Hölle
jahannama
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يَمُوتُ
wird er sterben
yamūtu
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَحْيَىٰ
leben
yaḥyā
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa man ya'tihī mu'minan qad ʿamila aṣ-ṣāliḥāti fa'ulā'ika lahumu ad-darajātu al-ʿulā.
Wer aber als Gläubiger zu Ihm kommt, der rechtschaffene Taten vollbracht hat – für diese wird es die höchsten Ränge geben:
PRONOMEN
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يَأْتِهِۦ
zu Ihm kommt
yatihi
NOMEN
مُؤْمِنًۭا
als Gläubiger
mu'minan
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
عَمِلَ
getan hat
ʿamila
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
die rechtschaffenen Taten
l-ṣāliḥāti
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
für diese
fa-ulāika
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلدَّرَجَـٰتُ
sind die Ränge
l-darajātu
NOMEN
ٱلْعُلَىٰ
die höchsten
l-ʿulā
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wa dhālika jazā'u man tazakkā.
Gärten der Ewigkeit, unter denen Flüsse fließen, in denen sie ewig bleiben werden. Und das ist die Belohnung dessen, der sich reinigt.
NOMEN
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
EIGENNAME
عَدْنٍۢ
von Eden
ʿadnin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
NOMEN
جَزَآءُ
ist die Belohnung
jazāu
PRONOMEN
مَن
dessen, der
man
VERB
تَزَكَّىٰ
sich reinigt
tazakkā
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awḥaynā ilā Mūsā an asri biʿibādī faḍrib lahum ṭarīqan fī al-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa lā takhshā.
Und Wir hatten Musa bereits offenbart: „Reise bei Nacht mit Meinen Dienern und schlage für sie einen trockenen Weg durch das Meer; du wirst nicht fürchten, eingeholt zu werden (von Pharao), noch wirst du (vor dem Ertrinken) Angst haben.“
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir haben offenbart
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَسْرِ
Reise bei Nacht
asri
NOMEN
بِعِبَادِى
mit Meinen Dienern
biʿibādī
VERB
فَٱضْرِبْ
und schlage
fa-iḍ'rib
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
طَرِيقًۭا
einen Weg
ṭarīqan
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
NOMEN
يَبَسًۭا
trockenen
yabasan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تَخَـٰفُ
fürchtest du
takhāfu
NOMEN
دَرَكًۭا
eingeholt zu werden
darakan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَخْشَىٰ
fürchtest du
takhshā
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atbaʿahum Firʿawnu bijunūdihī faghashiyahum mina al-yammi mā ghashiyahum.
So verfolgte Pharao sie mit seinen Soldaten, und es bedeckte sie vom Meer, was sie bedeckte.
VERB
فَأَتْبَعَهُمْ
Dann verfolgte er sie
fa-atbaʿahum
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
NOMEN
بِجُنُودِهِۦ
mit seinen Heeren
bijunūdihi
VERB
فَغَشِيَهُم
aber es bedeckte sie
faghashiyahum
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْيَمِّ
Meer
l-yami
PRONOMEN
مَا
was
VERB
غَشِيَهُمْ
sie bedeckte
ghashiyahum
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Wa aḍalla Firʿawnu qawmahū wa mā hadā.
Und Pharao führte sein Volk in die Irre und leitete (es) nicht recht.
VERB
وَأَضَلَّ
Und er führte in die Irre
wa-aḍalla
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
NOMEN
قَوْمَهُۥ
sein Volk
qawmahu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
هَدَىٰ
leitete er recht
hadā
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yā Banī Isrā'īla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wa wāʿadnākum jāniba aṭ-ṭūri al-aymana wa nazzalnā ʿalaykumu al-manna was-salwā.
O Kinder Israels, Wir haben euch gewiss vor eurem Feind gerettet und Wir haben mit euch einen Termin auf der rechten Seite des Berges vereinbart und Wir haben euch Manna und Wachteln herabgesandt,
NOMEN
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
أَنجَيْنَـٰكُم
haben Wir euch gerettet
anjaynākum
PARTIKEL
مِّنْ
vor
min
NOMEN
عَدُوِّكُمْ
eurem Feind
ʿaduwwikum
VERB
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
und Wir verabredeten uns mit euch
wawāʿadnākum
NOMEN
جَانِبَ
an der Seite
jāniba
NOMEN
ٱلطُّورِ
des Berges
l-ṭūri
NOMEN
ٱلْأَيْمَنَ
der rechten
l-aymana
VERB
وَنَزَّلْنَا
und Wir sandten herab
wanazzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
auf euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْمَنَّ
das Manna
l-mana
NOMEN
وَٱلسَّلْوَىٰ
und die Wachteln
wal-salwā
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī wa man yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā.
(Sagend): „Esst von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und überschreitet darin nicht (oder unterdrückt andere), damit Mein Zorn nicht auf euch herabkommt. Und wer auch immer Mein Zorn herabkommt, ist gewiss gefallen.“
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
ṭayyibāti
PRONOMEN
مَا
womit
VERB
رَزَقْنَـٰكُمْ
Wir euch versorgt haben
razaqnākum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَطْغَوْا۟
überschreitet
taṭghaw
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
فَيَحِلَّ
damit nicht herabkommt
fayaḥilla
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
غَضَبِى ۖ
Mein Zorn
ghaḍabī
PRONOMEN
وَمَن
Und wer auch immer
waman
VERB
يَحْلِلْ
auf den herabkommt
yaḥlil
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
غَضَبِى
Mein Zorn
ghaḍabī
PARTIKEL
فَقَدْ
wahrlich
faqad
VERB
هَوَىٰ
ist er gefallen
hawā
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innī laghaffārun liman tāba wa āmana wa ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā.
Aber wahrlich, Ich bin der Immer-Vergebende für den, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und dann in der Führung verbleibt.
PARTIKEL
وَإِنِّى
Aber wahrlich, Ich
wa-innī
NOMEN
لَغَفَّارٌۭ
bin der Allvergebende
laghaffārun
PRONOMEN
لِّمَن
für den, der
liman
VERB
تَابَ
bereut
tāba
VERB
وَءَامَنَ
und glaubt
waāmana
VERB
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
ٱهْتَدَىٰ
rechtgeleitet bleibt
ih'tadā
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā aʿjalaka ʿan qawmika yā Mūsā.
(Allah) sagte: „Und was hat dich veranlasst, dich von deinem Volk zu beeilen, o Musa?“
PARTIKEL
۞ وَمَآ
Und was
wamā
VERB
أَعْجَلَكَ
hat dich eilen lassen
aʿjalaka
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
قَوْمِكَ
deinem Volk
qawmika
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qāla hum ulā'i ʿalā atharī wa ʿajiltu ilayka Rabbi litarḍā.
Er sagte: „Sie sind dicht auf meinen Spuren, und ich habe mich zu Dir beeilt, mein Herr, damit Du zufrieden seist.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هُمْ
Sie
hum
PRONOMEN
أُو۟لَآءِ
sind jene
ulāi
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَثَرِى
meiner Spur
atharī
VERB
وَعَجِلْتُ
und ich habe mich beeilt
waʿajil'tu
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
رَبِّ
mein Herr
rabbi
VERB
لِتَرْضَىٰ
damit Du zufrieden seist
litarḍā
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qāla fa'innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa aḍallahumu as-Sāmirī.
(Allah) sagte: „Aber siehe, Wir haben dein Volk nach dir (deinem Weggang) geprüft, und der Samiri hat sie in die Irre geführt.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَإِنَّا
Wahrlich, Wir
fa-innā
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
فَتَنَّا
haben geprüft
fatannā
NOMEN
قَوْمَكَ
dein Volk
qawmaka
PARTIKEL
مِنۢ
nach dir
min
NOMEN
بَعْدِكَ
nach dir
baʿdika
VERB
وَأَضَلَّهُمُ
und hat sie irregeführt
wa-aḍallahumu
EIGENNAME
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri
l-sāmiriyu
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Farajaʿa Mūsā ilā qawmihī ghaḍbāna asifan qāla yā qawmi alam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu al-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa'akhlaftum mawʿidī.
So kehrte Moses zu seinem Volk zurück, zornig und bekümmert. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein gutes Versprechen gegeben? Oder schien euch die Zeit zu lang? Oder wolltet ihr, dass der Zorn eures Herrn auf euch herabkommt, sodass ihr euer Versprechen an mich gebrochen habt?“
VERB
فَرَجَعَ
Da kehrte zurück
farajaʿa
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
NOMEN
غَضْبَـٰنَ
zornig
ghaḍbāna
NOMEN
أَسِفًۭا ۚ
und bekümmert
asifan
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
أَلَمْ
Hat nicht
alam
VERB
يَعِدْكُمْ
euch versprochen
yaʿid'kum
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
NOMEN
وَعْدًا
ein Versprechen
waʿdan
NOMEN
حَسَنًا ۚ
gutes
ḥasanan
VERB
أَفَطَالَ
Schien es lang
afaṭāla
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْعَهْدُ
die Zeit
l-ʿahdu
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
أَرَدتُّمْ
wolltet ihr
aradttum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَحِلَّ
herabkommt
yaḥilla
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
غَضَبٌۭ
Zorn
ghaḍabun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
فَأَخْلَفْتُم
so habt ihr gebrochen
fa-akhlaftum
NOMEN
مَّوْعِدِى
mein Versprechen
mawʿidī
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā wa lākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati al-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā as-Sāmirī.
Sie sagten: „Wir haben unser Versprechen an dich nicht aus eigenem Willen gebrochen, sondern wir wurden gezwungen, Lasten von den Ornamenten des Volkes zu tragen, und wir warfen sie, und so warf auch der Samiri.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
مَآ
Nicht
VERB
أَخْلَفْنَا
haben wir gebrochen
akhlafnā
NOMEN
مَوْعِدَكَ
dein Versprechen
mawʿidaka
NOMEN
بِمَلْكِنَا
aus unserem Willen
bimalkinā
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّا
sondern wir
walākinnā
VERB
حُمِّلْنَآ
wurden gezwungen zu tragen
ḥummil'nā
NOMEN
أَوْزَارًۭا
Lasten
awzāran
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
زِينَةِ
dem Schmuck
zīnati
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
des Volkes
l-qawmi
VERB
فَقَذَفْنَـٰهَا
so warfen wir sie
faqadhafnāhā
PARTIKEL
فَكَذَٰلِكَ
und so
fakadhālika
VERB
أَلْقَى
warf
alqā
EIGENNAME
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri
l-sāmiriyu
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa'akhraja lahum ʿijlan jasadan lahū khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu Mūsā fanasiya.
Und er brachte für sie (die Statue) eines Kalbes hervor, das einen brüllenden Laut von sich gab, und sie sagten: „Dies ist euer Gott und der Gott von Musa, aber er hat vergessen.“
VERB
فَأَخْرَجَ
Dann brachte er hervor
fa-akhraja
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عِجْلًۭا
ein Kalb
ʿij'lan
NOMEN
جَسَدًۭا
einen Körper
jasadan
PARTIKEL
لَّهُۥ
es hatte
lahu
NOMEN
خُوَارٌۭ
ein brüllendes Geräusch
khuwārun
VERB
فَقَالُوا۟
und sie sagten
faqālū
PRONOMEN
هَـٰذَآ
Dies
hādhā
NOMEN
إِلَـٰهُكُمْ
ist euer Gott
ilāhukum
NOMEN
وَإِلَـٰهُ
und der Gott
wa-ilāhu
EIGENNAME
مُوسَىٰ
von Musa
mūsā
VERB
فَنَسِىَ
aber er hat vergessen
fanasiya
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan wa lā yamliku lahum ḍarran wa lā nafʿā.
Sahen sie nicht, dass es ihnen keine Antwort geben konnte und dass es weder Schaden noch Nutzen für sie hatte?
PARTIKEL
أَفَلَا
Sahen sie nicht
afalā
VERB
يَرَوْنَ
sie sehen
yarawna
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
يَرْجِعُ
es zurückgeben konnte
yarjiʿu
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
NOMEN
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَمْلِكُ
besaß
yamliku
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
ضَرًّۭا
Schaden
ḍarran
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَفْعًۭا
Nutzen
nafʿan
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Wa laqad qāla lahum Hārūnu min qablu yā qawmi innamā futintum bihī wa inna rabbakumu ar-Raḥmānu fattabiʿūnī wa aṭīʿū amrī.
Und Aaron hatte ihnen bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr werdet nur dadurch auf die Probe gestellt, und wahrlich, euer Herr ist der Barmherzige, so folgt mir und gehorcht meinem Befehl.“
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
قَالَ
hatte gesagt
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
EIGENNAME
هَـٰرُونُ
Harun
hārūnu
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
فُتِنتُم
werdet ihr geprüft
futintum
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
dadurch
bihi
PARTIKEL
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكُمُ
euer Herr
rabbakumu
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنُ
ist der Allerbarmer
l-raḥmānu
VERB
فَٱتَّبِعُونِى
so folgt mir
fa-ittabiʿūnī
VERB
وَأَطِيعُوٓا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
NOMEN
أَمْرِى
meinem Befehl
amrī
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā Mūsā.
Sie sagten: „Wir werden niemals aufhören, ihm ergeben zu sein, bis Moses zu uns zurückkehrt.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
نَّبْرَحَ
werden wir aufhören
nabraḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm gegenüber
ʿalayhi
NOMEN
عَـٰكِفِينَ
hingebungsvoll
ʿākifīna
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَرْجِعَ
zurückkehrt
yarjiʿa
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qāla yā Hārūnu mā manaʿaka idh ra'aytahum ḍallū.
(Moses) sagte: „O Aaron, was hinderte dich, als du sahst, dass sie in die Irre gingen,“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
يَـٰهَـٰرُونُ
O Harun
yāhārūnu
PRONOMEN
مَا
Was
VERB
مَنَعَكَ
hinderte dich
manaʿaka
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
رَأَيْتَهُمْ
du sie sahst
ra-aytahum
VERB
ضَلُّوٓا۟
in die Irre gehen
ḍallū
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī.
„Mir zu folgen? Hast du dann meinem Befehl nicht gehorcht?“
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَتَّبِعَنِ ۖ
du mir folgst
tattabiʿani
VERB
أَفَعَصَيْتَ
Hast du also missachtet
afaʿaṣayta
NOMEN
أَمْرِى
meinen Befehl
amrī
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qāla yabna'umma lā ta'khudh biliḥyatī wa lā bira'sī innī khashītu an taqūla farraqta bayna Banī Isrā'īla wa lam tarqub qawlī.
(Aaron) sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht an meinem Bart oder an meinem Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ‚Du hast Spaltung unter den Kindern Israels verursacht und mein Wort nicht beachtet.‘“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
يَبْنَؤُمَّ
O Sohn meiner Mutter
yabna-umma
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَأْخُذْ
packe (mich)
takhudh
NOMEN
بِلِحْيَتِى
an meinem Bart
biliḥ'yatī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
بِرَأْسِىٓ ۖ
an meinem Kopf
birasī
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
VERB
خَشِيتُ
fürchtete
khashītu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَقُولَ
du sagen würdest
taqūla
VERB
فَرَّقْتَ
Du hast gespalten
farraqta
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
بَنِىٓ
den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
تَرْقُبْ
du beachtet hast
tarqub
NOMEN
قَوْلِى
mein Wort
qawlī
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qāla famā khaṭbuka yā Sāmirī.
(Moses) sagte: „Und was ist dein Fall, o Samiri?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَمَا
Was dann
famā
NOMEN
خَطْبُكَ
ist deine Sache
khaṭbuka
PARTIKEL
يَـٰسَـٰمِرِىُّ
O Samiri
yāsāmiriyyu
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī faqabaḍtu qabḍatan min athari ar-rasūli fanabadhtuhā wa kadhalika sawwalat lī nafsī.
Er sagte: „Ich sah, was sie nicht sahen, also nahm ich eine Handvoll (Staub) von der Spur des Gesandten und warf sie, und so hat es meine Seele mir eingeredet.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
بَصُرْتُ
Ich sah
baṣur'tu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَبْصُرُوا۟
sie sahen
yabṣurū
PARTIKEL
بِهِۦ
darin
bihi
VERB
فَقَبَضْتُ
so nahm ich
faqabaḍtu
NOMEN
قَبْضَةًۭ
eine Handvoll
qabḍatan
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَثَرِ
der Spur
athari
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
l-rasūli
VERB
فَنَبَذْتُهَا
und warf sie
fanabadhtuhā
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
und so
wakadhālika
VERB
سَوَّلَتْ
verführte
sawwalat
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
نَفْسِى
meine Seele
nafsī
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qāla fadhhab fa'inna laka fī al-ḥayāti an taqūla lā misāsa wa inna laka mawʿidan lan tukhlafahū wanẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahū thumma lanansifannahū fī al-yammi nasfā.
(Moses) sagte: „Dann geh! Und wahrlich, es ist (bestimmt) für dich in (diesem) Leben zu sagen: ‚Kein Kontakt.‘ Und wahrlich, du hast einen Termin (im Jenseits), den du nicht verfehlen wirst. Und schau auf deinen ‚Gott‘, dem du ergeben bliebst. Wir werden ihn gewiss verbrennen und dann werden wir ihn gewiss mit einem (vollständigen) Zerstreuen ins Meer zerstreuen.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَٱذْهَبْ
Dann geh
fa-idh'hab
PARTIKEL
فَإِنَّ
Und wahrlich
fa-inna
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَقُولَ
du sagen wirst
taqūla
PARTIKEL
لَا
Kein
NOMEN
مِسَاسَ ۖ
Kontakt
misāsa
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
مَوْعِدًۭا
ist ein Termin
mawʿidan
PARTIKEL
لَّن
niemals
lan
VERB
تُخْلَفَهُۥ ۖ
wirst du ihn versäumen
tukh'lafahu
VERB
وَٱنظُرْ
Und schau
wa-unẓur
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
auf
ilā
NOMEN
إِلَـٰهِكَ
deinen Gott
ilāhika
PRONOMEN
ٱلَّذِى
den du
alladhī
VERB
ظَلْتَ
du geblieben bist
ẓalta
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm gegenüber
ʿalayhi
NOMEN
عَاكِفًۭا ۖ
ergeben
ʿākifan
VERB
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Wir werden ihn gewiss verbrennen
lanuḥarriqannahu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
لَنَنسِفَنَّهُۥ
werden wir ihn gewiss zerstreuen
lanansifannahu
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْيَمِّ
Meer
l-yami
NOMEN
نَسْفًا
in Partikeln
nasfan
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
Innamā ilāhukumu Allāhu alladhī lā ilāha illā Huwa wasiʿa kulla shay'in ʿilmā.
Euer Gott ist nur Allah, außer dem es keine Gottheit gibt. Er umfasst alle Dinge an Wissen.“
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
NOMEN
إِلَـٰهُكُمُ
ist euer Gott
ilāhukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige
alladhī
PARTIKEL
لَآ
kein
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
VERB
وَسِعَ
Er hat umfasst
wasiʿa
NOMEN
كُلَّ
alle
kulla
NOMEN
شَىْءٍ
Dinge
shayin
NOMEN
عِلْمًۭا
an Wissen
ʿil'man
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbā'i mā qad sabaqa wa qad ātaynāka min ladunnā dhikrā.
So, [o Muhammad], erzählen Wir dir aus den Nachrichten dessen, was vorausgegangen ist. Und Wir haben dir gewiss von Uns eine Erinnerung gegeben.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَقُصُّ
erzählen Wir
naquṣṣu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
PRONOMEN
مَا
dessen, was
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
سَبَقَ ۚ
vorausgegangen ist
sabaqa
PARTIKEL
وَقَدْ
Und gewiss
waqad
VERB
ءَاتَيْنَـٰكَ
haben Wir dir gegeben
ātaynāka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنَّا
Uns
ladunnā
NOMEN
ذِكْرًۭا
eine Erinnerung
dhik'ran
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man aʿraḍa ʿanhu fa'innahū yaḥmilu yawma al-qiyāmati wizrā.
Wer sich davon abwendet – dann wird er wahrlich am Tag der Auferstehung eine Last tragen,
PRONOMEN
مَّنْ
Wer auch immer
man
VERB
أَعْرَضَ
sich abwendet
aʿraḍa
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
fa-innahu
VERB
يَحْمِلُ
wird tragen
yaḥmilu
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
وِزْرًا
eine Last
wiz'ran
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًۭا
Khālidīna fīhi wa sā'a lahum yawma al-qiyāmati ḥimlā.
Ewig darin [verweilend]. Und schlimm ist es für sie am Tag der Auferstehung als Last –
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewig verweilend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهِ ۖ
darin
fīhi
VERB
وَسَآءَ
und schlimm
wasāa
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
حِمْلًۭا
als eine Last
ḥim'lan
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
Yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri wa naḥshuru al-mujrimīna yawma'idhin zurqā.
Der Tag, an dem das Horn geblasen wird. Und Wir werden die Übeltäter an jenem Tag blauäugig versammeln.
NOMEN
يَوْمَ
Am Tag
yawma
VERB
يُنفَخُ
wird geblasen
yunfakhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّورِ ۚ
das Horn
l-ṣūri
VERB
وَنَحْشُرُ
und Wir werden versammeln
wanaḥshuru
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
l-muj'rimīna
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
زُرْقًۭا
blauäugig
zur'qan
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashrā.
Sie werden untereinander murmeln: „Ihr habt nicht länger als zehn [Tage in der Welt] verweilt.“
VERB
يَتَخَـٰفَتُونَ
Sie werden flüstern
yatakhāfatūna
NOMEN
بَيْنَهُمْ
untereinander
baynahum
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
لَّبِثْتُمْ
habt ihr verweilt
labith'tum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
عَشْرًۭا
zehn
ʿashran
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawmā.
Wir wissen am besten, was sie sagen werden, wenn der Beste von ihnen in [Gedanken und] Urteil sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt.“
PRONOMEN
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
NOMEN
أَعْلَمُ
wissen am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
NOMEN
أَمْثَلُهُمْ
der Vorbildlichste von ihnen
amthaluhum
NOMEN
طَرِيقَةً
im Weg
ṭarīqatan
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
لَّبِثْتُمْ
habt ihr verweilt
labith'tum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
يَوْمًۭا
einen Tag
yawman
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
Wa yas'alūnaka ʿani al-jibāli faqul yansifuhā Rabbī nasfā.
Und sie fragen dich nach den Bergen, so sprich: „Mein Herr wird sie mit einem Hauch wegblasen.“
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
VERB
فَقُلْ
so sprich
faqul
VERB
يَنسِفُهَا
wird sie zerstreuen
yansifuhā
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
نَسْفًۭا
als Staub
nasfan
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
Fayadharuhā qāʿan ṣafṣafā.
Und Er wird sie als eine ebene Fläche zurücklassen;
VERB
فَيَذَرُهَا
Dann wird Er sie lassen
fayadharuhā
NOMEN
قَاعًۭا
als eine Ebene
qāʿan
NOMEN
صَفْصَفًۭا
glatt
ṣafṣafan
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
Lā tarā fīhā ʿiwajan wa lā amtā.
Du wirst darin weder eine Vertiefung noch eine Erhebung sehen.“
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
تَرَىٰ
wirst du sehen
tarā
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
عِوَجًۭا
eine Krümmung
ʿiwajan
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَمْتًۭا
eine Unebenheit
amtan
20:108
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
Yawma'idhin yattabiʿūna ad-dāʿiya lā ʿiwaja lahū wa khashaʿati al-aṣwātu lir-Raḥmāni falā tasmaʿu illā hamsā.
An jenem Tag werden sie dem Rufer folgen, von dem es keine Abweichung geben wird. Und die Stimmen werden vor dem Allerbarmer gedämpft sein, so dass du nichts als ein Flüstern hören wirst.
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
VERB
يَتَّبِعُونَ
werden sie folgen
yattabiʿūna
NOMEN
ٱلدَّاعِىَ
dem Rufer
l-dāʿiya
PARTIKEL
لَا
keine
NOMEN
عِوَجَ
Abweichung
ʿiwaja
PARTIKEL
لَهُۥ ۖ
von ihm
lahu
VERB
وَخَشَعَتِ
Und gedämpft sein werden
wakhashaʿati
NOMEN
ٱلْأَصْوَاتُ
die Stimmen
l-aṣwātu
EIGENNAME
لِلرَّحْمَـٰنِ
vor dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَسْمَعُ
wirst du hören
tasmaʿu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
هَمْسًۭا
ein Flüstern
hamsan
20:109
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
Yawma'idhin lā tanfaʿu ash-shafāʿatu illā man adhina lahu ar-Raḥmānu wa raḍiya lahū qawlā.
An jenem Tag wird keine Fürsprache nützen, außer [der] eines, dem der Allerbarmer Erlaubnis gegeben und dessen Wort Er angenommen hat.
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تَنفَعُ
wird nützen
tanfaʿu
NOMEN
ٱلْشَّفَـٰعَةُ
die Fürsprache
l-shafāʿatu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَنْ
dem, dem
man
VERB
أَذِنَ
Erlaubnis gegeben hat
adhina
PARTIKEL
لَهُ
ihm
lahu
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
VERB
وَرَضِىَ
und Er hat angenommen
waraḍiya
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ʿilmā.
Allah weiß, was vor ihnen ist und was nach ihnen sein wird, aber sie umfassen es nicht mit Wissen.
VERB
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
PRONOMEN
مَا
was
NOMEN
بَيْنَ
vor ihnen
bayna
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
vor ihnen
aydīhim
PRONOMEN
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
خَلْفَهُمْ
hinter ihnen ist
khalfahum
PARTIKEL
وَلَا
während nicht
walā
VERB
يُحِيطُونَ
sie umfassen
yuḥīṭūna
PARTIKEL
بِهِۦ
es
bihi
NOMEN
عِلْمًۭا
mit Wissen
ʿil'man
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
Wa ʿanati al-wujūhu lil-Ḥayyi al-Qayyūmi wa qad khāba man ḥamala ẓulmā.
Und [alle] Gesichter werden sich vor dem Ewig-Lebenden, dem Selbst-Erhaltenden, demütigen. Und derjenige wird gescheitert sein, der Ungerechtigkeit trägt.
VERB
۞ وَعَنَتِ
Und erniedrigt werden
waʿanati
NOMEN
ٱلْوُجُوهُ
die Gesichter
l-wujūhu
EIGENNAME
لِلْحَىِّ
vor dem Lebendigen
lil'ḥayyi
EIGENNAME
ٱلْقَيُّومِ ۖ
dem Beständigen
l-qayūmi
PARTIKEL
وَقَدْ
Und wahrlich
waqad
VERB
خَابَ
gescheitert sein wird
khāba
PRONOMEN
مَنْ
wer
man
VERB
حَمَلَ
trug
ḥamala
NOMEN
ظُلْمًۭا
Unrecht
ẓul'man
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Wa man yaʿmal mina aṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulman wa lā haḍmā.
Wer aber rechtschaffene Taten tut, während er ein Gläubiger ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Entbehrung fürchten.
PRONOMEN
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يَعْمَلْ
tut
yaʿmal
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْصَّـٰلِحَـٰتِ
den rechtschaffenen Taten
l-ṣāliḥāti
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
ein Gläubiger ist
mu'minun
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
يَخَافُ
wird er fürchten
yakhāfu
NOMEN
ظُلْمًۭا
Ungerechtigkeit
ẓul'man
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
هَضْمًۭا
Verlust
haḍman
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wa kadhalika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan wa ṣarrafnā fīhi mina al-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā.
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Koran herabgesandt und darin die Warnungen mannigfaltig dargelegt, damit sie vielleicht (Sünde) meiden oder er ihnen eine Erinnerung bewirkt.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
haben Wir ihn herabgesandt
anzalnāhu
NOMEN
قُرْءَانًا
als einen Koran
qur'ānan
NOMEN
عَرَبِيًّۭا
auf Arabisch
ʿarabiyyan
VERB
وَصَرَّفْنَا
und Wir haben dargelegt
waṣarrafnā
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْوَعِيدِ
den Warnungen
l-waʿīdi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
damit sie vielleicht
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden
yattaqūna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُحْدِثُ
er bewirkt
yuḥ'dithu
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
ذِكْرًۭا
eine Erinnerung
dhik'ran
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
Fataʿālā Allāhu al-Maliku al-Ḥaqqu wa lā taʿjal bil-Qur'āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuhū wa qul Rabbi zidnī ʿilmā.
So hoch (über allem) ist Allah, der Herrscher, die Wahrheit. Und, (o Muhammad), eile nicht mit (dem Rezitieren) des Qur'an, bevor seine Offenbarung an dich vollendet ist, und sprich: „Mein Herr, vermehre mein Wissen.“
VERB
فَتَعَـٰلَى
So erhaben ist
fataʿālā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۗ
der Wahre
l-ḥaqu
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَعْجَلْ
eile
taʿjal
NOMEN
بِٱلْقُرْءَانِ
mit dem Quran
bil-qur'āni
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُقْضَىٰٓ
vollendet ist
yuq'ḍā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
وَحْيُهُۥ ۖ
seine Offenbarung
waḥyuhu
VERB
وَقُل
und sprich
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
زِدْنِى
vermehre mir
zid'nī
NOMEN
عِلْمًۭا
das Wissen
ʿil'man
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
Wa laqad ʿahidnā ilā Ādama min qablu fanasiya wa lam najid lahū ʿazmā.
Und Wir hatten bereits zuvor von Adam einen Bund genommen, aber er vergaß; und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
عَهِدْنَآ
schlossen Wir einen Bund
ʿahid'nā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
mit
ilā
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adam
ādama
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
فَنَسِىَ
aber er vergaß
fanasiya
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
نَجِدْ
fanden Wir
najid
PARTIKEL
لَهُۥ
bei ihm
lahu
NOMEN
عَزْمًۭا
Entschlossenheit
ʿazman
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa idh qulnā lil-malā'ikati usjudū li'Ādama fasajadū illā Iblīsa abā.
Und (gedenke), als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder“, und sie warfen sich nieder, außer Iblis; er weigerte sich.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
NOMEN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
EIGENNAME
لِـَٔادَمَ
vor Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
da warfen sie sich nieder
fasajadū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
أَبَىٰ
er weigerte sich
abā
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnā yā Ādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa lizawjika falā yukhrijannakumā mina al-jannati fatashqā.
So sagten Wir: „O Adam, wahrlich, dies ist ein Feind für dich und deine Frau. So lasst ihn euch nicht aus dem Paradies vertreiben, damit du nicht leidest.“
VERB
فَقُلْنَا
Dann sagten Wir
faqul'nā
PARTIKEL
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
عَدُوٌّۭ
ist ein Feind
ʿaduwwun
PARTIKEL
لَّكَ
für dich
laka
NOMEN
وَلِزَوْجِكَ
und für deine Frau
walizawjika
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
يُخْرِجَنَّكُمَا
lasst ihn euch beide vertreiben
yukh'rijannakumā
PARTIKEL
مِنَ
aus dem
mina
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
VERB
فَتَشْقَىٰٓ
damit du nicht leidest
fatashqā
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Inna laka allā tajūʿa fīhā wa lā taʿrā.
Wahrlich, es ist (versprochen) für dich, darin nicht hungrig zu sein oder nackt zu sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَجُوعَ
du hungrig sein wirst
tajūʿa
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْرَىٰ
du nackt sein wirst
taʿrā
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
Und wahrlich, du wirst darin nicht durstig sein oder der Hitze der Sonne ausgesetzt sein.“
PARTIKEL
وَأَنَّكَ
Und dass du
wa-annaka
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَظْمَؤُا۟
durstig sein wirst
taẓma-u
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَضْحَىٰ
der Sonne ausgesetzt
taḍḥā
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
Fawaswasa ilayhi ash-shayṭānu qāla yā Ādamu hal adulluka ʿalā shajarati al-khuldi wa mulkin lā yablā.
Dann flüsterte ihm der Satan zu; er sagte: „O Adam, soll ich dich zum Baum der Ewigkeit und zu einem Besitz führen, der nicht vergeht?“
VERB
فَوَسْوَسَ
Dann flüsterte
fawaswasa
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
EIGENNAME
ٱلْشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
PARTIKEL
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
PARTIKEL
هَلْ
Soll
hal
VERB
أَدُلُّكَ
ich dich führen
adulluka
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
شَجَرَةِ
dem Baum
shajarati
NOMEN
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit
l-khul'di
NOMEN
وَمُلْكٍۢ
und einem Reich
wamul'kin
PARTIKEL
لَّا
das nicht
VERB
يَبْلَىٰ
vergeht
yablā
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa'akalā min'hā fabadat lahumā saw'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi al-jannati wa ʿaṣā Ādamu Rabbahū faghawā.
Und Adam und seine Frau aßen davon, und ihre Scham wurde ihnen offenbar, und sie begannen, sich mit Blättern des Paradieses zu bedecken. Und Adam war seinem Herrn ungehorsam und irrte.
VERB
فَأَكَلَا
Da aßen sie beide
fa-akalā
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
فَبَدَتْ
so offenbarte sich
fabadat
PARTIKEL
لَهُمَا
ihnen beiden
lahumā
NOMEN
سَوْءَٰتُهُمَا
ihre Scham
sawātuhumā
VERB
وَطَفِقَا
und sie begannen
waṭafiqā
VERB
يَخْصِفَانِ
zu befestigen
yakhṣifāni
PARTIKEL
عَلَيْهِمَا
über sich
ʿalayhimā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
وَرَقِ
den Blättern
waraqi
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ ۚ
des Paradieses
l-janati
VERB
وَعَصَىٰٓ
Und Adam war ungehorsam
waʿaṣā
EIGENNAME
ءَادَمُ
Adam
ādamu
NOMEN
رَبَّهُۥ
seinem Herrn
rabbahu
VERB
فَغَوَىٰ
und irrte
faghawā
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Thumma ijtabāhu Rabbuhū fatāba ʿalayhi wa hadā.
Dann erwählte ihn sein Herr und wandte sich ihm in Vergebung zu und leitete (ihn) recht.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
ٱجْتَبَـٰهُ
erwählte ihn
ij'tabāhu
NOMEN
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
VERB
فَتَابَ
und wandte Sich zu
fatāba
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
VERB
وَهَدَىٰ
und leitete recht
wahadā
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qāla ihbiṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa'immā ya'tiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu wa lā yashqā.
(Allah) sagte: „Steigt aus dem Paradies herab, ihr alle, als Feinde zueinander. Und wenn von Mir eine Führung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Führung folgt, weder in die Irre gehen (in der Welt) noch leiden (im Jenseits).“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ٱهْبِطَا
Steigt herab
ih'biṭā
PARTIKEL
مِنْهَا
daraus
min'hā
NOMEN
جَمِيعًۢا ۖ
alle
jamīʿan
NOMEN
بَعْضُكُمْ
einige von euch
baʿḍukum
NOMEN
لِبَعْضٍ
anderen
libaʿḍin
NOMEN
عَدُوٌّۭ ۖ
ein Feind
ʿaduwwun
PARTIKEL
فَإِمَّا
Und wenn
fa-immā
VERB
يَأْتِيَنَّكُم
zu euch kommt
yatiyannakum
PARTIKEL
مِّنِّى
von Mir
minnī
NOMEN
هُدًۭى
eine Führung
hudan
PARTIKEL
فَمَنِ
dann wer auch immer
famani
VERB
ٱتَّبَعَ
folgt
ittabaʿa
NOMEN
هُدَاىَ
Meiner Führung
hudāya
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
يَضِلُّ
wird er in die Irre gehen
yaḍillu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَشْقَىٰ
leiden
yashqā
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man aʿraḍa ʿan dhikrī fa'inna lahū maʿīshatan ḍankāan wa naḥshuruhū yawma al-qiyāmati aʿmā.
Und wer sich von Meiner Ermahnung abwendet – wahrlich, der wird ein bedrücktes Leben haben, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind versammeln.“
PRONOMEN
وَمَنْ
Und wer auch immer
waman
VERB
أَعْرَضَ
sich abwendet
aʿraḍa
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
ذِكْرِى
Meiner Ermahnung
dhik'rī
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
مَعِيشَةًۭ
ist ein Leben
maʿīshatan
NOMEN
ضَنكًۭا
bedrücktes
ḍankan
VERB
وَنَحْشُرُهُۥ
und Wir werden ihn versammeln
wanaḥshuruhu
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
أَعْمَىٰ
blind
aʿmā
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qāla Rabbi lima ḥashartanī aʿmā wa qad kuntu baṣīrā.
Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, wo ich doch (einst) sehend war?“
VERB
قَالَ
Er wird sagen
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
حَشَرْتَنِىٓ
hast Du mich auferweckt
ḥashartanī
NOMEN
أَعْمَىٰ
blind
aʿmā
PARTIKEL
وَقَدْ
während doch
waqad
VERB
كُنتُ
ich war
kuntu
NOMEN
بَصِيرًۭا
sehend
baṣīran
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qāla kadhalika atatka āyātunā fanasītahā wa kadhalika al-yawma tunsā.
(Allah) wird sagen: „So kamen Unsere Zeichen zu dir, und du hast sie vergessen; und so wirst du an diesem Tag vergessen werden.“
VERB
قَالَ
Er wird sagen
qāla
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
أَتَتْكَ
kamen zu dir
atatka
NOMEN
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
VERB
فَنَسِيتَهَا ۖ
aber du vergaßt sie
fanasītahā
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
und so
wakadhālika
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
VERB
تُنسَىٰ
wirst du vergessen
tunsā
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kadhalika najzī man asrafa wa lam yu'min bi'āyāti Rabbihī wa laʿadhābu al-ākhirati ashaddu wa abqā.
Und so vergelten Wir dem, der maßlos war und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Und die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter und beständiger.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
PRONOMEN
مَنْ
wer
man
VERB
أَسْرَفَ
maßlos war
asrafa
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُؤْمِنۢ
glaubte
yu'min
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
an die Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِۦ ۚ
seines Herrn
rabbihi
NOMEN
وَلَعَذَابُ
Und wahrlich die Strafe
walaʿadhābu
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
أَشَدُّ
ist härter
ashaddu
NOMEN
وَأَبْقَىٰٓ
und beständiger
wa-abqā
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
Ist es ihnen denn nicht zum deutlichen Hinweis geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
PARTIKEL
أَفَلَمْ
Ist es nicht
afalam
VERB
يَهْدِ
zum Hinweis geworden
yahdi
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
كَمْ
wie viele
kam
VERB
أَهْلَكْنَا
Wir vernichteten
ahlaknā
NOMEN
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْقُرُونِ
Generationen
l-qurūni
VERB
يَمْشُونَ
sie umhergehen
yamshūna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
ihren Wohnstätten
masākinihim
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّأُو۟لِى
für die Leute
li-ulī
NOMEN
ٱلنُّهَىٰ
von Verstand
l-nuhā
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
Wa lawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa ajalun musamman.
Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn bereits vorausgegangen, so wäre (die Strafe) eine Verpflichtung (sofort fällig) gewesen, und (wäre nicht) eine festgesetzte Frist (bestimmt).
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wäre nicht
walawlā
NOMEN
كَلِمَةٌۭ
ein Wort
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
vorausgegangen
sabaqat
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
لَكَانَ
wäre es gewesen
lakāna
NOMEN
لِزَامًۭا
eine Verpflichtung
lizāman
NOMEN
وَأَجَلٌۭ
und eine Frist
wa-ajalun
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzt
musamman
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi ash-shamsi wa qabla ghurūbihā wa min ānā'i al-layli fasabbiḥ wa aṭrāfa an-nahāri laʿallaka tarḍā.
So sei geduldig über das, was sie sagen, und preise (Allah) mit dem Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang; und während der Nachtstunden preise (Ihn) und an den Enden des Tages, auf dass du zufrieden sein mögest.
VERB
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
مَا
das, was
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
VERB
وَسَبِّحْ
und preise
wasabbiḥ
NOMEN
بِحَمْدِ
mit dem Lob
biḥamdi
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
قَبْلَ
vor
qabla
NOMEN
طُلُوعِ
dem Aufgang
ṭulūʿi
NOMEN
ٱلْشَّمْسِ
der Sonne
l-shamsi
NOMEN
وَقَبْلَ
und vor
waqabla
NOMEN
غُرُوبِهَا ۖ
ihrem Untergang
ghurūbihā
PARTIKEL
وَمِنْ
und in
wamin
NOMEN
ءَانَآئِ
den Stunden
ānāi
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
VERB
فَسَبِّحْ
so preise
fasabbiḥ
NOMEN
وَأَطْرَافَ
und an den Enden
wa-aṭrāfa
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
des Tages
l-nahāri
PARTIKEL
لَعَلَّكَ
auf dass du
laʿallaka
VERB
تَرْضَىٰ
zufrieden seist
tarḍā
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
Wa lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihī azwājan min'hum zahrata al-ḥayāti ad-dunyā linaftinahum fīhi wa rizqu rabbika khayrun wa abqā.
Und richte deine Augen nicht auf das, womit Wir einigen von ihnen den Glanz des irdischen Lebens zur Prüfung gegeben haben. Und die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَمُدَّنَّ
strecke aus
tamuddanna
NOMEN
عَيْنَيْكَ
deine Augen
ʿaynayka
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
PRONOMEN
مَا
das, womit
VERB
مَتَّعْنَا
Wir genießen ließen
mattaʿnā
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
Gruppen
azwājan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
زَهْرَةَ
den Glanz
zahrata
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
VERB
لِنَفْتِنَهُمْ
um sie zu prüfen
linaftinahum
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
NOMEN
وَرِزْقُ
Und die Versorgung
wariz'qu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
NOMEN
وَأَبْقَىٰ
und beständiger
wa-abqā
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ʿalayhā lā nas'aluka rizqan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu littaqwā.
Und befiehl deiner Familie [und deinen Leuten] das Gebet und sei darin standhaft. Wir bitten dich nicht um Versorgung; Wir versorgen dich, und das (beste) Ergebnis ist für die Gottesfurcht.
VERB
وَأْمُرْ
Und befiehl
wamur
NOMEN
أَهْلَكَ
deiner Familie
ahlaka
NOMEN
بِٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
bil-ṣalati
VERB
وَٱصْطَبِرْ
und sei standhaft
wa-iṣ'ṭabir
PARTIKEL
عَلَيْهَا ۖ
darin
ʿalayhā
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
نَسْـَٔلُكَ
bitten Wir dich
nasaluka
NOMEN
رِزْقًۭا ۖ
um Versorgung
riz'qan
PRONOMEN
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
VERB
نَرْزُقُكَ ۗ
versorgen dich
narzuquka
NOMEN
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
und das Ergebnis
wal-ʿāqibatu
NOMEN
لِلتَّقْوَىٰ
ist für die Gottesfurcht
lilttaqwā
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qālū lawlā ya'tīnā bi'āyatin min rabbihī awa lam ta'tihim bayyinatu mā fī aṣ-ṣuḥufi al-ūlā.
Und sie sagen: „Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?“ Ist ihnen nicht der klare Beweis dessen gekommen, was in den früheren Schriften steht?
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
VERB
يَأْتِينَا
bringt er uns
yatīnā
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
ein Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦٓ ۚ
seinem Herrn
rabbihi
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Ist nicht
awalam
VERB
تَأْتِهِم
zu ihnen gekommen
tatihim
NOMEN
بَيِّنَةُ
der Beweis
bayyinatu
PRONOMEN
مَا
dessen, was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّحُفِ
den Schriften
l-ṣuḥufi
NOMEN
ٱلْأُولَىٰ
den früheren
l-ūlā
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihī laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā.
Und wenn Wir sie vor ihm mit einer Strafe vernichtet hätten, hätten sie gesagt: „Unser Herr, warum hast Du uns keinen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Versen hätten folgen können, bevor wir gedemütigt und beschämt wurden?“
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّآ
Wir
annā
VERB
أَهْلَكْنَـٰهُم
sie vernichtet hätten
ahlaknāhum
NOMEN
بِعَذَابٍۢ
mit einer Strafe
biʿadhābin
PARTIKEL
مِّن
vor ihm
min
NOMEN
قَبْلِهِۦ
vor ihm
qablihi
VERB
لَقَالُوا۟
hätten sie gewiss gesagt
laqālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
لَوْلَآ
warum nicht
lawlā
VERB
أَرْسَلْتَ
hast Du gesandt
arsalta
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
NOMEN
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
VERB
فَنَتَّبِعَ
damit wir folgen
fanattabiʿa
NOMEN
ءَايَـٰتِكَ
Deinen Zeichen
āyātika
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّذِلَّ
wir gedemütigt werden
nadhilla
VERB
وَنَخْزَىٰ
und beschämt werden
wanakhzā
20:135
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu aṣ-ṣirāṭi as-sawiyyi wa mani ihtadā.
Sprich: „Jeder wartet; so wartet auch ihr.“ Denn ihr werdet erfahren, wer die Gefährten des geraden Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
VERB
قُلْ
Sprich
qul
NOMEN
كُلٌّۭ
Jeder
kullun
NOMEN
مُّتَرَبِّصٌۭ
wartet
mutarabbiṣun
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
so wartet auch ihr
fatarabbaṣū
VERB
فَسَتَعْلَمُونَ
Dann werdet ihr wissen
fasataʿlamūna
PRONOMEN
مَنْ
wer
man
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
die Gefährten
aṣḥābu
NOMEN
ٱلصِّرَٰطِ
des Weges
l-ṣirāṭi
NOMEN
ٱلسَّوِىِّ
des geraden
l-sawiyi
PRONOMEN
وَمَنِ
und wer
wamani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
rechtgeleitet ist
ih'tadā

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure Ta-Ha Wort für Wort abzuschließen.

O Erhalter, weite unsere Brüste, erleichtere unsere Aufgaben und löse den Knoten unserer Zungen, damit unsere Worte verstanden werden, genau wie Du es für den Propheten Moses (Musa) getan hast. Gib uns die Kraft, den Herausforderungen des Lebens mit Mut zu begegnen.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure Ta-Ha zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure Ta-Ha funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure Ta-Ha verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure Ta-Ha

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ta-Ha wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure Ta-Ha

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure Ta-Ha richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure Ta-Ha

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ta-Ha Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure Ta-Ha

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure Ta-Ha hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article