Sura Yusuf Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Yusuf (José) palabra por palabra en español. Descrita en el Corán como “la más hermosa de las historias” (Ahsan al-Qasas), esta sura está enteramente dedicada a la vida del Profeta Yusuf (P). Comienza con un sueño de la infancia y detalla los celos de sus hermanos, el ser arrojado a un pozo, la esclavitud en Egipto, la tentación por la esposa de un ministro, y el encarcelamiento injusto. Finalmente, muestra su don para interpretar sueños, su ascenso al poder, el reencuentro con su familia y su increíble perdón. Esta sura es un magnífico ejemplo de paciencia (Sabr), confianza en Allah (Tawakkul) y cómo el plan divino siempre triunfa sobre las intrigas humanas.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Lām-Rā. Tilka āyātul kitābil mubīn.
Alif. Lam. Ra'. Éstos son versículos de un Libro elocuente que muestra la verdad.
12:1
Partícula
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Sustantivo
تِلْكَ
Estos
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
(son los) Versículos
āyātu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُبِينِ
claro
l-mubīni
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā anzalnāhu qur'ānan 'arabiyyal la'allakum ta'qilūn.
He descendido el Corán en idioma árabe para que puedan comprender sus significados en su contexto.
12:2
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos hecho descender
anzalnāhu
Sustantivo
قُرْءَٰنًا
como un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا
árabe
ʿarabiyyan
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تَعْقِلُونَ
razonar
taʿqilūna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naquṣṣu 'alayka aḥsanal-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hāżal-qur'āna wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīn.
Te contaré la historia más hermosa de las que te he revelado en el Corán, de la que antes no tenías conocimiento.
12:3
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
نَقُصُّ
relatamos
naquṣṣu
Partícula
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
Sustantivo
أَحْسَنَ
la mejor
aḥsana
Sustantivo
ٱلْقَصَصِ
de las historias
l-qaṣaṣi
Partícula
بِمَآ
mediante lo que
bimā
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
Corán
l-qur'āna
Partícula
وَإِن
aunque
wa-in
Verbo
كُنتَ
estabas
kunta
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
antes de ello
qablihi
Partícula
لَمِنَ
ciertamente entre
lamina
Sustantivo
ٱلْغَـٰفِلِينَ
los desatentos
l-ghāfilīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aytu aḥada 'ashara kawkabaw wash-shamsa wal-qamara ra'aytuhum lī sājidīn.
Cuando José dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mío! He soñado que se prosternaban ante mí once estrellas, el Sol y la Luna".
12:4
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo Propio
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Sustantivo
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
Sustantivo
يَـٰٓأَبَتِ
Oh, padre mío
yāabati
Partícula
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
Verbo
رَأَيْتُ
he visto
ra-aytu
Sustantivo
أَحَدَ
once
aḥada
Sustantivo
عَشَرَ
once
ʿashara
Sustantivo
كَوْكَبًۭا
estrellas
kawkaban
Sustantivo
وَٱلشَّمْسَ
y el sol
wal-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
Verbo
رَأَيْتُهُمْ
los vi
ra-aytuhum
Partícula
لِى
ante mí
Sustantivo
سَـٰجِدِينَ
postrándose
sājidīna
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka 'alā ikhwatika fa yakīdū laka kaydā. Innas-shayṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīn.
Dijo [Jacob]: "¡Hijito mío! No les cuentes el sueño a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos.
12:5
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰبُنَىَّ
Oh, hijito mío
yābunayya
Partícula
لَا
No
Verbo
تَقْصُصْ
cuentes
taqṣuṣ
Sustantivo
رُءْيَاكَ
tu visión
ru'yāka
Partícula
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
Sustantivo
إِخْوَتِكَ
tus hermanos
ikh'watika
Verbo
فَيَكِيدُوا۟
porque conspirarán
fayakīdū
Partícula
لَكَ
contra ti
laka
Sustantivo
كَيْدًا ۖ
una trama
kaydan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satanás
l-shayṭāna
Sustantivo
لِلْإِنسَـٰنِ
para el hombre
lil'insāni
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
es un enemigo
ʿaduwwun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahū 'alayka wa 'alā āli ya'qūba kamā atammahā 'alā abawayka min qablu ibrāhīma wa isḥāq. Inna rabbaka 'alīmun ḥakīm.
Tu Señor te elegirá [como Profeta] y te enseñará a interpretar los sueños; y completará Su bendición en ti [con la revelación] y en la descendencia de Jacob, tal como bendijo a tus antepasados, Abraham e Isaac; tu Señor todo lo sabe, es Sabio".
12:6
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
يَجْتَبِيكَ
te elegirá
yajtabīka
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Verbo
وَيُعَلِّمُكَ
y te enseñará
wayuʿallimuka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَأْوِيلِ
(la) interpretación
tawīli
Sustantivo
ٱلْأَحَادِيثِ
de las narraciones
l-aḥādīthi
Verbo
وَيُتِمُّ
y completará
wayutimmu
Sustantivo
نِعْمَتَهُۥ
Su favor
niʿ'matahu
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Partícula
وَعَلَىٰٓ
y sobre
waʿalā
Sustantivo
ءَالِ
la familia
āli
Sustantivo Propio
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أَتَمَّهَا
la completó
atammahā
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَبَوَيْكَ
tus dos antepasados
abawayka
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Sustantivo Propio
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Sustantivo Propio
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
wa-is'ḥāqa
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīn.
En la historia de José y sus hermanos hay signos para los que buscan la verdad.
12:7
Partícula
۞ لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
كَانَ
hay
kāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Sustantivo
وَإِخْوَتِهِۦٓ
y sus hermanos
wa-ikh'watihi
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۭ
signos
āyātun
Sustantivo
لِّلسَّآئِلِينَ
para los que preguntan
lilssāilīna
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
'Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbatun. Inna abānā lafī ḍalālim mubīn.
[Los hermanos de José] dijeron: "José y su hermano [Benjamín] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre está en un error evidente".
12:8
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo Propio
لَيُوسُفُ
Ciertamente Yusuf
layūsufu
Sustantivo
وَأَخُوهُ
y su hermano
wa-akhūhu
Sustantivo
أَحَبُّ
son más amados
aḥabbu
Partícula
إِلَىٰٓ
para
ilā
Sustantivo
أَبِينَا
nuestro padre
abīnā
Partícula
مِنَّا
que nosotros
minnā
Pronombre
وَنَحْنُ
mientras que nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
عُصْبَةٌ
somos un grupo
ʿuṣ'batun
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَبَانَا
nuestro padre
abānā
Partícula
لَفِى
está en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍ
evidente
mubīnin
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ
Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim ba'dihī qawman ṣāliḥīn.
[Dijo uno de ellos]: "Maten a José o destiérrenlo para que la atención de nuestro padre sea para nosotros por igual. Luego nos arrepentiremos y podremos ser de los virtuosos nuevamente".
12:9
Verbo
ٱقْتُلُوا۟
Maten
uq'tulū
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
a Yusuf
yūsufa
Partícula
أَوِ
o
awi
Verbo
ٱطْرَحُوهُ
arrójenlo
iṭ'raḥūhu
Sustantivo
أَرْضًۭا
a una tierra
arḍan
Verbo
يَخْلُ
se volverá
yakhlu
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
وَجْهُ
el rostro
wajhu
Sustantivo
أَبِيكُمْ
de su padre
abīkum
Verbo
وَتَكُونُوا۟
y serán
watakūnū
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ
después de ello
baʿdihi
Sustantivo
قَوْمًۭا
gente
qawman
Sustantivo
صَـٰلِحِينَ
justa
ṣāliḥīna
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu ba'ḍus-sayyārati in kuntum fā'ilīn.
Dijo uno de ellos: "No maten a José. Si ya tienen decidido deshacerse de él, mejor arrójenlo a lo profundo de un pozo seco, alguna caravana lo recogerá".
12:10
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
قَآئِلٌۭ
uno
qāilun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
لَا
No
Verbo
تَقْتُلُوا۟
maten
taqtulū
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
a Yusuf
yūsufa
Verbo
وَأَلْقُوهُ
sino arrójenlo
wa-alqūhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
غَيَـٰبَتِ
lo profundo
ghayābati
Sustantivo
ٱلْجُبِّ
del pozo
l-jubi
Verbo
يَلْتَقِطْهُ
lo recogerá
yaltaqiṭ'hu
Sustantivo
بَعْضُ
alguna
baʿḍu
Sustantivo
ٱلسَّيَّارَةِ
caravana
l-sayārati
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
están
kuntum
Sustantivo
فَـٰعِلِينَ
decididos
fāʿilīna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā 'alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūn.
[Entonces se dirigieron a su padre] diciendo: "¡Padre nuestro! ¿Por qué no nos dejas cuidar de José? Solo tenemos buenas intenciones con él.
12:11
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَا
Oh, padre nuestro
yāabānā
Partícula
مَا
¿Por qué
Partícula
لَكَ
laka
Partícula
لَا
no
Verbo
تَأْمَ۫نَّا
confías en nosotros
tamannā
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente nosotros
wa-innā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
لَنَـٰصِحُونَ
somos sinceros
lanāṣiḥūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arsilhu ma'anā ghaday yarta' wa yal'ab wa innā lahū laḥāfiẓūn.
Deja que venga con nosotros mañana, se divertirá y jugará. Nosotros lo cuidaremos".
12:12
Verbo
أَرْسِلْهُ
Envíalo
arsil'hu
Partícula
مَعَنَا
con nosotros
maʿanā
Sustantivo
غَدًۭا
mañana
ghadan
Verbo
يَرْتَعْ
para que disfrute
yartaʿ
Verbo
وَيَلْعَبْ
y juegue
wayalʿab
Partícula
وَإِنَّا
Y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
لَهُۥ
de él
lahu
Sustantivo
لَحَـٰفِظُونَ
seremos guardianes
laḥāfiẓūna
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu an ya'kulahuż-żi'bu wa antum 'anhu gāfilūn.
Dijo [Jacob]: "Me entristece que lo lleven y temo que se lo coma el lobo mientras están descuidados de él".
12:13
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنِّى
Ciertamente a mí
innī
Verbo
لَيَحْزُنُنِىٓ
me entristece
layaḥzununī
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَذْهَبُوا۟
se lo lleven
tadhhabū
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Verbo
وَأَخَافُ
y temo
wa-akhāfu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْكُلَهُ
se lo coma
yakulahu
Sustantivo
ٱلذِّئْبُ
el lobo
l-dhi'bu
Pronombre
وَأَنتُمْ
mientras ustedes
wa-antum
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
غَـٰفِلُونَ
estén descuidados
ghāfilūna
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirūn.
Dijeron: "Si se lo comiera el lobo siendo nosotros un grupo fuerte, seríamos unos inútiles".
12:14
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
لَئِنْ
Si
la-in
Verbo
أَكَلَهُ
se lo come
akalahu
Sustantivo
ٱلذِّئْبُ
el lobo
l-dhi'bu
Pronombre
وَنَحْنُ
mientras nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
عُصْبَةٌ
somos un grupo
ʿuṣ'batun
Partícula
إِنَّآ
ciertamente nosotros
innā
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Sustantivo
لَّخَـٰسِرُونَ
seríamos perdedores
lakhāsirūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammā żahabū bihī wa ajma'ū an yaj'alūhu fī gayābatil-jubb. Wa awḥaynā ilayhi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasy'urūn.
Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo del pozo. Entonces le inspiré: "Un día les harás saber lo que han hecho, y no se darán cuenta".
12:15
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
ذَهَبُوا۟
se lo llevaron
dhahabū
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Verbo
وَأَجْمَعُوٓا۟
y acordaron
wa-ajmaʿū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَجْعَلُوهُ
lo pusieran
yajʿalūhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
غَيَـٰبَتِ
el fondo
ghayābati
Sustantivo
ٱلْجُبِّ ۚ
del pozo
l-jubi
Verbo
وَأَوْحَيْنَآ
Pero Nosotros inspiramos
wa-awḥaynā
Partícula
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
Verbo
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Seguramente les informarás
latunabbi-annahum
Sustantivo
بِأَمْرِهِمْ
de este asunto suyo
bi-amrihim
Sustantivo
هَـٰذَا
de este asunto suyo
hādhā
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
perciben
yashʿurūna
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa jā'ū abāhum 'ishā'ay yabkūn.
Y vinieron a su padre por la noche, llorando.
12:16
Verbo
وَجَآءُوٓ
Y vinieron
wajāū
Sustantivo
أَبَاهُمْ
a su padre
abāhum
Sustantivo
عِشَآءًۭ
por la noche
ʿishāan
Verbo
يَبْكُونَ
llorando
yabkūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi'b. Wa mā anta bimu'minil lanā wa law kunnā ṣādiqīn.
Dijeron: "¡Padre nuestro! Nos fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto a nuestras pertenencias, y se lo comió un lobo. Pero no nos creerás, aunque digamos la verdad".
12:17
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَآ
Oh, padre nuestro
yāabānā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
ذَهَبْنَا
nos fuimos
dhahabnā
Verbo
نَسْتَبِقُ
a competir
nastabiqu
Verbo
وَتَرَكْنَا
y dejamos
wataraknā
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
a Yusuf
yūsufa
Sustantivo
عِندَ
con
ʿinda
Sustantivo
مَتَـٰعِنَا
nuestras cosas
matāʿinā
Verbo
فَأَكَلَهُ
y se lo comió
fa-akalahu
Sustantivo
ٱلذِّئْبُ ۖ
el lobo
l-dhi'bu
Partícula
وَمَآ
Pero no
wamā
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
بِمُؤْمِنٍۢ
creerás
bimu'minin
Partícula
لَّنَا
en nosotros
lanā
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كُنَّا
seamos
kunnā
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
sinceros
ṣādiqīna
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jā'ū 'alā qamīṣihī bidamin każib. Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. Wal-lahul-musta'ānu 'alā mā taṣifūn.
Y trajeron su camisa manchada con sangre falsa. [Jacob] dijo: "No, sus almas los han inducido a algo. Así que, la paciencia es lo más adecuado. Y Allah es a Quien se busca ayuda contra lo que describen".
12:18
Verbo
وَجَآءُو
Y trajeron
wajāū
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قَمِيصِهِۦ
su camisa
qamīṣihi
Sustantivo
بِدَمٍۢ
con sangre
bidamin
Sustantivo
كَذِبٍۢ ۚ
falsa
kadhibin
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
بَلْ
No
bal
Verbo
سَوَّلَتْ
ha inducido
sawwalat
Partícula
لَكُمْ
a ustedes
lakum
Sustantivo
أَنفُسُكُمْ
sus almas
anfusukum
Sustantivo
أَمْرًۭا ۖ
un asunto
amran
Sustantivo
فَصَبْرٌۭ
así que una paciencia
faṣabrun
Sustantivo
جَمِيلٌۭ ۖ
hermosa
jamīlun
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
ٱلْمُسْتَعَانُ
es Aquel a quien se busca ayuda
l-mus'taʿānu
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تَصِفُونَ
ustedes describen
taṣifūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwah. Qāla yā bushrā hāżā gulām. Wa asarrūhu biḍā'ah. Wal-lahu 'alīmum bimā ya'malūn.
Y vino una caravana, y enviaron a su aguador, y este echó su cubo. Dijo: "¡Qué buena noticia! Aquí hay un muchacho". Y lo ocultaron como mercancía. Pero Allah sabía lo que hacían.
12:19
Verbo
وَجَآءَتْ
Y vino
wajāat
Sustantivo
سَيَّارَةٌۭ
una caravana
sayyāratun
Verbo
فَأَرْسَلُوا۟
y enviaron
fa-arsalū
Sustantivo
وَارِدَهُمْ
a su aguador
wāridahum
Verbo
فَأَدْلَىٰ
y echó
fa-adlā
Sustantivo
دَلْوَهُۥ ۖ
su cubo
dalwahu
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰبُشْرَىٰ
Oh, qué buena noticia
yābush'rā
Sustantivo
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
غُلَـٰمٌۭ ۚ
es un muchacho
ghulāmun
Verbo
وَأَسَرُّوهُ
Y lo ocultaron
wa-asarrūhu
Sustantivo
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
como mercancía
biḍāʿatan
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacían
yaʿmalūna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dūdah. Wa kānū fīhi minaz-zāhidīn.
Y lo vendieron por un precio bajo —unos pocos dirhams— y se contentaron con poco.
12:20
Verbo
وَشَرَوْهُ
Y lo vendieron
washarawhu
Sustantivo
بِثَمَنٍۭ
por un precio
bithamanin
Sustantivo
بَخْسٍۢ
insignificante
bakhsin
Sustantivo
دَرَٰهِمَ
dirhams
darāhima
Sustantivo
مَعْدُودَةٍۢ
contados
maʿdūdatin
Verbo
وَكَانُوا۟
y estaban
wakānū
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلزَّٰهِدِينَ
los desinteresados
l-zāhidīna
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qālal-lażish-tarāhu mim-miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu 'asā an yanfa'anā aw nattakhiżahū waladā. Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi wa linu'allimahū min ta'wīlil-aḥādīṡ. Wal-lahu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Y el que lo compró de Egipto dijo a su mujer: "Haz que su estancia sea cómoda. Quizás nos beneficie, o lo adoptemos como hijo". Y así establecimos a José en la tierra para enseñarle la interpretación de los acontecimientos. Y Allah es soberano en Su mandato, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
12:21
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Verbo
ٱشْتَرَىٰهُ
lo compró
ish'tarāhu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo Propio
مِّصْرَ
Egipto
miṣ'ra
Sustantivo
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
a su mujer
li-im'ra-atihi
Verbo
أَكْرِمِى
Haz cómoda
akrimī
Sustantivo
مَثْوَىٰهُ
su estancia
mathwāhu
Partícula
عَسَىٰٓ
Quizás
ʿasā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَنفَعَنَآ
nos beneficie
yanfaʿanā
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نَتَّخِذَهُۥ
lo adoptemos
nattakhidhahu
Sustantivo
وَلَدًۭا ۚ
como un hijo
waladan
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
مَكَّنَّا
establecimos
makkannā
Sustantivo Propio
لِيُوسُفَ
a Yusuf
liyūsufa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
y para que le enseñáramos
walinuʿallimahu
Partícula
مِن
la interpretación
min
Sustantivo
تَأْوِيلِ
la interpretación
tawīli
Sustantivo
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
de los acontecimientos
l-aḥādīthi
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
غَالِبٌ
es Soberano
ghālibun
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَمْرِهِۦ
Su asunto
amrihi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
lo sabe
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammā balaga ashuddahū ātaynāhu ḥukmaw wa 'ilmā. Wa każālika najzil-muḥsinīn.
Y cuando José alcanzó la madurez, le dimos juicio y conocimiento. Y así recompensamos a los que hacen el bien.
12:22
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
بَلَغَ
alcanzó
balagha
Sustantivo
أَشُدَّهُۥٓ
su madurez
ashuddahu
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُ
le dimos
ātaynāhu
Sustantivo
حُكْمًۭا
sabiduría
ḥuk'man
Sustantivo
وَعِلْمًۭا ۚ
y conocimiento
waʿil'man
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa rāwadat-hullatī huwa fī baytihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat hayta lak. Qāla ma'āżallāh. Innahū rabbī aḥsana maṡwāy. Innahū lā yufliḥuẓ-ẓālimūn.
Y aquella en cuya casa estaba, trató de seducirlo. Cerró las puertas y dijo: "¡Ven, tú!". Él dijo: "[Busco] el refugio de Allah. Ciertamente, él es mi señor, quien ha hecho buena mi estancia. Ciertamente, los malhechores no prosperarán".
12:23
Verbo
وَرَٰوَدَتْهُ
Y lo buscó seducir
warāwadathu
Sustantivo
ٱلَّتِى
aquella que
allatī
Pronombre
هُوَ
él (estaba)
huwa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بَيْتِهَا
su casa
baytihā
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
Verbo
وَغَلَّقَتِ
Y cerró
waghallaqati
Sustantivo
ٱلْأَبْوَٰبَ
las puertas
l-abwāba
Verbo
وَقَالَتْ
y dijo
waqālat
Sustantivo
هَيْتَ
Ven
hayta
Partícula
لَكَ ۚ
laka
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
مَعَاذَ
Me refugio en Allah
maʿādha
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
Me refugio en Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Sustantivo
رَبِّىٓ
es mi señor
rabbī
Verbo
أَحْسَنَ
ha hecho buena
aḥsana
Sustantivo
مَثْوَاىَ ۖ
mi estancia
mathwāya
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُفْلِحُ
prosperan
yuf'liḥu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los malhechores
l-ẓālimūna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bih. Wa hamma bihā lawlā an ra'ā burhāna rabbih. Każālika linaṣrifa 'an-hus-sū'a wal-faḥsyā'. Innahū min 'ibādinal-mukhlaṣīn.
Y ella ciertamente lo deseó, y él se habría inclinado hacia ella si no hubiera visto la prueba de su Señor. Y así fue para que apartáramos de él el mal y la inmoralidad. Ciertamente, él era de Nuestros siervos escogidos.
12:24
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
هَمَّتْ
ella deseó
hammat
Partícula
بِهِۦ ۖ
a él
bihi
Verbo
وَهَمَّ
y él hubiera deseado
wahamma
Partícula
بِهَا
a ella
bihā
Partícula
لَوْلَآ
si no fuera porque
lawlā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
رَّءَا
vio
raā
Sustantivo
بُرْهَـٰنَ
la prueba
bur'hāna
Sustantivo
رَبِّهِۦ ۚ
de su Señor
rabbihi
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
لِنَصْرِفَ
para que apartáramos
linaṣrifa
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
ٱلسُّوٓءَ
el mal
l-sūa
Sustantivo
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
y la inmoralidad
wal-faḥshāa
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Partícula
مِنْ
era de
min
Sustantivo
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
Sustantivo
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb. Qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā an yusjana aw 'ażābun alīm.
Y ambos corrieron hacia la puerta, y ella rasgó su camisa por la espalda, y encontraron a su señor en la puerta. Ella dijo: "¿Cuál es el castigo de quien pretendió mal para tu esposa sino que sea encarcelado o un castigo doloroso?"
12:25
Verbo
وَٱسْتَبَقَا
Y ambos corrieron
wa-is'tabaqā
Sustantivo
ٱلْبَابَ
hacia la puerta
l-bāba
Verbo
وَقَدَّتْ
y ella rasgó
waqaddat
Sustantivo
قَمِيصَهُۥ
su camisa
qamīṣahu
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
دُبُرٍۢ
la espalda
duburin
Verbo
وَأَلْفَيَا
y encontraron ambos
wa-alfayā
Sustantivo
سَيِّدَهَا
al señor de ella
sayyidahā
Sustantivo
لَدَا
en
ladā
Sustantivo
ٱلْبَابِ ۚ
la puerta
l-bābi
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
مَا
Qué
Sustantivo
جَزَآءُ
recompensa
jazāu
Sustantivo
مَنْ
para quien
man
Verbo
أَرَادَ
pretendió
arāda
Sustantivo
بِأَهْلِكَ
con tu familia
bi-ahlika
Sustantivo
سُوٓءًا
un mal
sūan
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُسْجَنَ
sea encarcelado
yus'jana
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla hiya rāwadatnī 'an nafsī. Wa syahida syāhidum min ahlihā. In kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn.
[José] dijo: "Fue ella quien intentó seducirme". Y un testigo de la familia de ella testificó: "Si su camisa está rasgada por delante, entonces ella ha dicho la verdad y él es de los mentirosos.
12:26
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
هِىَ
Ella
hiya
Verbo
رَٰوَدَتْنِى
me buscó seducir
rāwadatnī
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِى ۚ
mí mismo
nafsī
Verbo
وَشَهِدَ
Y testificó
washahida
Sustantivo
شَاهِدٌۭ
un testigo
shāhidun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَهْلِهَآ
su familia
ahlihā
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
كَانَ
está
kāna
Sustantivo
قَمِيصُهُۥ
su camisa
qamīṣuhu
Verbo
قُدَّ
rasgada
qudda
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
قُبُلٍۢ
delante
qubulin
Verbo
فَصَدَقَتْ
entonces ella dice la verdad
faṣadaqat
Pronombre
وَهُوَ
y él
wahuwa
Partícula
مِنَ
es de
mina
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn.
Pero si su camisa está rasgada por detrás, entonces ella ha mentido, y él es de los veraces".
12:27
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
كَانَ
está
kāna
Sustantivo
قَمِيصُهُۥ
su camisa
qamīṣuhu
Verbo
قُدَّ
rasgada
qudda
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
دُبُرٍۢ
detrás
duburin
Verbo
فَكَذَبَتْ
entonces ella miente
fakadhabat
Pronombre
وَهُوَ
y él
wahuwa
Partícula
مِنَ
es de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaydikunn. Inna kaydakunna 'aẓīm.
Así que cuando su marido vio su camisa rasgada por detrás, dijo: "Ciertamente, es parte de la astucia de ustedes, mujeres. Ciertamente, su astucia es grande.
12:28
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
رَءَا
vio
raā
Sustantivo
قَمِيصَهُۥ
su camisa
qamīṣahu
Verbo
قُدَّ
rasgada
qudda
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
دُبُرٍۢ
detrás
duburin
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, ello
innahu
Partícula
مِن
es de
min
Sustantivo
كَيْدِكُنَّ ۖ
su astucia
kaydikunna
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
كَيْدَكُنَّ
su astucia
kaydakunna
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
es grande
ʿaẓīmun
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yūsufu a'riḍ 'an hāżā. Wastagfirī liżambik. Innaki kunti minal-khāṭi'īn.
José, ignora esto. Y, [esposa mía], pide perdón por tu pecado. Ciertamente, fuiste de las pecadoras".
12:29
Sustantivo Propio
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Verbo
أَعْرِضْ
apártate
aʿriḍ
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
هَـٰذَا ۚ
esto
hādhā
Verbo
وَٱسْتَغْفِرِى
Y pide perdón
wa-is'taghfirī
Sustantivo
لِذَنۢبِكِ ۖ
por tu pecado
lidhanbiki
Partícula
إِنَّكِ
Ciertamente, tú
innaki
Verbo
كُنتِ
fuiste
kunti
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْخَاطِـِٔينَ
los pecadores
l-khāṭiīna
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an nafsih. Qad shagafahā ḥubbā. Innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn.
Y las mujeres en la ciudad dijeron: "La esposa de al-'Aziz está tratando de seducir a su joven esclavo; él la ha apasionado con amor. Ciertamente, la vemos en un claro error".
12:30
Verbo
۞ وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
Sustantivo
نِسْوَةٌۭ
mujeres
nis'watun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Sustantivo
ٱمْرَأَتُ
La esposa de
im'ra-atu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Aziz
l-ʿazīzi
Verbo
تُرَٰوِدُ
busca seducir
turāwidu
Sustantivo
فَتَىٰهَا
a su joven
fatāhā
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ ۖ
sí mismo
nafsihi
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
شَغَفَهَا
la ha apasionado
shaghafahā
Sustantivo
حُبًّا ۖ
de amor
ḥubban
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotras
innā
Verbo
لَنَرَىٰهَا
la vemos
lanarāhā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
evidente
mubīnin
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falammā sami'at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkinaw wa qālatikh-ruj 'alayhinn. Falammā ra'aynahū akbarnahū wa qaṭṭa'na aydiyahunna wa qulna ḥāsha lillāhi mā hāżā basyarā. In hāżā illā malakun karīm.
Así que, cuando oyó sus intrigas, las invitó y les preparó un banquete, dio a cada una de ellas un cuchillo y dijo [a José]: "Sal ante ellas". Y cuando lo vieron, lo admiraron enormemente, se cortaron las manos y dijeron: "¡Perfecto es Allah! Esto no es un hombre; no es sino un ángel noble".
12:31
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
سَمِعَتْ
oyó
samiʿat
Sustantivo
بِمَكْرِهِنَّ
sus intrigas
bimakrihinna
Verbo
أَرْسَلَتْ
envió por ellas
arsalat
Partícula
إِلَيْهِنَّ
a ellas
ilayhinna
Verbo
وَأَعْتَدَتْ
y preparó
wa-aʿtadat
Partícula
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
Sustantivo
مُتَّكَـًۭٔا
un banquete
muttaka-an
Verbo
وَءَاتَتْ
y dio
waātat
Sustantivo
كُلَّ
a cada
kulla
Sustantivo
وَٰحِدَةٍۢ
una
wāḥidatin
Partícula
مِّنْهُنَّ
de ellas
min'hunna
Sustantivo
سِكِّينًۭا
un cuchillo
sikkīnan
Verbo
وَقَالَتِ
y dijo
waqālati
Verbo
ٱخْرُجْ
Sal
ukh'ruj
Partícula
عَلَيْهِنَّ ۖ
ante ellas
ʿalayhinna
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
رَأَيْنَهُۥٓ
lo vieron
ra-aynahu
Verbo
أَكْبَرْنَهُۥ
lo admiraron
akbarnahu
Verbo
وَقَطَّعْنَ
y cortaron
waqaṭṭaʿna
Sustantivo
أَيْدِيَهُنَّ
sus manos
aydiyahunna
Verbo
وَقُلْنَ
y dijeron
waqul'na
Partícula
حَـٰشَ
Perfecto es
ḥāsha
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Partícula
مَا
no
Sustantivo
هَـٰذَا
es esto
hādhā
Sustantivo
بَشَرًا
un hombre
basharan
Partícula
إِنْ
no
in
Sustantivo
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَلَكٌۭ
un ángel
malakun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīh. Wa laqad rāwattuhū 'an nafsihī fasta'ṣam. Wa la'il lam yaf'al mā āmuhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīn.
Ella dijo: "Ese es aquel por quien me culparon. Y ciertamente traté de seducirlo, pero él se negó firmemente. Y si no hace lo que le ordeno, seguramente será encarcelado y será de los humillados".
12:32
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Sustantivo
فَذَٰلِكُنَّ
Ese
fadhālikunna
Sustantivo
ٱلَّذِى
es aquel
alladhī
Verbo
لُمْتُنَّنِى
por quien me culparon
lum'tunnanī
Partícula
فِيهِ ۖ
sobre él
fīhi
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
رَٰوَدتُّهُۥ
traté de seducirlo
rāwadttuhu
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
Verbo
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ
pero se resistió
fa-is'taʿṣama
Partícula
وَلَئِن
y si
wala-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَفْعَلْ
hace
yafʿal
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
ءَامُرُهُۥ
le ordeno
āmuruhu
Verbo
لَيُسْجَنَنَّ
ciertamente será encarcelado
layus'jananna
Verbo
وَلَيَكُونًۭا
y ciertamente será
walayakūnan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰغِرِينَ
los humillados
l-ṣāghirīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ūnanī ilayh. Wa illā taṣrif 'annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa akum minal-jāhilīn.
Él dijo: "¡Señor mío! La prisión es más de mi agrado que aquello a lo que me invitan. Y si no apartas de mí su plan, podría inclinarme hacia ellas y ser de los ignorantes".
12:33
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Mi Señor
Sustantivo
ٱلسِّجْنُ
la prisión
l-sij'nu
Sustantivo
أَحَبُّ
es preferible
aḥabbu
Partícula
إِلَىَّ
para mí
ilayya
Partícula
مِمَّا
que aquello
mimmā
Verbo
يَدْعُونَنِىٓ
a lo que me invitan
yadʿūnanī
Partícula
إِلَيْهِ ۖ
a ello
ilayhi
Partícula
وَإِلَّا
Y si no
wa-illā
Verbo
تَصْرِفْ
apartas
taṣrif
Partícula
عَنِّى
de mí
ʿannī
Sustantivo
كَيْدَهُنَّ
su plan
kaydahunna
Verbo
أَصْبُ
me inclinaré
aṣbu
Partícula
إِلَيْهِنَّ
hacia ellas
ilayhinna
Verbo
وَأَكُن
y seré
wa-akun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلِينَ
los ignorantes
l-jāhilīna
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa 'anhu kaydahunn. Innahū huwas-samī'ul-'alīm.
Así que su Señor le respondió y apartó de él su plan. Ciertamente, Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
12:34
Verbo
فَٱسْتَجَابَ
Así que respondió
fa-is'tajāba
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Sustantivo
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
Verbo
فَصَرَفَ
y apartó
faṣarafa
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
كَيْدَهُنَّ ۚ
su plan
kaydahunna
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es el que todo lo oye
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el que todo lo sabe
l-ʿalīmu
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ṡumma badā lahum mim ba'di mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīn.
Luego les pareció, después de haber visto las señales, que debían encarcelarlo por un tiempo.
12:35
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
بَدَا
pareció
badā
Partícula
لَهُم
a ellos
lahum
Partícula
مِّنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Partícula
مَا
de que
Verbo
رَأَوُا۟
habían visto
ra-awū
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
las señales
l-āyāti
Verbo
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
que debían encarcelarlo
layasjununnahu
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Sustantivo
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān. Qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā. Wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra'sī khubzan ta'kulut-tayru minhu. Nabbi'nā bita'wīlih. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Y entraron con él en la prisión dos jóvenes. Uno de ellos dijo: "Ciertamente, me he visto [en un sueño] exprimiendo vino". El otro dijo: "Ciertamente, me he visto llevando sobre mi cabeza pan, del cual comían los pájaros. Infórmanos de su interpretación; ciertamente, te vemos como uno de los que hacen el bien".
12:36
Verbo
وَدَخَلَ
Y entró
wadakhala
Partícula
مَعَهُ
con él
maʿahu
Sustantivo
ٱلسِّجْنَ
en la prisión
l-sij'na
Sustantivo
فَتَيَانِ ۖ
dos jóvenes
fatayāni
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
أَحَدُهُمَآ
uno de ellos
aḥaduhumā
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أَرَىٰنِىٓ
me veo a mí mismo
arānī
Verbo
أَعْصِرُ
exprimiendo
aʿṣiru
Sustantivo
خَمْرًۭا ۖ
vino
khamran
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلْـَٔاخَرُ
el otro
l-ākharu
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أَرَىٰنِىٓ
me veo a mí mismo
arānī
Verbo
أَحْمِلُ
llevando
aḥmilu
Partícula
فَوْقَ
sobre
fawqa
Sustantivo
رَأْسِى
mi cabeza
rasī
Sustantivo
خُبْزًۭا
pan
khub'zan
Verbo
تَأْكُلُ
comían
takulu
Sustantivo
ٱلطَّيْرُ
los pájaros
l-ṭayru
Partícula
مِنْهُ ۖ
de él
min'hu
Verbo
نَبِّئْنَا
Infórmanos
nabbi'nā
Sustantivo
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ
de su interpretación
bitawīlihi
Partícula
إِنَّا
ciertamente, nosotros
innā
Verbo
نَرَىٰكَ
te vemos
narāka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qāla lā ya'tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla an ya'tiyakumā. Żālikumā mimmā 'allamanī rabbī. Innī taraktu millata qawmil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn.
Él dijo: "No les llegará la comida con la que son proveídos sin que yo les informe de su interpretación antes de que les llegue. Eso es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. Ciertamente, he abandonado la religión de un pueblo que no cree en Allah, y ellos, en la Otra Vida, son incrédulos.
12:37
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَا
No
Verbo
يَأْتِيكُمَا
les llegará
yatīkumā
Sustantivo
طَعَامٌۭ
comida
ṭaʿāmun
Verbo
تُرْزَقَانِهِۦٓ
con la que son proveídos
tur'zaqānihi
Partícula
إِلَّا
sin que
illā
Verbo
نَبَّأْتُكُمَا
les informe
nabbatukumā
Sustantivo
بِتَأْوِيلِهِۦ
de su interpretación
bitawīlihi
Partícula
قَبْلَ
antes
qabla
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
يَأْتِيَكُمَا ۚ
les llegue
yatiyakumā
Pronombre
ذَٰلِكُمَا
Eso
dhālikumā
Partícula
مِمَّا
es de lo que
mimmā
Verbo
عَلَّمَنِى
me ha enseñado
ʿallamanī
Sustantivo
رَبِّىٓ ۚ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Verbo
تَرَكْتُ
he abandonado
taraktu
Sustantivo
مِلَّةَ
la religión
millata
Sustantivo
قَوْمٍۢ
de un pueblo
qawmin
Partícula
لَّا
que no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Pronombre
وَهُم
y ellos
wahum
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
son incrédulos
kāfirūna
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattaba'tu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa ya'qūb. Mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay'. Żālika min faḍlillāhi 'alaynā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūn.
Y he seguido la religión de mis padres, Abraham, Isaac y Jacob. Y no era para nosotros asociar nada con Allah. Eso es parte del favor de Allah sobre nosotros y sobre la gente, pero la mayoría de la gente no es agradecida.
12:38
Verbo
وَٱتَّبَعْتُ
Y he seguido
wa-ittabaʿtu
Sustantivo
مِلَّةَ
la religión
millata
Sustantivo
ءَابَآءِىٓ
de mis padres
ābāī
Sustantivo Propio
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Sustantivo Propio
وَإِسْحَـٰقَ
e Isaac
wa-is'ḥāqa
Sustantivo Propio
وَيَعْقُوبَ ۚ
wayaʿqūba
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانَ
era
kāna
Partícula
لَنَآ
para nosotros
lanā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نُّشْرِكَ
asociáramos
nush'rika
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
con Allah
bil-lahi
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مِن
es de
min
Sustantivo
فَضْلِ
la gracia
faḍli
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Partícula
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْكُرُونَ
agradece
yashkurūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yā ṣāḥibayis-sijni 'a'arbābum mutafarriqūna khayrun amil-lāhul-wāḥidul-qahhār.
¡Oh, dos compañeros de prisión! ¿Son mejores señores separados o Allah, el Único, el Dominante?
12:39
Sustantivo
يَـٰصَـٰحِبَىِ
Oh, mis dos compañeros
yāṣāḥibayi
Sustantivo
ٱلسِّجْنِ
de la prisión
l-sij'ni
Sustantivo
ءَأَرْبَابٌۭ
¿Son señores
a-arbābun
Sustantivo
مُّتَفَرِّقُونَ
separados
mutafarriqūna
Sustantivo
خَيْرٌ
mejores
khayrun
Partícula
أَمِ
o
ami
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْوَٰحِدُ
el Único
l-wāḥidu
Sustantivo
ٱلْقَهَّارُ
el Dominante
l-qahāru
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Mā ta'budūna min dūnihī illā asmā'an sammaytumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān. Inil-ḥukmu illā lillāh. Amara allā ta'budū illā iyyāh. Żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
No adoran fuera de Él sino [meros] nombres que han nombrado, ustedes y sus padres, para los cuales Allah no ha hecho descender ninguna autoridad. La legislación no es sino para Allah. Él ha ordenado que no adoren sino a Él. Esa es la religión correcta, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
12:40
Partícula
مَا
No
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
Partícula
مِن
fuera de
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
Él
dūnihi
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
أَسْمَآءًۭ
nombres
asmāan
Verbo
سَمَّيْتُمُوهَآ
que han nombrado
sammaytumūhā
Pronombre
أَنتُمْ
ustedes
antum
Sustantivo
وَءَابَآؤُكُم
y sus padres
waābāukum
Partícula
مَّآ
no
Verbo
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
بِهَا
para ello
bihā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
سُلْطَـٰنٍ ۚ
autoridad
sul'ṭānin
Partícula
إِنِ
No
ini
Sustantivo
ٱلْحُكْمُ
es el juicio
l-ḥuk'mu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo Propio
لِلَّهِ ۚ
para Allah
lillahi
Verbo
أَمَرَ
Él ha ordenado
amara
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
تَعْبُدُوٓا۟
adoren
taʿbudū
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Pronombre
إِيَّاهُ ۚ
a Él
iyyāhu
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
ٱلدِّينُ
es la religión
l-dīnu
Sustantivo
ٱلْقَيِّمُ
correcta
l-qayimu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrā. Wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭayru mir ra'sih. Quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyān.
¡Oh, dos compañeros de prisión!, en cuanto a uno de ustedes, servirá vino a su señor; pero en cuanto al otro, será crucificado, y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el cual ambos preguntan ha sido decretado".
12:41
Sustantivo
يَـٰصَـٰحِبَىِ
Oh, mis dos compañeros
yāṣāḥibayi
Sustantivo
ٱلسِّجْنِ
de la prisión
l-sij'ni
Partícula
أَمَّآ
En cuanto a
ammā
Sustantivo
أَحَدُكُمَا
uno de ustedes
aḥadukumā
Verbo
فَيَسْقِى
servirá bebida
fayasqī
Sustantivo
رَبَّهُۥ
a su señor
rabbahu
Sustantivo
خَمْرًۭا ۖ
vino
khamran
Partícula
وَأَمَّا
y en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
ٱلْـَٔاخَرُ
el otro
l-ākharu
Verbo
فَيُصْلَبُ
será crucificado
fayuṣ'labu
Verbo
فَتَأْكُلُ
y comerán
fatakulu
Sustantivo
ٱلطَّيْرُ
los pájaros
l-ṭayru
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّأْسِهِۦ ۚ
su cabeza
rasihi
Verbo
قُضِىَ
Ha sido decretado
quḍiya
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
Sustantivo
ٱلَّذِى
sobre el cual
alladhī
Partícula
فِيهِ
en el que
fīhi
Verbo
تَسْتَفْتِيَانِ
ambos preguntan
tastaftiyāni
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qāla lillażī ẓanna annahū nājim minhumāżkurnī 'inda rabbik. Fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbih. Fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīn.
Y dijo al que sabía que se salvaría: "Mencióname ante tu señor". Pero Satanás le hizo olvidar la mención de su señor, y José permaneció en la prisión varios años.
12:42
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Partícula
لِلَّذِى
a aquel que
lilladhī
Verbo
ظَنَّ
pensó
ẓanna
Partícula
أَنَّهُۥ
que él
annahu
Sustantivo
نَاجٍۢ
sería salvado
nājin
Partícula
مِّنْهُمَا
de los dos
min'humā
Verbo
ٱذْكُرْنِى
Mencióname
udh'kur'nī
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
tu señor
rabbika
Verbo
فَأَنسَىٰهُ
Pero le hizo olvidar
fa-ansāhu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Sustantivo
ذِكْرَ
la mención
dhik'ra
Sustantivo
رَبِّهِۦ
a su señor
rabbihi
Verbo
فَلَبِثَ
así que permaneció
falabitha
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسِّجْنِ
la prisión
l-sij'ni
Sustantivo
بِضْعَ
varios
biḍ'ʿa
Sustantivo
سِنِينَ
años
sinīna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt. Yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā ta'burūn.
Y [entonces] el rey dijo: "Ciertamente, he visto [en un sueño] siete vacas gordas siendo comidas por siete [que estaban] flacas, y siete espigas verdes [de grano] y otras [que estaban] secas. Oh, eminentes, explíquenme mi visión, si es que interpretan visiones".
12:43
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلْمَلِكُ
el rey
l-maliku
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أَرَىٰ
he visto
arā
Sustantivo
سَبْعَ
siete
sabʿa
Sustantivo
بَقَرَٰتٍۢ
vacas
baqarātin
Sustantivo
سِمَانٍۢ
gordas
simānin
Verbo
يَأْكُلُهُنَّ
siendo comidas
yakuluhunna
Sustantivo
سَبْعٌ
por siete
sabʿun
Sustantivo
عِجَافٌۭ
flacas
ʿijāfun
Sustantivo
وَسَبْعَ
y siete
wasabʿa
Sustantivo
سُنۢبُلَـٰتٍ
espigas
sunbulātin
Sustantivo
خُضْرٍۢ
verdes
khuḍ'rin
Sustantivo
وَأُخَرَ
y otras
wa-ukhara
Sustantivo
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ
secas
yābisātin
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
eminentes
l-mala-u
Verbo
أَفْتُونِى
explíquenme
aftūnī
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo
رُءْيَـٰىَ
mi visión
ru'yāya
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
pueden
kuntum
Sustantivo
لِلرُّءْيَا
las visiones
lilrru'yā
Verbo
تَعْبُرُونَ
interpretar
taʿburūna
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qālū aḍgāṡu aḥlām. Wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi bi'ālimīn.
Dijeron: "[No es más que] una mezcla de sueños falsos, y no somos expertos en la interpretación de sueños".
12:44
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Sustantivo
أَضْغَـٰثُ
Confusos
aḍghāthu
Sustantivo
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ
sueños
aḥlāmin
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
Sustantivo
بِتَأْوِيلِ
en la interpretación
bitawīli
Sustantivo
ٱلْأَحْلَـٰمِ
de los sueños
l-aḥlāmi
Sustantivo
بِعَـٰلِمِينَ
somos expertos
biʿālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūn.
Pero el que fue liberado y recordó después de un tiempo dijo: "Yo les informaré de su interpretación, así que envíenme".
12:45
Verbo
وَقَالَ
Pero dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
Verbo
نَجَا
se salvó
najā
Partícula
مِنْهُمَا
de los dos
min'humā
Verbo
وَٱدَّكَرَ
y recordó
wa-iddakara
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
أُمَّةٍ
de un tiempo
ummatin
Pronombre
أَنَا۠
Yo
anā
Verbo
أُنَبِّئُكُم
les informaré
unabbi-ukum
Sustantivo
بِتَأْوِيلِهِۦ
de su interpretación
bitawīlihi
Verbo
فَأَرْسِلُونِ
así que envíenme
fa-arsilūni
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamūn.
[Dijo]: "José, oh hombre de verdad, explícanos sobre siete vacas gordas comidas por siete [que estaban] flacas, y siete espigas verdes [de grano] y otras [que estaban] secas - para que yo pueda volver a la gente; quizás ellos sepan".
12:46
Sustantivo Propio
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Partícula
أَيُّهَا
Oh
ayyuhā
Sustantivo
ٱلصِّدِّيقُ
veraz
l-ṣidīqu
Verbo
أَفْتِنَا
Explícanos
aftinā
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo
سَبْعِ
siete
sabʿi
Sustantivo
بَقَرَٰتٍۢ
vacas
baqarātin
Sustantivo
سِمَانٍۢ
gordas
simānin
Verbo
يَأْكُلُهُنَّ
siendo comidas
yakuluhunna
Sustantivo
سَبْعٌ
por siete
sabʿun
Sustantivo
عِجَافٌۭ
flacas
ʿijāfun
Sustantivo
وَسَبْعِ
y siete
wasabʿi
Sustantivo
سُنۢبُلَـٰتٍ
espigas
sunbulātin
Sustantivo
خُضْرٍۢ
verdes
khuḍ'rin
Sustantivo
وَأُخَرَ
y otras
wa-ukhara
Sustantivo
يَابِسَـٰتٍۢ
secas
yābisātin
Partícula
لَّعَلِّىٓ
para que yo pueda
laʿallī
Verbo
أَرْجِعُ
regresar
arjiʿu
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَعْلَمُونَ
sepan
yaʿlamūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qāla tazra'ūna sab'a sinīna da'abā. Famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūn.
[José] dijo: "Sembrarán durante siete años consecutivos; y lo que cosechen, déjenlo en sus espigas, excepto un poco de lo que comerán.
12:47
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
تَزْرَعُونَ
Sembrarán
tazraʿūna
Sustantivo
سَبْعَ
siete
sabʿa
Sustantivo
سِنِينَ
años
sinīna
Sustantivo
دَأَبًۭا
consecutivamente
da-aban
Partícula
فَمَا
y lo que
famā
Verbo
حَصَدتُّمْ
cosechen
ḥaṣadttum
Verbo
فَذَرُوهُ
déjenlo
fadharūhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سُنۢبُلِهِۦٓ
sus espigas
sunbulihi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
تَأْكُلُونَ
comerán
takulūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūn.
Luego vendrán después de eso siete años difíciles que consumirán lo que guardaron para ellos, excepto un poco de lo que almacenarán.
12:48
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يَأْتِى
vendrán
yatī
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Pronombre
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
Sustantivo
سَبْعٌۭ
siete
sabʿun
Sustantivo
شِدَادٌۭ
difíciles
shidādun
Verbo
يَأْكُلْنَ
consumirán
yakul'na
Partícula
مَا
lo que
Verbo
قَدَّمْتُمْ
hayan guardado
qaddamtum
Partícula
لَهُنَّ
para ellos
lahunna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
تُحْصِنُونَ
almacenarán
tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirūn.
Luego vendrá después de eso un año en el que la gente recibirá lluvia y en el que prensarán [aceitunas y uvas]".
12:49
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يَأْتِى
vendrá
yatī
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Pronombre
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
Sustantivo
عَامٌۭ
un año
ʿāmun
Partícula
فِيهِ
en el cual
fīhi
Verbo
يُغَاثُ
recibirá lluvia abundante
yughāthu
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
Partícula
وَفِيهِ
y en el cual
wafīhi
Verbo
يَعْصِرُونَ
prensará
yaʿṣirūna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bih. Falammā jā'ahur-rasūlu qālarji' ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭa'na aydiyahunn. Inna rabbī bikaydihinna 'alīm.
Y el rey dijo: "Tráiganmelo". Pero cuando el mensajero llegó a él, [José] dijo: "Regresa a tu señor y pregúntale cuál es el caso de las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente, mi Señor conoce su plan".
12:50
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلْمَلِكُ
el rey
l-maliku
Verbo
ٱئْتُونِى
Tráiganmelo
i'tūnī
Partícula
بِهِۦ ۖ
a él
bihi
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُ
vino a él
jāahu
Sustantivo
ٱلرَّسُولُ
el mensajero
l-rasūlu
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Verbo
ٱرْجِعْ
Regresa
ir'jiʿ
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu señor
rabbika
Verbo
فَسْـَٔلْهُ
y pregúntale
fasalhu
Partícula
مَا
cuál es
Sustantivo
بَالُ
el caso
bālu
Sustantivo
ٱلنِّسْوَةِ
de las mujeres
l-nis'wati
Sustantivo
ٱلَّـٰتِى
que
allātī
Verbo
قَطَّعْنَ
cortaron
qaṭṭaʿna
Sustantivo
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
sus manos
aydiyahunna
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
بِكَيْدِهِنَّ
de su plan
bikaydihinna
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
es Conocedor
ʿalīmun
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa 'an nafsih. Qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alayhi min sū'. Qālatimra'atul-'azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhū 'an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīn.
[El rey] dijo: "¿Cuál fue su condición cuando intentaron seducir a José?". Ellas dijeron: "¡Perfecto es Allah! No sabemos nada malo en su contra". La esposa de al-'Aziz dijo: "Ahora la verdad se ha manifestado. Fui yo quien intentó seducirlo, y ciertamente, él es de los veraces.
12:51
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
مَا
Cuál fue
Sustantivo
خَطْبُكُنَّ
su asunto
khaṭbukunna
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
رَٰوَدتُّنَّ
intentaron seducir
rāwadttunna
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
a Yusuf
yūsufa
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ ۚ
sí mismo
nafsihi
Verbo
قُلْنَ
Ellas dijeron
qul'na
Partícula
حَـٰشَ
¡Perfecto es
ḥāsha
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
Allah!
lillahi
Partícula
مَا
No
Verbo
عَلِمْنَا
sabemos
ʿalim'nā
Partícula
عَلَيْهِ
en su contra
ʿalayhi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
سُوٓءٍۢ ۚ
mal
sūin
Verbo
قَالَتِ
Dijo
qālati
Sustantivo
ٱمْرَأَتُ
la esposa
im'ra-atu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
del Aziz
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْـَٔـٰنَ
Ahora
l-āna
Verbo
حَصْحَصَ
se ha manifestado
ḥaṣḥaṣa
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Pronombre
أَنَا۠
Yo
anā
Verbo
رَٰوَدتُّهُۥ
intenté seducirlo
rāwadttuhu
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
نَّفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
Partícula
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente, él
wa-innahu
Partícula
لَمِنَ
es de
lamina
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Żālika liya'lama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaydal-khā'inīn.
Eso es para que él sepa que no lo traicioné en [su] ausencia y que Allah no guía el plan de los traidores.
12:52
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Verbo
لِيَعْلَمَ
para que él sepa
liyaʿlama
Partícula
أَنِّى
que yo
annī
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
أَخُنْهُ
lo traicioné
akhun'hu
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ
en su ausencia
bil-ghaybi
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
كَيْدَ
el plan
kayda
Sustantivo
ٱلْخَآئِنِينَ
de los traidores
l-khāinīna
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa mā ubarri'u nafsī. Innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī. Inna rabbī gafūrur raḥīm.
Y no me exculpo a mí misma. Ciertamente, el alma es una constante incitadora al mal, excepto aquellas sobre las que mi Señor tiene misericordia. Ciertamente, mi Señor es Perdonador y Misericordioso".
12:53
Partícula
۞ وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أُبَرِّئُ
me exculpo
ubarri-u
Sustantivo
نَفْسِىٓ ۚ
a mí misma
nafsī
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلنَّفْسَ
el alma
l-nafsa
Sustantivo
لَأَمَّارَةٌۢ
es una constante incitadora
la-ammāratun
Sustantivo
بِٱلسُّوٓءِ
al mal
bil-sūi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مَا
aquello
Verbo
رَحِمَ
tiene misericordia
raḥima
Sustantivo
رَبِّىٓ ۚ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī. Falammā kallamahū qāla innakal-yawma ladaynā makīnun amīn.
Y el rey dijo: "Tráiganmelo; lo designaré exclusivamente para mí". Y cuando habló con él, dijo: "Ciertamente, hoy estás en nuestra presencia, establecido y de confianza".
12:54
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
ٱلْمَلِكُ
el rey
l-maliku
Verbo
ٱئْتُونِى
Tráiganmelo
i'tūnī
Partícula
بِهِۦٓ
a él
bihi
Verbo
أَسْتَخْلِصْهُ
lo designaré
astakhliṣ'hu
Partícula
لِنَفْسِى ۖ
para mí mismo
linafsī
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
كَلَّمَهُۥ
le habló
kallamahu
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
Partícula
لَدَيْنَا
con nosotros
ladaynā
Sustantivo
مَكِينٌ
establecido
makīnun
Sustantivo
أَمِينٌۭ
y de confianza
amīnun
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
Qālaj'alnī 'alā khazā'inil-arḍ. Innī ḥafīẓun 'alīm.
[José] dijo: "Nómbrame sobre los almacenes de la tierra. Ciertamente, seré un guardián conocedor".
12:55
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
ٱجْعَلْنِى
Nómbrame
ij'ʿalnī
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
خَزَآئِنِ
los almacenes
khazāini
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
de la tierra
l-arḍi
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Sustantivo
حَفِيظٌ
seré un guardián
ḥafīẓun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
conocedor
ʿalīmun
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'. Nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Y así establecimos a José en la tierra para que se estableciera en ella donde quisiera. Alcanzamos con Nuestra misericordia a quien queremos, y no dejamos que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.
12:56
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
مَكَّنَّا
establecimos
makkannā
Sustantivo Propio
لِيُوسُفَ
a Yusuf
liyūsufa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
يَتَبَوَّأُ
para que se estableciera
yatabawwa-u
Partícula
مِنْهَا
en ella
min'hā
Partícula
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
يَشَآءُ ۚ
quisiera
yashāu
Verbo
نُصِيبُ
Alcanzamos
nuṣību
Sustantivo
بِرَحْمَتِنَا
con Nuestra misericordia
biraḥmatinā
Sustantivo
مَن
a quien
man
Verbo
نَّشَآءُ ۖ
queremos
nashāu
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
نُضِيعُ
dejamos que se pierda
nuḍīʿu
Sustantivo
أَجْرَ
la recompensa
ajra
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
de los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa la'ajrul-ākhirati khayrul lillażīna āmanū wa kānū yattaqūn.
Y la recompensa de la Otra Vida es mejor para los que creyeron y temían a Allah.
12:57
Sustantivo
وَلَأَجْرُ
Y ciertamente la recompensa
wala-ajru
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
Verbo
يَتَّقُونَ
temerosos de Dios
yattaqūna
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū 'alayhi fa 'arafahum wa hum lahū munkirūn.
Y los hermanos de José vinieron [buscando grano], y entraron ante él; y él los reconoció, pero para ellos era desconocido.
12:58
Verbo
وَجَآءَ
Y vinieron
wajāa
Sustantivo
إِخْوَةُ
los hermanos
ikh'watu
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
de Yusuf
yūsufa
Verbo
فَدَخَلُوا۟
y entraron
fadakhalū
Partícula
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
Verbo
فَعَرَفَهُمْ
y los reconoció
faʿarafahum
Pronombre
وَهُمْ
mientras que ellos
wahum
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Sustantivo
مُنكِرُونَ
no lo reconocían
munkirūna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum. Alā tarawna annī ūfil-kayla wa ana khayrul-munzilīn.
Y cuando les hubo provisto de sus provisiones, dijo: "Tráiganme a un hermano vuestro de vuestro padre. ¿No ven que doy la medida completa y que soy el mejor de los anfitriones?
12:59
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
جَهَّزَهُم
los proveyó
jahhazahum
Sustantivo
بِجَهَازِهِمْ
con sus provisiones
bijahāzihim
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Verbo
ٱئْتُونِى
Tráiganme
i'tūnī
Sustantivo
بِأَخٍۢ
a un hermano
bi-akhin
Partícula
لَّكُم
vuestro
lakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَبِيكُمْ ۚ
vuestro padre
abīkum
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Verbo
تَرَوْنَ
ven
tarawna
Partícula
أَنِّىٓ
que yo
annī
Verbo
أُوفِى
doy completa
ūfī
Sustantivo
ٱلْكَيْلَ
la medida
l-kayla
Pronombre
وَأَنَا۠
y que yo soy
wa-anā
Sustantivo
خَيْرُ
el mejor
khayru
Sustantivo
ٱلْمُنزِلِينَ
de los anfitriones
l-munzilīna
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam ta'tūnī bihī fa lā kayla lakum 'indī wa lā taqrabūn.
Pero si no me lo traen, no habrá más medida para ustedes de mi parte, ni se me acercarán".
12:60
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
تَأْتُونِى
me lo traen
tatūnī
Partícula
بِهِۦ
a él
bihi
Partícula
فَلَا
entonces no habrá
falā
Sustantivo
كَيْلَ
medida
kayla
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
عِندِى
conmigo
ʿindī
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَقْرَبُونِ
se me acerquen
taqrabūni
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qālū sanurāwidu 'anhu abāhu wa innā lafā'ilūn.
Dijeron: "Intentaremos disuadir a su padre de [retenerlo], y ciertamente, lo haremos".
12:61
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Verbo
سَنُرَٰوِدُ
Intentaremos persuadir
sanurāwidu
Partícula
عَنْهُ
sobre él
ʿanhu
Sustantivo
أَبَاهُ
a su padre
abāhu
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَفَـٰعِلُونَ
lo haremos
lafāʿilūna
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qāla lifityānihij'alū biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim la'allahum yarji'ūn.
Y [José] dijo a sus sirvientes: "Pongan su mercancía en sus alforjas para que la reconozcan cuando regresen con su gente y quizás regresen [a Egipto]".
12:62
Verbo
وَقَالَ
Y él dijo
waqāla
Sustantivo
لِفِتْيَـٰنِهِ
a sus sirvientes
lifit'yānihi
Verbo
ٱجْعَلُوا۟
Pongan
ij'ʿalū
Sustantivo
بِضَـٰعَتَهُمْ
su mercancía
biḍāʿatahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رِحَالِهِمْ
sus alforjas
riḥālihim
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَعْرِفُونَهَآ
la reconozcan
yaʿrifūnahā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱنقَلَبُوٓا۟
regresen
inqalabū
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَهْلِهِمْ
su gente
ahlihim
Partícula
لَعَلَّهُمْ
quizás ellos
laʿallahum
Verbo
يَرْجِعُونَ
regresen
yarjiʿūna
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammā raja'ū ilā abīhim qālū yā abānā muni'a minnal-kaylu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūn.
Así que cuando regresaron a su padre, dijeron: "¡Oh, padre nuestro!, se nos ha negado la medida, así que envía con nosotros a nuestro hermano [para que] se nos dé la medida. Y ciertamente, seremos sus guardianes".
12:63
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
رَجَعُوٓا۟
regresaron
rajaʿū
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَبِيهِمْ
su padre
abīhim
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَا
Oh, padre nuestro
yāabānā
Verbo
مُنِعَ
Se nos ha negado
muniʿa
Partícula
مِنَّا
a nosotros
minnā
Sustantivo
ٱلْكَيْلُ
la medida
l-kaylu
Verbo
فَأَرْسِلْ
así que envía
fa-arsil
Partícula
مَعَنَآ
con nosotros
maʿanā
Sustantivo
أَخَانَا
a nuestro hermano
akhānā
Verbo
نَكْتَلْ
obtendremos medida
naktal
Partícula
وَإِنَّا
Y ciertamente nosotros
wa-innā
Partícula
لَهُۥ
de él
lahu
Sustantivo
لَحَـٰفِظُونَ
seremos guardianes
laḥāfiẓūna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla hal āmanukum 'alayhi illā kamā amintukum 'alā akhīhi min qabl. Fallāhu khayrun ḥāfiẓā. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Él dijo: "¿Debo confiarles a él como les confié a su hermano antes? Pero Allah es el mejor guardián, y Él es el más misericordioso de los misericordiosos".
12:64
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
ءَامَنُكُمْ
debo confiarles
āmanukum
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أَمِنتُكُمْ
les confié
amintukum
Partícula
عَلَىٰٓ
con
ʿalā
Sustantivo
أَخِيهِ
su hermano
akhīhi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Sustantivo Propio
فَٱللَّهُ
Pero Allah
fal-lahu
Sustantivo
خَيْرٌ
es el mejor
khayrun
Sustantivo
حَـٰفِظًۭا ۖ
guardián
ḥāfiẓan
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَرْحَمُ
es el más Misericordioso
arḥamu
Sustantivo
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Wa lammā fataḥū matā'ahum wajadū biḍā'atahum ruddat ilayhim. Qālū yā abānā mā nabgī. Hāżihī biḍā'atunā ruddat ilaynā. Wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kayla ba'īr. Żālika kayluy yasīr.
Y cuando abrieron su equipaje, encontraron su mercancía devuelta a ellos. Dijeron: "¡Oh, padre nuestro! ¿Qué [más] podríamos desear? Esta es nuestra mercancía devuelta a nosotros. Y obtendremos provisiones para nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y obtendremos un aumento de una carga de camello; esa es una medida fácil".
12:65
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
فَتَحُوا۟
abrieron
fataḥū
Sustantivo
مَتَـٰعَهُمْ
su equipaje
matāʿahum
Verbo
وَجَدُوا۟
encontraron
wajadū
Sustantivo
بِضَـٰعَتَهُمْ
su mercancía
biḍāʿatahum
Verbo
رُدَّتْ
devuelta
ruddat
Partícula
إِلَيْهِمْ ۖ
a ellos
ilayhim
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَا
Oh, padre nuestro
yāabānā
Partícula
مَا
Qué
Verbo
نَبْغِى ۖ
deseamos
nabghī
Pronombre
هَـٰذِهِۦ
Esta
hādhihi
Sustantivo
بِضَـٰعَتُنَا
es nuestra mercancía
biḍāʿatunā
Verbo
رُدَّتْ
devuelta
ruddat
Partícula
إِلَيْنَا ۖ
a nosotros
ilaynā
Verbo
وَنَمِيرُ
Y obtendremos provisiones
wanamīru
Sustantivo
أَهْلَنَا
para nuestra familia
ahlanā
Verbo
وَنَحْفَظُ
y protegeremos
wanaḥfaẓu
Sustantivo
أَخَانَا
a nuestro hermano
akhānā
Verbo
وَنَزْدَادُ
y obtendremos un aumento
wanazdādu
Sustantivo
كَيْلَ
de medida
kayla
Sustantivo
بَعِيرٍۢ ۖ
de un camello
baʿīrin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
كَيْلٌۭ
es una medida
kaylun
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
fácil
yasīrun
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qāla lan ursilahū ma'akum ḥattā tu'tūni mawṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā an yuḥāṭa bikum. Falammā ātawhu mawṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqūlu wakīl.
Él dijo: "Nunca lo enviaré con ustedes hasta que me den una promesa por Allah de que me lo traerán [de vuelta], a menos que sean rodeados [por enemigos]". Y cuando le dieron su promesa, dijo: "Allah es Testigo sobre lo que decimos".
12:66
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَنْ
Nunca
lan
Verbo
أُرْسِلَهُۥ
lo enviaré
ur'silahu
Partícula
مَعَكُمْ
con ustedes
maʿakum
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تُؤْتُونِ
me den
tu'tūni
Sustantivo
مَوْثِقًۭا
una promesa
mawthiqan
Partícula
مِّنَ
por
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
لَتَأْتُنَّنِى
de que ciertamente me lo traerán
latatunnanī
Partícula
بِهِۦٓ
a él
bihi
Partícula
إِلَّآ
a menos
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُحَاطَ
sean rodeados
yuḥāṭa
Partícula
بِكُمْ ۖ
por ustedes
bikum
Partícula
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
Verbo
ءَاتَوْهُ
le dieron
ātawhu
Sustantivo
مَوْثِقَهُمْ
su promesa
mawthiqahum
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
نَقُولُ
decimos
naqūlu
Sustantivo
وَكِيلٌۭ
es testigo
wakīlun
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqah. Wa mā ugnī 'ankum minallāhi min shay'. Inil-ḥukmu illā lillāh. 'Alayhi tawakkaltu wa 'alayhi falyatawakkalil-mutawakkilūn.
Y dijo: "¡Oh, hijos míos!, no entren por una sola puerta, sino entren por puertas diferentes. Y no puedo valerles de nada contra Allah. La decisión es solo de Allah; en Él he confiado, y en Él que confíen los que confían".
12:67
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
يَـٰبَنِىَّ
Oh, hijos míos
yābaniyya
Partícula
لَا
No
Verbo
تَدْخُلُوا۟
entren
tadkhulū
Partícula
مِنۢ
por
min
Sustantivo
بَابٍۢ
una puerta
bābin
Sustantivo
وَٰحِدٍۢ
única
wāḥidin
Verbo
وَٱدْخُلُوا۟
sino entren
wa-ud'khulū
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
أَبْوَٰبٍۢ
puertas
abwābin
Sustantivo
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
diferentes
mutafarriqatin
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أُغْنِى
puedo valer
ugh'nī
Partícula
عَنكُم
a ustedes
ʿankum
Partícula
مِّنَ
contra
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مِن
en nada
min
Sustantivo
شَىْءٍ ۖ
en nada
shayin
Partícula
إِنِ
No
ini
Sustantivo
ٱلْحُكْمُ
es la decisión
l-ḥuk'mu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo Propio
لِلَّهِ ۖ
de Allah
lillahi
Partícula
عَلَيْهِ
en Él
ʿalayhi
Verbo
تَوَكَّلْتُ ۖ
confío
tawakkaltu
Partícula
وَعَلَيْهِ
y en Él
waʿalayhi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
los que confían
l-mutawakilūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum. Mā kāna yugnī 'anhum minallāhi min shay'in illā ḥājatan fī nafsi ya'qūba qaḍāhā. Wa innahū lażū 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Y cuando entraron por donde su padre les había ordenado, no les sirvió de nada contra Allah, excepto [que era] una necesidad en el alma de Jacob, que él satisfizo. Y ciertamente, él era un poseedor de conocimiento por lo que le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
12:68
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
مِنْ
por
min
Partícula
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
أَمَرَهُمْ
les había ordenado
amarahum
Sustantivo
أَبُوهُم
su padre
abūhum
Partícula
مَّا
no
Verbo
كَانَ
les sirvió
kāna
Verbo
يُغْنِى
de nada
yugh'nī
Partícula
عَنْهُم
a ellos
ʿanhum
Partícula
مِّنَ
contra
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
شَىْءٍ
nada
shayin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
حَاجَةًۭ
una necesidad
ḥājatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
نَفْسِ
el alma
nafsi
Sustantivo Propio
يَعْقُوبَ
de Yaqub
yaʿqūba
Verbo
قَضَىٰهَا ۚ
que él satisfizo
qaḍāhā
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, él
wa-innahu
Sustantivo
لَذُو
era un poseedor
ladhū
Sustantivo
عِلْمٍۢ
de conocimiento
ʿil'min
Partícula
لِّمَا
por lo que
limā
Verbo
عَلَّمْنَـٰهُ
le habíamos enseñado
ʿallamnāhu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
lo sabe
yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa lammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi akhāh. Qāla innī ana akhūka falā tabta'is bimā kānū ya'malūn.
Y cuando entraron ante José, él llevó a su hermano junto a sí; dijo: "Ciertamente, yo soy tu hermano, así que no te aflijas por lo que solían hacer".
12:69
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verbo
ءَاوَىٰٓ
acogió
āwā
Partícula
إِلَيْهِ
junto a sí
ilayhi
Sustantivo
أَخَاهُ ۖ
a su hermano
akhāhu
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Pronombre
أَنَا۠
soy
anā
Sustantivo
أَخُوكَ
tu hermano
akhūka
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَبْتَئِسْ
te aflijas
tabta-is
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammā jahhazahum bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqūn.
Así que cuando les hubo provisto de sus provisiones, puso la copa de beber en la bolsa de su hermano. Luego, un pregonero gritó: "¡Oh, caravana, ciertamente ustedes son ladrones!".
12:70
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
جَهَّزَهُم
los proveyó
jahhazahum
Sustantivo
بِجَهَازِهِمْ
con sus provisiones
bijahāzihim
Verbo
جَعَلَ
puso
jaʿala
Sustantivo
ٱلسِّقَايَةَ
la copa
l-siqāyata
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَحْلِ
la bolsa
raḥli
Sustantivo
أَخِيهِ
de su hermano
akhīhi
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَذَّنَ
gritó
adhana
Sustantivo
مُؤَذِّنٌ
un pregonero
mu-adhinun
Partícula
أَيَّتُهَا
Oh, ustedes
ayyatuhā
Sustantivo
ٱلْعِيرُ
caravana
l-ʿīru
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
innakum
Sustantivo
لَسَـٰرِقُونَ
son ladrones
lasāriqūna
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qālū wa aqbalū 'alayhim māżā tafqidūn.
Ellos dijeron mientras se acercaban a ellos: "¿Qué es lo que extrañan?".
12:71
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Verbo
وَأَقْبَلُوا۟
y se volvieron hacia
wa-aqbalū
Partícula
عَلَيْهِم
ellos
ʿalayhim
Sustantivo
مَّاذَا
¿Qué
mādhā
Verbo
تَفْقِدُونَ
extrañan
tafqidūna
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qālū nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īm.
Dijeron: "Extrañamos la medida del rey. Y para quien la presente hay [la recompensa de] una carga de camello, y yo soy responsable de ello".
12:72
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Verbo
نَفْقِدُ
Extrañamos
nafqidu
Sustantivo
صُوَاعَ
la copa
ṣuwāʿa
Sustantivo
ٱلْمَلِكِ
del rey
l-maliki
Partícula
وَلِمَن
Y para quien
waliman
Verbo
جَآءَ
la traiga
jāa
Partícula
بِهِۦ
la traiga
bihi
Sustantivo
حِمْلُ
una carga
ḥim'lu
Sustantivo
بَعِيرٍۢ
de un camello
baʿīrin
Pronombre
وَأَنَا۠
y yo
wa-anā
Partícula
بِهِۦ
por ello
bihi
Sustantivo
زَعِيمٌۭ
soy responsable
zaʿīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qālū tallāhi laqad 'alimtum mā ji'nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn.
Dijeron: "¡Por Allah! Ciertamente, ustedes saben que no vinimos a causar corrupción en la tierra, y no hemos sido ladrones".
12:73
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
تَٱللَّهِ
Por Allah
tal-lahi
Partícula
لَقَدْ
ciertamente
laqad
Verbo
عَلِمْتُم
ustedes saben
ʿalim'tum
Partícula
مَّا
que no
Verbo
جِئْنَا
vinimos
ji'nā
Verbo
لِنُفْسِدَ
para corromper
linuf'sida
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنَّا
hemos sido
kunnā
Sustantivo
سَـٰرِقِينَ
ladrones
sāriqīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qālū fa mā jazā'uhū in kuntum kāżibīn.
Ellos dijeron: "Entonces, ¿cuál es su recompensa si son mentirosos?".
12:74
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
فَمَا
Entonces, ¿cuál
famā
Sustantivo
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
es su recompensa
jazāuhu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
son
kuntum
Sustantivo
كَـٰذِبِينَ
mentirosos
kādhibīna
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uh. Każālika najziẓ-ẓālimīn.
Dijeron: "Su recompensa es que aquel en cuya bolsa se encuentre, él mismo es su recompensa. Así recompensamos a los malhechores".
12:75
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo
جَزَٰٓؤُهُۥ
Su recompensa
jazāuhu
Sustantivo
مَن
es aquel
man
Verbo
وُجِدَ
en quien se encuentre
wujida
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَحْلِهِۦ
su bolsa
raḥlihi
Pronombre
فَهُوَ
él mismo es
fahuwa
Sustantivo
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ
su recompensa
jazāuhu
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los malhechores
l-ẓālimīna
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fa bada'a bi'aw'iyatihim qabla wi'ā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā'i akhīh. Każālika kidnā liyūsuf. Mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā an yasyā'allāh. Narfa'u darajātim man nasyā'. Wa fawqa kulli żī 'ilmin 'alīm.
Así que comenzó [la búsqueda] con sus bolsas antes de la bolsa de su hermano; luego la extrajo de la bolsa de su hermano. Así planeamos para José. No podría haber tomado a su hermano según la ley del rey, excepto que Allah lo quisiera. Elevamos en grados a quien queremos, pero sobre todo poseedor de conocimiento hay uno [más] sabio.
12:76
Verbo
فَبَدَأَ
Así que comenzó
fabada-a
Sustantivo
بِأَوْعِيَتِهِمْ
con sus bolsas
bi-awʿiyatihim
Partícula
قَبْلَ
antes
qabla
Sustantivo
وِعَآءِ
de la bolsa
wiʿāi
Sustantivo
أَخِيهِ
de su hermano
akhīhi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
ٱسْتَخْرَجَهَا
la extrajo
is'takhrajahā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
وِعَآءِ
la bolsa
wiʿāi
Sustantivo
أَخِيهِ ۚ
de su hermano
akhīhi
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
كِدْنَا
planeamos
kid'nā
Sustantivo Propio
لِيُوسُفَ ۖ
para Yusuf
liyūsufa
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانَ
podría haber
kāna
Verbo
لِيَأْخُذَ
tomado
liyakhudha
Sustantivo
أَخَاهُ
a su hermano
akhāhu
Partícula
فِى
según
Sustantivo
دِينِ
la ley
dīni
Sustantivo
ٱلْمَلِكِ
del rey
l-maliki
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَشَآءَ
quisiera
yashāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbo
نَرْفَعُ
Elevamos
narfaʿu
Sustantivo
دَرَجَـٰتٍۢ
en grados
darajātin
Sustantivo
مَّن
a quien
man
Verbo
نَّشَآءُ ۗ
queremos
nashāu
Partícula
وَفَوْقَ
Y sobre
wafawqa
Sustantivo
كُلِّ
todo
kulli
Sustantivo
ذِى
poseedor
dhī
Sustantivo
عِلْمٍ
de conocimiento
ʿil'min
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
hay uno más sabio
ʿalīmun
۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qālū in yasriq fa qad saraqa akhul lahū min qabl. Fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum. Qāla antum syarrum makānā. Wal-lāhu a'lamu bimā taṣifūn.
Dijeron: "Si él roba, un hermano suyo ya robó antes". Pero José lo guardó para sí mismo y no se lo reveló. Dijo: "Ustedes están en una peor posición, y Allah es el más conocedor de lo que describen".
12:77
Verbo
۞ قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَسْرِقْ
él roba
yasriq
Partícula
فَقَدْ
entonces ya
faqad
Verbo
سَرَقَ
robó
saraqa
Sustantivo
أَخٌۭ
un hermano
akhun
Partícula
لَّهُۥ
suyo
lahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
Verbo
فَأَسَرَّهَا
Y lo ocultó
fa-asarrahā
Sustantivo Propio
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
نَفْسِهِۦ
su interior
nafsihi
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يُبْدِهَا
lo reveló
yub'dihā
Partícula
لَهُمْ ۚ
a ellos
lahum
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Pronombre
أَنتُمْ
Ustedes
antum
Sustantivo
شَرٌّۭ
están en peor
sharrun
Sustantivo
مَّكَانًۭا ۖ
posición
makānan
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el más sabio
aʿlamu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَصِفُونَ
describen
taṣifūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānah. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Dijeron: "¡Oh, 'Aziz!, ciertamente él tiene un padre [que es] un anciano, así que toma a uno de nosotros en su lugar. Ciertamente, te vemos como un hacedor de bien".
12:78
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
Aziz
l-ʿazīzu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
لَهُۥٓ
él tiene
lahu
Sustantivo
أَبًۭا
un padre
aban
Sustantivo
شَيْخًۭا
anciano
shaykhan
Sustantivo
كَبِيرًۭا
mayor
kabīran
Verbo
فَخُذْ
así que toma
fakhudh
Sustantivo
أَحَدَنَا
a uno de nosotros
aḥadanā
Sustantivo
مَكَانَهُۥٓ ۖ
en su lugar
makānahu
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Verbo
نَرَىٰكَ
te vemos
narāka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ
Qāla ma'āżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indah. Innā iżal laẓālimūn.
Él dijo: "[Busco] el refugio de Allah de tomar a otro que no sea aquel en cuya posesión encontramos nuestra propiedad. Ciertamente, entonces seríamos malhechores".
12:79
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
مَعَاذَ
Me refugio en
maʿādha
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
أَن
de
an
Verbo
نَّأْخُذَ
tomar
nakhudha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَن
aquel
man
Verbo
وَجَدْنَا
en quien encontramos
wajadnā
Sustantivo
مَتَـٰعَنَا
nuestra propiedad
matāʿanā
Sustantivo
عِندَهُۥٓ
con él
ʿindahu
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, nosotros
innā
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Sustantivo
لَّظَـٰلِمُونَ
seríamos malhechores
laẓālimūna
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas-tay'asū minhu khalaṣū najiyyā. Qāla kabīruhum alam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaykum mawṡiqam minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf. Fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī aw yaḥkumallāhu lī. Wa huwa khayrul-ḥākimīn.
Así que, cuando se desesperaron de él, se apartaron en consulta privada. El mayor de ellos dijo: "¿No saben que su padre les ha hecho hacer un juramento por Allah y [que] antes fallaron en su deber hacia José? Así que nunca dejaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Allah decida por mí, y Él es el mejor de los jueces.
12:80
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
se desesperaron
is'tayasū
Partícula
مِنْهُ
de él
min'hu
Verbo
خَلَصُوا۟
se apartaron
khalaṣū
Sustantivo
نَجِيًّۭا ۖ
en privado
najiyyan
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
كَبِيرُهُمْ
el mayor de ellos
kabīruhum
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَعْلَمُوٓا۟
saben
taʿlamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
أَبَاكُمْ
su padre
abākum
Partícula
قَدْ
ha tomado
qad
Verbo
أَخَذَ
ha tomado
akhadha
Partícula
عَلَيْكُم
de ustedes
ʿalaykum
Sustantivo
مَّوْثِقًۭا
una promesa
mawthiqan
Partícula
مِّنَ
por
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
وَمِن
y de
wamin
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
فَرَّطتُمْ
fallaron
farraṭtum
Partícula
فِى
en
Sustantivo Propio
يُوسُفَ ۖ
Yusuf
yūsufa
Partícula
فَلَنْ
Así que nunca
falan
Verbo
أَبْرَحَ
dejaré
abraḥa
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَأْذَنَ
me lo permita
yadhana
Partícula
لِىٓ
a mí
Sustantivo
أَبِىٓ
mi padre
abī
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يَحْكُمَ
decida
yaḥkuma
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لِى ۖ
por mí
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
خَيْرُ
es el mejor
khayru
Sustantivo
ٱلْحَـٰكِمِينَ
de los jueces
l-ḥākimīna
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraq. Wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lilgaibi ḥāfiẓīn.
Regresen a su padre y digan: "¡Oh, padre nuestro!, ciertamente tu hijo ha robado, y no testificamos sino de lo que sabíamos. Y no éramos guardianes de lo oculto.
12:81
Verbo
ٱرْجِعُوٓا۟
Regresen
ir'jiʿū
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَبِيكُمْ
su padre
abīkum
Verbo
فَقُولُوا۟
y digan
faqūlū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَآ
¡Oh, padre nuestro!
yāabānā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱبْنَكَ
tu hijo
ib'naka
Verbo
سَرَقَ
ha robado
saraqa
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
شَهِدْنَآ
testificamos
shahid'nā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَلِمْنَا
sabíamos
ʿalim'nā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنَّا
éramos
kunnā
Sustantivo
لِلْغَيْبِ
de lo oculto
lil'ghaybi
Sustantivo
حَـٰفِظِينَ
guardianes
ḥāfiẓīna
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-'īral-latī aqbalnā fīhā. Wa innā laṣādiqūn.
Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos y a la caravana en la que vinimos, y ciertamente, somos veraces".
12:82
Verbo
وَسْـَٔلِ
Y pregunta
wasali
Sustantivo
ٱلْقَرْيَةَ
a la ciudad
l-qaryata
Sustantivo
ٱلَّتِى
en la que
allatī
Verbo
كُنَّا
estuvimos
kunnā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
وَٱلْعِيرَ
y a la caravana
wal-ʿīra
Sustantivo
ٱلَّتِىٓ
en la que
allatī
Verbo
أَقْبَلْنَا
vinimos
aqbalnā
Partícula
فِيهَا ۖ
en ella
fīhā
Partícula
وَإِنَّا
Y ciertamente, nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَصَـٰدِقُونَ
somos veraces
laṣādiqūna
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. 'Asallāhu an ya'tiyanī bihim jamī'ā. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
[Jacob] dijo: "No, sus almas los han inducido a algo, así que la paciencia es lo más adecuado. Quizás Allah me los traiga a todos juntos. Ciertamente, es Él quien es el Conocedor, el Sabio".
12:83
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
بَلْ
No
bal
Verbo
سَوَّلَتْ
han inducido
sawwalat
Partícula
لَكُمْ
a ustedes
lakum
Sustantivo
أَنفُسُكُمْ
sus almas
anfusukum
Sustantivo
أَمْرًۭا ۖ
un asunto
amran
Sustantivo
فَصَبْرٌۭ
así que una paciencia
faṣabrun
Sustantivo
جَمِيلٌ ۖ
hermosa
jamīlun
Partícula
عَسَى
Quizás
ʿasā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
أَن
traiga
an
Verbo
يَأْتِيَنِى
a mí
yatiyanī
Partícula
بِهِمْ
a ellos
bihim
Sustantivo
جَمِيعًا ۚ
todos juntos
jamīʿan
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Conocedor
l-ʿalīmu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Wa tawallā 'anhum wa qāla yā asafā 'alā yūsufa wabyaḍḍat 'aynāhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm.
Y se apartó de ellos y dijo: "¡Oh, mi dolor por José!", y sus ojos se volvieron blancos de pena, pues era un supresor [de ella].
12:84
Verbo
وَتَوَلَّىٰ
Y se apartó
watawallā
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
وَقَالَ
y dijo
waqāla
Sustantivo
يَـٰٓأَسَفَىٰ
¡Oh, mi dolor!
yāasafā
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verbo
وَٱبْيَضَّتْ
Y se volvieron blancos
wa-ib'yaḍḍat
Sustantivo
عَيْنَاهُ
sus ojos
ʿaynāhu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحُزْنِ
la pena
l-ḥuz'ni
Pronombre
فَهُوَ
y él
fahuwa
Sustantivo
كَظِيمٌۭ
era un supresor
kaẓīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal-hālikīn.
Dijeron: "¡Por Allah!, no dejarás de recordar a José hasta que enfermes mortalmente o seas de los que perecen".
12:85
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
تَٱللَّهِ
¡Por Allah!
tal-lahi
Verbo
تَفْتَؤُا۟
no dejarás de
tafta-u
Verbo
تَذْكُرُ
recordar
tadhkuru
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
a Yusuf
yūsufa
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تَكُونَ
te vuelvas
takūna
Sustantivo
حَرَضًا
mortalmente enfermo
ḥaraḍan
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَكُونَ
seas
takūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْهَـٰلِكِينَ
los que perecen
l-hālikīna
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Él dijo: "Solo me quejo de mi sufrimiento y mi dolor a Allah, y sé de Allah lo que ustedes no saben.
12:86
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Verbo
أَشْكُوا۟
me quejo
ashkū
Sustantivo
بَثِّى
de mi sufrimiento
bathī
Sustantivo
وَحُزْنِىٓ
y mi dolor
waḥuz'nī
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
وَأَعْلَمُ
y sé
wa-aʿlamu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy-yūsufa wa akhīhi wa lā tay'asū mir rawḥillāh. Innahū lā yay'asu mir rawḥillāhi illal-qawmul-kāfirūn.
¡Oh, hijos míos!, vayan y averigüen sobre José y su hermano, y no desesperen del alivio de Allah. Ciertamente, nadie desespera del alivio de Allah excepto el pueblo incrédulo".
12:87
Sustantivo
يَـٰبَنِىَّ
Oh, hijos míos
yābaniyya
Verbo
ٱذْهَبُوا۟
Vayan
idh'habū
Verbo
فَتَحَسَّسُوا۟
y averigüen
fataḥassasū
Partícula
مِن
sobre
min
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Sustantivo
وَأَخِيهِ
y su hermano
wa-akhīhi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَا۟يْـَٔسُوا۟
desesperen
tāy'asū
Partícula
مِن
del
min
Sustantivo
رَّوْحِ
alivio
rawḥi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
Partícula
لَا
nadie
Verbo
يَا۟يْـَٔسُ
desespera
yāy'asu
Partícula
مِن
del
min
Sustantivo
رَّوْحِ
alivio
rawḥi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْقَوْمُ
el pueblo
l-qawmu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
incrédulo
l-kāfirūna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammā dakhalū 'alayhi qālū yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanad-durru wa ji'nā bibiḍā'atim muzjātin fa awfi lanal-kayla wa taṣaddaq 'alaynā. Innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn.
Así que, cuando entraron ante él, dijeron: "¡Oh, 'Aziz!, la adversidad nos ha tocado a nosotros y a nuestra familia, y hemos venido con bienes de poco valor, pero danos la medida completa y sé caritativo con nosotros. Ciertamente, Allah recompensa a los caritativos".
12:88
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
Aziz
l-ʿazīzu
Verbo
مَسَّنَا
nos ha tocado
massanā
Sustantivo
وَأَهْلَنَا
y a nuestra familia
wa-ahlanā
Sustantivo
ٱلضُّرُّ
la adversidad
l-ḍuru
Verbo
وَجِئْنَا
y hemos venido
waji'nā
Sustantivo
بِبِضَـٰعَةٍۢ
con bienes
bibiḍāʿatin
Sustantivo
مُّزْجَىٰةٍۢ
de poco valor
muz'jātin
Verbo
فَأَوْفِ
así que danos
fa-awfi
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Sustantivo
ٱلْكَيْلَ
la medida completa
l-kayla
Verbo
وَتَصَدَّقْ
y sé caritativo
wataṣaddaq
Partícula
عَلَيْنَآ ۖ
con nosotros
ʿalaynā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَجْزِى
recompensa
yajzī
Sustantivo
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
a los caritativos
l-mutaṣadiqīna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qāla hal 'alimtum mā fa'altum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūn.
Él dijo: "¿Saben lo que hicieron con José y su hermano cuando eran ignorantes?".
12:89
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
هَلْ
¿Saben
hal
Verbo
عَلِمْتُم
lo que hicieron
ʿalim'tum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
فَعَلْتُم
hicieron
faʿaltum
Sustantivo Propio
بِيُوسُفَ
con Yusuf
biyūsufa
Sustantivo
وَأَخِيهِ
y su hermano
wa-akhīhi
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Pronombre
أَنتُمْ
ustedes eran
antum
Sustantivo
جَـٰهِلُونَ
ignorantes
jāhilūna
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū a'innaka la'anta yūsuf. Qāla ana yūsufu wa hāżā akhī. Qad mannallāhu 'alaynā. Innahū may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Dijeron: "¿Eres tú ciertamente José?". Él dijo: "Yo soy José, y este es mi hermano. Allah ciertamente nos ha favorecido. Ciertamente, quien teme a Allah y es paciente, entonces ciertamente, Allah no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien".
12:90
Verbo
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
أَءِنَّكَ
¿Eres tú ciertamente
a-innaka
Pronombre
لَأَنتَ
realmente tú
la-anta
Sustantivo Propio
يُوسُفُ ۖ
Yusuf
yūsufu
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
أَنَا۠
Yo soy
anā
Sustantivo Propio
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Pronombre
وَهَـٰذَآ
y este
wahādhā
Sustantivo
أَخِى ۖ
es mi hermano
akhī
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
مَنَّ
ha favorecido
manna
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْنَآ ۖ
a nosotros
ʿalaynā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, quien
innahu
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
يَتَّقِ
teme a Allah
yattaqi
Verbo
وَيَصْبِرْ
y es paciente
wayaṣbir
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُضِيعُ
deja que se pierda
yuḍīʿu
Sustantivo
أَجْرَ
la recompensa
ajra
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
de los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alaynā wa in kunnā lakhāṭi'īn.
Dijeron: "¡Por Allah!, ciertamente Allah te ha preferido sobre nosotros, y ciertamente, hemos sido pecadores".
12:91
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
تَٱللَّهِ
¡Por Allah!
tal-lahi
Partícula
لَقَدْ
ciertamente
laqad
Verbo
ءَاثَرَكَ
te ha preferido
ātharaka
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Partícula
وَإِن
y ciertamente
wa-in
Verbo
كُنَّا
hemos sido
kunnā
Sustantivo
لَخَـٰطِـِٔينَ
pecadores
lakhāṭiīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla lā taṡrība 'alaykumul-yawm. Yagfirullāhu lakum. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Él dijo: "No habrá reproche sobre ustedes hoy. Allah los perdonará; y Él es el más misericordioso de los misericordiosos.
12:92
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَا
No
Sustantivo
تَثْرِيبَ
hay reproche
tathrība
Partícula
عَلَيْكُمُ
sobre ustedes
ʿalaykumu
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ ۖ
hoy
l-yawma
Verbo
يَغْفِرُ
perdonará
yaghfiru
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَرْحَمُ
es el más Misericordioso
arḥamu
Sustantivo
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu 'alā wajhi abī ya'ti baṣīrā. Wa'tūnī bi'ahlikum ajma'īn.
"Vayan con esta camisa mía y pónganla sobre el rostro de mi padre; él recuperará la vista. Y tráiganme a toda su familia".
12:93
Verbo
ٱذْهَبُوا۟
Vayan
idh'habū
Sustantivo
بِقَمِيصِى
con mi camisa
biqamīṣī
Sustantivo
هَـٰذَا
esta
hādhā
Verbo
فَأَلْقُوهُ
y pónganla
fa-alqūhu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وَجْهِ
el rostro
wajhi
Sustantivo
أَبِى
de mi padre
abī
Verbo
يَأْتِ
recuperará
yati
Sustantivo
بَصِيرًۭا
la vista
baṣīran
Verbo
وَأْتُونِى
Y tráiganme
watūnī
Sustantivo
بِأَهْلِكُمْ
a su familia
bi-ahlikum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
toda
ajmaʿīna
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammā faṣalatil-'īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsuf. Lawlā an tufannidūn.
Y cuando la caravana partió [de Egipto], su padre dijo: "Ciertamente, percibo el olor de José [y lo diría] si no pensaran que he perdido la razón".
12:94
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
فَصَلَتِ
partió
faṣalati
Sustantivo
ٱلْعِيرُ
la caravana
l-ʿīru
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
أَبُوهُمْ
su padre
abūhum
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Verbo
لَأَجِدُ
percibo
la-ajidu
Sustantivo
رِيحَ
el olor
rīḥa
Sustantivo Propio
يُوسُفَ ۖ
de Yusuf
yūsufa
Partícula
لَوْلَآ
si no fuera porque
lawlā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُفَنِّدُونِ
me consideraran senil
tufannidūni
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm.
Dijeron: "¡Por Allah!, ciertamente estás en tu antiguo error".
12:95
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Partícula
تَٱللَّهِ
¡Por Allah!
tal-lahi
Partícula
إِنَّكَ
ciertamente, tú
innaka
Partícula
لَفِى
estás en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلِكَ
tu error
ḍalālika
Sustantivo
ٱلْقَدِيمِ
antiguo
l-qadīmi
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammā an jā'al-basyīru alqāhu 'alā wajhihī fartadda baṣīrā. Qāla alam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Y cuando llegó el portador de buenas noticias, la echó sobre su rostro, y recuperó la vista. Dijo: "¿No les dije que sé de Allah lo que ustedes no saben?".
12:96
Partícula
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
جَآءَ
llegó
jāa
Sustantivo
ٱلْبَشِيرُ
el portador de buenas noticias
l-bashīru
Verbo
أَلْقَىٰهُ
la echó
alqāhu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وَجْهِهِۦ
su rostro
wajhihi
Verbo
فَٱرْتَدَّ
y recuperó
fa-ir'tadda
Sustantivo
بَصِيرًۭا ۖ
la vista
baṣīran
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
أَقُل
les dije
aqul
Partícula
لَّكُمْ
a ustedes
lakum
Partícula
إِنِّىٓ
que ciertamente yo
innī
Verbo
أَعْلَمُ
aʿlamu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īn.
Dijeron: "¡Oh, padre nuestro!, pide perdón por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido pecadores".
12:97
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰٓأَبَانَا
Oh, padre nuestro
yāabānā
Verbo
ٱسْتَغْفِرْ
Pide perdón
is'taghfir
Partícula
لَنَا
por nosotros
lanā
Sustantivo
ذُنُوبَنَآ
de nuestros pecados
dhunūbanā
Partícula
إِنَّا
ciertamente, nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
hemos sido
kunnā
Sustantivo
خَـٰطِـِٔينَ
pecadores
khāṭiīna
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qāla sawfa astagfiru lakum rabbī. Innahū huwal-gafūrur-raḥīm.
Él dijo: "Pediré perdón por ustedes a mi Señor. Ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso".
12:98
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
سَوْفَ
Pronto
sawfa
Verbo
أَسْتَغْفِرُ
pediré perdón
astaghfiru
Partícula
لَكُمْ
por ustedes
lakum
Sustantivo
رَبِّىٓ ۖ
a mi Señor
rabbī
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīn.
Y cuando entraron ante José, él acogió a sus padres junto a sí y dijo: "Entren en Egipto, si Allah quiere, seguros [y a salvo]".
12:99
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Sustantivo Propio
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verbo
ءَاوَىٰٓ
acogió
āwā
Partícula
إِلَيْهِ
junto a sí
ilayhi
Sustantivo
أَبَوَيْهِ
a sus padres
abawayhi
Verbo
وَقَالَ
y dijo
waqāla
Verbo
ٱدْخُلُوا۟
Entren
ud'khulū
Sustantivo Propio
مِصْرَ
en Egipto
miṣ'ra
Partícula
إِن
si
in
Verbo
شَآءَ
quiere
shāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ءَامِنِينَ
seguros
āminīna
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa rafa'a abawayhi 'alal-'arsyi wa kharrū lahū sujjadā. Wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā. Wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu baynī wa bayna ikhwatī. Inna rabbī laṭīful limā yasyā'. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
Y elevó a sus padres sobre el trono, y ellos se inclinaron ante él en postración. Y dijo: "¡Oh, padre mío!, esta es la explicación de mi visión de antes. Mi Señor la ha hecho realidad. Y ciertamente fue bueno conmigo cuando me sacó de la prisión y los trajo a ustedes de la vida beduina después de que Satanás había causado animosidad entre mis hermanos y yo. Ciertamente, mi Señor es Sutil en lo que quiere. Ciertamente, es Él quien es el Conocedor, el Sabio.
12:100
Verbo
وَرَفَعَ
Y elevó
warafaʿa
Sustantivo
أَبَوَيْهِ
a sus padres
abawayhi
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
el trono
l-ʿarshi
Verbo
وَخَرُّوا۟
y se postraron
wakharrū
Partícula
لَهُۥ
ante él
lahu
Sustantivo
سُجَّدًۭا ۖ
en postración
sujjadan
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Sustantivo
يَـٰٓأَبَتِ
Oh, padre mío
yāabati
Sustantivo
هَـٰذَا
esta es
hādhā
Sustantivo
تَأْوِيلُ
la interpretación
tawīlu
Sustantivo
رُءْيَـٰىَ
de mi sueño
ru'yāya
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
جَعَلَهَا
la ha hecho
jaʿalahā
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
حَقًّۭا ۖ
realidad
ḥaqqan
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
أَحْسَنَ
fue bueno
aḥsana
Partícula
بِىٓ
conmigo
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَخْرَجَنِى
me sacó
akhrajanī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلسِّجْنِ
la prisión
l-sij'ni
Verbo
وَجَآءَ
y trajo
wajāa
Partícula
بِكُم
a ustedes
bikum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْبَدْوِ
la vida beduina
l-badwi
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
نَّزَغَ
causara discordia
nazagha
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Partícula
بَيْنِى
entre mí
baynī
Partícula
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Sustantivo
إِخْوَتِىٓ ۚ
mis hermanos
ikh'watī
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
لَطِيفٌۭ
es Sutil
laṭīfun
Partícula
لِّمَا
en lo que
limā
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Pronombre
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Conocedor
l-ʿalīmu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad ātaytanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡ. Fāṭiras-samāwāti wal-arḍ. Anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah. Tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn.
¡Señor mío!, me has dado [algo] de soberanía y me has enseñado la interpretación de los sueños. Creador de los cielos y la tierra, Tú eres mi protector en este mundo y en la Otra Vida. Hazme morir musulmán y úneme con los justos".
12:101
Sustantivo
۞ رَبِّ
Mi Señor
rabbi
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
ءَاتَيْتَنِى
me has dado
ātaytanī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُلْكِ
la soberanía
l-mul'ki
Verbo
وَعَلَّمْتَنِى
y me has enseñado
waʿallamtanī
Partícula
مِن
la
min
Sustantivo
تَأْوِيلِ
interpretación
tawīli
Sustantivo
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
de los sueños
l-aḥādīthi
Sustantivo
فَاطِرَ
Creador
fāṭira
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
وَلِىِّۦ
eres mi Protector
waliyyī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
y en la Otra Vida
wal-ākhirati
Verbo
تَوَفَّنِى
Hazme morir
tawaffanī
Sustantivo
مُسْلِمًۭا
musulmán
mus'liman
Verbo
وَأَلْحِقْنِى
y úneme
wa-alḥiq'nī
Sustantivo
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
con los justos
bil-ṣāliḥīna
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilayk. Wa mā kunta ladayhim iż ajma'ū amrahum wa hum yamkurūn.
Eso es de las noticias de lo oculto que te revelamos, [oh, Muhammad]. Y no estabas con ellos cuando urdieron su plan mientras complotaban.
12:102
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مِنْ
es de
min
Sustantivo
أَنۢبَآءِ
las noticias
anbāi
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
Verbo
نُوحِيهِ
que te revelamos
nūḥīhi
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كُنتَ
estabas
kunta
Partícula
لَدَيْهِمْ
con ellos
ladayhim
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَجْمَعُوٓا۟
urdieron
ajmaʿū
Sustantivo
أَمْرَهُمْ
su plan
amrahum
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَمْكُرُونَ
complotaban
yamkurūna
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa mā akṡarun-nāsi wa law ḥaraṣta bimu'minīn.
Y la mayoría de la gente, aunque te esfuerces [por ello], no son creyentes.
12:103
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Sustantivo
أَكْثَرُ
la mayoría
aktharu
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
حَرَصْتَ
te esfuerces
ḥaraṣta
Sustantivo
بِمُؤْمِنِينَ
son creyentes
bimu'minīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa mā tas'aluhum 'alayhi min ajr. In huwa illā żikrul lil-'ālamīn.
Y no les pides por ello ningún pago. No es sino un recordatorio para los mundos.
12:104
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
تَسْـَٔلُهُمْ
les pides
tasaluhum
Partícula
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
أَجْرٍ ۚ
pago
ajrin
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un recordatorio
dhik'run
Sustantivo
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna 'alayhā wa hum 'anhā mu'riḍūn.
Y ¡cuántas señales en los cielos y en la tierra pasan por alto mientras se apartan de ellas!
12:105
Sustantivo
وَكَأَيِّن
Y ¡cuántas
waka-ayyin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَةٍۢ
señales
āyatin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يَمُرُّونَ
pasan
yamurrūna
Partícula
عَلَيْهَا
por alto
ʿalayhā
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
عَنْهَا
de ellas
ʿanhā
Sustantivo
مُعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūn.
Y la mayoría de ellos no cree en Allah sino mientras le asocian otros.
12:106
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يُؤْمِنُ
creen
yu'minu
Sustantivo
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
وَهُم
mientras ellos
wahum
Sustantivo
مُّشْرِكُونَ
son asociadores
mush'rikūna
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa'aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi aw ta'tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urūn.
¿Acaso se sienten seguros de que no les llegue una envoltura abrumadora del castigo de Allah o que no les llegue la Hora inesperadamente mientras no se dan cuenta?
12:107
Verbo
أَفَأَمِنُوٓا۟
¿Acaso se sienten seguros
afa-aminū
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
تَأْتِيَهُمْ
les llegue
tatiyahum
Sustantivo
غَـٰشِيَةٌۭ
una envoltura abrumadora
ghāshiyatun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَأْتِيَهُمُ
les llegue
tatiyahumu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Sustantivo
بَغْتَةًۭ
inesperadamente
baghtatan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hāżihī sabīlī ad'ū ilallāh. 'Alā baṣīratin ana wa manittaba'anī. Wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīn.
Di: "Este es mi camino; invito a Allah con conocimiento, yo y los que me siguen. Y exaltado sea Allah; y no soy de los que asocian a otros con Él".
12:108
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
هَـٰذِهِۦ
Este es
hādhihi
Sustantivo
سَبِيلِىٓ
mi camino
sabīlī
Verbo
أَدْعُوٓا۟
Invito
adʿū
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo
بَصِيرَةٍ
conocimiento
baṣīratin
Pronombre
أَنَا۠
yo
anā
Partícula
وَمَنِ
y quien
wamani
Verbo
ٱتَّبَعَنِى ۖ
me sigue
ittabaʿanī
Sustantivo
وَسُبْحَـٰنَ
Y exaltado sea
wasub'ḥāna
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنَا۠
soy yo
anā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los asociadores
l-mush'rikīna
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil-qurā. Afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kayfa kāna 'āqibatul-lażīna min qablihim. Wa ladārul-ākhirati khayrul lillażīnattaqaw. Afalā ta'qilūn.
Y no enviamos antes de ti sino hombres a quienes revelamos [Nuestro mensaje] de la gente de las ciudades. ¿Acaso no han viajado por la tierra y observado cómo fue el final de los que los precedieron? Y la morada de la Otra Vida es mejor para los que temen a Allah; ¿entonces no razonarán?
12:109
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
رِجَالًۭا
hombres
rijālan
Verbo
نُّوحِىٓ
revelamos
nūḥī
Partícula
إِلَيْهِم
a ellos
ilayhim
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَهْلِ
la gente
ahli
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ
de las ciudades
l-qurā
Verbo
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
يَسِيرُوا۟
han viajado
yasīrū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَيَنظُرُوا۟
y observado
fayanẓurū
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۗ
antes de ellos
qablihim
Sustantivo
وَلَدَارُ
Y la morada
waladāru
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ٱتَّقَوْا۟ ۗ
temen a Allah
ittaqaw
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تَعْقِلُونَ
razonarán
taʿqilūna
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ḥattā iżas-tay'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā fa nujjiya man nasyā'. Wa lā yuraddu ba'sunā 'anil-qawmil-mujrimīn.
[Continuaron] hasta que, cuando los mensajeros se desesperaron y estuvieron seguros de que habían sido negados, les llegó Nuestra victoria, y fue salvado quien quisimos. Y Nuestro castigo no puede ser repelido de la gente que es criminal.
12:110
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱسْتَيْـَٔسَ
se desesperaron
is'tayasa
Sustantivo
ٱلرُّسُلُ
los Mensajeros
l-rusulu
Verbo
وَظَنُّوٓا۟
y pensaron
waẓannū
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
كُذِبُوا۟
habían sido negados
kudhibū
Verbo
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
Sustantivo
نَصْرُنَا
Nuestra victoria
naṣrunā
Verbo
فَنُجِّىَ
y fue salvado
fanujjiya
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
نَّشَآءُ ۖ
quisimos
nashāu
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يُرَدُّ
puede ser repelido
yuraddu
Sustantivo
بَأْسُنَا
Nuestro castigo
basunā
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminal
l-muj'rimīna
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li'ulil-albāb. Mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī bayna yadayhi wa tafṣīla kulli syay'iw wa hudaw wa raḥmatal liqawmiy yu'minūn.
Ciertamente, en sus historias había una lección para los dotados de entendimiento. Nunca fue el Corán una narración inventada, sino una confirmación de lo que había antes de él y una explicación detallada de todas las cosas, y guía y misericordia para un pueblo que cree.
12:111
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
كَانَ
había
kāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قَصَصِهِمْ
sus historias
qaṣaṣihim
Sustantivo
عِبْرَةٌۭ
una lección
ʿib'ratun
Sustantivo
لِّأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ
de entendimiento
l-albābi
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
حَدِيثًۭا
una narración
ḥadīthan
Verbo
يُفْتَرَىٰ
inventada
yuf'tarā
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Sustantivo
تَصْدِيقَ
una confirmación
taṣdīqa
Sustantivo
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Sustantivo
بَيْنَ
había antes
bayna
Sustantivo
يَدَيْهِ
de él
yadayhi
Sustantivo
وَتَفْصِيلَ
y una explicación detallada
watafṣīla
Sustantivo
كُلِّ
de todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Sustantivo
وَهُدًۭى
y una guía
wahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y una misericordia
waraḥmatan
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Yusuf palabra por palabra.

Oh Señor, concédenos una “hermosa paciencia” (Sabr Jameel) frente a las pruebas, tal como se la concediste a Yusuf y a Yaqub. Protégenos de todas las tentaciones y pecados. Inspira en nuestros corazones la capacidad de perdonar a quienes nos han hecho daño y danos una confianza inquebrantable en Tu sabiduría, sabiendo que Tus planes siempre son perfectos. Concédenos el éxito en este mundo y en el Más Allá.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Yusuf. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Yusuf

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Yusuf:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Yusuf

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Yusuf se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Yusuf

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Yusuf, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Yusuf

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Yusuf palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Yusuf

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Yusuf palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article