Sourate Yusuf Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Yusuf (Joseph) mot à mot en français. Décrite dans le Coran comme “le plus beau des récits” (Ahsan al-Qasas), cette sourate est entièrement consacrée à l’histoire du Prophète Yusuf (AS). Elle commence par un rêve d’enfance et détaille la jalousie de ses frères, le fait d’être jeté dans un puits, l’esclavage en Égypte, la tentation par la femme d’un ministre puissant, et l’emprisonnement injuste. Finalement, elle montre son don pour l’interprétation des rêves, son ascension au pouvoir, ses retrouvailles avec sa famille et son incroyable pardon. Cette sourate est un magnifique exemple de patience (Sabr), de confiance en Allah (Tawakkul) et de la façon dont le plan divin surmonte toujours les complots humains.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Lām-Rā. Tilka āyātul kitābil mubīn.
Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.
12:1
Particule
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Nom
تِلْكَ
Tels sont
til'ka
Nom
ءَايَـٰتُ
les Versets
āyātu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Nom
ٱلْمُبِينِ
l'explicite
l-mubīni
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā anzalnāhu qur'ānan 'arabiyyal la'allakum ta'qilūn.
Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
12:2
Particule
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
Verbe
أَنزَلْنَـٰهُ
l'avons fait descendre
anzalnāhu
Nom
قُرْءَٰنًا
un Coran
qur'ānan
Nom
عَرَبِيًّۭا
en arabe
ʿarabiyyan
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naquṣṣu 'alayka aḥsanal-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hāżal-qur'āna wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīn.
Nous te racontons le meilleur récit, par ce que Nous t'avons révélé de ce Coran, bien qu'auparavant tu aies été du nombre des insouciants.
12:3
Pronom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Verbe
نَقُصُّ
racontons
naquṣṣu
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
أَحْسَنَ
le meilleur
aḥsana
Nom
ٱلْقَصَصِ
des récits
l-qaṣaṣi
Particule
بِمَآ
par ce que
bimā
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
هَـٰذَا
ce
hādhā
Nom
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Verbe
كُنتَ
tu étais
kunta
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Particule
لَمِنَ
certes parmi
lamina
Nom
ٱلْغَـٰفِلِينَ
les insouciants
l-ghāfilīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aytu aḥada 'ashara kawkabaw wash-shamsa wal-qamara ra'aytuhum lī sājidīn.
Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père, j'ai vu [en songe] onze étoiles, et aussi le soleil et la lune ; je les ai vus prosternés devant moi."
12:4
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Nom Propre
يُوسُفُ
Joseph
yūsufu
Nom
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
Nom
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
Particule
إِنِّى
Certes, j'ai
innī
Verbe
رَأَيْتُ
vu
ra-aytu
Nom
أَحَدَ
onze
aḥada
Nom
عَشَرَ
(onze)
ʿashara
Nom
كَوْكَبًۭا
étoiles
kawkaban
Nom
وَٱلشَّمْسَ
et le soleil
wal-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
Verbe
رَأَيْتُهُمْ
je les ai vus
ra-aytuhum
Particule
لِى
devant moi
Nom
سَـٰجِدِينَ
prosternés
sājidīna
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka 'alā ikhwatika fa yakīdū laka kaydā. Innas-shayṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīn.
Il dit : "Ô mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères, sinon ils monteraient un complot contre toi. Le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré."
12:5
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَقْصُصْ
raconte pas
taqṣuṣ
Nom
رُءْيَاكَ
ta vision
ru'yāka
Particule
عَلَىٰٓ
à
ʿalā
Nom
إِخْوَتِكَ
tes frères
ikh'watika
Verbe
فَيَكِيدُوا۟
sinon ils comploteraient
fayakīdū
Particule
لَكَ
contre toi
laka
Nom
كَيْدًا ۖ
un complot
kaydan
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
Nom
لِلْإِنسَـٰنِ
pour l'homme
lil'insāni
Nom
عَدُوٌّۭ
est un ennemi
ʿaduwwun
Nom
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahū 'alayka wa 'alā āli ya'qūba kamā atammahā 'alā abawayka min qablu ibrāhīma wa isḥāq. Inna rabbaka 'alīmun ḥakīm.
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des récits, et Il parachèvera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, comme Il l'a parachevé auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac. Certes, ton Seigneur est Omniscient et Sage.
12:6
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
يَجْتَبِيكَ
te choisira
yajtabīka
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Verbe
وَيُعَلِّمُكَ
et t'enseignera
wayuʿallimuka
Particule
مِن
de
min
Nom
تَأْوِيلِ
l'interprétation
tawīli
Nom
ٱلْأَحَادِيثِ
des récits
l-aḥādīthi
Verbe
وَيُتِمُّ
et parachèvera
wayutimmu
Nom
نِعْمَتَهُۥ
Son bienfait
niʿ'matahu
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Particule
وَعَلَىٰٓ
et sur
waʿalā
Nom
ءَالِ
la famille
āli
Nom Propre
يَعْقُوبَ
de Jacob
yaʿqūba
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
أَتَمَّهَا
Il l'a parachevé
atammahā
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أَبَوَيْكَ
tes deux ancêtres
abawayka
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلُ
(avant)
qablu
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Nom Propre
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
wa-is'ḥāqa
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
عَلِيمٌ
est Omniscient
ʿalīmun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīn.
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent.
12:7
Particule
۞ لَّقَدْ
Certainement
laqad
Verbe
كَانَ
il y avait
kāna
Particule
فِى
en
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Nom
وَإِخْوَتِهِۦٓ
et ses frères
wa-ikh'watihi
Nom
ءَايَـٰتٌۭ
des signes
āyātun
Nom
لِّلسَّآئِلِينَ
pour ceux qui interrogent
lilssāilīna
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
'Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbatun. Inna abānā lafī ḍalālim mubīn.
Quand ceux-ci dirent : "Joseph et son frère sont plus chers à notre père que nous, alors que nous sommes un groupe [fort]. Notre père est certes dans un égarement évident."
12:8
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Nom Propre
لَيُوسُفُ
Certes Joseph
layūsufu
Nom
وَأَخُوهُ
et son frère
wa-akhūhu
Nom
أَحَبُّ
sont plus aimés
aḥabbu
Particule
إِلَىٰٓ
de
ilā
Nom
أَبِينَا
notre père
abīnā
Particule
مِنَّا
que nous
minnā
Pronom
وَنَحْنُ
alors que nous
wanaḥnu
Nom
عُصْبَةٌ
sommes un groupe
ʿuṣ'batun
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
أَبَانَا
notre père
abānā
Particule
لَفِى
est certes dans
lafī
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍ
évident
mubīnin
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ
Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim ba'dihī qawman ṣāliḥīn.
"Tuez Joseph ou jetez-le dans quelque terre [éloignée], afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et vous serez après cela des gens de bien."
12:9
Verbe
ٱقْتُلُوا۟
Tuez
uq'tulū
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Particule
أَوِ
ou
awi
Verbe
ٱطْرَحُوهُ
jetez-le
iṭ'raḥūhu
Nom
أَرْضًۭا
en une terre
arḍan
Verbe
يَخْلُ
se tournera
yakhlu
Particule
لَكُمْ
vers vous
lakum
Nom
وَجْهُ
le visage
wajhu
Nom
أَبِيكُمْ
de votre père
abīkum
Verbe
وَتَكُونُوا۟
et vous serez
watakūnū
Particule
مِنۢ
après cela
min
Nom
بَعْدِهِۦ
(après cela)
baʿdihi
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
صَـٰلِحِينَ
vertueux
ṣāliḥīna
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu ba'ḍus-sayyārati in kuntum fā'ilīn.
L'un d'eux dit : "Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le au fond du puits ; quelque caravane le recueillera, si vous êtes décidés à agir."
12:10
Verbe
قَالَ
Dit
qāla
Nom
قَآئِلٌۭ
un parleur
qāilun
Particule
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَقْتُلُوا۟
tuez pas
taqtulū
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Verbe
وَأَلْقُوهُ
mais jetez-le
wa-alqūhu
Particule
فِى
dans
Nom
غَيَـٰبَتِ
le fond
ghayābati
Nom
ٱلْجُبِّ
du puits
l-jubi
Verbe
يَلْتَقِطْهُ
le recueillera
yaltaqiṭ'hu
Nom
بَعْضُ
quelque
baʿḍu
Nom
ٱلسَّيَّارَةِ
la caravane
l-sayārati
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
فَـٰعِلِينَ
agissants
fāʿilīna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā 'alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūn.
Ils dirent : "Ô notre père, pourquoi ne nous confies-tu pas Joseph, alors que nous sommes pour lui de bons conseillers ?"
12:11
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
يَـٰٓأَبَانَا
Ô notre père
yāabānā
Particule
مَا
Pourquoi
Particule
لَكَ
ne
laka
Particule
لَا
pas
Verbe
تَأْمَ۫نَّا
nous fais-tu confiance
tamannā
Particule
عَلَىٰ
avec
ʿalā
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Particule
وَإِنَّا
alors que nous
wa-innā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
لَنَـٰصِحُونَ
sommes de bons conseillers
lanāṣiḥūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arsilhu ma'anā ghaday yarta' wa yal'ab wa innā lahū laḥāfiẓūn.
"Envoie-le avec nous demain pour qu'il s'amuse et joue. Et nous veillerons sur lui."
12:12
Verbe
أَرْسِلْهُ
Envoie-le
arsil'hu
Particule
مَعَنَا
avec nous
maʿanā
Nom
غَدًۭا
demain
ghadan
Verbe
يَرْتَعْ
pour qu'il s'amuse
yartaʿ
Verbe
وَيَلْعَبْ
et joue
wayalʿab
Particule
وَإِنَّا
Et nous
wa-innā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
لَحَـٰفِظُونَ
serons des gardiens
laḥāfiẓūna
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu an ya'kulahuż-żi'bu wa antum 'anhu gāfilūn.
Il dit : "Certes, cela m'attriste que vous l'emmeniez, et je crains que le loup ne le dévore pendant que vous serez de lui inattentifs."
12:13
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Verbe
لَيَحْزُنُنِىٓ
suis attristé
layaḥzununī
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَذْهَبُوا۟
vous l'emmeniez
tadhhabū
Particule
بِهِۦ
avec lui
bihi
Verbe
وَأَخَافُ
et je crains
wa-akhāfu
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَأْكُلَهُ
le mange
yakulahu
Nom
ٱلذِّئْبُ
le loup
l-dhi'bu
Pronom
وَأَنتُمْ
pendant que vous
wa-antum
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
غَـٰفِلُونَ
êtes inattentifs
ghāfilūna
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirūn.
Ils dirent : "Si le loup le dévore alors que nous sommes un groupe [fort], nous serions alors vraiment perdants."
12:14
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
لَئِنْ
Si
la-in
Verbe
أَكَلَهُ
le mange
akalahu
Nom
ٱلذِّئْبُ
le loup
l-dhi'bu
Pronom
وَنَحْنُ
alors que nous
wanaḥnu
Nom
عُصْبَةٌ
sommes un groupe
ʿuṣ'batun
Particule
إِنَّآ
certes nous
innā
Particule
إِذًۭا
alors
idhan
Nom
لَّخَـٰسِرُونَ
serions perdants
lakhāsirūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammā żahabū bihī wa ajma'ū an yaj'alūhu fī gayābatil-jubb. Wa awḥaynā ilayhi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasy'urūn.
Lorsqu'ils l'eurent emmené et se furent mis d'accord pour le jeter au fond du puits, Nous lui révélâmes : "Tu les informeras sûrement de cette affaire qui est la leur, sans qu'ils s'en rendent compte."
12:15
Particule
فَلَمَّا
Donc quand
falammā
Verbe
ذَهَبُوا۟
ils l'emmenèrent
dhahabū
Particule
بِهِۦ
avec lui
bihi
Verbe
وَأَجْمَعُوٓا۟
et se mirent d'accord
wa-ajmaʿū
Particule
أَن
pour
an
Verbe
يَجْعَلُوهُ
le mettre
yajʿalūhu
Particule
فِى
dans
Nom
غَيَـٰبَتِ
le fond
ghayābati
Nom
ٱلْجُبِّ ۚ
du puits
l-jubi
Verbe
وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous révélâmes
wa-awḥaynā
Particule
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
Verbe
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Tu les informeras"
latunabbi-annahum
Nom
بِأَمْرِهِمْ
de leur affaire
bi-amrihim
Nom
هَـٰذَا
celle-ci
hādhā
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَشْعُرُونَ
s'en rendent compte pas
yashʿurūna
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa jā'ū abāhum 'ishā'ay yabkūn.
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.
12:16
Verbe
وَجَآءُوٓ
Et ils vinrent
wajāū
Nom
أَبَاهُمْ
à leur père
abāhum
Nom
عِشَآءًۭ
le soir
ʿishāan
Verbe
يَبْكُونَ
en pleurant
yabkūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi'b. Wa mā anta bimu'minil lanā wa law kunnā ṣādiqīn.
Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes allés faire une course et nous avons laissé Joseph près de nos effets ; et le loup l'a dévoré. Mais tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité."
12:17
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
يَـٰٓأَبَانَآ
Ô notre père
yāabānā
Particule
إِنَّا
certes nous
innā
Verbe
ذَهَبْنَا
sommes allés
dhahabnā
Verbe
نَسْتَبِقُ
faire une course
nastabiqu
Verbe
وَتَرَكْنَا
et nous avons laissé
wataraknā
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Nom
عِندَ
près de
ʿinda
Nom
مَتَـٰعِنَا
nos effets
matāʿinā
Verbe
فَأَكَلَهُ
et l'a mangé
fa-akalahu
Nom
ٱلذِّئْبُ ۖ
le loup
l-dhi'bu
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Pronom
أَنتَ
tu n'es
anta
Nom
بِمُؤْمِنٍۢ
croyant
bimu'minin
Particule
لَّنَا
en nous
lanā
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
كُنَّا
nous sommes
kunnā
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jā'ū 'alā qamīṣihī bidamin każib. Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. Wal-lahul-musta'ānu 'alā mā taṣifūn.
Et ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit : "Non, vos âmes vous ont plutôt inspiré quelque chose. Une belle patience [donc] ! Et c'est Allah qu'il faut implorer contre ce que vous décrivez."
12:18
Verbe
وَجَآءُو
Et ils apportèrent
wajāū
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قَمِيصِهِۦ
sa tunique
qamīṣihi
Nom
بِدَمٍۢ
avec un sang
bidamin
Nom
كَذِبٍۢ ۚ
faux
kadhibin
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
سَوَّلَتْ
ont enjolivé
sawwalat
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أَنفُسُكُمْ
vos âmes
anfusukum
Nom
أَمْرًۭا ۖ
une affaire
amran
Nom
فَصَبْرٌۭ
donc une patience
faṣabrun
Nom
جَمِيلٌۭ ۖ
belle
jamīlun
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ٱلْمُسْتَعَانُ
est Celui dont on implore l'aide
l-mus'taʿānu
Particule
عَلَىٰ
contre
ʿalā
Particule
مَا
ce que
Verbe
تَصِفُونَ
vous décrivez
taṣifūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwah. Qāla yā bushrā hāżā gulām. Wa asarrūhu biḍā'ah. Wal-lahu 'alīmum bimā ya'malūn.
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur porteur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit : "Bonne nouvelle ! Voici un jeune garçon." Et ils le dissimulèrent comme une marchandise. Et Allah savait bien ce qu'ils faisaient.
12:19
Verbe
وَجَآءَتْ
Et vint
wajāat
Nom
سَيَّارَةٌۭ
une caravane
sayyāratun
Verbe
فَأَرْسَلُوا۟
et ils envoyèrent
fa-arsalū
Nom
وَارِدَهُمْ
leur porteur d'eau
wāridahum
Verbe
فَأَدْلَىٰ
et il fit descendre
fa-adlā
Nom
دَلْوَهُۥ ۖ
son seau
dalwahu
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰبُشْرَىٰ
Ô bonne nouvelle
yābush'rā
Nom
هَـٰذَا
Voici
hādhā
Nom
غُلَـٰمٌۭ ۚ
un garçon
ghulāmun
Verbe
وَأَسَرُّوهُ
Et ils le cachèrent
wa-asarrūhu
Nom
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
comme marchandise
biḍāʿatan
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌۢ
est Savant
ʿalīmun
Particule
بِمَا
de ce qu'ils
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dūdah. Wa kānū fīhi minaz-zāhidīn.
Et ils le vendirent à vil prix, pour quelques dirhams comptés. Et ils le considéraient comme insignifiant.
12:20
Verbe
وَشَرَوْهُ
Et ils le vendirent
washarawhu
Nom
بِثَمَنٍۭ
pour un prix
bithamanin
Nom
بَخْسٍۢ
dérisoire
bakhsin
Nom
دَرَٰهِمَ
des dirhams
darāhima
Nom
مَعْدُودَةٍۢ
comptés
maʿdūdatin
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
Particule
فِيهِ
à son sujet
fīhi
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلزَّٰهِدِينَ
les indifférents
l-zāhidīna
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qālal-lażish-tarāhu mim-miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu 'asā an yanfa'anā aw nattakhiżahū waladā. Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi wa linu'allimahū min ta'wīlil-aḥādīṡ. Wal-lahu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Et celui qui l'acheta, d'Égypte, dit à sa femme : "Accorde-lui une noble demeure. Peut-être nous sera-t-il utile, ou le prendrons-nous pour fils." Ainsi avons-Nous établi Joseph dans le pays, et pour lui apprendre l'interprétation des événements. Et Allah est souverain en Son commandement, mais la plupart des gens ne savent pas.
12:21
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
ٱشْتَرَىٰهُ
l'acheta
ish'tarāhu
Particule
مِن
d'
min
Nom Propre
مِّصْرَ
Égypte
miṣ'ra
Nom
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
à sa femme
li-im'ra-atihi
Verbe
أَكْرِمِى
Accorde une noble
akrimī
Nom
مَثْوَىٰهُ
demeure
mathwāhu
Particule
عَسَىٰٓ
Peut-être
ʿasā
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَنفَعَنَآ
il nous sera utile
yanfaʿanā
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نَتَّخِذَهُۥ
nous le prendrons
nattakhidhahu
Nom
وَلَدًۭا ۚ
comme un fils
waladan
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
مَكَّنَّا
Nous avons établi
makkannā
Nom Propre
لِيُوسُفَ
Joseph
liyūsufa
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
le pays
l-arḍi
Verbe
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
et pour lui apprendre
walinuʿallimahu
Particule
مِن
de
min
Nom
تَأْوِيلِ
l'interprétation
tawīli
Nom
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
des événements
l-aḥādīthi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَالِبٌ
est souverain
ghālibun
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أَمْرِهِۦ
Son commandement
amrihi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammā balaga ashuddahū ātaynāhu ḥukmaw wa 'ilmā. Wa każālika najzil-muḥsinīn.
Et quand il eut atteint sa maturité, Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
12:22
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
بَلَغَ
il eut atteint
balagha
Nom
أَشُدَّهُۥٓ
sa maturité
ashuddahu
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُ
Nous lui accordâmes
ātaynāhu
Nom
حُكْمًۭا
sagesse
ḥuk'man
Nom
وَعِلْمًۭا ۚ
et savoir
waʿil'man
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa rāwadat-hullatī huwa fī baytihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat hayta lak. Qāla ma'āżallāh. Innahū rabbī aḥsana maṡwāy. Innahū lā yufliḥuẓ-ẓālimūn.
Or, celle dans la maison de qui il était, le sollicita. Elle ferma les portes et dit : "Viens !" Il dit : "Qu'Allah me protège ! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas."
12:23
Verbe
وَرَٰوَدَتْهُ
Et le sollicita
warāwadathu
Nom
ٱلَّتِى
celle qui
allatī
Pronom
هُوَ
il (était)
huwa
Particule
فِى
dans
Nom
بَيْتِهَا
sa maison
baytihā
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
Verbe
وَغَلَّقَتِ
Et elle ferma
waghallaqati
Nom
ٱلْأَبْوَٰبَ
les portes
l-abwāba
Verbe
وَقَالَتْ
et elle dit
waqālat
Nom
هَيْتَ
Viens
hayta
Particule
لَكَ ۚ
à moi
laka
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
مَعَاذَ
Refuge
maʿādha
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
auprès d'Allah
l-lahi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Nom
رَبِّىٓ
est mon maître
rabbī
Verbe
أَحْسَنَ
a amélioré
aḥsana
Nom
مَثْوَاىَ ۖ
mon séjour
mathwāya
Particule
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
Particule
لَا
ne
Verbe
يُفْلِحُ
réussissent
yuf'liḥu
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bih. Wa hamma bihā lawlā an ra'ā burhāna rabbih. Każālika linaṣrifa 'an-hus-sū'a wal-faḥsyā'. Innahū min 'ibādinal-mukhlaṣīn.
Et elle le désira. Et il l'aurait désirée, n'eût été la preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [avons-Nous agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
12:24
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
هَمَّتْ
elle le désira
hammat
Particule
بِهِۦ ۖ
lui
bihi
Verbe
وَهَمَّ
et il l'aurait désirée
wahamma
Particule
بِهَا
elle
bihā
Particule
لَوْلَآ
n'eût été
lawlā
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
رَّءَا
il vit
raā
Nom
بُرْهَـٰنَ
la preuve
bur'hāna
Nom
رَبِّهِۦ ۚ
de son Seigneur
rabbihi
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
لِنَصْرِفَ
pour que Nous écartions
linaṣrifa
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
ٱلسُّوٓءَ
le mal
l-sūa
Nom
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
et la turpitude
wal-faḥshāa
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Particule
مِنْ
était de
min
Nom
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
Nom
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb. Qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā an yusjana aw 'ażābun alīm.
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent son mari à la porte. Elle dit : "Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux ?"
12:25
Verbe
وَٱسْتَبَقَا
Et ils coururent tous deux
wa-is'tabaqā
Nom
ٱلْبَابَ
vers la porte
l-bāba
Verbe
وَقَدَّتْ
et elle déchira
waqaddat
Nom
قَمِيصَهُۥ
sa tunique
qamīṣahu
Particule
مِن
par
min
Nom
دُبُرٍۢ
derrière
duburin
Verbe
وَأَلْفَيَا
et ils trouvèrent
wa-alfayā
Nom
سَيِّدَهَا
son mari
sayyidahā
Nom
لَدَا
à
ladā
Nom
ٱلْبَابِ ۚ
la porte
l-bābi
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Particule
مَا
Quelle
Nom
جَزَآءُ
est la récompense
jazāu
Nom
مَنْ
de celui qui
man
Verbe
أَرَادَ
a voulu
arāda
Nom
بِأَهْلِكَ
à ta famille
bi-ahlika
Nom
سُوٓءًا
du mal
sūan
Particule
إِلَّآ
sinon
illā
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُسْجَنَ
il soit emprisonné
yus'jana
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla hiya rāwadatnī 'an nafsī. Wa syahida syāhidum min ahlihā. In kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn.
[Joseph] dit : "C'est elle qui a voulu me séduire." Et un témoin de sa famille témoigna : "Si sa tunique est déchirée par devant, alors elle dit la vérité, et il est du nombre des menteurs."
12:26
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Pronom
هِىَ
C'est elle
hiya
Verbe
رَٰوَدَتْنِى
qui m'a sollicité
rāwadatnī
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِى ۚ
moi-même
nafsī
Verbe
وَشَهِدَ
Et témoigna
washahida
Nom
شَاهِدٌۭ
un témoin
shāhidun
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَهْلِهَآ
sa famille
ahlihā
Particule
إِن
Si
in
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom
قَمِيصُهُۥ
sa tunique
qamīṣuhu
Verbe
قُدَّ
déchirée
qudda
Particule
مِن
par
min
Nom
قُبُلٍۢ
devant
qubulin
Verbe
فَصَدَقَتْ
alors elle a dit la vérité
faṣadaqat
Pronom
وَهُوَ
et il est
wahuwa
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn.
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors elle a menti, et il est du nombre des véridiques."
12:27
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom
قَمِيصُهُۥ
sa tunique
qamīṣuhu
Verbe
قُدَّ
déchirée
qudda
Particule
مِن
par
min
Nom
دُبُرٍۢ
derrière
duburin
Verbe
فَكَذَبَتْ
alors elle a menti
fakadhabat
Pronom
وَهُوَ
et il
wahuwa
Particule
مِنَ
est parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaydikunn. Inna kaydakunna 'aẓīm.
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit : "C'est bien de votre ruse de femmes ! Vos ruses sont vraiment énormes !"
12:28
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَءَا
il vit
raā
Nom
قَمِيصَهُۥ
sa tunique
qamīṣahu
Verbe
قُدَّ
déchirée
qudda
Particule
مِن
par
min
Nom
دُبُرٍۢ
derrière
duburin
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, c'est
innahu
Particule
مِن
de
min
Nom
كَيْدِكُنَّ ۖ
votre ruse
kaydikunna
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
كَيْدَكُنَّ
votre ruse
kaydakunna
Nom
عَظِيمٌۭ
est énorme
ʿaẓīmun
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yūsufu a'riḍ 'an hāżā. Wastagfirī liżambik. Innaki kunti minal-khāṭi'īn.
"Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive."
12:29
Nom Propre
يُوسُفُ
Joseph
yūsufu
Verbe
أَعْرِضْ
détourne-toi
aʿriḍ
Particule
عَنْ
de
ʿan
Nom
هَـٰذَا ۚ
ceci
hādhā
Verbe
وَٱسْتَغْفِرِى
Et demande pardon
wa-is'taghfirī
Nom
لِذَنۢبِكِ ۖ
pour ton péché
lidhanbiki
Particule
إِنَّكِ
Certes, tu
innaki
Verbe
كُنتِ
as été
kunti
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْخَاطِـِٔينَ
les fautifs
l-khāṭiīna
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an nafsih. Qad shagafahā ḥubbā. Innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn.
Et dans la ville, des femmes dirent : "La femme d'Al-'Azize essaye de séduire son valet ! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident."
12:30
Verbe
۞ وَقَالَ
Et dirent
waqāla
Nom
نِسْوَةٌۭ
des femmes
nis'watun
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
Nom
ٱمْرَأَتُ
La femme
im'ra-atu
Nom
ٱلْعَزِيزِ
d'Al-Aziz
l-ʿazīzi
Verbe
تُرَٰوِدُ
cherche à séduire
turāwidu
Nom
فَتَىٰهَا
son valet
fatāhā
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِهِۦ ۖ
lui-même
nafsihi
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
شَغَفَهَا
l'a passionnée
shaghafahā
Nom
حُبًّا ۖ
d'amour
ḥubban
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
لَنَرَىٰهَا
la voyons
lanarāhā
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falammā sami'at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkinaw wa qālatikh-ruj 'alayhinn. Falammā ra'aynahū akbarnahū wa qaṭṭa'na aydiyahunna wa qulna ḥāsha lillāhi mā hāżā basyarā. In hāżā illā malakun karīm.
Lorsqu'elle eut entendu leur manigance, elle leur envoya [des invitations], et prépara pour elles une collation ; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit (à Joseph) : "Sors devant elles !" Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : "À Allah ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble !"
12:31
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
سَمِعَتْ
elle entendit
samiʿat
Nom
بِمَكْرِهِنَّ
leur manigance
bimakrihinna
Verbe
أَرْسَلَتْ
elle envoya
arsalat
Particule
إِلَيْهِنَّ
vers elles
ilayhinna
Verbe
وَأَعْتَدَتْ
et prépara
wa-aʿtadat
Particule
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
Nom
مُتَّكَـًۭٔا
une collation
muttaka-an
Verbe
وَءَاتَتْ
et elle donna
waātat
Nom
كُلَّ
chaque
kulla
Nom
وَٰحِدَةٍۢ
une
wāḥidatin
Particule
مِّنْهُنَّ
d'entre elles
min'hunna
Nom
سِكِّينًۭا
un couteau
sikkīnan
Verbe
وَقَالَتِ
et elle dit
waqālati
Verbe
ٱخْرُجْ
Sors
ukh'ruj
Particule
عَلَيْهِنَّ ۖ
devant elles
ʿalayhinna
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَيْنَهُۥٓ
elles le virent
ra-aynahu
Verbe
أَكْبَرْنَهُۥ
elles l'admirèrent
akbarnahu
Verbe
وَقَطَّعْنَ
et se coupèrent
waqaṭṭaʿna
Nom
أَيْدِيَهُنَّ
leurs mains
aydiyahunna
Verbe
وَقُلْنَ
et dirent
waqul'na
Particule
حَـٰشَ
Gloire
ḥāsha
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Particule
مَا
non
Nom
هَـٰذَا
ceci est
hādhā
Nom
بَشَرًا
un humain
basharan
Particule
إِنْ
non
in
Nom
هَـٰذَآ
ceci est
hādhā
Particule
إِلَّا
seulement
illā
Nom
مَلَكٌۭ
un ange
malakun
Nom
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīh. Wa laqad rāwattuhū 'an nafsihī fasta'ṣam. Wa la'il lam yaf'al mā āmuhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīn.
Elle dit : "Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai voulu le séduire, mais il s'est fermement refusé. Et s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera très certainement emprisonné et sera du nombre des humiliés."
12:32
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Nom
فَذَٰلِكُنَّ
Voilà donc
fadhālikunna
Nom
ٱلَّذِى
celui
alladhī
Verbe
لُمْتُنَّنِى
vous me blâmiez
lum'tunnanī
Particule
فِيهِ ۖ
à son sujet
fīhi
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
رَٰوَدتُّهُۥ
je l'ai sollicité
rāwadttuhu
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
Verbe
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ
mais il s'est défendu
fa-is'taʿṣama
Particule
وَلَئِن
et si
wala-in
Particule
لَّمْ
ne...pas
lam
Verbe
يَفْعَلْ
il fait
yafʿal
Particule
مَآ
ce que
Verbe
ءَامُرُهُۥ
je lui ordonne
āmuruhu
Verbe
لَيُسْجَنَنَّ
il sera emprisonné
layus'jananna
Verbe
وَلَيَكُونًۭا
et il sera
walayakūnan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰغِرِينَ
les humiliés
l-ṣāghirīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ūnanī ilayh. Wa illā taṣrif 'annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa akum minal-jāhilīn.
Il dit : "Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, j'inclinerai vers elles et serai du nombre des ignorants."
12:33
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
Nom
ٱلسِّجْنُ
la prison
l-sij'nu
Nom
أَحَبُّ
est plus aimable
aḥabbu
Particule
إِلَىَّ
pour moi
ilayya
Particule
مِمَّا
que ce à quoi
mimmā
Verbe
يَدْعُونَنِىٓ
elles m'invitent
yadʿūnanī
Particule
إِلَيْهِ ۖ
vers lui
ilayhi
Particule
وَإِلَّا
Et si non
wa-illā
Verbe
تَصْرِفْ
Tu n'écartes pas
taṣrif
Particule
عَنِّى
de moi
ʿannī
Nom
كَيْدَهُنَّ
leur ruse
kaydahunna
Verbe
أَصْبُ
j'inclinerai
aṣbu
Particule
إِلَيْهِنَّ
vers elles
ilayhinna
Verbe
وَأَكُن
et je serai
wa-akun
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجَـٰهِلِينَ
les ignorants
l-jāhilīna
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa 'anhu kaydahunn. Innahū huwas-samī'ul-'alīm.
Son Seigneur l'exauça donc et écarta de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, l'Omniscient.
12:34
Verbe
فَٱسْتَجَابَ
Alors exauça
fa-is'tajāba
Particule
لَهُۥ
lui
lahu
Nom
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
Verbe
فَصَرَفَ
et il détourna
faṣarafa
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
كَيْدَهُنَّ ۚ
leur ruse
kaydahunna
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ṡumma badā lahum mim ba'di mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīn.
Puis il leur sembla, après avoir vu les preuves, qu'ils devaient l'emprisonner pour un certain temps.
12:35
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
بَدَا
il sembla
badā
Particule
لَهُم
à eux
lahum
Particule
مِّنۢ
d'
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Particule
مَا
qu'
Verbe
رَأَوُا۟
ils eurent vu
ra-awū
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les preuves
l-āyāti
Verbe
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
de l'emprisonner
layasjununnahu
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à
ḥattā
Nom
حِينٍۢ
un certain temps
ḥīnin
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān. Qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā. Wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra'sī khubzan ta'kulut-tayru minhu. Nabbi'nā bita'wīlih. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Deux jeunes gens entrèrent en prison avec lui. L'un d'eux dit : "Je me suis vu [en rêve] pressant du raisin." Et l'autre dit : "Je me suis vu portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Informe-nous de leur interprétation ; nous te voyons du nombre des bienfaisants."
12:36
Verbe
وَدَخَلَ
Et entrèrent
wadakhala
Particule
مَعَهُ
avec lui
maʿahu
Nom
ٱلسِّجْنَ
en prison
l-sij'na
Nom
فَتَيَانِ ۖ
deux jeunes gens
fatayāni
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Nom
أَحَدُهُمَآ
l'un d'eux
aḥaduhumā
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰنِىٓ
me vois
arānī
Verbe
أَعْصِرُ
pressant
aʿṣiru
Nom
خَمْرًۭا ۖ
du vin
khamran
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلْـَٔاخَرُ
l'autre
l-ākharu
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰنِىٓ
me vois
arānī
Verbe
أَحْمِلُ
portant
aḥmilu
Particule
فَوْقَ
sur
fawqa
Nom
رَأْسِى
ma tête
rasī
Nom
خُبْزًۭا
du pain
khub'zan
Verbe
تَأْكُلُ
mangeaient
takulu
Nom
ٱلطَّيْرُ
les oiseaux
l-ṭayru
Particule
مِنْهُ ۖ
de celui-ci
min'hu
Verbe
نَبِّئْنَا
Informe-nous
nabbi'nā
Nom
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ
de son interprétation
bitawīlihi
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
نَرَىٰكَ
te voyons
narāka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qāla lā ya'tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla an ya'tiyakumā. Żālikumā mimmā 'allamanī rabbī. Innī taraktu millata qawmil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn.
Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point que je ne vous aie informés de son interprétation avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui, en ce qui concerne l'au-delà, sont mécréants."
12:37
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
لَا
Ne pas
Verbe
يَأْتِيكُمَا
vous viendra
yatīkumā
Nom
طَعَامٌۭ
une nourriture
ṭaʿāmun
Verbe
تُرْزَقَانِهِۦٓ
dont vous serez pourvus
tur'zaqānihi
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
نَبَّأْتُكُمَا
je vous aie informés
nabbatukumā
Nom
بِتَأْوِيلِهِۦ
de son interprétation
bitawīlihi
Particule
قَبْلَ
avant
qabla
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَأْتِيَكُمَا ۚ
elle ne vous vienne
yatiyakumā
Pronom
ذَٰلِكُمَا
Cela
dhālikumā
Particule
مِمَّا
fait partie de ce que
mimmā
Verbe
عَلَّمَنِى
m'a enseigné
ʿallamanī
Nom
رَبِّىٓ ۚ
mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنِّى
Certes, j'ai
innī
Verbe
تَرَكْتُ
abandonné
taraktu
Nom
مِلَّةَ
millata
Nom
قَوْمٍۢ
d'un peuple
qawmin
Particule
لَّا
qui ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Pronom
وَهُم
et ils
wahum
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Pronom
هُمْ
sont
hum
Nom
كَـٰفِرُونَ
mécréants
kāfirūna
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattaba'tu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa ya'qūb. Mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay'. Żālika min faḍlillāhi 'alaynā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūn.
Et j'ai suivi la religion de mes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartenait pas d'associer quoi que ce soit à Allah. Ceci provient de la grâce d'Allah sur nous et sur les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
12:38
Verbe
وَٱتَّبَعْتُ
Et j'ai suivi
wa-ittabaʿtu
Nom
مِلَّةَ
la religion
millata
Nom
ءَابَآءِىٓ
de mes pères
ābāī
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Nom Propre
وَإِسْحَـٰقَ
et Isaac
wa-is'ḥāqa
Nom Propre
وَيَعْقُوبَ ۚ
et Jacob
wayaʿqūba
Particule
مَا
Il n'
Verbe
كَانَ
était pas
kāna
Particule
لَنَآ
pour nous
lanā
Particule
أَن
d'
an
Verbe
نُّشْرِكَ
associer
nush'rika
Nom Propre
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
Particule
مِن
aucune
min
Nom
شَىْءٍۢ ۚ
chose
shayin
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
مِن
provient de
min
Nom
فَضْلِ
la grâce
faḍli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Particule
وَعَلَى
et sur
waʿalā
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne sont pas
Verbe
يَشْكُرُونَ
reconnaissants
yashkurūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yā ṣāḥibayis-sijni 'a'arbābum mutafarriqūna khayrun amil-lāhul-wāḥidul-qahhār.
"Ô mes deux compagnons de prison ! Des seigneurs séparés sont-ils meilleurs, ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême ?"
12:39
Nom
يَـٰصَـٰحِبَىِ
Ô mes deux compagnons
yāṣāḥibayi
Nom
ٱلسِّجْنِ
de prison
l-sij'ni
Nom
ءَأَرْبَابٌۭ
Est-ce que des seigneurs
a-arbābun
Nom
مُّتَفَرِّقُونَ
dispersés
mutafarriqūna
Nom
خَيْرٌ
sont meilleurs
khayrun
Particule
أَمِ
ou
ami
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْوَٰحِدُ
l'Unique
l-wāḥidu
Nom
ٱلْقَهَّارُ
le Dominateur
l-qahāru
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Mā ta'budūna min dūnihī illā asmā'an sammaytumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān. Inil-ḥukmu illā lillāh. Amara allā ta'budū illā iyyāh. Żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez nommés, vous et vos pères, et pour lesquels Allah n'a fait descendre aucune autorité. Le jugement n'appartient qu'à Allah. Il a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des gens ne savent pas.
12:40
Particule
مَا
Pas
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous n'adorez
taʿbudūna
Particule
مِن
en dehors de
min
Nom
دُونِهِۦٓ
Lui
dūnihi
Particule
إِلَّآ
que
illā
Nom
أَسْمَآءًۭ
des noms
asmāan
Verbe
سَمَّيْتُمُوهَآ
que vous avez nommés
sammaytumūhā
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Nom
وَءَابَآؤُكُم
et vos pères
waābāukum
Particule
مَّآ
pas
Verbe
أَنزَلَ
n'a fait descendre
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهَا
pour elle
bihā
Particule
مِن
aucune
min
Nom
سُلْطَـٰنٍ ۚ
autorité
sul'ṭānin
Particule
إِنِ
Certes
ini
Nom
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
Particule
إِلَّا
n'appartient
illā
Nom Propre
لِلَّهِ ۚ
qu'à Allah
lillahi
Verbe
أَمَرَ
Il a commandé
amara
Particule
أَلَّا
de n'
allā
Verbe
تَعْبُدُوٓا۟
adorer
taʿbudū
Particule
إِلَّآ
que
illā
Pronom
إِيَّاهُ ۚ
Lui
iyyāhu
Pronom
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
Nom
ٱلدِّينُ
est la religion
l-dīnu
Nom
ٱلْقَيِّمُ
droite
l-qayimu
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrā. Wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭayru mir ra'sih. Quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyān.
"Ô mes deux compagnons de prison ! L'un de vous donnera à boire du vin à son maître ; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décrétée."
12:41
Nom
يَـٰصَـٰحِبَىِ
Ô mes deux compagnons
yāṣāḥibayi
Nom
ٱلسِّجْنِ
de prison
l-sij'ni
Particule
أَمَّآ
Quant à
ammā
Nom
أَحَدُكُمَا
l'un de vous
aḥadukumā
Verbe
فَيَسْقِى
il donnera à boire
fayasqī
Nom
رَبَّهُۥ
à son maître
rabbahu
Nom
خَمْرًۭا ۖ
du vin
khamran
Particule
وَأَمَّا
et quant à
wa-ammā
Nom
ٱلْـَٔاخَرُ
l'autre
l-ākharu
Verbe
فَيُصْلَبُ
il sera crucifié
fayuṣ'labu
Verbe
فَتَأْكُلُ
et mangeront
fatakulu
Nom
ٱلطَّيْرُ
les oiseaux
l-ṭayru
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّأْسِهِۦ ۚ
sa tête
rasihi
Verbe
قُضِىَ
A été décrétée
quḍiya
Nom
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
Nom
ٱلَّذِى
sur laquelle
alladhī
Particule
فِيهِ
(sur laquelle)
fīhi
Verbe
تَسْتَفْتِيَانِ
vous consultez
tastaftiyāni
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qāla lillażī ẓanna annahū nājim minhumāżkurnī 'inda rabbik. Fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbih. Fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīn.
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait libéré : "Mentionne-moi auprès de ton maître." Mais le Diable lui fit oublier de le mentionner à son maître. Il resta donc en prison plusieurs années.
12:42
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Particule
لِلَّذِى
à celui
lilladhī
Verbe
ظَنَّ
qu'il pensait
ẓanna
Particule
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
Nom
نَاجٍۢ
serait libéré
nājin
Particule
مِّنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
Verbe
ٱذْكُرْنِى
Mentionne-moi
udh'kur'nī
Nom
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّكَ
ton maître
rabbika
Verbe
فَأَنسَىٰهُ
Mais fit oublier
fa-ansāhu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Nom
ذِكْرَ
la mention
dhik'ra
Nom
رَبِّهِۦ
à son maître
rabbihi
Verbe
فَلَبِثَ
donc il resta
falabitha
Particule
فِى
en
Nom
ٱلسِّجْنِ
prison
l-sij'ni
Nom
بِضْعَ
plusieurs
biḍ'ʿa
Nom
سِنِينَ
années
sinīna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt. Yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā ta'burūn.
Et le roi dit : "En vérité, je vois (en rêve) sept vaches grasses que mangent sept vaches maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs. Ô notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter les visions."
12:43
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلْمَلِكُ
le roi
l-maliku
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰ
vois
arā
Nom
سَبْعَ
sept
sabʿa
Nom
بَقَرَٰتٍۢ
vaches
baqarātin
Nom
سِمَانٍۢ
grasses
simānin
Verbe
يَأْكُلُهُنَّ
que mangent
yakuluhunna
Nom
سَبْعٌ
sept
sabʿun
Nom
عِجَافٌۭ
maigres
ʿijāfun
Nom
وَسَبْعَ
et sept
wasabʿa
Nom
سُنۢبُلَـٰتٍ
épis
sunbulātin
Nom
خُضْرٍۢ
verts
khuḍ'rin
Nom
وَأُخَرَ
et d'autres
wa-ukhara
Nom
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ
secs
yābisātin
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْمَلَأُ
notables
l-mala-u
Verbe
أَفْتُونِى
donnez-moi une explication
aftūnī
Particule
فِى
sur
Nom
رُءْيَـٰىَ
ma vision
ru'yāya
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
لِلرُّءْيَا
des visions
lilrru'yā
Verbe
تَعْبُرُونَ
interprètes
taʿburūna
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qālū aḍgāṡu aḥlām. Wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi bi'ālimīn.
Ils dirent : "C'est un amas de rêves ! Et nous ne sommes pas savants dans l'interprétation des rêves."
12:44
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Nom
أَضْغَـٰثُ
Un amas
aḍghāthu
Nom
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ
de rêves
aḥlāmin
Particule
وَمَا
et nous ne
wamā
Pronom
نَحْنُ
sommes pas
naḥnu
Nom
بِتَأْوِيلِ
en l'interprétation
bitawīli
Nom
ٱلْأَحْلَـٰمِ
des rêves
l-aḥlāmi
Nom
بِعَـٰلِمِينَ
savants
biʿālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūn.
Or, celui des deux qui avait été sauvé et qui se souvint après un certain temps, dit : "Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc."
12:45
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
نَجَا
fut sauvé
najā
Particule
مِنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
Verbe
وَٱدَّكَرَ
et se souvint
wa-iddakara
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
أُمَّةٍ
un temps
ummatin
Pronom
أَنَا۠
Moi
anā
Verbe
أُنَبِّئُكُم
je vous informerai
unabbi-ukum
Nom
بِتَأْوِيلِهِۦ
de son interprétation
bitawīlihi
Verbe
فَأَرْسِلُونِ
alors envoyez-moi
fa-arsilūni
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamūn.
"Joseph, ô toi le véridique, éclaire-nous sur sept vaches grasses que mangent sept maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent."
12:46
Nom Propre
يُوسُفُ
Joseph
yūsufu
Particule
أَيُّهَا
Ô
ayyuhā
Nom
ٱلصِّدِّيقُ
le véridique
l-ṣidīqu
Verbe
أَفْتِنَا
Éclaire-nous
aftinā
Particule
فِى
sur
Nom
سَبْعِ
sept
sabʿi
Nom
بَقَرَٰتٍۢ
vaches
baqarātin
Nom
سِمَانٍۢ
grasses
simānin
Verbe
يَأْكُلُهُنَّ
que mangent
yakuluhunna
Nom
سَبْعٌ
sept
sabʿun
Nom
عِجَافٌۭ
maigres
ʿijāfun
Nom
وَسَبْعِ
et sept
wasabʿi
Nom
سُنۢبُلَـٰتٍ
épis
sunbulātin
Nom
خُضْرٍۢ
verts
khuḍ'rin
Nom
وَأُخَرَ
et d'autres
wa-ukhara
Nom
يَابِسَـٰتٍۢ
secs
yābisātin
Particule
لَّعَلِّىٓ
afin que je
laʿallī
Verbe
أَرْجِعُ
retourne
arjiʿu
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَعْلَمُونَ
sachent
yaʿlamūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qāla tazra'ūna sab'a sinīna da'abā. Famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūn.
[Joseph] dit : "Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez récolté, laissez-le en épi, sauf le peu que vous mangerez."
12:47
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Verbe
تَزْرَعُونَ
Vous sèmerez
tazraʿūna
Nom
سَبْعَ
sept
sabʿa
Nom
سِنِينَ
années
sinīna
Nom
دَأَبًۭا
consécutivement
da-aban
Particule
فَمَا
et ce que
famā
Verbe
حَصَدتُّمْ
vous récolterez
ḥaṣadttum
Verbe
فَذَرُوهُ
laissez-le
fadharūhu
Particule
فِى
en
Nom
سُنۢبُلِهِۦٓ
son épi
sunbulihi
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangerez
takulūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūn.
Puis viendront après cela sept années de disette qui consommeront ce que vous aurez épargné pour elles, sauf le peu que vous aurez conservé.
12:48
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
يَأْتِى
viendront
yatī
Particule
مِنۢ
d'
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
سَبْعٌۭ
sept
sabʿun
Nom
شِدَادٌۭ
difficiles
shidādun
Verbe
يَأْكُلْنَ
qui consommeront
yakul'na
Particule
مَا
ce que
Verbe
قَدَّمْتُمْ
vous aurez avancé
qaddamtum
Particule
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تُحْصِنُونَ
vous conserverez
tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirūn.
Puis viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et où ils presseront [raisins et olives]."
12:49
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
يَأْتِى
viendra
yatī
Particule
مِنۢ
d'
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
عَامٌۭ
une année
ʿāmun
Particule
فِيهِ
fīhi
Verbe
يُغَاثُ
seront secourus
yughāthu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Particule
وَفِيهِ
et où
wafīhi
Verbe
يَعْصِرُونَ
ils presseront
yaʿṣirūna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bih. Falammā jā'ahur-rasūlu qālarji' ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭa'na aydiyahunn. Inna rabbī bikaydihinna 'alīm.
Et le roi dit : "Amenez-le moi." Mais lorsque le messager vint à lui, [Joseph] dit : "Retourne auprès de ton maître et demande-lui : 'Quelle était l'affaire des femmes qui se coupèrent les mains ?' Mon Seigneur connaît bien leur ruse."
12:50
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلْمَلِكُ
le roi
l-maliku
Verbe
ٱئْتُونِى
Amenez-moi
i'tūnī
Particule
بِهِۦ ۖ
le
bihi
Particule
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
Verbe
جَآءَهُ
vint à lui
jāahu
Nom
ٱلرَّسُولُ
le messager
l-rasūlu
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Verbe
ٱرْجِعْ
Retourne
ir'jiʿ
Particule
إِلَىٰ
auprès de
ilā
Nom
رَبِّكَ
ton maître
rabbika
Verbe
فَسْـَٔلْهُ
et demande-lui
fasalhu
Particule
مَا
quelle
Nom
بَالُ
est l'affaire
bālu
Nom
ٱلنِّسْوَةِ
des femmes
l-nis'wati
Nom
ٱلَّـٰتِى
qui
allātī
Verbe
قَطَّعْنَ
se coupèrent
qaṭṭaʿna
Nom
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
les mains
aydiyahunna
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
بِكَيْدِهِنَّ
de leur ruse
bikaydihinna
Nom
عَلِيمٌۭ
est Savant
ʿalīmun
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa 'an nafsih. Qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alayhi min sū'. Qālatimra'atul-'azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhū 'an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīn.
Il [le roi] dit : "Quelle était votre intention quand vous avez voulu séduire Joseph ?" Elles dirent : "À Allah ne plaise ! Nous ne connaissons aucun mal à son sujet." La femme d'Al-'Azize dit : "Maintenant la vérité est apparue. C'est moi qui ai voulu le séduire, et il est du nombre des véridiques."
12:51
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
مَا
Quelle était
Nom
خَطْبُكُنَّ
votre affaire
khaṭbukunna
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
رَٰوَدتُّنَّ
vous avez sollicité
rāwadttunna
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِهِۦ ۚ
lui-même
nafsihi
Verbe
قُلْنَ
Elles dirent
qul'na
Particule
حَـٰشَ
Gloire
ḥāsha
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Particule
مَا
pas
Verbe
عَلِمْنَا
nous ne connaissons
ʿalim'nā
Particule
عَلَيْهِ
à son sujet
ʿalayhi
Particule
مِن
aucun
min
Nom
سُوٓءٍۢ ۚ
mal
sūin
Verbe
قَالَتِ
Dit
qālati
Nom
ٱمْرَأَتُ
la femme
im'ra-atu
Nom
ٱلْعَزِيزِ
d'Al-Aziz
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْـَٔـٰنَ
Maintenant
l-āna
Verbe
حَصْحَصَ
est apparue
ḥaṣḥaṣa
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Pronom
أَنَا۠
c'est moi
anā
Verbe
رَٰوَدتُّهُۥ
qui l'ai sollicité
rāwadttuhu
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
نَّفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
Particule
وَإِنَّهُۥ
et certes, il
wa-innahu
Particule
لَمِنَ
est du nombre
lamina
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
des véridiques
l-ṣādiqīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Żālika liya'lama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaydal-khā'inīn.
"Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'Allah ne guide pas la ruse des traîtres."
12:52
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Verbe
لِيَعْلَمَ
pour qu'il sache
liyaʿlama
Particule
أَنِّى
que je
annī
Particule
لَمْ
ne l'ai pas
lam
Verbe
أَخُنْهُ
trahi
akhun'hu
Nom
بِٱلْغَيْبِ
en secret
bil-ghaybi
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَهْدِى
guide pas
yahdī
Nom
كَيْدَ
la ruse
kayda
Nom
ٱلْخَآئِنِينَ
des traîtres
l-khāinīna
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa mā ubarri'u nafsī. Innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī. Inna rabbī gafūrur raḥīm.
"Et je ne m'innocente pas moi-même. L'âme est certes très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur ne fasse miséricorde. Car mon Seigneur est Pardonneur et Très Miséricordieux."
12:53
Particule
۞ وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أُبَرِّئُ
je n'innocente
ubarri-u
Nom
نَفْسِىٓ ۚ
mon âme
nafsī
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلنَّفْسَ
l'âme
l-nafsa
Nom
لَأَمَّارَةٌۢ
est certes incitatrice
la-ammāratun
Nom
بِٱلسُّوٓءِ
au mal
bil-sūi
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
مَا
ce que
Verbe
رَحِمَ
fait miséricorde
raḥima
Nom
رَبِّىٓ ۚ
mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
غَفُورٌۭ
est Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī. Falammā kallamahū qāla innakal-yawma ladaynā makīnun amīn.
Et le roi dit : "Amenez-le moi : je me le réserve pour moi-même." Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit : "Tu es dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance."
12:54
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلْمَلِكُ
le roi
l-maliku
Verbe
ٱئْتُونِى
Amenez-le moi
i'tūnī
Particule
بِهِۦٓ
(Amenez)-le
bihi
Verbe
أَسْتَخْلِصْهُ
je le choisirai
astakhliṣ'hu
Particule
لِنَفْسِى ۖ
pour moi-même
linafsī
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
كَلَّمَهُۥ
il lui parla
kallamahu
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Particule
لَدَيْنَا
auprès de nous
ladaynā
Nom
مَكِينٌ
établi
makīnun
Nom
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
Qālaj'alnī 'alā khazā'inil-arḍ. Innī ḥafīẓun 'alīm.
[Joseph] dit : "Assigne-moi aux dépôts du territoire : je suis bon gardien et savant."
12:55
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Verbe
ٱجْعَلْنِى
Assigne-moi
ij'ʿalnī
Particule
عَلَىٰ
aux
ʿalā
Nom
خَزَآئِنِ
dépôts
khazāini
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
du territoire
l-arḍi
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Nom
حَفِيظٌ
suis un gardien
ḥafīẓun
Nom
عَلِيمٌۭ
savant
ʿalīmun
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'. Nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Ainsi avons-Nous affermi le pouvoir de Joseph dans le pays, pour qu'il s'y établisse là où il voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre la récompense des bienfaisants.
12:56
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
مَكَّنَّا
Nous avons établi
makkannā
Nom Propre
لِيُوسُفَ
pour Joseph
liyūsufa
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
le pays
l-arḍi
Verbe
يَتَبَوَّأُ
il s'installe
yatabawwa-u
Particule
مِنْهَا
min'hā
Particule
حَيْثُ
ḥaythu
Verbe
يَشَآءُ ۚ
il veut
yashāu
Verbe
نُصِيبُ
Nous touchons
nuṣību
Nom
بِرَحْمَتِنَا
de Notre miséricorde
biraḥmatinā
Nom
مَن
qui
man
Verbe
نَّشَآءُ ۖ
Nous voulons
nashāu
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Verbe
نُضِيعُ
Nous laissons perdre
nuḍīʿu
Nom
أَجْرَ
la récompense
ajra
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa la'ajrul-ākhirati khayrul lillażīna āmanū wa kānū yattaqūn.
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et qui craignaient [Allah].
12:57
Nom
وَلَأَجْرُ
Et certes la récompense
wala-ajru
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleure
khayrun
Particule
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَكَانُوا۟
et étaient
wakānū
Verbe
يَتَّقُونَ
craignaient
yattaqūna
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū 'alayhi fa 'arafahum wa hum lahū munkirūn.
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
12:58
Verbe
وَجَآءَ
Et vinrent
wajāa
Nom
إِخْوَةُ
les frères
ikh'watu
Nom Propre
يُوسُفَ
de Joseph
yūsufa
Verbe
فَدَخَلُوا۟
et entrèrent
fadakhalū
Particule
عَلَيْهِ
auprès de lui
ʿalayhi
Verbe
فَعَرَفَهُمْ
et il les reconnut
faʿarafahum
Pronom
وَهُمْ
mais eux
wahum
Particule
لَهُۥ
de lui
lahu
Nom
مُنكِرُونَ
ne le reconnurent pas
munkirūna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum. Alā tarawna annī ūfil-kayla wa ana khayrul-munzilīn.
Et quand il leur eut fourni leurs provisions, il dit : "Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?"
12:59
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
جَهَّزَهُم
il les eut fournis
jahhazahum
Nom
بِجَهَازِهِمْ
de leurs provisions
bijahāzihim
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Verbe
ٱئْتُونِى
Amenez-moi
i'tūnī
Nom
بِأَخٍۢ
un frère
bi-akhin
Particule
لَّكُم
à vous
lakum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَبِيكُمْ ۚ
votre père
abīkum
Particule
أَلَا
Ne
alā
Verbe
تَرَوْنَ
voyez-vous pas
tarawna
Particule
أَنِّىٓ
que je
annī
Verbe
أُوفِى
donne la pleine
ūfī
Nom
ٱلْكَيْلَ
mesure
l-kayla
Pronom
وَأَنَا۠
et que je suis
wa-anā
Nom
خَيْرُ
le meilleur
khayru
Nom
ٱلْمُنزِلِينَ
des hôtes
l-munzilīna
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam ta'tūnī bihī fa lā kayla lakum 'indī wa lā taqrabūn.
Mais si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de mesure pour vous de ma part, et vous ne m'approcherez plus."
12:60
Particule
فَإِن
Mais si
fa-in
Particule
لَّمْ
vous ne
lam
Verbe
تَأْتُونِى
m'amenez pas
tatūnī
Particule
بِهِۦ
lui
bihi
Particule
فَلَا
alors pas
falā
Nom
كَيْلَ
de mesure
kayla
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
عِندِى
de ma part
ʿindī
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَقْرَبُونِ
m'approchez plus
taqrabūni
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qālū sanurāwidu 'anhu abāhu wa innā lafā'ilūn.
Ils dirent : "Nous essayerons de persuader son père. Et nous le ferons certainement."
12:61
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
سَنُرَٰوِدُ
Nous solliciterons
sanurāwidu
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
أَبَاهُ
son père
abāhu
Particule
وَإِنَّا
et certes nous
wa-innā
Nom
لَفَـٰعِلُونَ
le ferons
lafāʿilūna
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qāla lifityānihij'alū biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim la'allahum yarji'ūn.
Et [Joseph] dit à ses serviteurs : "Mettez leurs marchandises dans leurs sacs, afin qu'ils la reconnaissent quand ils seront de retour auprès de leur famille, et qu'ils reviennent peut-être."
12:62
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Nom
لِفِتْيَـٰنِهِ
à ses serviteurs
lifit'yānihi
Verbe
ٱجْعَلُوا۟
Mettez
ij'ʿalū
Nom
بِضَـٰعَتَهُمْ
leurs marchandises
biḍāʿatahum
Particule
فِى
dans
Nom
رِحَالِهِمْ
leurs sacs
riḥālihim
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَعْرِفُونَهَآ
la reconnaissent
yaʿrifūnahā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ٱنقَلَبُوٓا۟
ils retourneront
inqalabū
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أَهْلِهِمْ
leur famille
ahlihim
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammā raja'ū ilā abīhim qālū yā abānā muni'a minnal-kaylu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūn.
Lorsqu'ils furent de retour auprès de leur père, ils dirent : "Ô notre père, la mesure nous a été refusée. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous recevions notre mesure. Et nous veillerons sur lui."
12:63
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَجَعُوٓا۟
ils retournèrent
rajaʿū
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أَبِيهِمْ
leur père
abīhim
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Nom
يَـٰٓأَبَانَا
Ô notre père
yāabānā
Verbe
مُنِعَ
a été refusée
muniʿa
Particule
مِنَّا
à nous
minnā
Nom
ٱلْكَيْلُ
la mesure
l-kaylu
Verbe
فَأَرْسِلْ
donc envoie
fa-arsil
Particule
مَعَنَآ
avec nous
maʿanā
Nom
أَخَانَا
notre frère
akhānā
Verbe
نَكْتَلْ
nous recevrons la mesure
naktal
Particule
وَإِنَّا
et certes nous
wa-innā
Particule
لَهُۥ
sur lui
lahu
Nom
لَحَـٰفِظُونَ
serons des gardiens
laḥāfiẓūna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla hal āmanukum 'alayhi illā kamā amintukum 'alā akhīhi min qabl. Fallāhu khayrun ḥāfiẓā. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Il dit : "Vous le confierai-je autrement que je ne vous ai confié son frère auparavant ? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux."
12:64
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
ءَامَنُكُمْ
je vous confierais
āmanukum
Particule
عَلَيْهِ
lui
ʿalayhi
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
أَمِنتُكُمْ
je vous ai confié
amintukum
Particule
عَلَىٰٓ
son
ʿalā
Nom
أَخِيهِ
frère
akhīhi
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Nom Propre
فَٱللَّهُ
Mais Allah
fal-lahu
Nom
خَيْرٌ
est le meilleur
khayrun
Nom
حَـٰفِظًۭا ۖ
gardien
ḥāfiẓan
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
أَرْحَمُ
le plus Miséricordieux
arḥamu
Nom
ٱلرَّٰحِمِينَ
des miséricordieux
l-rāḥimīna
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Wa lammā fataḥū matā'ahum wajadū biḍā'atahum ruddat ilayhim. Qālū yā abānā mā nabgī. Hāżihī biḍā'atunā ruddat ilaynā. Wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kayla ba'īr. Żālika kayluy yasīr.
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été rendues. Ils dirent : "Ô notre père, que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons sur notre frère et nous ajouterons la charge d'un chameau. C'est une charge facile."
12:65
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
فَتَحُوا۟
ils ouvrirent
fataḥū
Nom
مَتَـٰعَهُمْ
leurs effets
matāʿahum
Verbe
وَجَدُوا۟
ils trouvèrent
wajadū
Nom
بِضَـٰعَتَهُمْ
leurs marchandises
biḍāʿatahum
Verbe
رُدَّتْ
rendues
ruddat
Particule
إِلَيْهِمْ ۖ
à eux
ilayhim
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
يَـٰٓأَبَانَا
Ô notre père
yāabānā
Particule
مَا
Que
Verbe
نَبْغِى ۖ
désirons-nous
nabghī
Pronom
هَـٰذِهِۦ
Voici
hādhihi
Nom
بِضَـٰعَتُنَا
nos marchandises
biḍāʿatunā
Verbe
رُدَّتْ
rendues
ruddat
Particule
إِلَيْنَا ۖ
à nous
ilaynā
Verbe
وَنَمِيرُ
Et nous approvisionnerons
wanamīru
Nom
أَهْلَنَا
notre famille
ahlanā
Verbe
وَنَحْفَظُ
et nous protégerons
wanaḥfaẓu
Nom
أَخَانَا
notre frère
akhānā
Verbe
وَنَزْدَادُ
et nous augmenterons
wanazdādu
Nom
كَيْلَ
la mesure
kayla
Nom
بَعِيرٍۢ ۖ
d'un chameau
baʿīrin
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
كَيْلٌۭ
est une mesure
kaylun
Nom
يَسِيرٌۭ
facile
yasīrun
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qāla lan ursilahū ma'akum ḥattā tu'tūni mawṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā an yuḥāṭa bikum. Falammā ātawhu mawṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqūlu wakīl.
Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous ne m'aurez pas donné un engagement solennel par Allah que vous me le ramènerez, à moins que vous ne soyez cernés." Lorsqu'ils lui eurent donné leur engagement, il dit : "Allah est garant de ce que nous disons."
12:66
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
لَنْ
Jamais
lan
Verbe
أُرْسِلَهُۥ
je ne l'enverrai
ur'silahu
Particule
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
تُؤْتُونِ
vous me donniez
tu'tūni
Nom
مَوْثِقًۭا
un engagement
mawthiqan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
لَتَأْتُنَّنِى
que vous me le ramènerez
latatunnanī
Particule
بِهِۦٓ
lui
bihi
Particule
إِلَّآ
sauf
illā
Particule
أَن
que
an
Verbe
يُحَاطَ
vous soyez cernés
yuḥāṭa
Particule
بِكُمْ ۖ
par vous
bikum
Particule
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
Verbe
ءَاتَوْهُ
ils lui donnèrent
ātawhu
Nom
مَوْثِقَهُمْ
leur engagement
mawthiqahum
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Particule
مَا
ce que
Verbe
نَقُولُ
nous disons
naqūlu
Nom
وَكِيلٌۭ
est garant
wakīlun
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqah. Wa mā ugnī 'ankum minallāhi min shay'. Inil-ḥukmu illā lillāh. 'Alayhi tawakkaltu wa 'alayhi falyatawakkalil-mutawakkilūn.
Et il dit : "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées. Et je ne peux rien pour vous contre [la volonté d'] Allah. Le jugement n'appartient qu'à Allah. En Lui je place ma confiance, et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui."
12:67
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Nom
يَـٰبَنِىَّ
Ô mes fils
yābaniyya
Particule
لَا
n'
Verbe
تَدْخُلُوا۟
entrez pas
tadkhulū
Particule
مِنۢ
par
min
Nom
بَابٍۢ
une porte
bābin
Nom
وَٰحِدٍۢ
unique
wāḥidin
Verbe
وَٱدْخُلُوا۟
mais entrez
wa-ud'khulū
Particule
مِنْ
par
min
Nom
أَبْوَٰبٍۢ
des portes
abwābin
Nom
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
différentes
mutafarriqatin
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أُغْنِى
je ne peux rien
ugh'nī
Particule
عَنكُم
pour vous
ʿankum
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مِن
de
min
Nom
شَىْءٍ ۖ
quoi que ce soit
shayin
Particule
إِنِ
Certes
ini
Nom
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
Particule
إِلَّا
n'appartient
illā
Nom Propre
لِلَّهِ ۖ
qu'à Allah
lillahi
Particule
عَلَيْهِ
En Lui
ʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْتُ ۖ
je place ma confiance
tawakkaltu
Particule
وَعَلَيْهِ
et en Lui
waʿalayhi
Verbe
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent leur confiance
falyatawakkali
Nom
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ceux qui s'en remettent
l-mutawakilūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum. Mā kāna yugnī 'anhum minallāhi min shay'in illā ḥājatan fī nafsi ya'qūba qaḍāhā. Wa innahū lażū 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Et lorsqu'ils entrèrent comme leur père le leur avait commandé, cela ne leur servit à rien contre [la volonté d'] Allah, si ce n'est pour satisfaire un désir dans l'âme de Jacob. Et il était doué de science parce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
12:68
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
Particule
مِنْ
de
min
Particule
حَيْثُ
là où
ḥaythu
Verbe
أَمَرَهُمْ
leur avait ordonné
amarahum
Nom
أَبُوهُم
leur père
abūhum
Particule
مَّا
pas
Verbe
كَانَ
cela n'était
kāna
Verbe
يُغْنِى
utile
yugh'nī
Particule
عَنْهُم
pour eux
ʿanhum
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مِن
de
min
Nom
شَىْءٍ
quoi que ce soit
shayin
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
حَاجَةًۭ
un besoin
ḥājatan
Particule
فِى
dans
Nom
نَفْسِ
l'âme
nafsi
Nom Propre
يَعْقُوبَ
de Jacob
yaʿqūba
Verbe
قَضَىٰهَا ۚ
qu'il accomplit
qaḍāhā
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, il
wa-innahu
Nom
لَذُو
possédait
ladhū
Nom
عِلْمٍۢ
une science
ʿil'min
Particule
لِّمَا
parce que
limā
Verbe
عَلَّمْنَـٰهُ
Nous lui avions enseigné
ʿallamnāhu
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa lammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi akhāh. Qāla innī ana akhūka falā tabta'is bimā kānū ya'malūn.
Et lorsqu'ils entrèrent auprès de Joseph, celui-ci retint son frère auprès de lui et dit : "Je suis ton frère. Ne t'afflige donc pas de ce qu'ils faisaient."
12:69
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
Particule
عَلَىٰ
auprès de
ʿalā
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Verbe
ءَاوَىٰٓ
il prit
āwā
Particule
إِلَيْهِ
auprès de lui
ilayhi
Nom
أَخَاهُ ۖ
son frère
akhāhu
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Pronom
أَنَا۠
suis
anā
Nom
أَخُوكَ
ton frère
akhūka
Particule
فَلَا
donc ne
falā
Verbe
تَبْتَئِسْ
t'afflige pas
tabta-is
Particule
بِمَا
de ce qu'ils
bimā
Verbe
كَانُوا۟
faisaient
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
(ils faisaient)
yaʿmalūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammā jahhazahum bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqūn.
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Puis un crieur annonça : "Ô caravane ! Vous êtes des voleurs !"
12:70
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَهَّزَهُم
il leur eut fourni
jahhazahum
Nom
بِجَهَازِهِمْ
leurs provisions
bijahāzihim
Verbe
جَعَلَ
il mit
jaʿala
Nom
ٱلسِّقَايَةَ
la coupe
l-siqāyata
Particule
فِى
dans
Nom
رَحْلِ
le sac
raḥli
Nom
أَخِيهِ
de son frère
akhīhi
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
أَذَّنَ
annonça
adhana
Nom
مُؤَذِّنٌ
un crieur
mu-adhinun
Particule
أَيَّتُهَا
Ô
ayyatuhā
Nom
ٱلْعِيرُ
caravane
l-ʿīru
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Nom
لَسَـٰرِقُونَ
êtes des voleurs
lasāriqūna
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qālū wa aqbalū 'alayhim māżā tafqidūn.
Ils dirent, en se tournant vers eux : "Qu'avez-vous perdu ?"
12:71
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
وَأَقْبَلُوا۟
et se tournèrent
wa-aqbalū
Particule
عَلَيْهِم
vers eux
ʿalayhim
Nom
مَّاذَا
Qu'avez-vous
mādhā
Verbe
تَفْقِدُونَ
perdu
tafqidūna
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qālū nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īm.
Ils dirent : "Nous avons perdu la coupe du roi. Et quiconque la rapportera aura la charge d'un chameau, et j'en suis garant."
12:72
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
نَفْقِدُ
Nous avons perdu
nafqidu
Nom
صُوَاعَ
la coupe
ṣuwāʿa
Nom
ٱلْمَلِكِ
du roi
l-maliki
Particule
وَلِمَن
Et pour qui
waliman
Verbe
جَآءَ
l'apporte
jāa
Particule
بِهِۦ
elle
bihi
Nom
حِمْلُ
la charge
ḥim'lu
Nom
بَعِيرٍۢ
d'un chameau
baʿīrin
Pronom
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Nom
زَعِيمٌۭ
garant
zaʿīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qālū tallāhi laqad 'alimtum mā ji'nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn.
Ils dirent : "Par Allah ! Vous savez bien que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption dans le pays, et que nous ne sommes pas des voleurs."
12:73
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Particule
لَقَدْ
certes
laqad
Verbe
عَلِمْتُم
vous savez
ʿalim'tum
Particule
مَّا
que non
Verbe
جِئْنَا
nous ne sommes venus
ji'nā
Verbe
لِنُفْسِدَ
pour corrompre
linuf'sida
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
le pays
l-arḍi
Particule
وَمَا
et nous ne
wamā
Verbe
كُنَّا
sommes pas
kunnā
Nom
سَـٰرِقِينَ
des voleurs
sāriqīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qālū fa mā jazā'uhū in kuntum kāżibīn.
Ils dirent : "Quelle sera donc sa sanction si vous êtes des menteurs ?"
12:74
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
فَمَا
Alors quelle
famā
Nom
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
est sa sanction
jazāuhu
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
كَـٰذِبِينَ
des menteurs
kādhibīna
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uh. Każālika najziẓ-ẓālimīn.
Ils dirent : "Sa sanction sera que celui dans le sac de qui elle sera trouvée, sera lui-même sa propre rançon. C'est ainsi que nous punissons les injustes."
12:75
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
جَزَٰٓؤُهُۥ
Sa sanction
jazāuhu
Nom
مَن
celui
man
Verbe
وُجِدَ
est trouvé
wujida
Particule
فِى
dans
Nom
رَحْلِهِۦ
son sac
raḥlihi
Pronom
فَهُوَ
alors il
fahuwa
Nom
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ
est sa rançon
jazāuhu
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
nous punissons
najzī
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fa bada'a bi'aw'iyatihim qabla wi'ā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā'i akhīh. Każālika kidnā liyūsuf. Mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā an yasyā'allāh. Narfa'u darajātim man nasyā'. Wa fawqa kulli żī 'ilmin 'alīm.
Il commença par leurs sacs avant celui de son frère, puis il la sortit du sac de son frère. Ainsi avons-Nous suggéré ce stratagème à Joseph. Il ne pouvait pas retenir son frère selon la loi du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en degrés qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme savant, il y a un plus savant.
12:76
Verbe
فَبَدَأَ
Alors il commença
fabada-a
Nom
بِأَوْعِيَتِهِمْ
par leurs sacs
bi-awʿiyatihim
Particule
قَبْلَ
avant
qabla
Nom
وِعَآءِ
le sac
wiʿāi
Nom
أَخِيهِ
de son frère
akhīhi
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
ٱسْتَخْرَجَهَا
il la sortit
is'takhrajahā
Particule
مِن
de
min
Nom
وِعَآءِ
le sac
wiʿāi
Nom
أَخِيهِ ۚ
de son frère
akhīhi
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
كِدْنَا
avons-Nous comploté
kid'nā
Nom Propre
لِيُوسُفَ ۖ
pour Joseph
liyūsufa
Particule
مَا
Il n'
Verbe
كَانَ
aurait pu
kāna
Verbe
لِيَأْخُذَ
prendre
liyakhudha
Nom
أَخَاهُ
son frère
akhāhu
Particule
فِى
selon
Nom
دِينِ
la loi
dīni
Nom
ٱلْمَلِكِ
du roi
l-maliki
Particule
إِلَّآ
à moins
illā
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يَشَآءَ
ne veuille
yashāa
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbe
نَرْفَعُ
Nous élevons
narfaʿu
Nom
دَرَجَـٰتٍۢ
en degrés
darajātin
Nom
مَّن
qui
man
Verbe
نَّشَآءُ ۗ
Nous voulons
nashāu
Particule
وَفَوْقَ
Et au-dessus
wafawqa
Nom
كُلِّ
de tout
kulli
Nom
ذِى
détenteur
dhī
Nom
عِلْمٍ
de science
ʿil'min
Nom
عَلِيمٌۭ
il y a un Savant
ʿalīmun
۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qālū in yasriq fa qad saraqa akhul lahū min qabl. Fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum. Qāla antum syarrum makānā. Wal-lāhu a'lamu bimā taṣifūn.
Ils dirent : "S'il a volé, un de ses frères a déjà volé auparavant." Mais Joseph tint sa pensée secrète et ne la leur dévoila pas. Il dit : "Votre situation est pire encore, et Allah sait mieux ce que vous décrivez."
12:77
Verbe
۞ قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Particule
إِن
S'il
in
Verbe
يَسْرِقْ
vole
yasriq
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
سَرَقَ
a volé
saraqa
Nom
أَخٌۭ
un frère
akhun
Particule
لَّهُۥ
à lui
lahu
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ ۚ
avant
qablu
Verbe
فَأَسَرَّهَا
Mais il la cacha
fa-asarrahā
Nom Propre
يُوسُفُ
Joseph
yūsufu
Particule
فِى
en
Nom
نَفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
Particule
وَلَمْ
et ne la
walam
Verbe
يُبْدِهَا
dévoila pas
yub'dihā
Particule
لَهُمْ ۚ
à eux
lahum
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Pronom
أَنتُمْ
Vous
antum
Nom
شَرٌّۭ
êtes pires
sharrun
Nom
مَّكَانًۭا ۖ
en position
makānan
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
Particule
بِمَا
ce que
bimā
Verbe
تَصِفُونَ
vous décrivez
taṣifūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānah. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Ils dirent : "Ô Al-'Azize, il a un père très âgé. Prends donc l'un de nous à sa place. Nous voyons que tu es du nombre des bienfaisants."
12:78
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْعَزِيزُ
Al-Aziz
l-ʿazīzu
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
لَهُۥٓ
il a
lahu
Nom
أَبًۭا
un père
aban
Nom
شَيْخًۭا
âgé
shaykhan
Nom
كَبِيرًۭا
très
kabīran
Verbe
فَخُذْ
donc prends
fakhudh
Nom
أَحَدَنَا
l'un de nous
aḥadanā
Nom
مَكَانَهُۥٓ ۖ
à sa place
makānahu
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
نَرَىٰكَ
te voyons
narāka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ
Qāla ma'āżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indah. Innā iżal laẓālimūn.
Il dit : "Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. Nous serions alors vraiment injustes."
12:79
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
مَعَاذَ
Refuge
maʿādha
Nom Propre
ٱللَّهِ
auprès d'Allah
l-lahi
Particule
أَن
de
an
Verbe
نَّأْخُذَ
prendre
nakhudha
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
مَن
celui
man
Verbe
وَجَدْنَا
nous avons trouvé
wajadnā
Nom
مَتَـٰعَنَا
notre bien
matāʿanā
Nom
عِندَهُۥٓ
chez qui
ʿindahu
Particule
إِنَّآ
Certes, nous
innā
Particule
إِذًۭا
alors
idhan
Nom
لَّظَـٰلِمُونَ
serions injustes
laẓālimūna
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas-tay'asū minhu khalaṣū najiyyā. Qāla kabīruhum alam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaykum mawṡiqam minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf. Fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī aw yaḥkumallāhu lī. Wa huwa khayrul-ḥākimīn.
Lorsqu'ils désespérèrent de lui, ils se retirèrent pour se concerter. L'aîné d'entre eux dit : "Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement solennel au nom d'Allah, et qu'auparavant vous avez manqué à votre devoir envers Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges."
12:80
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
ils désespérèrent
is'tayasū
Particule
مِنْهُ
de lui
min'hu
Verbe
خَلَصُوا۟
ils se retirèrent
khalaṣū
Nom
نَجِيًّۭا ۖ
en aparté
najiyyan
Verbe
قَالَ
Dit
qāla
Nom
كَبِيرُهُمْ
leur aîné
kabīruhum
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
تَعْلَمُوٓا۟
savez-vous
taʿlamū
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom
أَبَاكُمْ
votre père
abākum
Particule
قَدْ
a
qad
Verbe
أَخَذَ
pris
akhadha
Particule
عَلَيْكُم
de vous
ʿalaykum
Nom
مَّوْثِقًۭا
un engagement
mawthiqan
Particule
مِّنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَمِن
et d'
wamin
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Particule
مَا
ce que
Verbe
فَرَّطتُمْ
vous avez manqué
farraṭtum
Particule
فِى
envers
Nom Propre
يُوسُفَ ۖ
Joseph
yūsufa
Particule
فَلَنْ
Donc je ne
falan
Verbe
أَبْرَحَ
quitterai
abraḥa
Nom
ٱلْأَرْضَ
le pays
l-arḍa
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَأْذَنَ
permette
yadhana
Particule
لِىٓ
à moi
Nom
أَبِىٓ
mon père
abī
Particule
أَوْ
ou que
aw
Verbe
يَحْكُمَ
juge
yaḥkuma
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لِى ۖ
pour moi
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
خَيْرُ
le meilleur
khayru
Nom
ٱلْحَـٰكِمِينَ
des juges
l-ḥākimīna
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraq. Wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lilgaibi ḥāfiẓīn.
"Retournez à votre père et dites : 'Ô notre père, ton fils a volé. Et nous n'avons témoigné que de ce que nous savions, et nous ne pouvions pas garder l'invisible.'"
12:81
Verbe
ٱرْجِعُوٓا۟
Retournez
ir'jiʿū
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أَبِيكُمْ
votre père
abīkum
Verbe
فَقُولُوا۟
et dites
faqūlū
Nom
يَـٰٓأَبَانَآ
Ô notre père
yāabānā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱبْنَكَ
ton fils
ib'naka
Verbe
سَرَقَ
a volé
saraqa
Particule
وَمَا
et nous n'
wamā
Verbe
شَهِدْنَآ
avons témoigné
shahid'nā
Particule
إِلَّا
que
illā
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
عَلِمْنَا
nous savions
ʿalim'nā
Particule
وَمَا
et nous n'
wamā
Verbe
كُنَّا
étions pas
kunnā
Nom
لِلْغَيْبِ
de l'invisible
lil'ghaybi
Nom
حَـٰفِظِينَ
gardiens
ḥāfiẓīna
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-'īral-latī aqbalnā fīhā. Wa innā laṣādiqūn.
"Et interroge la cité où nous étions, ainsi que la caravane avec laquelle nous sommes venus. Et nous sommes véridiques."
12:82
Verbe
وَسْـَٔلِ
Et interroge
wasali
Nom
ٱلْقَرْيَةَ
la cité
l-qaryata
Nom
ٱلَّتِى
allatī
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
وَٱلْعِيرَ
et la caravane
wal-ʿīra
Nom
ٱلَّتِىٓ
avec laquelle
allatī
Verbe
أَقْبَلْنَا
nous sommes venus
aqbalnā
Particule
فِيهَا ۖ
avec elle
fīhā
Particule
وَإِنَّا
Et certes nous
wa-innā
Nom
لَصَـٰدِقُونَ
sommes véridiques
laṣādiqūna
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. 'Asallāhu an ya'tiyanī bihim jamī'ā. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
Il dit : "Non, vos âmes vous ont plutôt inspiré quelque chose. Une belle patience [donc] ! Peut-être qu'Allah me les ramènera tous ensemble. C'est Lui, vraiment, l'Omniscient, le Sage."
12:83
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
سَوَّلَتْ
ont enjolivé
sawwalat
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أَنفُسُكُمْ
vos âmes
anfusukum
Nom
أَمْرًۭا ۖ
une affaire
amran
Nom
فَصَبْرٌۭ
donc une patience
faṣabrun
Nom
جَمِيلٌ ۖ
belle
jamīlun
Particule
عَسَى
Peut-être
ʿasā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
أَن
qu'Il
an
Verbe
يَأْتِيَنِى
me les ramène
yatiyanī
Particule
بِهِمْ
eux
bihim
Nom
جَمِيعًا ۚ
tous
jamīʿan
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Wa tawallā 'anhum wa qāla yā asafā 'alā yūsufa wabyaḍḍat 'aynāhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm.
Et il se détourna d'eux et dit : "Hélas pour Joseph !" Et ses yeux blanchirent de chagrin, car il était accablé.
12:84
Verbe
وَتَوَلَّىٰ
Et il se détourna
watawallā
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
وَقَالَ
et dit
waqāla
Nom
يَـٰٓأَسَفَىٰ
Ô mon chagrin
yāasafā
Particule
عَلَىٰ
pour
ʿalā
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Verbe
وَٱبْيَضَّتْ
Et blanchirent
wa-ib'yaḍḍat
Nom
عَيْنَاهُ
ses yeux
ʿaynāhu
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْحُزْنِ
chagrin
l-ḥuz'ni
Pronom
فَهُوَ
et il
fahuwa
Nom
كَظِيمٌۭ
était accablé
kaẓīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal-hālikīn.
Ils dirent : "Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu sois à l'article de la mort ou que tu sois du nombre des morts."
12:85
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Verbe
تَفْتَؤُا۟
tu ne cesseras
tafta-u
Verbe
تَذْكُرُ
d'évoquer
tadhkuru
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
تَكُونَ
tu sois
takūna
Nom
حَرَضًا
épuisé
ḥaraḍan
Particule
أَوْ
ou que
aw
Verbe
تَكُونَ
tu sois
takūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْهَـٰلِكِينَ
les morts
l-hālikīna
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Il dit : "Je ne me plains de mon déchirement et de mon chagrin qu'à Allah. Et je sais d'Allah ce que vous ne savez pas."
12:86
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أَشْكُوا۟
je me plains
ashkū
Nom
بَثِّى
de mon angoisse
bathī
Nom
وَحُزْنِىٓ
et de mon chagrin
waḥuz'nī
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَأَعْلَمُ
et je sais
wa-aʿlamu
Particule
مِنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
vous ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
savez pas
taʿlamūna
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy-yūsufa wa akhīhi wa lā tay'asū mir rawḥillāh. Innahū lā yay'asu mir rawḥillāhi illal-qawmul-kāfirūn.
"Ô mes fils, partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Seuls les gens mécréants désespèrent de la miséricorde d'Allah."
12:87
Nom
يَـٰبَنِىَّ
Ô mes fils
yābaniyya
Verbe
ٱذْهَبُوا۟
partez
idh'habū
Verbe
فَتَحَسَّسُوا۟
et informez-vous
fataḥassasū
Particule
مِن
de
min
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Nom
وَأَخِيهِ
et de son frère
wa-akhīhi
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَا۟يْـَٔسُوا۟
désespérez pas
tāy'asū
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّوْحِ
la miséricorde
rawḥi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
Particule
لَا
ne
Verbe
يَا۟يْـَٔسُ
désespère
yāy'asu
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّوْحِ
la miséricorde
rawḥi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
ٱلْقَوْمُ
le peuple
l-qawmu
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
mécréant
l-kāfirūna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammā dakhalū 'alayhi qālū yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanad-durru wa ji'nā bibiḍā'atim muzjātin fa awfi lanal-kayla wa taṣaddaq 'alaynā. Innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn.
Lorsqu'ils entrèrent auprès de lui, ils dirent : "Ô Al-'Azize, la détresse nous a touchés, nous et notre famille, et nous venons avec une marchandise de peu de valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables."
12:88
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
Particule
عَلَيْهِ
auprès de lui
ʿalayhi
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْعَزِيزُ
Al-Aziz
l-ʿazīzu
Verbe
مَسَّنَا
nous a touchés
massanā
Nom
وَأَهْلَنَا
et notre famille
wa-ahlanā
Nom
ٱلضُّرُّ
la détresse
l-ḍuru
Verbe
وَجِئْنَا
et nous sommes venus
waji'nā
Nom
بِبِضَـٰعَةٍۢ
avec une marchandise
bibiḍāʿatin
Nom
مُّزْجَىٰةٍۢ
de peu de valeur
muz'jātin
Verbe
فَأَوْفِ
alors donne-nous
fa-awfi
Particule
لَنَا
à nous
lanā
Nom
ٱلْكَيْلَ
la pleine mesure
l-kayla
Verbe
وَتَصَدَّقْ
et fais-nous la charité
wataṣaddaq
Particule
عَلَيْنَآ ۖ
sur nous
ʿalaynā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَجْزِى
récompense
yajzī
Nom
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
les charitables
l-mutaṣadiqīna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qāla hal 'alimtum mā fa'altum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūn.
Il dit : "Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants ?"
12:89
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
عَلِمْتُم
vous savez
ʿalim'tum
Particule
مَّا
ce que
Verbe
فَعَلْتُم
vous avez fait
faʿaltum
Nom Propre
بِيُوسُفَ
à Joseph
biyūsufa
Nom
وَأَخِيهِ
et son frère
wa-akhīhi
Particule
إِذْ
quand
idh
Pronom
أَنتُمْ
vous étiez
antum
Nom
جَـٰهِلُونَ
ignorants
jāhilūna
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū a'innaka la'anta yūsuf. Qāla ana yūsufu wa hāżā akhī. Qad mannallāhu 'alaynā. Innahū may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Ils dirent : "Es-tu vraiment Joseph ?" Il dit : "Je suis Joseph, et voici mon frère. Allah nous a favorisés. Quiconque craint Allah et patiente... alors Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants."
12:90
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Particule
أَءِنَّكَ
Es-tu vraiment
a-innaka
Pronom
لَأَنتَ
certes toi
la-anta
Nom Propre
يُوسُفُ ۖ
Joseph
yūsufu
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Pronom
أَنَا۠
Je suis
anā
Nom Propre
يُوسُفُ
Joseph
yūsufu
Pronom
وَهَـٰذَآ
et voici
wahādhā
Nom
أَخِى ۖ
mon frère
akhī
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
مَنَّ
a accordé Sa faveur
manna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْنَآ ۖ
sur nous
ʿalaynā
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, celui
innahu
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَتَّقِ
craint
yattaqi
Verbe
وَيَصْبِرْ
et patiente
wayaṣbir
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يُضِيعُ
laisse pas perdre
yuḍīʿu
Nom
أَجْرَ
la récompense
ajra
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alaynā wa in kunnā lakhāṭi'īn.
Ils dirent : "Par Allah ! Assurément, Allah t'a préféré à nous, et nous avons été fautifs."
12:91
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Particule
لَقَدْ
certes
laqad
Verbe
ءَاثَرَكَ
t'a préféré
ātharaka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Particule
وَإِن
et certes
wa-in
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Nom
لَخَـٰطِـِٔينَ
fautifs
lakhāṭiīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla lā taṡrība 'alaykumul-yawm. Yagfirullāhu lakum. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Il dit : "Pas de récrimination contre vous aujourd'hui ! Qu'Allah vous pardonne. Et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux."
12:92
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
لَا
Pas de
Nom
تَثْرِيبَ
reproche
tathrība
Particule
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
Nom
ٱلْيَوْمَ ۖ
aujourd'hui
l-yawma
Verbe
يَغْفِرُ
pardonnera
yaghfiru
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
أَرْحَمُ
le plus Miséricordieux
arḥamu
Nom
ٱلرَّٰحِمِينَ
des miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu 'alā wajhi abī ya'ti baṣīrā. Wa'tūnī bi'ahlikum ajma'īn.
"Emportez ma tunique que voici, et jetez-la sur le visage de mon père : il retrouvera la vue. Et amenez-moi toute votre famille."
12:93
Verbe
ٱذْهَبُوا۟
Partez
idh'habū
Nom
بِقَمِيصِى
avec ma tunique
biqamīṣī
Nom
هَـٰذَا
celle-ci
hādhā
Verbe
فَأَلْقُوهُ
et jetez-la
fa-alqūhu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
وَجْهِ
le visage
wajhi
Nom
أَبِى
de mon père
abī
Verbe
يَأْتِ
il viendra
yati
Nom
بَصِيرًۭا
voyant
baṣīran
Verbe
وَأْتُونِى
Et amenez-moi
watūnī
Nom
بِأَهْلِكُمْ
votre famille
bi-ahlikum
Nom
أَجْمَعِينَ
toute entière
ajmaʿīna
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammā faṣalatil-'īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsuf. Lawlā an tufannidūn.
Et dès que la caravane eut quitté [l'Égypte], leur père dit : "Je sens l'odeur de Joseph, si seulement vous ne me traitiez pas de radoteur."
12:94
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
فَصَلَتِ
quitta
faṣalati
Nom
ٱلْعِيرُ
la caravane
l-ʿīru
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Nom
أَبُوهُمْ
leur père
abūhum
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Verbe
لَأَجِدُ
sens vraiment
la-ajidu
Nom
رِيحَ
l'odeur
rīḥa
Nom Propre
يُوسُفَ ۖ
de Joseph
yūsufa
Particule
لَوْلَآ
si non
lawlā
Particule
أَن
que
an
Verbe
تُفَنِّدُونِ
vous me traitiez de sénile
tufannidūni
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm.
Ils dirent : "Par Allah ! Tu es certes dans ton vieil égarement."
12:95
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
Particule
إِنَّكَ
certes, tu
innaka
Particule
لَفِى
es dans
lafī
Nom
ضَلَـٰلِكَ
ton égarement
ḍalālika
Nom
ٱلْقَدِيمِ
ancien
l-qadīmi
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammā an jā'al-basyīru alqāhu 'alā wajhihī fartadda baṣīrā. Qāla alam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Puis, quand le porteur de bonnes nouvelles arriva, il la jeta sur son visage, et voilà qu'il recouvra la vue. Il dit : "Ne vous avais-je pas dit que je sais d'Allah ce que vous ne savez pas ?"
12:96
Particule
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
Particule
أَن
que
an
Verbe
جَآءَ
arriva
jāa
Nom
ٱلْبَشِيرُ
le porteur de bonnes nouvelles
l-bashīru
Verbe
أَلْقَىٰهُ
il la jeta
alqāhu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
وَجْهِهِۦ
son visage
wajhihi
Verbe
فَٱرْتَدَّ
et il recouvra
fa-ir'tadda
Nom
بَصِيرًۭا ۖ
la vue
baṣīran
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
أَقُل
vous ai-je dit
aqul
Particule
لَّكُمْ
à vous
lakum
Particule
إِنِّىٓ
certes, je
innī
Verbe
أَعْلَمُ
sais
aʿlamu
Particule
مِنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
vous ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
savez pas
taʿlamūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īn.
Ils dirent : "Ô notre père, implore pour nous le pardon de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs."
12:97
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
يَـٰٓأَبَانَا
Ô notre père
yāabānā
Verbe
ٱسْتَغْفِرْ
demande pardon
is'taghfir
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Nom
ذُنُوبَنَآ
de nos péchés
dhunūbanā
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Nom
خَـٰطِـِٔينَ
fautifs
khāṭiīna
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qāla sawfa astagfiru lakum rabbī. Innahū huwal-gafūrur-raḥīm.
Il dit : "J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. C'est Lui, vraiment, le Pardonneur, le Très Miséricordieux."
12:98
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
سَوْفَ
Je vais
sawfa
Verbe
أَسْتَغْفِرُ
demander pardon
astaghfiru
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
رَبِّىٓ ۖ
à mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Pronom
هُوَ
Lui est
huwa
Nom
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīn.
Lorsqu'ils entrèrent auprès de Joseph, il accueillit ses père et mère, et leur dit : "Entrez en Égypte, en toute sécurité, si Allah le veut !"
12:99
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
Particule
عَلَىٰ
auprès de
ʿalā
Nom Propre
يُوسُفَ
Joseph
yūsufa
Verbe
ءَاوَىٰٓ
il accueillit
āwā
Particule
إِلَيْهِ
auprès de lui
ilayhi
Nom
أَبَوَيْهِ
ses parents
abawayhi
Verbe
وَقَالَ
et dit
waqāla
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
Nom Propre
مِصْرَ
en Égypte
miṣ'ra
Particule
إِن
si
in
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa rafa'a abawayhi 'alal-'arsyi wa kharrū lahū sujjadā. Wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā. Wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu baynī wa bayna ikhwatī. Inna rabbī laṭīful limā yasyā'. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
Et il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent prosternés devant lui. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de ma vision d'autrefois. Mon Seigneur l'a rendue réalité. Et Il a été bon envers moi, quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, après que le Diable eut semé la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Doux envers qui Il veut. C'est Lui, vraiment, l'Omniscient, le Sage."
12:100
Verbe
وَرَفَعَ
Et il éleva
warafaʿa
Nom
أَبَوَيْهِ
ses parents
abawayhi
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْعَرْشِ
le trône
l-ʿarshi
Verbe
وَخَرُّوا۟
et ils tombèrent
wakharrū
Particule
لَهُۥ
devant lui
lahu
Nom
سُجَّدًۭا ۖ
prosternés
sujjadan
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Nom
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
Nom
هَـٰذَا
voici
hādhā
Nom
تَأْوِيلُ
l'interprétation
tawīlu
Nom
رُءْيَـٰىَ
de ma vision
ru'yāya
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Particule
قَدْ
déjà
qad
Verbe
جَعَلَهَا
l'a faite
jaʿalahā
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
حَقًّۭا ۖ
vraie
ḥaqqan
Particule
وَقَدْ
Et certes
waqad
Verbe
أَحْسَنَ
Il a été bon
aḥsana
Particule
بِىٓ
envers moi
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَخْرَجَنِى
Il m'a fait sortir
akhrajanī
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلسِّجْنِ
la prison
l-sij'ni
Verbe
وَجَآءَ
et a amené
wajāa
Particule
بِكُم
vous
bikum
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْبَدْوِ
la campagne
l-badwi
Particule
مِنۢ
d'
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Particule
أَن
que
an
Verbe
نَّزَغَ
ait semé la discorde
nazagha
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Particule
بَيْنِى
entre moi
baynī
Particule
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
Nom
إِخْوَتِىٓ ۚ
mes frères
ikh'watī
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
لَطِيفٌۭ
est Doux
laṭīfun
Particule
لِّمَا
envers ce qu'
limā
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Pronom
هُوَ
Lui est
huwa
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad ātaytanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡ. Fāṭiras-samāwāti wal-arḍ. Anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah. Tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn.
"Seigneur, Tu m'as donné une part de la royauté et m'as enseigné l'interprétation des récits. Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon protecteur dans ce monde et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en musulman et joins-moi aux vertueux."
12:101
Nom
۞ رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
ءَاتَيْتَنِى
Tu m'as donné
ātaytanī
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُلْكِ
la royauté
l-mul'ki
Verbe
وَعَلَّمْتَنِى
et Tu m'as enseigné
waʿallamtanī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَأْوِيلِ
l'interprétation
tawīli
Nom
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
des récits
l-aḥādīthi
Nom
فَاطِرَ
Créateur
fāṭira
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Pronom
أَنتَ
Tu es
anta
Nom
وَلِىِّۦ
mon protecteur
waliyyī
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
et dans l'au-delà
wal-ākhirati
Verbe
تَوَفَّنِى
Fais-moi mourir
tawaffanī
Nom
مُسْلِمًۭا
musulman
mus'liman
Verbe
وَأَلْحِقْنِى
et joins-moi
wa-alḥiq'nī
Nom
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
aux vertueux
bil-ṣāliḥīna
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilayk. Wa mā kunta ladayhim iż ajma'ū amrahum wa hum yamkurūn.
Voilà une des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accord et complotaient.
12:102
Pronom
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
Particule
مِنْ
des
min
Nom
أَنۢبَآءِ
nouvelles
anbāi
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'Inconnaissable
l-ghaybi
Verbe
نُوحِيهِ
que Nous te révélons
nūḥīhi
Particule
إِلَيْكَ ۖ
à toi
ilayka
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Particule
لَدَيْهِمْ
auprès d'eux
ladayhim
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَجْمَعُوٓا۟
ils se mirent d'accord
ajmaʿū
Nom
أَمْرَهُمْ
sur leur affaire
amrahum
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Verbe
يَمْكُرُونَ
complotaient
yamkurūna
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa mā akṡarun-nāsi wa law ḥaraṣta bimu'minīn.
Et la plupart des gens, même si tu le désires ardemment, ne seront pas croyants.
12:103
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Nom
أَكْثَرُ
la plupart
aktharu
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
حَرَصْتَ
tu le désires
ḥaraṣta
Nom
بِمُؤْمِنِينَ
ne sont pas croyants
bimu'minīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa mā tas'aluhum 'alayhi min ajr. In huwa illā żikrul lil-'ālamīn.
Et tu ne leur demandes pour cela aucun salaire. Ce n'est qu'un rappel pour les mondes.
12:104
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
تَسْـَٔلُهُمْ
tu ne leur demandes
tasaluhum
Particule
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
Particule
مِنْ
aucun
min
Nom
أَجْرٍ ۚ
salaire
ajrin
Particule
إِنْ
Ce n'est
in
Pronom
هُوَ
que
huwa
Particule
إِلَّا
qu'un
illā
Nom
ذِكْرٌۭ
rappel
dhik'run
Nom
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna 'alayhā wa hum 'anhā mu'riḍūn.
Et que de signes dans les cieux et sur la terre, près desquels ils passent en s'en détournant !
12:105
Nom
وَكَأَيِّن
Et que de
waka-ayyin
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
ءَايَةٍۢ
signes
āyatin
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Verbe
يَمُرُّونَ
ils passent
yamurrūna
Particule
عَلَيْهَا
près d'eux
ʿalayhā
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Particule
عَنْهَا
s'en
ʿanhā
Nom
مُعْرِضُونَ
détournent
muʿ'riḍūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūn.
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah qu'en lui associant [d'autres divinités].
12:106
Particule
وَمَا
Et ne
wamā
Verbe
يُؤْمِنُ
croient pas
yu'minu
Nom
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Pronom
وَهُم
en étant
wahum
Nom
مُّشْرِكُونَ
associateurs
mush'rikūna
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa'aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi aw ta'tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urūn.
Sont-ils à l'abri de ce que le châtiment d'Allah ne les enveloppe, ou que l'Heure ne leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte ?
12:107
Verbe
أَفَأَمِنُوٓا۟
Sont-ils donc à l'abri
afa-aminū
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَأْتِيَهُمْ
leur vienne
tatiyahum
Nom
غَـٰشِيَةٌۭ
une enveloppe
ghāshiyatun
Particule
مِّنْ
du
min
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
تَأْتِيَهُمُ
leur vienne
tatiyahumu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Nom
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Particule
لَا
ne s'en
Verbe
يَشْعُرُونَ
rendent pas compte
yashʿurūna
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hāżihī sabīlī ad'ū ilallāh. 'Alā baṣīratin ana wa manittaba'anī. Wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīn.
Dis : "Voici ma voie, j'appelle les gens à Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des associateurs."
12:108
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Nom
هَـٰذِهِۦ
Voici
hādhihi
Nom
سَبِيلِىٓ
ma voie
sabīlī
Verbe
أَدْعُوٓا۟
j'appelle
adʿū
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
بَصِيرَةٍ
une preuve évidente
baṣīratin
Pronom
أَنَا۠
moi
anā
Particule
وَمَنِ
et celui qui
wamani
Verbe
ٱتَّبَعَنِى ۖ
me suit
ittabaʿanī
Nom
وَسُبْحَـٰنَ
Et gloire
wasub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
à Allah
l-lahi
Particule
وَمَآ
et je ne suis
wamā
Pronom
أَنَا۠
pas
anā
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil-qurā. Afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kayfa kāna 'āqibatul-lażīna min qablihim. Wa ladārul-ākhirati khayrul lillażīnattaqaw. Afalā ta'qilūn.
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La demeure de l'au-delà est meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnez-vous donc pas ?
12:109
Particule
وَمَآ
Et Nous n'
wamā
Verbe
أَرْسَلْنَا
avons envoyé
arsalnā
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
Verbe
نُّوحِىٓ
Nous révélions
nūḥī
Particule
إِلَيْهِم
à eux
ilayhim
Particule
مِّنْ
des
min
Nom
أَهْلِ
gens
ahli
Nom
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ
des cités
l-qurā
Verbe
أَفَلَمْ
N'ont-ils pas
afalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
voyagé
yasīrū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et vu
fayanẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۗ
avant eux
qablihim
Nom
وَلَدَارُ
Et certes la demeure
waladāru
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleure
khayrun
Particule
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱتَّقَوْا۟ ۗ
craignent
ittaqaw
Particule
أَفَلَا
Ne... donc pas
afalā
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ḥattā iżas-tay'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā fa nujjiya man nasyā'. Wa lā yuraddu ba'sunā 'anil-qawmil-mujrimīn.
jusqu'à ce que, lorsque les messagers désespérèrent et pensèrent qu'ils avaient été traités de menteurs, Notre secours leur vint. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Et Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.
12:110
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
ce que
idhā
Verbe
ٱسْتَيْـَٔسَ
désespérèrent
is'tayasa
Nom
ٱلرُّسُلُ
les messagers
l-rusulu
Verbe
وَظَنُّوٓا۟
et qu'ils pensèrent
waẓannū
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Particule
قَدْ
avaient
qad
Verbe
كُذِبُوا۟
été démentis
kudhibū
Verbe
جَآءَهُمْ
leur vint
jāahum
Nom
نَصْرُنَا
Notre secours
naṣrunā
Verbe
فَنُجِّىَ
et fut sauvé
fanujjiya
Nom
مَن
qui
man
Verbe
نَّشَآءُ ۖ
Nous voulûmes
nashāu
Particule
وَلَا
Et ne peut être
walā
Verbe
يُرَدُّ
détournée
yuraddu
Nom
بَأْسُنَا
Notre rigueur
basunā
Particule
عَنِ
des
ʿani
Nom
ٱلْقَوْمِ
gens
l-qawmi
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminels
l-muj'rimīna
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li'ulil-albāb. Mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī bayna yadayhi wa tafṣīla kulli syay'iw wa hudaw wa raḥmatal liqawmiy yu'minūn.
Il y a certes dans leurs récits une leçon pour les gens doués d'intelligence. Ce n'est point là un récit inventé, mais la confirmation de ce qui existait avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.
12:111
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
كَانَ
il y a
kāna
Particule
فِى
dans
Nom
قَصَصِهِمْ
leurs récits
qaṣaṣihim
Nom
عِبْرَةٌۭ
une leçon
ʿib'ratun
Nom
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
Nom
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ
d'intelligence
l-albābi
Particule
مَا
Ce n'est pas
Verbe
كَانَ
un récit
kāna
Nom
حَدِيثًۭا
(un récit)
ḥadīthan
Verbe
يُفْتَرَىٰ
inventé
yuf'tarā
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Nom
تَصْدِيقَ
une confirmation
taṣdīqa
Nom
ٱلَّذِى
de ce qui
alladhī
Nom
بَيْنَ
est avant lui
bayna
Nom
يَدَيْهِ
(avant lui)
yadayhi
Nom
وَتَفْصِيلَ
et un exposé détaillé
watafṣīla
Nom
كُلِّ
de toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
وَهُدًۭى
et un guide
wahudan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et une miséricorde
waraḥmatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Yusuf mot à mot.

Ô Seigneur, accorde-nous une “belle patience” (Sabr Jameel) face aux épreuves, tout comme Tu l’as accordée à Yusuf et Yaqub. Protège-nous de toutes les tentations et des péchés. Inspire nos cœurs à pardonner à ceux qui nous ont fait du tort et donne-nous une confiance inébranlable en Ta sagesse, sachant que Tes plans sont toujours parfaits. Accorde-nous la réussite dans ce monde et dans l’au-delà.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Yusuf. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Yusuf

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Yusuf :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Yusuf

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Yusuf est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Yusuf

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Yusuf, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Yusuf

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Yusuf mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Yusuf

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Yusuf mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article