Sura Az-Zukhruf Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Az-Zukhruf palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 43 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Az-Zukhruf, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, la realidad de las riquezas mundanas (los adornos de oro) y la soberanía absoluta de Allah.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha, Mim.
43:1
Nombre Propio
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal-Kitābil-mubīn.
Por el Libro claro.
43:2
Sustantivo
وَٱلْكِتَـٰبِ
Por el Libro
wal-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُبِينِ
el claro
l-mubīni
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā ja'alnāhu Qur'ānan 'arabiyyal-la'allakum ta'qilūn.
Hemos hecho de él un Corán árabe, para que así razonéis.
43:3
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
جَعَلْنَـٰهُ
lo hemos hecho
jaʿalnāhu
Sustantivo
قُرْءَٰنًا
un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا
en árabe
ʿarabiyyan
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تَعْقِلُونَ
entender
taʿqilūna
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahū fī Ummil-Kitābi ladainā la'aliyyun hakīm.
Y en verdad se encuentra, en la Matriz de la Escritura junto a Nosotros, exaltado y lleno de sabiduría.
43:4
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y por cierto, ello
wa-innahu
Partícula
فِىٓ
(está) en
Sustantivo
أُمِّ
la Matriz
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
Partícula
لَدَيْنَا
junto a Nosotros
ladaynā
Sustantivo
لَعَلِىٌّ
ciertamente exaltado
laʿaliyyun
Sustantivo
حَكِيمٌ
lleno de sabiduría
ḥakīmun
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumudh-dhikra safhan an kuntum qawmam-musrifīn.
¿Acaso íbamos a apartar de vosotros el Recuerdo, ignorándoos, porque sois gente transgresora?
43:5
Verbo
أَفَنَضْرِبُ
¿Acaso quitaríamos
afanaḍribu
Partícula
عَنكُمُ
de vosotros
ʿankumu
Sustantivo
ٱلذِّكْرَ
el Recuerdo
l-dhik'ra
Sustantivo
صَفْحًا
ignorándoos
ṣafḥan
Partícula
أَن
porque
an
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
مُّسْرِفِينَ
transgresor
mus'rifīna
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-'awwalīn.
¡Cuántos profetas enviamos a los pueblos antiguos!
43:6
Partícula
وَكَمْ
Y cuántos
wakam
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نَّبِىٍّۢ
un Profeta
nabiyyin
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los antiguos (pueblos)
l-awalīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn.
Y no llegó a ellos profeta alguno del que no se burlaran.
43:7
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَأْتِيهِم
vino a ellos
yatīhim
Partícula
مِّن
ningún Profeta
min
Sustantivo
نَّبِىٍّ
ningún Profeta
nabiyyin
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
كَانُوا۟
que ellos solían
kānū
Partícula
بِهِۦ
burlarse de él
bihi
Verbo
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa'ahlaknā ashadda minhum batshaw-wa madā mathalul-'awwalīn.
Así que destruimos a aquellos que eran más fuertes en poder que ellos, y el ejemplo de los pueblos antiguos ya pasó.
43:8
Verbo
فَأَهْلَكْنَآ
Entonces destruimos
fa-ahlaknā
Sustantivo
أَشَدَّ
más fuertes
ashadda
Partícula
مِنْهُم
que ellos
min'hum
Sustantivo
بَطْشًۭا
en poder
baṭshan
Verbo
وَمَضَىٰ
y ha pasado
wamaḍā
Sustantivo
مَثَلُ
el ejemplo
mathalu
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arda layaqūlunna khalaqahunnal-'Azīzul-'Alīm.
Y si les preguntaras: "¿Quién ha creado los cielos y la tierra?", seguramente dirían: "Los ha creado el Exaltado en Poder, el Omnisciente".
43:9
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas
sa-altahum
Pronombre
مَّنْ
Quién
man
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Verbo
لَيَقُولُنَّ
Seguramente dirán
layaqūlunna
Verbo
خَلَقَهُنَّ
Los creó
khalaqahunna
Nombre Propio
ٱلْعَزِيزُ
el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Nombre Propio
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Alladhī ja'ala lakumul-arda mahdaw-wa ja'ala lakum fīhā subulal-la'allakum tahtadūn.
[Aquel] que ha hecho para vosotros la tierra como una cuna y ha puesto en ella caminos para que podáis guiaros.
43:10
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
مَهْدًۭا
una cuna
mahdan
Verbo
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
سُبُلًۭا
caminos
subulan
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تَهْتَدُونَ
ser guiados
tahtadūna
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Walladhī nazzala minas-samā'i mā'am-biqadar(in), fa'ansharnā bihī baldatam-maytā(n), kadhāllika tukhrajūn.
Y Quien hace descender agua del cielo en una medida determinada, y con ella revivimos una tierra muerta. Así seréis vosotros resucitados.
43:11
Pronombre
وَٱلَّذِى
Y Aquel Que
wa-alladhī
Verbo
نَزَّلَ
hace descender
nazzala
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۢ
agua
māan
Sustantivo
بِقَدَرٍۢ
en medida
biqadarin
Verbo
فَأَنشَرْنَا
entonces revivimos
fa-ansharnā
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
بَلْدَةًۭ
una tierra
baldatan
Sustantivo
مَّيْتًۭا ۚ
muerta
maytan
Partícula
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
Verbo
تُخْرَجُونَ
seréis resucitados
tukh'rajūna
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Walladhī khalaqal-'azwāja kullahā wa ja'ala lakum minal-fulki wal-'an'āmi mā tarkabūn.
Y Quien creó todas las especies y os ha dado las naves y los animales sobre los que montáis.
43:12
Pronombre
وَٱلَّذِى
Y Aquel Que
wa-alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلْأَزْوَٰجَ
las parejas
l-azwāja
Sustantivo
كُلَّهَا
todas ellas
kullahā
Verbo
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْفُلْكِ
las naves
l-ful'ki
Sustantivo
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
y el ganado
wal-anʿāmi
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تَرْكَبُونَ
montáis
tarkabūna
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawū 'alā zuhūrihī thumma tadhkurū ni'mata Rabbikum idhas-tawaytum 'alayhi wa taqūlū Subhānal-ladhī sakhkhara lanā hādhā wa mā kunnā lahū muqrinīn.
Para que os establezcáis sobre sus lomos y entonces recordéis el favor de vuestro Señor cuando estéis sobre ellos, y digáis: "Exaltado sea Aquel que ha sometido esto a nosotros, pues no lo habríamos podido [dominar] de otro modo.
43:13
Verbo
لِتَسْتَوُۥا۟
Para que os sentéis firmes
litastawū
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ظُهُورِهِۦ
sus lomos
ẓuhūrihi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
تَذْكُرُوا۟
recordéis
tadhkurū
Sustantivo
نِعْمَةَ
el favor
niʿ'mata
Sustantivo
رَبِّكُمْ
de vuestro Señor
rabbikum
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱسْتَوَيْتُمْ
os sentéis firmes
is'tawaytum
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ellos
ʿalayhi
Verbo
وَتَقُولُوا۟
y digáis
wataqūlū
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
Gloria a
sub'ḥāna
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
Verbo
سَخَّرَ
ha sometido
sakhara
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنَّا
éramos
kunnā
Partícula
لَهُۥ
de ello
lahu
Sustantivo
مُقْرِنِينَ
capaces
muq'rinīna
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innā ilā Rabbinā lamunqalibūn.
Y, en verdad, a nuestro Señor hemos de regresar."
43:14
Partícula
وَإِنَّآ
Y por cierto, nosotros
wa-innā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّنَا
nuestro Señor
rabbinā
Sustantivo
لَمُنقَلِبُونَ
ciertamente regresaremos
lamunqalibūna
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
Wa ja'alū lahū min 'ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum-mubīn.
Pero Le han atribuido una parte de Sus siervos. En verdad, el hombre es claramente ingrato.
43:15
Verbo
وَجَعَلُوا۟
Pero atribuyen
wajaʿalū
Partícula
لَهُۥ
a Él
lahu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
Sustantivo
جُزْءًا ۚ
una porción
juz'an
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
el hombre
l-insāna
Sustantivo
لَكَفُورٌۭ
seguramente (es) claramente ingrato
lakafūrun
Sustantivo
مُّبِينٌ
claramente (es) ingrato
mubīnun
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit-takhadha mimmā yakhluqu banātiw-wa asfākum bil-banīn.
¿Acaso ha tomado de lo que Él crea hijas y os ha escogido a vosotros para [tener] hijos?
43:16
Partícula
أَمِ
O
ami
Verbo
ٱتَّخَذَ
ha Él tomado
ittakhadha
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَخْلُقُ
Él ha creado
yakhluqu
Sustantivo
بَنَاتٍۢ
hijas
banātin
Verbo
وَأَصْفَىٰكُم
y Él ha escogido para vosotros
wa-aṣfākum
Sustantivo
بِٱلْبَنِينَ
hijos
bil-banīna
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa idhā bushshira ahaduhum bimā daraba lir-Rahmāni mathalan zalla wajhuhū muswad-daw-wa huwa kazīm.
Y cuando a uno de ellos se le anuncia la buena nueva de aquello que atribuye al Misericordioso en comparación, su rostro se oscurece y reprime el dolor.
43:17
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
بُشِّرَ
se da la buena noticia
bushira
Sustantivo
أَحَدُهُم
a uno de ellos
aḥaduhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
ضَرَبَ
él establece
ḍaraba
Nombre Propio
لِلرَّحْمَـٰنِ
para el Clemente
lilrraḥmāni
Sustantivo
مَثَلًۭا
como semejanza
mathalan
Verbo
ظَلَّ
se vuelve
ẓalla
Sustantivo
وَجْهُهُۥ
su rostro
wajhuhu
Sustantivo
مُسْوَدًّۭا
oscuro
mus'waddan
Pronombre
وَهُوَ
y él
wahuwa
Sustantivo
كَظِيمٌ
lleno de pena
kaẓīmun
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
Awa may-yunashsha'u fil-hilyati wa huwa fil-khisāmi ghayru mubīn.
¿Acaso [atribuyen a Dios] a quien es criado entre adornos y que durante un conflicto no es claro [en su hablar]?
43:18
Partícula
أَوَمَن
Entonces (es uno) que
awaman
Verbo
يُنَشَّؤُا۟
es criado
yunasha-u
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحِلْيَةِ
adornos
l-ḥil'yati
Pronombre
وَهُوَ
y él
wahuwa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْخِصَامِ
la disputa
l-khiṣāmi
Sustantivo
غَيْرُ
(es) no
ghayru
Sustantivo
مُبِينٍۢ
claro
mubīnin
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Wa ja'alul-malā'ikatalladhīna hum 'ibādur-Rahmāni ināthā(n), a-shahidū khalqahum, satuktabu shahādatuhum wa yus'alūn.
Y han hecho a los ángeles, que son siervos del Misericordioso, hembras. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Su testimonio será registrado y serán interrogados.
43:19
Verbo
وَجَعَلُوا۟
Y han hecho
wajaʿalū
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los Ángeles
l-malāikata
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Pronombre
هُمْ
ellos mismos
hum
Sustantivo
عِبَـٰدُ
(son) siervos
ʿibādu
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Clemente
l-raḥmāni
Sustantivo
إِنَـٰثًا ۚ
hembras
ināthan
Verbo
أَشَهِدُوا۟
¿Acaso presenciaron
ashahidū
Sustantivo
خَلْقَهُمْ ۚ
su creación
khalqahum
Verbo
سَتُكْتَبُ
Será registrado
satuk'tabu
Sustantivo
شَهَـٰدَتُهُمْ
su testimonio
shahādatuhum
Verbo
وَيُسْـَٔلُونَ
y serán interrogados
wayus'alūna
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qālū law shā'ar-Rahmānu mā 'abadnāhum, mā lahum bidhāllika min 'ilm(in), in hum illā yakhrusūn.
Y dicen: "Si el Misericordioso hubiera querido, no los habríamos adorado". No tienen conocimiento de ello; no hacen más que falsificar.
43:20
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Clemente
l-raḥmānu
Partícula
مَا
no los habríamos adorado
Verbo
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
no los habríamos adorado
ʿabadnāhum
Partícula
مَّا
No
Partícula
لَهُم
tienen ellos
lahum
Partícula
بِذَٰلِكَ
sobre eso
bidhālika
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِلْمٍ ۖ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
إِنْ
Nada
in
Pronombre
هُمْ
hacen ellos
hum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
يَخْرُصُونَ
mentir
yakhruṣūna
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am 'ātaynāhum kitābam-min qablihī fahum bihī mustamsikūn.
¿O les hemos dado un libro antes de este al que se aferran?
43:21
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
les hemos dado
ātaynāhum
Sustantivo
كِتَـٰبًۭا
un libro
kitāban
Partícula
مِّن
antes de ello
min
Sustantivo
قَبْلِهِۦ
antes de ello
qablihi
Partícula
فَهُم
así que ellos
fahum
Partícula
بِهِۦ
a él
bihi
Sustantivo
مُسْتَمْسِكُونَ
(están) aferrándose
mus'tamsikūna
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muhtadūn.
Más bien, dicen: "En verdad, encontramos a nuestros padres en una religión, y nosotros, siguiendo sus pasos, somos guiados."
43:22
Partícula
بَلْ
No
bal
Verbo
قَالُوٓا۟
dicen ellos
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Verbo
وَجَدْنَآ
encontramos
wajadnā
Sustantivo
ءَابَآءَنَا
a nuestros antepasados
ābāanā
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
una religión
ummatin
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
ءَاثَـٰرِهِم
sus huellas
āthārihim
Sustantivo
مُّهْتَدُونَ
(somos) guiados
muh'tadūna
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kadhāllika mā arsalnā min qablika fī qaryatim-min nadhīrin illā qāla mutrafūhā innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muqtadūn.
Y de la misma manera, no enviamos antes de ti a ningún amonestador a una ciudad sin que sus opulentos dijeran: "En verdad, encontramos a nuestros padres en una religión, y nosotros, siguiendo sus pasos, continuamos."
43:23
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Partícula
مَآ
no
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
مِن
antes de ti
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قَرْيَةٍۢ
una ciudad
qaryatin
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّذِيرٍ
amonestador
nadhīrin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Verbo
قَالَ
que dijeran
qāla
Sustantivo
مُتْرَفُوهَآ
los opulentos de ella
mut'rafūhā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Verbo
وَجَدْنَآ
encontramos
wajadnā
Sustantivo
ءَابَآءَنَا
a nuestros antepasados
ābāanā
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
una religión
ummatin
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
ءَاثَـٰرِهِم
sus huellas
āthārihim
Sustantivo
مُّقْتَدُونَ
seguimos
muq'tadūna
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla awalaw ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum 'alayhi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn.
[Cada amonestador] decía: "¿Aunque os traiga una guía mejor que aquella [religión] en la que encontrasteis a vuestros padres?". Ellos decían: "En verdad, nosotros, en aquello con lo que fuisteis enviados, somos incrédulos."
43:24
Verbo
۞ قَـٰلَ
Dijo
qāla
Partícula
أَوَلَوْ
¿Incluso si
awalaw
Verbo
جِئْتُكُم
os he traído
ji'tukum
Sustantivo
بِأَهْدَىٰ
una guía mejor
bi-ahdā
Partícula
مِمَّا
que lo que
mimmā
Verbo
وَجَدتُّمْ
encontrasteis
wajadttum
Partícula
عَلَيْهِ
en ello
ʿalayhi
Sustantivo
ءَابَآءَكُمْ ۖ
a vuestros antepasados
ābāakum
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Partícula
بِمَآ
con lo que
bimā
Verbo
أُرْسِلْتُم
sois enviados
ur'sil'tum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
(somos) incrédulos
kāfirūna
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnā minhum, fanzur kayfa kāna 'āqibatul-mukadhdhibīn.
Así que nos vengamos de ellos; mira, pues, cuál fue el fin de los que negaron la verdad.
43:25
Verbo
فَٱنتَقَمْنَا
Así que tomamos retribución
fa-intaqamnā
Partícula
مِنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
Verbo
فَٱنظُرْ
Entonces mira
fa-unẓur
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلْمُكَذِّبِينَ
de los que negaron
l-mukadhibīna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa idh qāla Ibrāhīmu li'abīhi wa qawmihī innanī barā'um-mimmā ta'budūn.
Y [menciona, Oh Muhammad], cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: "En verdad, estoy desvinculado de aquello que adoráis.
43:26
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
Sustantivo
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
Sustantivo
وَقَوْمِهِۦٓ
y a su pueblo
waqawmihi
Partícula
إِنَّنِى
Ciertamente, yo (estoy)
innanī
Sustantivo
بَرَآءٌۭ
desvinculado
barāon
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illalladhī fataranī fa'innahū sayahdīn.
Excepto por Aquel que me creó; y en verdad, Él me guiará."
43:27
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
Verbo
فَطَرَنِى
me creó
faṭaranī
Partícula
فَإِنَّهُۥ
y ciertamente, Él
fa-innahu
Verbo
سَيَهْدِينِ
me guiará
sayahdīni
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahā kalimatam bāqiyatan fī 'aqibihī la'allahum yarji'ūn.
E hizo de ella una palabra que perduraría entre sus descendientes, para que pudieran regresar [a ella].
43:28
Verbo
وَجَعَلَهَا
Y la hizo
wajaʿalahā
Sustantivo
كَلِمَةًۢ
una palabra
kalimatan
Sustantivo
بَاقِيَةًۭ
duradera
bāqiyatan
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
عَقِبِهِۦ
sus descendientes
ʿaqibihi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos pudieran
laʿallahum
Verbo
يَرْجِعُونَ
regresar
yarjiʿūna
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal matta'tu hā'ulā'i wa ābā'ahum hattā jā'ahumul-haqqu wa Rasūlum-mubīn.
Sin embargo, les di disfrute a estas [gentes de La Meca] y a sus padres hasta que les llegó la verdad y un Mensajero claro.
43:29
Partícula
بَلْ
No
bal
Verbo
مَتَّعْتُ
Les di disfrute
mattaʿtu
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
a estos
hāulāi
Sustantivo
وَءَابَآءَهُمْ
y a sus antepasados
waābāahum
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
جَآءَهُمُ
que les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Sustantivo
وَرَسُولٌۭ
y un Mensajero
warasūlun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammā jā'ahumul-haqqu qālū hādhā sihrunw-wa innā bihī kāfirūn.
Pero cuando la verdad les llegó, dijeron: "Esto es magia, y en verdad nosotros, en cuanto a ella, somos incrédulos."
43:30
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
es magia
siḥ'run
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
(somos) incrédulos
kāfirūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qālū lawlā nuzzila hādhal-Qur'ānu 'alā rajulim minal-qaryatayni 'azīm.
Y dijeron: "¿Por qué no fue revelado este Corán a un gran hombre de [una de] las dos ciudades?"
43:31
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
لَوْلَا
Por qué no
lawlā
Verbo
نُزِّلَ
fue revelado
nuzzila
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
رَجُلٍۢ
un hombre
rajulin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
las dos ciudades
l-qaryatayni
Sustantivo
عَظِيمٍ
grande
ʿaẓīmin
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimūna rahmata Rabbik(a), nahnu qasamnā baynahum ma'īshatahum fil-hayātid-dun-yā, wa rafa'nā ba'dahum fawqa ba'din darajātil-liyattakhidha ba'duhum ba'dan sukhriyyā(n), wa rahmatu Rabbika khayrum-mimmā yajma'ūn.
¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de tu Señor? Somos Nosotros quienes hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de este mundo y hemos elevado a algunos por encima de otros en grados [de rango] para que puedan servirse unos a otros. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que todo lo que acumulan.
43:32
Partícula
أَهُمْ
¿Acaso ellos
ahum
Verbo
يَقْسِمُونَ
distribuyen
yaqsimūna
Sustantivo
رَحْمَتَ
la Misericordia
raḥmata
Sustantivo
رَبِّكَ ۚ
de tu Señor
rabbika
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
قَسَمْنَا
distribuimos
qasamnā
Partícula
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
مَّعِيشَتَهُمْ
su sustento
maʿīshatahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۚ
del mundo
l-dun'yā
Verbo
وَرَفَعْنَا
y elevamos
warafaʿnā
Sustantivo
بَعْضَهُمْ
a algunos de ellos
baʿḍahum
Partícula
فَوْقَ
sobre
fawqa
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Sustantivo
دَرَجَـٰتٍۢ
en grados
darajātin
Verbo
لِّيَتَّخِذَ
para que puedan tomar
liyattakhidha
Sustantivo
بَعْضُهُم
algunos de ellos
baʿḍuhum
Sustantivo
بَعْضًۭا
a otros
baʿḍan
Sustantivo
سُخْرِيًّۭا ۗ
para el servicio
sukh'riyyan
Sustantivo
وَرَحْمَتُ
Pero la Misericordia
waraḥmatu
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Partícula
مِّمَّا
que lo que
mimmā
Verbo
يَجْمَعُونَ
ellos acumulan
yajmaʿūna
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa lawlā ay-yakūnan-nāsu ummataw-wāhidatal-laja'alnā limay-yakfuru bir-Rahmāni libuyūtihim suqufam-min fiddatiw-wa ma'ārija 'alayhā yazharūn.
Y si no fuera porque la gente se convertiría en una sola comunidad [de incrédulos], habríamos hecho para aquellos que no creen en el Misericordioso —para sus casas— techos y escaleras de plata sobre las que ascender.
43:33
Partícula
وَلَوْلَآ
Y si no fuera
walawlā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونَ
se convirtiera
yakūna
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la humanidad
l-nāsu
Sustantivo
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
Sustantivo
وَٰحِدَةًۭ
una
wāḥidatan
Verbo
لَّجَعَلْنَا
habríamos hecho
lajaʿalnā
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
يَكْفُرُ
no cree
yakfuru
Nombre Propio
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
en el Clemente
bil-raḥmāni
Sustantivo
لِبُيُوتِهِمْ
para sus casas
libuyūtihim
Sustantivo
سُقُفًۭا
techos
suqufan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
فِضَّةٍۢ
plata
fiḍḍatin
Sustantivo
وَمَعَارِجَ
y escaleras
wamaʿārija
Partícula
عَلَيْهَا
sobre las que
ʿalayhā
Verbo
يَظْهَرُونَ
ascienden
yaẓharūna
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Wa libuyūtihim abwābaw-wa sururan 'alayhā yattaki'ūn.
Y para sus casas, puertas y divanes [de plata] sobre los que reclinarse.
43:34
Sustantivo
وَلِبُيُوتِهِمْ
Y para sus casas
walibuyūtihim
Sustantivo
أَبْوَٰبًۭا
puertas
abwāban
Sustantivo
وَسُرُرًا
y divanes
wasururan
Partícula
عَلَيْهَا
sobre los que
ʿalayhā
Verbo
يَتَّكِـُٔونَ
se reclinan
yattakiūna
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufā(n), wa in kullu dhāllika lammā matā'ul-hayātid-dun-yā, wal-'ākhiratu 'inda Rabbika lil-muttaqīn.
Y [les habríamos dado] adornos de oro. Pero todo eso no es más que el disfrute de la vida mundana. Y la Otra Vida junto a tu Señor es para los justos.
43:35
Sustantivo
وَزُخْرُفًۭا ۚ
Y adornos de oro
wazukh'rufan
Partícula
وَإِن
Y no (es)
wa-in
Sustantivo
كُلُّ
todo
kullu
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
لَمَّا
sino
lammā
Sustantivo
مَتَـٰعُ
un disfrute
matāʿu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۚ
del mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
Y la Otra Vida
wal-ākhiratu
Partícula
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
لِلْمُتَّقِينَ
(es) para los justos
lil'muttaqīna
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Wa may-ya'shu 'an dhikrir-Rahmāni nuqayyid lahū shaytānan fahuwa lahū qarīn.
Y a quien se ciegue al recuerdo del Misericordioso, le asignamos un demonio, y él es para él un compañero.
43:36
Pronombre
وَمَن
Y quienquiera que
waman
Verbo
يَعْشُ
se aparta
yaʿshu
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Clemente
l-raḥmāni
Verbo
نُقَيِّضْ
Le asignamos
nuqayyiḍ
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
شَيْطَـٰنًۭا
un demonio
shayṭānan
Pronombre
فَهُوَ
entonces él
fahuwa
Partícula
لَهُۥ
(es) para él
lahu
Sustantivo
قَرِينٌۭ
un compañero
qarīnun
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum layasuddūnahum 'anis-sabīli wa yahsabūna annahum muhtadūn.
Y en verdad, ellos los apartan del camino [de la guía] mientras piensan que están [correctamente] guiados.
43:37
Partícula
وَإِنَّهُمْ
Y ciertamente, ellos
wa-innahum
Verbo
لَيَصُدُّونَهُمْ
seguramente los desvían
layaṣuddūnahum
Partícula
عَنِ
del
ʿani
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
Camino
l-sabīli
Verbo
وَيَحْسَبُونَ
y piensan
wayaḥsabūna
Partícula
أَنَّهُم
que ellos
annahum
Sustantivo
مُّهْتَدُونَ
(están) guiados
muh'tadūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattā idhā jā'anā qāla yā layta baynī wa baynaka bu'dal-mashriqayni fa bi'sal-qarīn.
Hasta que, cuando venga a Nosotros [en el Juicio], dirá [a su compañero]: "¡Ojalá hubiera entre tú y yo la distancia entre el este y el oeste! ¡Qué pésimo compañero!"
43:38
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَنَا
él venga a Nosotros
jāanā
Verbo
قَالَ
dirá
qāla
Partícula
يَـٰلَيْتَ
¡Oh, ojalá
yālayta
Sustantivo
بَيْنِى
entre mí
baynī
Sustantivo
وَبَيْنَكَ
y entre tú
wabaynaka
Sustantivo
بُعْدَ
(estuviera la) distancia
buʿ'da
Sustantivo
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
del Este y el Oeste
l-mashriqayni
Verbo
فَبِئْسَ
¡Qué pésimo es
fabi'sa
Sustantivo
ٱلْقَرِينُ
el compañero
l-qarīnu
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lay-yanfa'akumul-yawma idh zalamtum annakum fil-'adhābi mushtarikūn.
Y nunca os beneficiará ese Día, cuando habéis sido injustos, que compartáis el castigo.
43:39
Partícula
وَلَن
Y nunca
walan
Verbo
يَنفَعَكُمُ
os beneficiará
yanfaʿakumu
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
el Día
l-yawma
Partícula
إِذ
cuando
idh
Verbo
ظَّلَمْتُمْ
habéis sido injustos
ẓalamtum
Partícula
أَنَّكُمْ
que vosotros
annakum
Partícula
فِى
(estaréis) en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
مُشْتَرِكُونَ
compartiendo
mush'tarikūna
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Afa'anta tusmi'us-summa aw tahdil-'umya wa man kāna fī dalālim-mubīn.
Entonces, ¿puedes tú hacer oír al sordo, o guiar al ciego y a quien está en un claro error?
43:40
Partícula
أَفَأَنتَ
Entonces, ¿puedes tú
afa-anta
Verbo
تُسْمِعُ
hacer oír
tus'miʿu
Sustantivo
ٱلصُّمَّ
al sordo
l-ṣuma
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَهْدِى
guiar
tahdī
Sustantivo
ٱلْعُمْىَ
al ciego
l-ʿum'ya
Pronombre
وَمَن
y (a quien)
waman
Verbo
كَانَ
está
kāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa'immā nadhhabanna bika fa'innā minhum muntaqimūn.
Y ya sea que te llevemos [en la muerte], en verdad, tomaremos retribución sobre ellos.
43:41
Partícula
فَإِمَّا
Y ya sea que
fa-immā
Verbo
نَذْهَبَنَّ
te llevemos
nadhhabanna
Partícula
بِكَ
te llevemos
bika
Partícula
فَإِنَّا
entonces, ciertamente, Nosotros
fa-innā
Partícula
مِنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
مُّنتَقِمُونَ
(tomaremos) retribución
muntaqimūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakalladhī wa'adnāhum fa'innā 'alayhim muqtadirūn.
O te mostremos aquello que les hemos prometido, pues en verdad, sobre ellos tenemos total poder.
43:42
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
نُرِيَنَّكَ
te mostremos
nuriyannaka
Pronombre
ٱلَّذِى
aquello que
alladhī
Verbo
وَعَدْنَـٰهُمْ
les hemos prometido
waʿadnāhum
Partícula
فَإِنَّا
entonces, ciertamente, Nosotros
fa-innā
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
مُّقْتَدِرُونَ
tenemos pleno poder
muq'tadirūna
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Fastamsik billadhī ūhiya ilayk(a), innaka 'alā sirātim-mustaqīm.
Así que aférrate a lo que te es revelado. En verdad, estás en un camino recto.
43:43
Verbo
فَٱسْتَمْسِكْ
Así que aférrate
fa-is'tamsik
Partícula
بِٱلَّذِىٓ
a aquello que
bi-alladhī
Verbo
أُوحِىَ
es revelado
ūḥiya
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
عَلَىٰ
(estás) en
ʿalā
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
un Camino
ṣirāṭin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
Recto
mus'taqīmin
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa innahū ladhikrul-laka wa liqawmik(a), wa sawfa tus'alūn.
Y en verdad, es un recordatorio para ti y para tu pueblo, y seréis interrogados.
43:44
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y por cierto, ello
wa-innahu
Sustantivo
لَذِكْرٌۭ
(es) ciertamente un Recordatorio
ladhik'run
Partícula
لَّكَ
para ti
laka
Sustantivo
وَلِقَوْمِكَ ۖ
y tu pueblo
waliqawmika
Partícula
وَسَوْفَ
y pronto
wasawfa
Verbo
تُسْـَٔلُونَ
seréis interrogados
tus'alūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnā min qablika mir-rusulinā, aja'alnā min dūnir-Rahmāni ālihatay-yu'badūn.
Y pregunta a aquellos que enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros; ¿acaso establecimos además del Misericordioso deidades para ser adoradas?
43:45
Verbo
وَسْـَٔلْ
Y pregunta
wasal
Pronombre
مَنْ
a (aquellos) quienes
man
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
مِن
antes de ti
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رُّسُلِنَآ
Nuestros Mensajeros
rusulinā
Verbo
أَجَعَلْنَا
¿acaso hicimos
ajaʿalnā
Partícula
مِن
además
min
Sustantivo
دُونِ
además
dūni
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Clemente
l-raḥmāni
Sustantivo
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
Verbo
يُعْبَدُونَ
para ser adorados
yuʿ'badūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnā Mūsā bi'āyātinā ilā Fir'awna wa mala'ihī faqāla innī Rasūlu Rabbil-'ālamīn.
Y ciertamente enviamos a Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios, y dijo: "En verdad, soy el mensajero del Señor de los mundos."
43:46
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Nombre Propio
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
con Nuestros Signos
biāyātinā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Sustantivo
وَمَلَإِي۟هِۦ
y sus dignatarios
wamala-ihi
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
Sustantivo
رَسُولُ
un Mensajero
rasūlu
Sustantivo
رَبِّ
del Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammā jā'ahum bi'āyātinā idhā hum minhā yadhakūn.
Pero cuando vino a ellos con Nuestros signos, de repente se reían de ellos.
43:47
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُم
él vino a ellos
jāahum
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
con Nuestros Signos
biāyātinā
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Pronombre
هُم
Ellos
hum
Partícula
مِّنْهَا
de ellos
min'hā
Verbo
يَضْحَكُونَ
se reían
yaḍḥakūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhadhnāhum bil-'adhābi la'allahum yarji'ūn.
Y no les mostramos un signo sino que era mayor que su hermano, y los afligimos con el castigo para que pudieran regresar [a la fe].
43:48
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
نُرِيهِم
les mostramos
nurīhim
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَةٍ
un Signo
āyatin
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هِىَ
que
hiya
Sustantivo
أَكْبَرُ
(era) mayor
akbaru
Partícula
مِنْ
que
min
Sustantivo
أُخْتِهَا ۖ
su hermana
ukh'tihā
Verbo
وَأَخَذْنَـٰهُم
y los tomamos
wa-akhadhnāhum
Sustantivo
بِٱلْعَذَابِ
con el castigo
bil-ʿadhābi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos pudieran
laʿallahum
Verbo
يَرْجِعُونَ
regresar
yarjiʿūna
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qālū yā ayyuhas-sāhirud'u lanā Rabbaka bimā 'ahida 'indaka, innanā lamuhtadūn.
Y dijeron: "¡Oh, mago!, invoca por nosotros a tu Señor por lo que te ha prometido. En verdad, seremos guiados."
43:49
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَ
Oh
yāayyuha
Sustantivo
ٱلسَّاحِرُ
mago
l-sāḥiru
Verbo
ٱدْعُ
Invoca
ud'ʿu
Partícula
لَنَا
por nosotros
lanā
Sustantivo
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
عَهِدَ
Él ha pactado
ʿahida
Partícula
عِندَكَ
contigo
ʿindaka
Partícula
إِنَّنَا
Ciertamente, nosotros
innanā
Sustantivo
لَمُهْتَدُونَ
(seremos) ciertamente guiados
lamuh'tadūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammā kashafnā 'anhumul-'adhāba idhā hum yankuthūn.
Pero cuando les quitamos la aflicción, de inmediato rompieron su palabra.
43:50
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
كَشَفْنَا
quitamos
kashafnā
Partícula
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Pronombre
هُمْ
Ellos
hum
Verbo
يَنكُثُونَ
rompieron (su palabra)
yankuthūna
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa nādā Fir'awnu fī qawmihī qāla yā qawmi alaysa lī mulku Misra wa hādhihil-anhāru tajrī min tahtī, afalā tubsirūn.
Y Faraón clamó entre su pueblo; dijo: "¡Oh, pueblo mío!, ¿no me pertenece el reino de Egipto y estos ríos que fluyen bajo mis pies? ¿Acaso no veis?
43:51
Verbo
وَنَادَىٰ
Y proclamó
wanādā
Nombre Propio
فِرْعَوْنُ
Faraón
fir'ʿawnu
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
أَلَيْسَ
¿No es
alaysa
Partícula
لِى
para mí
Sustantivo
مُلْكُ
el reino
mul'ku
Nombre Propio
مِصْرَ
de Egipto
miṣ'ra
Pronombre
وَهَـٰذِهِ
y estos
wahādhihi
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Verbo
تَجْرِى
fluyendo
tajrī
Partícula
مِن
debajo de mí
min
Sustantivo
تَحْتِىٓ ۖ
debajo de mí
taḥtī
Partícula
أَفَلَا
Entonces, ¿no
afalā
Verbo
تُبْصِرُونَ
veis
tub'ṣirūna
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am anā khayrum-min hādhal-ladhī huwa mahīnunw-wa lā yakādu yubīn.
¿O soy yo mejor que este que es insignificante y que apenas puede expresarse con claridad?
43:52
Partícula
أَمْ
O
am
Pronombre
أَنَا۠
soy yo
anā
Sustantivo
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
Partícula
مِّنْ
que
min
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
مَهِينٌۭ
(es) insignificante
mahīnun
Partícula
وَلَا
y apenas
walā
Verbo
يَكَادُ
apenas puede
yakādu
Verbo
يُبِينُ
aclarar
yubīnu
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawlā ulqiya 'alayhi aswiratum-min dhahabin aw jā'a ma'ahul-malā'ikatu muqtarinīn.
¿Entonces por qué no se le han puesto brazaletes de oro o han venido con él los ángeles en conjunto?"
43:53
Partícula
فَلَوْلَآ
Entonces, ¿por qué no
falawlā
Verbo
أُلْقِىَ
se le han puesto
ul'qiya
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
أَسْوِرَةٌۭ
brazaletes
aswiratun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ذَهَبٍ
oro
dhahabin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
جَآءَ
han venido
jāa
Sustantivo
مَعَهُ
con él
maʿahu
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
Sustantivo
مُقْتَرِنِينَ
acompañándole
muq'tarinīna
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahū fa'atā'ūh, innahum kānū qawman fāsiqīn.
Así engañó a su pueblo y le obedecieron. En verdad, eran un pueblo desafiante y desobediente.
43:54
Verbo
فَٱسْتَخَفَّ
Así que menospreció
fa-is'takhaffa
Sustantivo
قَوْمَهُۥ
a su pueblo
qawmahu
Verbo
فَأَطَاعُوهُ ۚ
y le obedecieron
fa-aṭāʿūhu
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
فَـٰسِقِينَ
transgresor
fāsiqīna
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammā āsafūnan-taqamnā minhum fa'aghraqnāhum ajma'īn.
Y cuando Nos enfurecieron, tomamos retribución de ellos y los ahogamos a todos.
43:55
Partícula
فَلَمَّآ
Así que cuando
falammā
Verbo
ءَاسَفُونَا
Nos enfurecieron
āsafūnā
Verbo
ٱنتَقَمْنَا
tomamos retribución
intaqamnā
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Verbo
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
y los ahogamos
fa-aghraqnāhum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnāhum salafaw-wa mathalal-lil'ākhirīn.
Y los convertimos en un precedente y un ejemplo para los pueblos posteriores.
43:56
Verbo
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
Y los hicimos
fajaʿalnāhum
Sustantivo
سَلَفًۭا
un precedente
salafan
Sustantivo
وَمَثَلًۭا
y un ejemplo
wamathalan
Sustantivo
لِّلْـَٔاخِرِينَ
para los posteriores
lil'ākhirīna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammā duribab-nu Maryama mathalan idhā qawmuka minhu yasiddūn.
Y cuando el hijo de María fue presentado como ejemplo, inmediatamente tu pueblo se apartó de él.
43:57
Partícula
۞ وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
ضُرِبَ
es presentado
ḍuriba
Sustantivo
ٱبْنُ
el hijo
ub'nu
Nombre Propio
مَرْيَمَ
de María
maryama
Sustantivo
مَثَلًا
como ejemplo
mathalan
Partícula
إِذَا
he aquí
idhā
Sustantivo
قَوْمُكَ
Tu pueblo
qawmuka
Partícula
مِنْهُ
de ello
min'hu
Verbo
يَصِدُّونَ
se reían a carcajadas
yaṣiddūna
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qālū a'ālihatunā khayrun am huwa, mā darabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qawmun khasimūn.
Y dijeron: "¿Son nuestros dioses mejores o él?". No te presentaron la comparación sino por [mero] argumento. Pero, [de hecho], son un pueblo propenso a la disputa.
43:58
Verbo
وَقَالُوٓا۟
Y dijeron
waqālū
Sustantivo
ءَأَـٰلِهَتُنَا
¿Son nuestros dioses
aālihatunā
Sustantivo
خَيْرٌ
mejores
khayrun
Partícula
أَمْ
o
am
Pronombre
هُوَ ۚ
él
huwa
Partícula
مَا
No
Verbo
ضَرَبُوهُ
la presentan
ḍarabūhu
Partícula
لَكَ
a ti
laka
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
جَدَلًۢا ۚ
(por) argumento
jadalan
Partícula
بَلْ
Sino que
bal
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
قَوْمٌ
(son) un pueblo
qawmun
Sustantivo
خَصِمُونَ
discutidor
khaṣimūna
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illā 'abdun an'amnā 'alayhi wa ja'alnāhu mathalal-libanī Isrā'īl.
No fue sino un siervo sobre quien derramamos Nuestro favor, y lo hicimos un ejemplo para los Hijos de Israel.
43:59
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Partícula
إِلَّا
(fue) sino
illā
Sustantivo
عَبْدٌ
un siervo
ʿabdun
Verbo
أَنْعَمْنَا
a quien favorecimos
anʿamnā
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Verbo
وَجَعَلْنَـٰهُ
y lo hicimos
wajaʿalnāhu
Sustantivo
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Sustantivo
لِّبَنِىٓ
para los Hijos de
libanī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashā'u laja'alnā minkum malā'ikatan fil-ardi yakhlufūn.
Y si quisiéramos, podríamos haber hecho de vosotros ángeles que se sucedieran unos a otros en la tierra.
43:60
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
نَشَآءُ
Nosotros quisiéramos
nashāu
Verbo
لَجَعَلْنَا
seguramente podríamos haber hecho
lajaʿalnā
Partícula
مِنكُم
entre vosotros
minkum
Sustantivo
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
Ángeles
malāikatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
يَخْلُفُونَ
sucediéndose
yakhlufūna
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wa innahū la'ilmul lis-sā'ati falā tamtarunna bihā wattabi'ūn, hādhā sirātum-mustaqīm.
Y en verdad, Jesús es una señal para la Hora, así que no dudéis de ella y seguidme. Este es un camino recto.
43:61
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, ello
wa-innahu
Sustantivo
لَعِلْمٌۭ
seguramente (es) un conocimiento
laʿil'mun
Sustantivo
لِّلسَّاعَةِ
de la Hora
lilssāʿati
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تَمْتَرُنَّ
(estéis) dudosos
tamtarunna
Partícula
بِهَا
acerca de ella
bihā
Verbo
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
y seguidme
wa-ittabiʿūni
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
صِرَٰطٌۭ
(es el) Camino
ṣirāṭun
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٌۭ
Recto
mus'taqīmun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wa lā yasuddannakumush-Shaytān, innahū lakum 'aduwwum-mubīn.
Y que no os aparte Satanás. En verdad, él es para vosotros un enemigo declarado.
43:62
Partícula
وَلَا
Y no (permitáis)
walā
Verbo
يَصُدَّنَّكُمُ
que os desvíe
yaṣuddannakumu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
Satanás
l-shayṭānu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Partícula
لَكُمْ
(es) para vosotros
lakum
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammā jā'a 'Īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-hikmati wa li'ubayyina lakum ba'dalladhī takhtalifūna fīh, fattaqul-lāha wa atī'ūn.
Y cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: "Os he traído la sabiduría y para aclararos algo de aquello sobre lo que discrepáis. Así que temed a Alá y obedecedme."
43:63
Partícula
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
Verbo
جَآءَ
vino
jāa
Nombre Propio
عِيسَىٰ
Jesús
ʿīsā
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جِئْتُكُم
os he traído
ji'tukum
Sustantivo
بِٱلْحِكْمَةِ
con la sabiduría
bil-ḥik'mati
Verbo
وَلِأُبَيِّنَ
y para aclarar
wali-ubayyina
Partícula
لَكُم
a vosotros
lakum
Sustantivo
بَعْضَ
algo
baʿḍa
Pronombre
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
تَخْتَلِفُونَ
discrepáis
takhtalifūna
Partícula
فِيهِ ۖ
en ello
fīhi
Verbo
فَٱتَّقُوا۟
Así que temed
fa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَأَطِيعُونِ
y obedecedme
wa-aṭīʿūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Innallāha huwa Rabbī wa Rabbukum fa'budūh, hādhā sirātum-mustaqīm.
En verdad, Alá es mi Señor y vuestro Señor, así que adoradle. Este es un camino recto."
43:64
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
رَبِّى
(es) mi Señor
rabbī
Sustantivo
وَرَبُّكُمْ
y vuestro Señor
warabbukum
Verbo
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
así que adoradle
fa-uʿ'budūhu
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
صِرَٰطٌۭ
(es) un Camino
ṣirāṭun
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٌۭ
Recto
mus'taqīmun
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakh-talafal-'ahzābu mim baynihim, fawaylul-lilladhīna zalamū min 'adhābi yawmin alīm.
Pero las facciones entre ellos discreparon, así que ¡ay de aquellos que han sido injustos por el castigo de un Día doloroso!
43:65
Verbo
فَٱخْتَلَفَ
Pero discreparon
fa-ikh'talafa
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابُ
las facciones
l-aḥzābu
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَيْنِهِمْ ۖ
entre ellos
baynihim
Sustantivo
فَوَيْلٌۭ
así que ¡ay
fawaylun
Pronombre
لِّلَّذِينَ
de aquellos que
lilladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
obraron mal
ẓalamū
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
عَذَابِ
el castigo
ʿadhābi
Sustantivo
يَوْمٍ
(del) Día
yawmin
Sustantivo
أَلِيمٍ
doloroso
alīmin
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzurūna illas-sā'ata an ta'tiyahum baghtataw-wa hum lā yash'urūn.
¿Acaso esperan sino la Hora, que les llegue de repente mientras no se dan cuenta?
43:66
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
(por) la Hora
l-sāʿata
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَأْتِيَهُم
les llegue
tatiyahum
Sustantivo
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
perciben
yashʿurūna
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al-'akhillā'u yawma'idhim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal-muttaqīn.
Los amigos íntimos, ese Día, serán enemigos unos de otros, excepto los justos.
43:67
Sustantivo
ٱلْأَخِلَّآءُ
Los amigos
al-akhilāu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
Partícula
لِبَعْضٍ
para otros
libaʿḍin
Sustantivo
عَدُوٌّ
(serán) enemigos
ʿaduwwun
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los justos
l-mutaqīna
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yā 'ibādi lā khawfun 'alaykumul-yawma wa lā antum tahzanūn.
[A quienes Alá dirá]: "¡Oh, siervos Míos, no habrá temor sobre vosotros este Día, ni os entristeceréis,
43:68
Sustantivo
يَـٰعِبَادِ
Oh, siervos Míos
yāʿibādi
Partícula
لَا
No
Sustantivo
خَوْفٌ
temor
khawfun
Partícula
عَلَيْكُمُ
sobre vosotros
ʿalaykumu
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
este Día
l-yawma
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Verbo
تَحْزَنُونَ
os entristeceréis
taḥzanūna
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Alladhīna āmanū bi'āyātinā wa kānū Muslimīn.
[Vosotros] que creísteis en Nuestros versículos y erais musulmanes.
43:69
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros Versículos
biāyātinā
Verbo
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
Sustantivo
مُسْلِمِينَ
sumisos
mus'limīna
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul-Jannata antum wa azwājukum tuhbarūn.
Entrad en el Paraíso, vosotros y vuestras esposas, deleitados."
43:70
Verbo
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
al Paraíso
l-janata
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Sustantivo
وَأَزْوَٰجُكُمْ
y vuestros cónyuges
wa-azwājukum
Verbo
تُحْبَرُونَ
deleitados
tuḥ'barūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutāfu 'alayhim bishihāfim-min dhahabiw-wa akwāb(in), wa fīhā mā tashtahīhil-anfusu wa taladhdhul-a'yun(u), wa antum fīhā khālidūn.
Circularán entre ellos platos de oro y copas. Y allí habrá todo lo que las almas deseen y [lo que] deleite a los ojos, y allí permaneceréis eternamente.
43:71
Verbo
يُطَافُ
Circularán
yuṭāfu
Partícula
عَلَيْهِم
entre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِصِحَافٍۢ
platos
biṣiḥāfin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ذَهَبٍۢ
oro
dhahabin
Sustantivo
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
y copas
wa-akwābin
Partícula
وَفِيهَا
Y allí
wafīhā
Pronombre
مَا
(está) lo que
Verbo
تَشْتَهِيهِ
desean
tashtahīhi
Sustantivo
ٱلْأَنفُسُ
las almas
l-anfusu
Verbo
وَتَلَذُّ
y deleita
wataladhu
Sustantivo
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
los ojos
l-aʿyunu
Pronombre
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
permaneceréis para siempre
khālidūna
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal-jannatullatī ūrith'tumūhā bimā kuntum ta'malūn.
Y ese es el Paraíso, que se os ha hecho heredar por lo que solíais hacer.
43:72
Pronombre
وَتِلْكَ
Y este
watil'ka
Sustantivo
ٱلْجَنَّةُ
(es) el Paraíso
l-janatu
Pronombre
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أُورِثْتُمُوهَا
se os ha hecho heredar
ūrith'tumūhā
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum fīhā fākihatun kathīratum-minhā ta'kulūn.
Para vosotros hay en él mucha fruta de la que comeréis.
43:73
Partícula
لَكُمْ
Para vosotros
lakum
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
فَـٰكِهَةٌۭ
(hay) frutas
fākihatun
Sustantivo
كَثِيرَةٌۭ
abundantes
kathīratun
Partícula
مِّنْهَا
de ella
min'hā
Verbo
تَأْكُلُونَ
comeréis
takulūna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal-mujrimīna fī 'adhābi jahannama khālidūn.
En verdad, los criminales estarán en el castigo del Infierno, permaneciendo eternamente.
43:74
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
los criminales
l-muj'rimīna
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
عَذَابِ
el castigo
ʿadhābi
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
permaneciendo para siempre
khālidūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Lā yufattaru 'anhum wa hum fīhi mublisūn.
No se les aliviará, y estarán allí desesperados.
43:75
Partícula
لَا
No
Verbo
يُفَتَّرُ
se aliviará
yufattaru
Partícula
عَنْهُمْ
para ellos
ʿanhum
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Sustantivo
مُبْلِسُونَ
desesperarán
mub'lisūna
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa mā zalamnāhum wa lākin kānū humuz-zālimīn.
Y no fuimos injustos con ellos, sino que fueron ellos los injustos.
43:76
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
ظَلَمْنَـٰهُمْ
fuimos injustos con ellos
ẓalamnāhum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino
walākin
Verbo
كَانُوا۟
fueron ellos
kānū
Pronombre
هُمُ
quienes
humu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
fueron injustos
l-ẓālimīna
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa nādaw yā Māliku liyaqdi 'alaynā Rabbuk(a), qāla innakum mākhithūn.
Y clamarán: "¡Oh, Malik, que tu Señor acabe con nosotros!" Él dirá: "En verdad, permaneceréis."
43:77
Verbo
وَنَادَوْا۟
Y clamarán
wanādaw
Nombre Propio
يَـٰمَـٰلِكُ
Oh, Malik
yāmāliku
Verbo
لِيَقْضِ
Que ponga fin
liyaqḍi
Partícula
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
رَبُّكَ ۖ
tu Señor
rabbuka
Verbo
قَالَ
Él (dirá)
qāla
Partícula
إِنَّكُم
Ciertamente, vosotros
innakum
Sustantivo
مَّـٰكِثُونَ
(permaneceréis)
mākithūna
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'nākum bil-haqqi wa lakinna aktharakum lilhaqqi kārihūn.
Ciertamente os habíamos traído la verdad, pero la mayoría de vosotros erais reacios a la verdad.
43:78
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
جِئْنَـٰكُم
os hemos traído
ji'nākum
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَكُمْ
la mayoría de vosotros
aktharakum
Sustantivo
لِلْحَقِّ
a la verdad
lil'ḥaqqi
Sustantivo
كَـٰرِهُونَ
(son) reacios
kārihūna
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramū amran fa'innā mubrimūn.
¿O han tramado algún asunto? Pero en verdad, Nosotros estamos tramando [un plan].
43:79
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
أَبْرَمُوٓا۟
han determinado
abramū
Sustantivo
أَمْرًۭا
un asunto
amran
Partícula
فَإِنَّا
Entonces, ciertamente, Nosotros
fa-innā
Sustantivo
مُبْرِمُونَ
(estamos) determinados
mub'rimūna
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsabūna annā lā nasma'u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladayhim yaktubūn.
¿O creen que no oímos sus secretos y sus conversaciones privadas? Sí, [lo hacemos], y Nuestros mensajeros están con ellos registrando.
43:80
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
يَحْسَبُونَ
creen ellos
yaḥsabūna
Partícula
أَنَّا
que Nosotros
annā
Partícula
لَا
no (podemos)
Verbo
نَسْمَعُ
oír
nasmaʿu
Sustantivo
سِرَّهُمْ
su(s) secreto(s)
sirrahum
Sustantivo
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
y su(s) consejo(s) privado(s)
wanajwāhum
Partícula
بَلَىٰ
balā
Sustantivo
وَرُسُلُنَا
y Nuestros Mensajeros
warusulunā
Partícula
لَدَيْهِمْ
con ellos
ladayhim
Verbo
يَكْتُبُونَ
están registrando
yaktubūna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kāna lir-Rahmāni waladun fa'anā awwalul-'ābidīn.
Di: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, entonces yo sería el primero de [sus] adoradores."
43:81
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
كَانَ
tuviera
kāna
Nombre Propio
لِلرَّحْمَـٰنِ
el Clemente
lilrraḥmāni
Sustantivo
وَلَدٌۭ
un hijo
waladun
Pronombre
فَأَنَا۠
Entonces, yo
fa-anā
Sustantivo
أَوَّلُ
(sería) el primero
awwalu
Sustantivo
ٱلْعَـٰبِدِينَ
de los adoradores
l-ʿābidīna
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhāna Rabbis-samāwāti wal-ardi Rabbil-'arshi 'ammā yasifūn.
Exaltado sea el Señor de los cielos y de la tierra, Señor del Trono, por encima de lo que ellos describen.
43:82
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
Gloria a
sub'ḥāna
Sustantivo
رَبِّ
el Señor
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
رَبِّ
(el) Señor
rabbi
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
Partícula
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يَصِفُونَ
ellos atribuyen
yaṣifūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūdū wa yal'abū hattā yulāqū yawmahumul-ladhī yū'adūn.
Así que déjalos que conversen en vano y se diviertan hasta que encuentren su Día que se les promete.
43:83
Verbo
فَذَرْهُمْ
Así que déjalos
fadharhum
Verbo
يَخُوضُوا۟
(que) conversen en vano
yakhūḍū
Verbo
وَيَلْعَبُوا۟
y jueguen
wayalʿabū
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يُلَـٰقُوا۟
se encuentren
yulāqū
Sustantivo
يَوْمَهُمُ
su Día
yawmahumu
Pronombre
ٱلَّذِى
el cual
alladhī
Verbo
يُوعَدُونَ
se les promete
yūʿadūna
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwalladhī fis-samā'i ilāhunw-wa fil-ardi ilāh(un), wa Huwal-Hakīmul-'Alīm.
Y Él es Quien es Dios en el cielo y Dios en la tierra. Y Él es el Sabio, el Conocedor.
43:84
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Aquel Que
alladhī
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
إِلَـٰهٌۭ
Dios
ilāhun
Partícula
وَفِى
y en
wafī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
إِلَـٰهٌۭ ۚ
Dios
ilāhun
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Nombre Propio
ٱلْحَكِيمُ
(es) el Omnisciente
l-ḥakīmu
Nombre Propio
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisapiente
l-ʿalīmu
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabārakalladhī lahū mulkus-samāwāti wal-ardi wa mā baynahumā, wa 'indahū 'ilmus-sā'ah(ti), wa ilayhi turja'ūn.
Y bendito sea Aquel a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y todo lo que hay entre ellos, y con Quien está el conocimiento de la Hora y a Quien seréis devueltos.
43:85
Verbo
وَتَبَارَكَ
Y bendito (es)
watabāraka
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
Partícula
لَهُۥ
a Quien
lahu
Sustantivo
مُلْكُ
(pertenece el) dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
(está) entre ambos
baynahumā
Partícula
وَعِندَهُۥ
y con Él
waʿindahu
Sustantivo
عِلْمُ
(está el) conocimiento
ʿil'mu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةِ
de la Hora
l-sāʿati
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa lā yamlikul-ladhīna yad'ūna min dūnihish-shafā'ata illā man shahida bil-haqqi wa hum ya'lamūn.
Y aquellos a quienes invocan además de Él no tienen poder de intercesión; sino solo aquellos que testifican la verdad [pueden beneficiar], y ellos saben.
43:86
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَمْلِكُ
tienen poder
yamliku
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Partícula
مِن
además de Él
min
Sustantivo
دُونِهِ
además de Él
dūnihi
Sustantivo
ٱلشَّفَـٰعَةَ
(para) la intercesión
l-shafāʿata
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
شَهِدَ
testifica
shahida
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
a la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāh(u), fa'annā yu'fakūn.
Y si les preguntaras quién los creó, seguramente dirían: "Alá." ¿Cómo, pues, se desvían?
43:87
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas
sa-altahum
Pronombre
مَّنْ
quién
man
Verbo
خَلَقَهُمْ
los creó
khalaqahum
Verbo
لَيَقُولُنَّ
ciertamente dirán
layaqūlunna
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۖ
Alá
l-lahu
Partícula
فَأَنَّىٰ
Entonces, ¿cómo
fa-annā
Verbo
يُؤْفَكُونَ
se desvían
yu'fakūna
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qīlihī yā Rabbi inna hā'ulā'i qawmul lā yu'minūn.
Y [Alá reconoce] su dicho: "¡Oh, mi Señor! En verdad, este es un pueblo que no cree."
43:88
Sustantivo
وَقِيلِهِۦ
Y su dicho
waqīlihi
Sustantivo
يَـٰرَبِّ
¡Oh, mi Señor!
yārabbi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Sustantivo
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
Partícula
لَّا
(que) no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salām(un), fasawfa ya'lamūn.
Así que apártate de ellos y di: "Paz". Pero ya sabrán.
43:89
Verbo
فَٱصْفَحْ
Así que apártate
fa-iṣ'faḥ
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
وَقُلْ
y di
waqul
Sustantivo
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Paz
salāmun
Partícula
فَسَوْفَ
Pero pronto
fasawfa
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabrán
yaʿlamūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Az-Zukhruf palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, protégenos del engaño de las riquezas y adornos mundanos (Zukhruf). Infunde en nuestros corazones un deseo genuino por el éxito en el Más Allá y cuéntanos entre aquellos que reflexionan sobre Tus signos y siguen el camino recto.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Az-Zukhruf. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Az-Zukhruf

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Az-Zukhruf:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Az-Zukhruf

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Az-Zukhruf se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Az-Zukhruf

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Az-Zukhruf, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Az-Zukhruf

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Az-Zukhruf palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Az-Zukhruf

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Az-Zukhruf palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article