36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Wal-Qur'ānil-Ḥakīm.
Beim weisen Qur'an.
Eigenname
وَٱلْقُرْءَانِ
wal-qur'āni
Nomen
ٱلْحَكِيمِ
dem Weisen
l-ḥakīmi
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Innaka laminal-mursalīn.
Gewiß, du bist wahrlich einer der Gesandten.
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Partikel
لَمِنَ
(bist) einer
lamina
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
der Gesandten
l-mur'salīna
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
ʿalā ṣirāṭim mustaqīm.
auf einem geraden Weg.
Nomen
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzīlal-ʿAzīzir-Raḥīm.
(Dies ist) eine Offenbarung des Allmächtigen, des Barmherzigen.
Nomen
تَنزِيلَ
Eine Offenbarung
tanzīla
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلرَّحِيمِ
des Barmherzigen
l-raḥīmi
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunżira qawmam mā unżira ābā'uhum fahum gāfilūn.
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
Verb
لِتُنذِرَ
Damit du warnst
litundhira
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Verb
أُنذِرَ
gewarnt wurden
undhira
Nomen
ءَابَآؤُهُمْ
deren Väter
ābāuhum
Partikel
فَهُمْ
so sind sie
fahum
Nomen
غَـٰفِلُونَ
unachtsam
ghāfilūna
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad ḥaqqal-qawlu ʿalā akṡarihim fahum lā yu'minūn.
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.
Partikel
لَقَدْ
Ja, wahrlich
laqad
Verb
حَقَّ
(ist) fällig geworden
ḥaqqa
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Nomen
أَكْثَرِهِمْ
die meisten von ihnen
aktharihim
Partikel
فَهُمْ
so sie
fahum
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aglālan fa-hiya ilal-ażqāni fahum muqmaḥūn.
Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt, die bis zum Kinn reichen, so daß sie den Kopf hochhalten müssen.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
جَعَلْنَا
haben gelegt
jaʿalnā
Nomen
أَعْنَـٰقِهِمْ
ihre Hälse
aʿnāqihim
Nomen
أَغْلَـٰلًۭا
Fesseln
aghlālan
Partikel
فَهِىَ
und sie
fahiya
Partikel
إِلَى
(sind bis) zu
ilā
Nomen
ٱلْأَذْقَانِ
dem Kinn
l-adhqāni
Nomen
مُّقْمَحُونَ
(sind mit) erhobenen Köpfen
muq'maḥūna
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja'alnā mim bayni aydīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agšaynāhum fahum lā yubṣirūn.
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen können.
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
Nomen
بَيْنِ
vor/zwischen
bayni
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen/vorne
aydīhim
Nomen
سَدًّۭا
eine Sperrmauer
saddan
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen
khalfihim
Nomen
سَدًّۭا
eine Sperrmauer
saddan
Verb
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
und Wir bedeckten sie
fa-aghshaynāhum
Partikel
فَهُمْ
so sie
fahum
Verb
يُبْصِرُونَ
sehen
yub'ṣirūna
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wa sawā'un ʿalayhim a'anżartahum am lam tunżirhum lā yu'minūn.
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Nomen
وَسَوَآءٌ
Und es ist gleich
wasawāon
Partikel
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
Verb
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ob du sie warnst
a-andhartahum
Verb
تُنذِرْهُمْ
warnst sie
tundhir'hum
Verb
يُؤْمِنُونَ
sie werden glauben
yu'minūna
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Innamā tunżiru manittabaʿaż-żikra wa khašiyar-Raḥmāna bil-gaīb(i), fa bašširhu bi magfiratiw wa ajrin karīm.
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
تُنذِرُ
du (kannst) warnen
tundhiru
Verb
ٱتَّبَعَ
folgt
ittabaʿa
Nomen
ٱلذِّكْرَ
der Ermahnung
l-dhik'ra
Verb
وَخَشِىَ
und fürchtet
wakhashiya
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنَ
den Gnädigen
l-raḥmāna
Nomen
بِٱلْغَيْبِ ۖ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Verb
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
fabashir'hu
Nomen
بِمَغْفِرَةٍۢ
Vergebung
bimaghfiratin
Nomen
وَأَجْرٍۢ
und einen Lohn
wa-ajrin
Nomen
كَرِيمٍ
trefflichen
karīmin
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Innā Naḥnu nuḥyil-mawtā wa naktubu mā qaddamū wa āṡārahum, wa kulla šay'in aḥṣaynāhu fī imāmim mubīn.
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
نُحْىِ
Wir geben Leben
nuḥ'yī
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
den Toten
l-mawtā
Verb
وَنَكْتُبُ
und Wir schreiben auf
wanaktubu
Verb
قَدَّمُوا۟
sie vorausgeschickt haben
qaddamū
Nomen
وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ
und ihre Spuren
waāthārahum
Nomen
وَكُلَّ
und jedes
wakulla
Verb
أَحْصَيْنَـٰهُ
haben Wir es erfasst
aḥṣaynāhu
Nomen
إِمَامٍۢ
einem Verzeichnis
imāmin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waḍrib lahum maṡalan Aṣḥābal-Qaryatih, iż jā'ahal-mursalūn.
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Verb
وَٱضْرِبْ
Und präge
wa-iḍ'rib
Nomen
مَّثَلًا
ein Gleichnis
mathalan
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(von den) Bewohnern
aṣḥāba
Nomen
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt
l-qaryati
Verb
جَآءَهَا
zu ihr kamen
jāahā
Nomen
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten
l-mur'salūna
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Iż arsalnā ilayhimuṡnayni fa każżabūhumā fa ʿazzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaykum mursalūn.
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch gesandt."
Verb
أَرْسَلْنَآ
Wir sandten
arsalnā
Partikel
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
ilayhimu
Nomen
ٱثْنَيْنِ
zwei (Gesandte)
ith'nayni
Verb
فَكَذَّبُوهُمَا
doch sie leugneten beide
fakadhabūhumā
Verb
فَعَزَّزْنَا
also stärkten Wir sie
faʿazzaznā
Nomen
بِثَالِثٍۢ
mit einem dritten
bithālithin
Verb
فَقَالُوٓا۟
und sie sagten
faqālū
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Partikel
إِلَيْكُم
zu euch
ilaykum
Nomen
مُّرْسَلُونَ
(sind) Gesandte
mur'salūna
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qālū mā antum illā bašarum miṡlunā wa mā anzalar-Raḥmānu min šay'in in antum illā takżibūn.
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
إِلَّا
(seid) nur
illā
Nomen
بَشَرٌۭ
Menschen
basharun
Nomen
مِّثْلُنَا
wie wir
mith'lunā
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Gnädige
l-raḥmānu
Partikel
إِلَّا
(tut) nur
illā
Verb
تَكْذِبُونَ
lügen
takdhibūna
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qālū Rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la mursalūn.
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
Partikel
إِنَّآ
dass wir
innā
Partikel
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
Nomen
لَمُرْسَلُونَ
sicherlich Gesandte (sind)
lamur'salūna
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa mā ʿalaynā illal-balāgul-mubīn.
Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
عَلَيْنَآ
(liegt) auf uns
ʿalaynā
Nomen
ٱلْبَلَـٰغُ
die Übermittlung
l-balāghu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
deutliche
l-mubīnu
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qālū innā taṭayyarnā bikum, la'il lam tantahū lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ʿażābun alīm.
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
تَطَيَّرْنَا
sehen ein böses Omen
taṭayyarnā
Partikel
بِكُمْ ۖ
in euch
bikum
Verb
تَنتَهُوا۟
ihr aufhört
tantahū
Verb
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
wahrlich, wir werden euch steinigen
lanarjumannakum
Verb
وَلَيَمَسَّنَّكُم
und wahrlich wird euch berühren
walayamassannakum
Partikel
مِّنَّا
von uns
minnā
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qālū ṭā'irukum maʿakum, a'in żukkirtum, bal antum qawmum musrifūn.
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
طَـٰٓئِرُكُم
Euer böses Omen
ṭāirukum
Partikel
مَّعَكُمْ ۚ
(sei) mit euch
maʿakum
Partikel
أَئِن
Ist es, weil
a-in
Verb
ذُكِّرْتُم ۚ
ihr ermahnt werdet
dhukkir'tum
Nomen
قَوْمٌۭ
(seid) ein Volk
qawmun
Nomen
مُّسْرِفُونَ
maßloses
mus'rifūna
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa jā'a min aqṣal-madīnati rajuluy yasʿā, qāla yā qawmittabiʿul-mursalīn.
Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: "O mein Volk, folgt den Gesandten.
Verb
وَجَآءَ
Und es kam
wajāa
Nomen
أَقْصَا
(dem) äußersten Ende
aqṣā
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
Nomen
رَجُلٌۭ
ein Mann
rajulun
Verb
يَسْعَىٰ
gelaufen
yasʿā
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ittabiʿū mal lā yas'alukum ajraw wahum muhtadūn.
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
Pronomen
مَن
(jenen,) die
man
Verb
يَسْـَٔلُكُمْ
euch bitten
yasalukum
Nomen
أَجْرًۭا
um eine Zahlung
ajran
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
مُّهْتَدُونَ
(sind) rechtgeleitet
muh'tadūna
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa mā liya lā aʿbudul-lażī faṭaranī wa ilayhi turjaʿūn.
Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt?
Partikel
لِىَ
(ist) mit mir
liya
Verb
أَعْبُدُ
ich anbete
aʿbudu
Pronomen
ٱلَّذِى
Denjenigen, Der
alladhī
Verb
فَطَرَنِى
mich erschuf
faṭaranī
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
ihr werdet zurückgebracht
tur'jaʿūna
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
A'attakhiżu min dūnihī ālihatan iy yuridnir-Raḥmānu biḍurril lā tugni ʿannī šafāʿatuhum šay'aw wa lā yunqiżūn.
Soll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten.
Verb
ءَأَتَّخِذُ
Sollte ich nehmen
a-attakhidhu
Nomen
دُونِهِۦٓ
neben Ihm
dūnihi
Nomen
ءَالِهَةً
Götter
ālihatan
Verb
يُرِدْنِ
für mich beabsichtigt
yurid'ni
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Gnädige
l-raḥmānu
Nomen
بِضُرٍّۢ
ein Leid
biḍurrin
Verb
تُغْنِ
wird nützen
tugh'ni
Nomen
شَفَـٰعَتُهُمْ
ihre Fürbitte
shafāʿatuhum
Nomen
شَيْـًۭٔا
(in) irgendetwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُنقِذُونِ
sie (können) mich retten
yunqidhūni
36:24
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Innī iżal lafī ḍalālim mubīn.
Dann wäre ich wahrlich in offenkundigem Irrtum.
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Partikel
لَّفِى
wäre wahrlich in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍ
offenkundigem
mubīnin
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innī āmantu bi Rabbikum fasma'ūn.
Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich.
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
ءَامَنتُ
habe geglaubt
āmantu
Nomen
بِرَبِّكُمْ
an euren Herrn
birabbikum
Verb
فَٱسْمَعُونِ
so hört auf mich
fa-is'maʿūni
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Qīlad-khulil-Jannah(ta), qāla yā layta qawmī yaʿlamūn.
Da ward (zu ihm) gesprochen: "Geh ein ins Paradies." Er sprach: "O daß doch mein Volk es wüßte.
Verb
قِيلَ
Es wurde gesagt
qīla
Verb
ٱدْخُلِ
Tritt ein
ud'khuli
Nomen
ٱلْجَنَّةَ ۖ
ins Paradies
l-janata
Partikel
يَـٰلَيْتَ
Ich wünschte
yālayta
Nomen
قَوْمِى
mein Volk
qawmī
Verb
يَعْلَمُونَ
wüsste
yaʿlamūna
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimā gafara lī Rabbī wa jaʿalanī minal-mukramīn.
Wie (gnädig) mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Hochgeehrten gemacht hat!"
Verb
غَفَرَ
hat vergeben
ghafara
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Verb
وَجَعَلَنِى
und mich gemacht hat
wajaʿalanī
Nomen
ٱلْمُكْرَمِينَ
der Geehrten
l-muk'ramīna
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wa mā anzalnā 'alā qawmihī mim ba'dihī min jundim minas-samā'i wa mā kunnā munzilīn.
Und nach ihm sandten Wir gegen sein Volk kein Heer vom Himmel herab, noch pflegen Wir (eins) zu senden.
Partikel
۞ وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أَنزَلْنَا
sandten Wir herab
anzalnā
Nomen
قَوْمِهِۦ
sein Volk
qawmihi
Nomen
بَعْدِهِۦ
nach ihm
baʿdihi
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
مُنزِلِينَ
(es) herabsendend
munzilīna
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
Es war nur ein einziger Schall, und siehe, sie waren ausgelöscht.
Nomen
صَيْحَةًۭ
ein Schall
ṣayḥatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einziger
wāḥidatan
Partikel
فَإِذَا
und siehe
fa-idhā
Nomen
خَـٰمِدُونَ
(waren) ausgelöscht
khāmidūna
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
Wehe über die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten.
Nomen
يَـٰحَسْرَةً
O Bedauern
yāḥasratan
Nomen
ٱلْعِبَادِ ۚ
die Diener
l-ʿibādi
Verb
يَأْتِيهِم
kam zu ihnen
yatīhim
Nomen
رَّسُولٍ
Gesandter
rasūlin
Verb
كَانُوا۟
sie taten
kānū
Partikel
بِهِۦ
über ihn
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
spotten
yastahziūna
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren?
Partikel
أَلَمْ
Haben nicht
alam
Verb
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
Verb
أَهْلَكْنَا
Wir vernichtet haben
ahlaknā
Nomen
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
Nomen
ٱلْقُرُونِ
den Generationen
l-qurūni
Partikel
أَنَّهُمْ
Dass sie
annahum
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Partikel
لَا
nicht zurückkehren werden
lā
Verb
يَرْجِعُونَ
nicht zurückkehren werden
yarjiʿūna
36:32
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Jedoch sie alle, versammelt insgemein, werden sicherlich vor Uns gebracht werden.
Partikel
وَإِن
Und wahrlich
wa-in
Nomen
جَمِيعٌۭ
zusammen
jamīʿun
Nomen
لَّدَيْنَا
vor Uns
ladaynā
Nomen
مُحْضَرُونَ
(werden) gebracht
muḥ'ḍarūna
36:33
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
Nomen
وَءَايَةٌۭ
Und ein Zeichen
waāyatun
Partikel
لَّهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
(ist) die Erde
l-arḍu
Nomen
ٱلْمَيْتَةُ
tote
l-maytatu
Verb
أَحْيَيْنَـٰهَا
Wir geben ihr Leben
aḥyaynāhā
Verb
وَأَخْرَجْنَا
und Wir bringen hervor
wa-akhrajnā
Partikel
مِنْهَا
aus ihr
min'hā
Partikel
فَمِنْهُ
und davon
famin'hu
Verb
يَأْكُلُونَ
essen sie
yakulūna
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
wajaʿalnā fīhā jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin wafajjarnā fīhā mina l-ʿuyūni
Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen.
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir platzierten
wajaʿalnā
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
نَّخِيلٍۢ
Dattelpalmen
nakhīlin
Nomen
وَأَعْنَـٰبٍۢ
und Weintrauben
wa-aʿnābin
Verb
وَفَجَّرْنَا
und Wir ließen hervorquellen
wafajjarnā
Nomen
ٱلْعُيُونِ
den Quellen
l-ʿuyūni
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Verb
لِيَأْكُلُوا۟
Damit sie essen können
liyakulū
Nomen
ثَمَرِهِۦ
seinen Früchten
thamarihi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
عَمِلَتْهُ
machten es
ʿamilathu
Nomen
أَيْدِيهِمْ ۖ
ihre Hände
aydīhim
Partikel
أَفَلَا
Also werden sie nicht
afalā
Verb
يَشْكُرُونَ
dankbar sein
yashkurūna
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Gepriesen sei
sub'ḥāna
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
ٱلْأَزْوَٰجَ
die Paare
l-azwāja
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تُنۢبِتُ
wachsen lässt
tunbitu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst
anfusihim
Partikel
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
Verb
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
36:37
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
Nomen
وَءَايَةٌۭ
Und ein Zeichen
waāyatun
Partikel
لَّهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلَّيْلُ
(ist) die Nacht
al-laylu
Verb
نَسْلَخُ
Wir ziehen weg
naslakhu
Partikel
مِنْهُ
von ihr
min'hu
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Partikel
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
Nomen
مُّظْلِمُونَ
(sind) die im Finstern
muẓ'limūna
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
wal-shamsu tajrī limus'taqarrin lahā dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
Nomen
وَٱلشَّمْسُ
Und die Sonne
wal-shamsu
Nomen
لِمُسْتَقَرٍّۢ
zu einem bestimmten Ort
limus'taqarrin
Partikel
لَّهَا ۚ
für sie
lahā
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
taqdīru
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْعَلِيمِ
des Allwissenden
l-ʿalīmi
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda kal-ʿur'jūni l-qadīmi
Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
Und der Mond
wal-qamara
Verb
قَدَّرْنَـٰهُ
haben Wir für ihn bestimmt
qaddarnāhu
Nomen
مَنَازِلَ
Phasen
manāzila
Verb
عَادَ
er zurückkehrt
ʿāda
Nomen
كَٱلْعُرْجُونِ
wie der Dattelstiel
kal-ʿur'jūni
Nomen
ٱلْقَدِيمِ
der alte
l-qadīmi
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
lā l-shamsu yanbaghī lahā an tud'rika l-qamara walā al-laylu sābiqu l-nahāri wakullun fī falakin yasbaḥūna
Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
Nomen
ٱلْشَّمْسُ
die Sonne
l-shamsu
Verb
يَنۢبَغِى
ist es erlaubt
yanbaghī
Verb
تُدْرِكَ
sie einholt
tud'rika
Nomen
ٱلْقَمَرَ
den Mond
l-qamara
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ٱلَّيْلُ
die Nacht
al-laylu
Nomen
سَابِقُ
(kann) überholen
sābiqu
Nomen
ٱلنَّهَارِ ۚ
den Tag
l-nahāri
Nomen
وَكُلٌّۭ
aber alle
wakullun
Nomen
فَلَكٍۢ
einer Umlaufbahn
falakin
Verb
يَسْبَحُونَ
schweben sie
yasbaḥūna
36:41
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūni
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft im vollbeladenen Schiff trugen.
Nomen
وَءَايَةٌۭ
Und ein Zeichen
waāyatun
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
Partikel
أَنَّا
(ist) dass
annā
Verb
حَمَلْنَا
Wir trugen
ḥamalnā
Nomen
ذُرِّيَّتَهُمْ
ihre Nachkommen
dhurriyyatahum
Nomen
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
l-ful'ki
Nomen
ٱلْمَشْحُونِ
beladenen
l-mashḥūni
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūna
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
Verb
وَخَلَقْنَا
Und Wir erschufen
wakhalaqnā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
مِّثْلِهِۦ
seinesgleichen
mith'lihi
Verb
يَرْكَبُونَ
sie reiten
yarkabūna
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
Und wenn Wir wollten, könnten Wir sie ertrinken lassen; dann gäbe es keinen Helfer für sie, noch würden sie gerettet werden,
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
نَّشَأْ
Wir wollen
nasha
Verb
نُغْرِقْهُمْ
Wir könnten sie ertränken
nugh'riq'hum
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Nomen
صَرِيخَ
(gäbe es) einen Helfer
ṣarīkha
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُنقَذُونَ
würden gerettet
yunqadhūna
36:44
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.
Nomen
رَحْمَةًۭ
(durch) Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
مِّنَّا
von Uns
minnā
Nomen
وَمَتَـٰعًا
und Versorgung
wamatāʿan
Nomen
حِينٍۢ
eine Zeit
ḥīnin
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Partikel
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
Nomen
بَيْنَ
(ist) vor euch
bayna
Nomen
أَيْدِيكُمْ
(ist) vor euch
aydīkum
Nomen
خَلْفَكُمْ
(ist) hinter euch
khalfakum
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet
tur'ḥamūna
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
tatīhim
Nomen
ءَايَةٍۢ
Zeichen
āyatin
Nomen
ءَايَـٰتِ
(den) Zeichen
āyāti
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Partikel
إِلَّا
außer dass
illā
Partikel
عَنْهَا
davon
ʿanhā
Nomen
مُعْرِضِينَ
sich abwenden
muʿ'riḍīna
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Gebt aus von dem, was Allah euch beschert hat“, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die gläubig sind: „Sollen wir jemanden speisen, den Allah, wenn Er gewollt hätte, gespeist hätte? Ihr befindet euch nur in einem offensichtlichen Irrtum.“
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Verb
أَنفِقُوا۟
Gebt aus
anfiqū
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
رَزَقَكُمُ
euch beschert hat
razaqakumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubten
āmanū
Verb
أَنُطْعِمُ
Sollen wir speisen
anuṭ'ʿimu
Verb
يَشَآءُ
Allah wollte
yashāu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah wollte
l-lahu
Verb
أَطْعَمَهُۥٓ
Er hätte ihn gespeist
aṭʿamahu
Pronomen
أَنتُمْ
(seid) ihr
antum
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
offensichtlichen
mubīnin
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: "Wann ist diese Verheißung, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Verb
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
Nomen
مَتَىٰ
Wann (ist)
matā
Pronomen
هَـٰذَا
dieses
hādhā
Nomen
ٱلْوَعْدُ
Versprechen
l-waʿdu
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
Sie warten nur auf einen einzigen Schrei, der sie ergreifen wird, während sie streiten.
Verb
يَنظُرُونَ
sie erwarten
yanẓurūna
Nomen
صَيْحَةًۭ
einen Schrei
ṣayḥatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einen einzigen
wāḥidatan
Verb
تَأْخُذُهُمْ
er wird sie ergreifen
takhudhuhum
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَخِصِّمُونَ
streiten
yakhiṣṣimūna
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
Und sie werden nicht in der Lage sein, ein Vermächtnis zu machen oder zu ihren Leuten zurückzukehren.
Partikel
فَلَا
Dann nicht
falā
Verb
يَسْتَطِيعُونَ
werden sie fähig sein
yastaṭīʿūna
Nomen
تَوْصِيَةًۭ
ein Testament zu machen
tawṣiyatan
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَهْلِهِمْ
ihrem Volk
ahlihim
Verb
يَرْجِعُونَ
sie (können) zurückkehren
yarjiʿūna
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
Und es wird ins Horn gestoßen, und siehe da, sie eilen aus den Gräbern zu ihrem Herrn.
Verb
وَنُفِخَ
Und es wird geblasen
wanufikha
Nomen
ٱلصُّورِ
das Horn
l-ṣūri
Partikel
فَإِذَا
und siehe da
fa-idhā
Nomen
ٱلْأَجْدَاثِ
den Gräbern
l-ajdāthi
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Verb
يَنسِلُونَ
werden sie eilen
yansilūna
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
Sie werden sagen: "O wehe uns! Wer hat uns aus unserer Schlafstätte auferweckt?" [Die Antwort wird sein]: "Das ist, was der Allerbarmer versprochen hatte, und die Gesandten sagten die Wahrheit."
Verb
قَالُوا۟
Sie [werden] sagen
qālū
Nomen
يَـٰوَيْلَنَا
O wehe uns
yāwaylanā
Verb
بَعَثَنَا
hat uns auferweckt
baʿathanā
Nomen
مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ
unserer Schlafstätte
marqadinā
Pronomen
هَـٰذَا
Dies (ist)
hādhā
Verb
وَعَدَ
(hatte) versprochen
waʿada
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Gnädige
l-raḥmānu
Verb
وَصَدَقَ
und sagten (die) Wahrheit
waṣadaqa
Nomen
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten
l-mur'salūna
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Es wird nur ein einziger Schrei (nötig) sein, da werden sie sogleich alle bei Uns vorgeführt.
Verb
كَانَتْ
es wird sein
kānat
Nomen
صَيْحَةًۭ
ein Schrei
ṣayḥatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einziger
wāḥidatan
Partikel
فَإِذَا
so siehe
fa-idhā
Nomen
لَّدَيْنَا
vor Uns
ladaynā
Nomen
مُحْضَرُونَ
(werden) vorgeführt
muḥ'ḍarūna
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
So an diesem Tag
fal-yawma
Verb
تُظْلَمُ
wird Unrecht getan
tuẓ'lamu
Nomen
نَفْسٌۭ
einer Seele
nafsun
Nomen
شَيْـًۭٔا
(in) irgendetwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تُجْزَوْنَ
werdet ihr belohnt
tuj'zawna
Pronomen
مَا
(für) das, was
mā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَـٰكِهُونَ
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(die) Bewohner
aṣḥāba
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Paradieses
l-janati
Nomen
ٱلْيَوْمَ
an diesem Tag
l-yawma
Nomen
شُغُلٍۢ
werden beschäftigt sein
shughulin
Nomen
فَـٰكِهُونَ
(in) Vergnügen
fākihūna
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
hum wa-azwājuhum fī ẓilālin ʿalā l-arāiki muttakiūna
Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.
Nomen
وَأَزْوَٰجُهُمْ
und ihre Gattinnen
wa-azwājuhum
Nomen
ظِلَـٰلٍ
Schatten
ẓilālin
Nomen
ٱلْأَرَآئِكِ
den Liegen
l-arāiki
Nomen
مُتَّكِـُٔونَ
lehnend
muttakiūna
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.
Partikel
لَهُمْ
Für sie
lahum
Nomen
فَـٰكِهَةٌۭ
(sind) Früchte
fākihatun
Partikel
وَلَهُم
und für sie
walahum
Pronomen
مَّا
(ist) was auch immer
mā
Verb
يَدَّعُونَ
sie verlangen
yaddaʿūna
36:58
سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
"Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.
Nomen
سَلَـٰمٌۭ
Friede
salāmun
Nomen
قَوْلًۭا
Ein Wort
qawlan
Nomen
رَّبٍّۢ
einem Herrn
rabbin
Nomen
رَّحِيمٍۢ
Barmherzigen
raḥīmin
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
"Sondert euch heute (von den Gottesfürchtigen) ab, ihr Übeltäter.
Verb
وَٱمْتَـٰزُوا۟
Aber sondert euch ab
wa-im'tāzū
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Partikel
أَيُّهَا
O Verbrecher
ayyuhā
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
O Verbrecher
l-muj'rimūna
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht geboten, daß ihr nicht dem
Satan dienen sollt – denn siehe, er ist euer offenkundiger Feind –
Partikel
۞ أَلَمْ
Habe nicht
alam
Verb
أَعْهَدْ
Ich geboten
aʿhad
Partikel
إِلَيْكُمْ
euch
ilaykum
Nomen
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder Adams
yābanī
Eigenname
ءَادَمَ
O Kinder Adams
ādama
Partikel
لَّا
(tut) nicht
lā
Verb
تَعْبُدُوا۟
anbeten
taʿbudū
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
l-shayṭāna
Partikel
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
innahu
Partikel
لَكُمْ
(ist) für euch
lakum
Nomen
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundiger
mubīnun
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
und daß ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!
Partikel
وَأَنِ
Und dass
wa-ani
Verb
ٱعْبُدُونِى ۚ
ihr Mir dient
uʿ'budūnī
Nomen
صِرَٰطٌۭ
(ist) ein Weg
ṣirāṭun
Nomen
مُّسْتَقِيمٌۭ
gerader
mus'taqīmun
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَضَلَّ
er führte in die Irre
aḍalla
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Nomen
جِبِلًّۭا
eine Schar
jibillan
Nomen
كَثِيرًا ۖ
große
kathīran
Partikel
أَفَلَمْ
Hattet ihr denn nicht
afalam
Verb
تَعْقِلُونَ
verstanden
taʿqilūna
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūna
Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.
Pronomen
هَـٰذِهِۦ
Dies (ist)
hādhihi
Eigenname
جَهَنَّمُ
die Hölle
jahannamu
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Verb
تُوعَدُونَ
versprochen
tūʿadūna
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, daß ihr ungläubig wart."
Verb
ٱصْلَوْهَا
Brennt darin
iṣ'lawhā
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet zu
kuntum
Verb
تَكْفُرُونَ
ungläubig sein
takfurūna
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim watukallimunā aydīhim watashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūna
Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
Nomen
ٱلْيَوْمَ
An diesem Tag
al-yawma
Verb
نَخْتِمُ
werden Wir versiegeln
nakhtimu
Nomen
أَفْوَٰهِهِمْ
ihre Münder
afwāhihim
Verb
وَتُكَلِّمُنَآ
und zu Uns werden sprechen
watukallimunā
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
Verb
وَتَشْهَدُ
und werden Zeugnis ablegen
watashhadu
Nomen
أَرْجُلُهُم
ihre Füße
arjuluhum
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten zu
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
erwerben
yaksibūna
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
Und wenn Wir wollten, könnten Wir ihre Augen auslöschen, und sie würden zum Pfad rennen, aber wie könnten sie sehen?
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
لَطَمَسْنَا
Wir (würden) sicherlich auslöschen
laṭamasnā
Partikel
عَلَىٰٓ
[über]
ʿalā
Nomen
أَعْيُنِهِمْ
ihre Augen
aʿyunihim
Verb
فَٱسْتَبَقُوا۟
dann würden sie rennen
fa-is'tabaqū
Nomen
ٱلصِّرَٰطَ
(um) den Weg (zu finden)
l-ṣirāṭa
Partikel
فَأَنَّىٰ
dann wie
fa-annā
Verb
يُبْصِرُونَ
(könnten) sie sehen
yub'ṣirūna
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
Und wenn Wir wollten, hätten Wir sie an ihrem Platz verwandeln können, so daß sie weder vorwärts noch rückwärts gehen könnten.
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
wahrlich, Wir (hätten) sie verwandelt
lamasakhnāhum
Nomen
مَكَانَتِهِمْ
ihrem Platz
makānatihim
Partikel
فَمَا
dann nicht
famā
Verb
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
wären sie fähig gewesen
is'taṭāʿū
Nomen
مُضِيًّۭا
vorwärts zu gehen
muḍiyyan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
Und wem Wir ein langes Leben gewähren, den kehren Wir in der Schöpfung um; werden sie denn nicht verstehen?
Pronomen
وَمَن
Und (wer) auch immer
waman
Verb
نُّعَمِّرْهُ
Wir ihm ein langes Leben gewähren
nuʿammir'hu
Verb
نُنَكِّسْهُ
kehren Wir ihn um
nunakkis'hu
Nomen
ٱلْخَلْقِ ۖ
der Schöpfung
l-khalqi
Partikel
أَفَلَا
Werden sie denn nicht
afalā
Verb
يَعْقِلُونَ
Verstand benutzen
yaʿqilūna
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
Und Wir haben ihn (den Propheten) nicht die Dichtung gelehrt, noch ziemt es sich für ihn. Es ist nichts als eine Ermahnung und ein klarer Qur'an,
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
عَلَّمْنَـٰهُ
Wir lehrten ihn
ʿallamnāhu
Nomen
ٱلْشِّعْرَ
die Dichtung
l-shiʿ'ra
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يَنۢبَغِى
es ziemt sich
yanbaghī
Partikel
لَهُۥٓ ۚ
für ihn
lahu
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Eigenname
وَقُرْءَانٌۭ
und ein Qur'an
waqur'ānun
Nomen
مُّبِينٌۭ
klarer
mubīnun
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
damit er jeden warne, der am Leben ist, und damit das Wort gegen die Ungläubigen in Erfüllung gehe.
Verb
لِّيُنذِرَ
Um zu warnen
liyundhira
Nomen
حَيًّۭا
lebendig
ḥayyan
Verb
وَيَحِقَّ
und damit sich bewahrheitet
wayaḥiqqa
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
Sehen sie denn nicht, daß Wir für sie von dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
Partikel
أَوَلَمْ
Sehen sie nicht
awalam
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
خَلَقْنَا
[Wir] erschufen
khalaqnā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
عَمِلَتْ
gemacht haben
ʿamilat
Nomen
أَيْدِينَآ
Unsere Hände
aydīnā
Nomen
أَنْعَـٰمًۭا
Vieh
anʿāman
Partikel
فَهُمْ
dann sie
fahum
Partikel
لَهَا
[darüber]
lahā
Nomen
مَـٰلِكُونَ
(sind die) Besitzer
mālikūna
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß sie auf einigen von ihnen reiten und von anderen essen.
Verb
وَذَلَّلْنَـٰهَا
Und Wir haben sie dienstbar gemacht
wadhallalnāhā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Partikel
فَمِنْهَا
so einige von ihnen
famin'hā
Nomen
رَكُوبُهُمْ
reiten sie
rakūbuhum
Partikel
وَمِنْهَا
und von einigen von ihnen
wamin'hā
Verb
يَأْكُلُونَ
essen sie
yakulūna
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
walahum fīhā manāfiʿu wamashāribu afalā yashkurūna
Und sie haben an ihnen (allerlei) Nutzen und (auch) etwas zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Partikel
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
Nomen
مَنَـٰفِعُ
(sind) Nutzen
manāfiʿu
Nomen
وَمَشَارِبُ ۖ
und Getränke
wamashāribu
Partikel
أَفَلَا
so (werden) sie nicht
afalā
Verb
يَشْكُرُونَ
danken
yashkurūna
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūna
Doch sie haben sich anstelle von Allah Götter genommen, in der Hoffnung, daß ihnen geholfen würde.
Verb
وَٱتَّخَذُوا۟
Doch sie haben genommen
wa-ittakhadhū
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
Partikel
لَّعَلَّهُمْ
damit sie vielleicht
laʿallahum
Verb
يُنصَرُونَ
Hilfe erfahren
yunṣarūna
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūna
Sie können ihnen nicht helfen, und sie sind für sie (stattdessen) eine Heerschar, die vorgeführt wird.
Verb
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie fähig
yastaṭīʿūna
Nomen
نَصْرَهُمْ
ihnen zu helfen
naṣrahum
Pronomen
وَهُمْ
aber sie
wahum
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جُندٌۭ
(sind) Heerscharen
jundun
Nomen
مُّحْضَرُونَ
(die) vorgeführt werden
muḥ'ḍarūna
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
So laß dich nicht durch ihre Rede betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie offenbaren.
Partikel
فَلَا
So (lass) nicht
falā
Verb
يَحْزُنكَ
dich betrüben
yaḥzunka
Nomen
قَوْلُهُمْ ۘ
ihre Rede
qawluhum
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
نَعْلَمُ
[Wir] wissen
naʿlamu
Verb
يُسِرُّونَ
sie verbergen
yusirrūna
Verb
يُعْلِنُونَ
sie offenlegen
yuʿ'linūna
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Sieht der Mensch denn nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben? Und siehe, da ist er ein offenkundiger Widersacher.
Partikel
أَوَلَمْ
Sieht nicht
awalam
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
خَلَقْنَـٰهُ
[Wir] ihn erschufen
khalaqnāhu
Nomen
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
Partikel
فَإِذَا
Und siehe
fa-idhā
Nomen
خَصِيمٌۭ
(ist) ein Widersacher
khaṣīmun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundiger
mubīnun
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
Und er stellt Uns ein Gleichnis vor und vergißt seine (eigene) Schöpfung. Er sagt: 'Wer wird die Knochen wieder lebendig machen, wenn sie verfallen sind?'
Verb
وَضَرَبَ
Und er stellt vor
waḍaraba
Nomen
مَثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
Verb
وَنَسِىَ
und vergisst
wanasiya
Nomen
خَلْقَهُۥ ۖ
seine (eigene) Schöpfung
khalqahu
Verb
يُحْىِ
wird Leben geben
yuḥ'yī
Nomen
ٱلْعِظَـٰمَ
den Knochen
l-ʿiẓāma
Pronomen
وَهِىَ
während sie
wahiya
Nomen
رَمِيمٌۭ
(sind) verfallen
ramīmun
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
Sag: 'Derjenige wird sie wieder lebendig machen, Der sie das erste Mal erschaffen hat; und Er ist über jede Schöpfung Allwissend.'
Verb
يُحْيِيهَا
Er wird ihnen Leben geben
yuḥ'yīhā
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, der
alladhī
Verb
أَنشَأَهَآ
sie hervorbrachte
ansha-ahā
Nomen
أَوَّلَ
das erste
awwala
Nomen
مَرَّةٍۢ ۖ
Mal
marratin
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
بِكُلِّ
(ist) über jede
bikulli
Nomen
خَلْقٍ
Schöpfung
khalqin
Nomen
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
Der euch aus dem grünen Baum Feuer gemacht hat, und siehe da, ihr zündet damit an.
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Nomen
ٱلْشَّجَرِ
dem Baum
l-shajari
Nomen
ٱلْأَخْضَرِ
dem grünen
l-akhḍari
Partikel
فَإِذَآ
und siehe da
fa-idhā
Partikel
مِّنْهُ
davon
min'hu
Verb
تُوقِدُونَ
zündet an
tūqidūna
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
Ist nicht Der, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, in der Lage, ihresgleichen zu erschaffen? Ja, doch! Und Er ist der allwissende Schöpfer.
Verb
أَوَلَيْسَ
Ist nicht
awalaysa
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بِقَـٰدِرٍ
fähig
biqādirin
Verb
يَخْلُقَ
er erschafft
yakhluqa
Nomen
مِثْلَهُم ۚ
ihresgleichen
mith'lahum
Partikel
بَلَىٰ
Ja, doch
balā
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْخَلَّـٰقُ
(ist) der oberste Schöpfer
l-khalāqu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
Sein Befehl ist nur, wenn Er etwas beabsichtigt, daß Er zu ihm sagt: 'Sei!', und es ist.
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Nomen
أَمْرُهُۥٓ
Sein Befehl
amruhu
Verb
أَرَادَ
Er beabsichtigt
arāda
Nomen
شَيْـًٔا
eine Sache
shayan
Verb
فَيَكُونُ
und sie ist
fayakūnu
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shay-in wa-ilayhi tur'jaʿūna
So gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Nomen
فَسُبْحَـٰنَ
So gepriesen sei
fasub'ḥāna
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Nomen
بِيَدِهِۦ
in Dessen Hand
biyadihi
Nomen
مَلَكُوتُ
ist die Herrschaft
malakūtu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna