حمٓ
Hā, Meem.
हा, मीम।
43:1
संज्ञा (Sangya)
حمٓ
हा मीम
hha-meem
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal-Kitābil-mubīn.
स्पष्ट किताब की क़सम।
43:2
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْكِتَـٰبِ
किताब की क़सम
wal-kitābi
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمُبِينِ
स्पष्ट
l-mubīni
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā ja'alnāhu Qur'ānan 'arabiyyal-la'allakum ta'qilūn.
निश्चित रूप से, हमने इसे एक अरबी क़ुरआन बनाया है ताकि तुम समझ सको।
43:3
अव्यय (Avyay)
إِنَّا
बेशक हमने
innā
क्रिया (Kriya)
جَعَلْنَـٰهُ
इसे बनाया
jaʿalnāhu
संज्ञा (Sangya)
قُرْءَٰنًا
एक क़ुरआन
qur'ānan
संज्ञा (Sangya)
عَرَبِيًّۭا
अरबी में
ʿarabiyyan
अव्यय (Avyay)
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया (Kriya)
تَعْقِلُونَ
समझो
taʿqilūna
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahū fī Ummil-Kitābi ladainā la'aliyyun hakīm.
और वास्तव में यह हमारे पास मूल किताब में है, बहुत बुलंद और हिकमत से भरपूर।
43:4
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّهُۥ
और बेशक यह
wa-innahu
अव्यय (Avyay)
فِىٓ
में है
fī
संज्ञा (Sangya)
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब में
l-kitābi
अव्यय (Avyay)
لَدَيْنَا
हमारे पास
ladaynā
संज्ञा (Sangya)
لَعَلِىٌّ
यकीनन बुलंद
laʿaliyyun
संज्ञा (Sangya)
حَكِيمٌ
हिकमत वाला
ḥakīmun
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumudh-dhikra safhan an kuntum qawmam-musrifīn.
तो क्या हम इस नसीहत को तुमसे हटा दें, तुम्हें नज़रअंदाज़ करते हुए, क्योंकि तुम हद से गुज़रने वाले लोग हो?
43:5
क्रिया (Kriya)
أَفَنَضْرِبُ
तो क्या हम हटा दें
afanaḍribu
अव्यय (Avyay)
عَنكُمُ
तुमसे
ʿankumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلذِّكْرَ
नसीहत को
l-dhik'ra
संज्ञा (Sangya)
صَفْحًا
नज़रअंदाज़ करते हुए
ṣafḥan
अव्यय (Avyay)
أَن
क्योंकि
an
क्रिया (Kriya)
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा (Sangya)
قَوْمًۭا
एक कौम
qawman
संज्ञा (Sangya)
مُّسْرِفِينَ
हद से बढ़ने वाले
mus'rifīna
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-'awwalīn.
और हमने पहले के लोगों में कितने ही नबी भेजे।
43:6
अव्यय (Avyay)
وَكَمْ
और कितने
wakam
क्रिया (Kriya)
أَرْسَلْنَا
हमने भेजे
arsalnā
संज्ञा (Sangya)
نَّبِىٍّۢ
नबी
nabiyyin
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले लोगों
l-awalīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn.
और उनके पास कोई नबी नहीं आया मगर वे उसका मज़ाक़ उड़ाते थे।
43:7
अव्यय (Avyay)
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया (Kriya)
يَأْتِيهِم
उनके पास आया
yatīhim
संज्ञा (Sangya)
نَّبِىٍّ
नबी
nabiyyin
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
मगर
illā
क्रिया (Kriya)
كَانُوا۟
वे थे
kānū
अव्यय (Avyay)
بِهِۦ
उसका
bihi
क्रिया (Kriya)
يَسْتَهْزِءُونَ
मज़ाक़ उड़ाते
yastahziūna
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa'ahlaknā ashadda minhum batshaw-wa madā mathalul-'awwalīn.
तो हमने उनसे ज़्यादा शक्तिशाली लोगों को नष्ट कर दिया, और पहले के लोगों का उदाहरण गुज़र चुका है।
43:8
क्रिया (Kriya)
فَأَهْلَكْنَآ
तो हमने नष्ट कर दिया
fa-ahlaknā
संज्ञा (Sangya)
أَشَدَّ
अधिक शक्तिशाली
ashadda
अव्यय (Avyay)
مِنْهُم
उनसे
min'hum
संज्ञा (Sangya)
بَطْشًۭا
शक्ति में
baṭshan
क्रिया (Kriya)
وَمَضَىٰ
और गुज़र गया
wamaḍā
संज्ञा (Sangya)
مَثَلُ
उदाहरण
mathalu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले लोगों का
l-awalīna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arda layaqūlunna khalaqahunnal-'Azīzul-'Alīm.
और यदि तुम उनसे पूछो, "आकाशों और पृथ्वी को किसने बनाया है?" तो वे अवश्य कहेंगे, "उन्हें प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ ने बनाया है।"
43:9
अव्यय (Avyay)
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया (Kriya)
سَأَلْتَهُم
तुम उनसे पूछो
sa-altahum
सर्वनाम (Sarvanam)
مَّنْ
कौन
man
क्रिया (Kriya)
خَلَقَ
बनाया
khalaqa
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْأَرْضَ
और पृथ्वी को
wal-arḍa
क्रिया (Kriya)
لَيَقُولُنَّ
वे ज़रूर कहेंगे
layaqūlunna
क्रिया (Kriya)
خَلَقَهُنَّ
उन्हें बनाया
khalaqahunna
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली ने
l-ʿazīzu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَلِيمُ
सर्वज्ञ ने
l-ʿalīmu
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Alladhī ja'ala lakumul-arda mahdaw-wa ja'ala lakum fīhā subulal-la'allakum tahtadūn.
[वह] जिसने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया और तुम्हारे लिए उसमें रास्ते बनाए ताकि तुम मार्गदर्शन पाओ।
43:10
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया (Kriya)
جَعَلَ
बनाया
jaʿala
अव्यय (Avyay)
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
संज्ञा (Sangya)
مَهْدًۭا
एक बिछौना
mahdan
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلَ
और बनाया
wajaʿala
अव्यय (Avyay)
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय (Avyay)
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा (Sangya)
سُبُلًۭا
रास्ते
subulan
अव्यय (Avyay)
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया (Kriya)
تَهْتَدُونَ
मार्गदर्शन पाओ
tahtadūna
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Walladhī nazzala minas-samā'i mā'am-biqadar(in), fa'ansharnā bihī baldatam-maytā(n), kadhāllika tukhrajūn.
और जिसने आसमान से एक अंदाज़े में पानी उतारा, फिर हमने उससे एक मुर्दा ज़मीन को ज़िंदा कर दिया - इसी तरह तुम भी निकाले जाओगे।
43:11
सर्वनाम (Sarvanam)
وَٱلَّذِى
और वह जिसने
wa-alladhī
क्रिया (Kriya)
نَزَّلَ
उतारा
nazzala
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा (Sangya)
مَآءًۢ
पानी
māan
संज्ञा (Sangya)
بِقَدَرٍۢ
एक अंदाज़े से
biqadarin
क्रिया (Kriya)
فَأَنشَرْنَا
तो हमने जीवित किया
fa-ansharnā
अव्यय (Avyay)
بِهِۦ
उससे
bihi
संज्ञा (Sangya)
بَلْدَةًۭ
एक ज़मीन
baldatan
संज्ञा (Sangya)
مَّيْتًۭا ۚ
मुर्दा
maytan
अव्यय (Avyay)
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया (Kriya)
تُخْرَجُونَ
तुम निकाले जाओगे
tukh'rajūna
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Walladhī khalaqal-'azwāja kullahā wa ja'ala lakum minal-fulki wal-'an'āmi mā tarkabūn.
और जिसने सभी प्रजातियों को बनाया, और तुम्हारे लिए जहाज़ और जानवर बनाए जिन पर तुम सवार होते हो।
43:12
सर्वनाम (Sarvanam)
وَٱلَّذِى
और वह जिसने
wa-alladhī
क्रिया (Kriya)
خَلَقَ
बनाया
khalaqa
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَزْوَٰجَ
जोड़ों को
l-azwāja
संज्ञा (Sangya)
كُلَّهَا
उन सब को
kullahā
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلَ
और बनाया
wajaʿala
अव्यय (Avyay)
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय (Avyay)
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा (Sangya)
ٱلْفُلْكِ
जहाज़ों को
l-ful'ki
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
और मवेशियों को
wal-anʿāmi
सर्वनाम (Sarvanam)
مَا
जिस पर
mā
क्रिया (Kriya)
تَرْكَبُونَ
तुम सवार होते हो
tarkabūna
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawū 'alā zuhūrihī thumma tadhkurū ni'mata Rabbikum idhas-tawaytum 'alayhi wa taqūlū Subhānal-ladhī sakhkhara lanā hādhā wa mā kunnā lahū muqrinīn.
ताकि तुम उनकी पीठ पर बैठ सको और फिर अपने रब के उपकार को याद करो जब तुम उन पर बैठ जाओ और कहो, "महान है वह जिसने इसे हमारे अधीन कर दिया, और हम इसे वश में नहीं कर सकते थे।
43:13
क्रिया (Kriya)
لِتَسْتَوُۥا۟
ताकि तुम बैठो
litastawū
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
ظُهُورِهِۦ
उनकी पीठ
ẓuhūrihi
अव्यय (Avyay)
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया (Kriya)
تَذْكُرُوا۟
तुम याद करो
tadhkurū
संज्ञा (Sangya)
نِعْمَةَ
उपकार
niʿ'mata
संज्ञा (Sangya)
رَبِّكُمْ
तुम्हारे रब का
rabbikum
क्रिया (Kriya)
ٱسْتَوَيْتُمْ
तुम बैठो
is'tawaytum
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِ
उन पर
ʿalayhi
क्रिया (Kriya)
وَتَقُولُوا۟
और तुम कहो
wataqūlū
संज्ञा (Sangya)
سُبْحَـٰنَ
महिमा हो
sub'ḥāna
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
alladhī
क्रिया (Kriya)
سَخَّرَ
अधीन किया
sakhara
अव्यय (Avyay)
لَنَا
हमारे लिए
lanā
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
इसे
hādhā
अव्यय (Avyay)
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया (Kriya)
كُنَّا
हम थे
kunnā
अव्यय (Avyay)
لَهُۥ
इसके लिए
lahu
संज्ञा (Sangya)
مُقْرِنِينَ
सक्षम
muq'rinīna
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innā ilā Rabbinā lamunqalibūn.
और निस्संदेह हम अपने रब की ओर अवश्य लौटेंगे।"
43:14
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّآ
और बेशक हम
wa-innā
अव्यय (Avyay)
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा (Sangya)
رَبِّنَا
अपने रब
rabbinā
संज्ञा (Sangya)
لَمُنقَلِبُونَ
अवश्य लौटने वाले हैं
lamunqalibūna
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
Wa ja'alū lahū min 'ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum-mubīn.
लेकिन उन्होंने उसके बन्दों में से उसके लिए एक हिस्सा ठहरा दिया। निस्संदेह, इंसान स्पष्ट रूप से कृतघ्न है।
43:15
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने ठहराया
wajaʿalū
अव्यय (Avyay)
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा (Sangya)
عِبَادِهِۦ
उसके बन्दों
ʿibādihi
संज्ञा (Sangya)
جُزْءًا ۚ
एक हिस्सा
juz'an
अव्यय (Avyay)
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा (Sangya)
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान
l-insāna
संज्ञा (Sangya)
لَكَفُورٌۭ
अवश्य कृतघ्न है
lakafūrun
संज्ञा (Sangya)
مُّبِينٌ
स्पष्ट रूप से
mubīnun
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit-takhadha mimmā yakhluqu banātiw-wa asfākum bil-banīn.
या क्या उसने अपनी रचना में से बेटियाँ लीं और तुम्हें बेटों के लिए चुना?
43:16
अव्यय (Avyay)
أَمِ
या क्या
ami
क्रिया (Kriya)
ٱتَّخَذَ
उसने लिया
ittakhadha
अव्यय (Avyay)
مِمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया (Kriya)
يَخْلُقُ
वह बनाता है
yakhluqu
संज्ञा (Sangya)
بَنَاتٍۢ
बेटियाँ
banātin
क्रिया (Kriya)
وَأَصْفَىٰكُم
और तुम्हें चुना
wa-aṣfākum
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْبَنِينَ
बेटों के लिए
bil-banīna
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa idhā bushshira ahaduhum bimā daraba lir-Rahmāni mathalan zalla wajhuhū muswad-daw-wa huwa kazīm.
और जब उनमें से किसी एक को उस चीज़ की खुशखबरी दी जाती है जिसे वह रहमान की तुलना में बताता है, तो उसका चेहरा काला पड़ जाता है, और वह ग़म को दबाता है।
43:17
अव्यय (Avyay)
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया (Kriya)
بُشِّرَ
खुशखबरी दी जाती है
bushira
संज्ञा (Sangya)
أَحَدُهُم
उनमें से एक को
aḥaduhum
अव्यय (Avyay)
بِمَا
उसकी जो
bimā
क्रिया (Kriya)
ضَرَبَ
वह बताता है
ḍaraba
संज्ञा (Sangya)
لِلرَّحْمَـٰنِ
रहमान के लिए
lilrraḥmāni
संज्ञा (Sangya)
مَثَلًۭا
एक मिसाल
mathalan
क्रिया (Kriya)
ظَلَّ
हो जाता है
ẓalla
संज्ञा (Sangya)
وَجْهُهُۥ
उसका चेहरा
wajhuhu
संज्ञा (Sangya)
مُسْوَدًّۭا
काला
mus'waddan
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा (Sangya)
كَظِيمٌ
गम से भरा
kaẓīmun
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
Awa may-yunashsha'u fil-hilyati wa huwa fil-khisāmi ghayru mubīn.
तो क्या वह जो गहनों में पली-बढ़ी है, और विवाद के दौरान [बोलने में] स्पष्ट नहीं है?
43:18
अव्यय (Avyay)
أَوَمَن
तो क्या वह जो
awaman
क्रिया (Kriya)
يُنَشَّؤُا۟
पाला जाता है
yunasha-u
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحِلْيَةِ
गहनों
l-ḥil'yati
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा (Sangya)
ٱلْخِصَامِ
विवाद
l-khiṣāmi
संज्ञा (Sangya)
غَيْرُ
नहीं है
ghayru
संज्ञा (Sangya)
مُبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Wa ja'alul-malā'ikatalladhīna hum 'ibādur-Rahmāni ināthā(n), a-shahidū khalqahum, satuktabu shahādatuhum wa yus'alūn.
और उन्होंने फरिश्तों को, जो रहमान के बंदे हैं, स्त्रियाँ बना दिया। क्या वे उनकी रचना के गवाह थे? उनकी गवाही दर्ज की जाएगी, और उनसे पूछताछ की जाएगी।
43:19
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बनाया
wajaʿalū
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
फरिश्तों को
l-malāikata
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
सर्वनाम (Sarvanam)
هُمْ
वे खुद
hum
संज्ञा (Sangya)
عِبَـٰدُ
बंदे हैं
ʿibādu
संज्ञा (Sangya)
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान के
l-raḥmāni
संज्ञा (Sangya)
إِنَـٰثًا ۚ
स्त्रियाँ
ināthan
क्रिया (Kriya)
أَشَهِدُوا۟
क्या वे गवाह थे
ashahidū
संज्ञा (Sangya)
خَلْقَهُمْ ۚ
उनकी रचना के
khalqahum
क्रिया (Kriya)
سَتُكْتَبُ
लिखी जाएगी
satuk'tabu
संज्ञा (Sangya)
شَهَـٰدَتُهُمْ
उनकी गवाही
shahādatuhum
क्रिया (Kriya)
وَيُسْـَٔلُونَ
और उनसे पूछा जाएगा
wayus'alūna
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qālū law shā'ar-Rahmānu mā 'abadnāhum, mā lahum bidhāllika min 'ilm(in), in hum illā yakhrusūn.
और वे कहते हैं, "अगर रहमान चाहता, तो हम उनकी पूजा नहीं करते।" उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं है। वे केवल झूठ बोल रहे हैं।
43:20
क्रिया (Kriya)
وَقَالُوا۟
और वे कहते हैं
waqālū
क्रिया (Kriya)
شَآءَ
चाहता
shāa
संज्ञा (Sangya)
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान
l-raḥmānu
अव्यय (Avyay)
مَا
तो नहीं
mā
क्रिया (Kriya)
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
हम उनकी पूजा करते
ʿabadnāhum
अव्यय (Avyay)
مَّا
नहीं है
mā
अव्यय (Avyay)
لَهُم
उनके पास
lahum
अव्यय (Avyay)
بِذَٰلِكَ
उसका
bidhālika
संज्ञा (Sangya)
عِلْمٍ ۖ
ज्ञान
ʿil'min
सर्वनाम (Sarvanam)
هُمْ
वे
hum
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
क्रिया (Kriya)
يَخْرُصُونَ
झूठ बोलते
yakhruṣūna
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am 'ātaynāhum kitābam-min qablihī fahum bihī mustamsikūn.
या क्या हमने उन्हें इससे पहले कोई किताब दी है जिसका वे पालन कर रहे हैं?
43:21
अव्यय (Avyay)
أَمْ
या क्या
am
क्रिया (Kriya)
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दी
ātaynāhum
संज्ञा (Sangya)
كِتَـٰبًۭا
कोई किताब
kitāban
संज्ञा (Sangya)
قَبْلِهِۦ
पहले
qablihi
अव्यय (Avyay)
فَهُم
तो वे
fahum
अव्यय (Avyay)
بِهِۦ
उसका
bihi
संज्ञा (Sangya)
مُسْتَمْسِكُونَ
पालन कर रहे हैं
mus'tamsikūna
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muhtadūn.
बल्कि, वे कहते हैं, "निश्चित रूप से, हमने अपने पूर्वजों को एक धर्म पर पाया, और हम उनके पदचिन्हों पर मार्गदर्शन प्राप्त कर रहे हैं।"
43:22
अव्यय (Avyay)
بَلْ
बल्कि
bal
क्रिया (Kriya)
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय (Avyay)
إِنَّا
बेशक हमने
innā
क्रिया (Kriya)
وَجَدْنَآ
पाया
wajadnā
संज्ञा (Sangya)
ءَابَآءَنَا
अपने पूर्वजों को
ābāanā
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
أُمَّةٍۢ
एक धर्म
ummatin
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
ءَاثَـٰرِهِم
उनके पदचिन्हों
āthārihim
संज्ञा (Sangya)
مُّهْتَدُونَ
मार्गदर्शन प्राप्त कर रहे हैं
muh'tadūna
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kadhāllika mā arsalnā min qablika fī qaryatim-min nadhīrin illā qāla mutrafūhā innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muqtadūn.
और इसी तरह, हमने तुमसे पहले किसी भी शहर में कोई चेतावनी देने वाला नहीं भेजा, सिवाय इसके कि उसके अमीरों ने कहा, "निश्चित रूप से, हमने अपने पूर्वजों को एक धर्म पर पाया, और हम उनके पदचिन्हों पर चल रहे हैं।"
43:23
अव्यय (Avyay)
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया (Kriya)
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा (Sangya)
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
संज्ञा (Sangya)
قَرْيَةٍۢ
एक शहर
qaryatin
संज्ञा (Sangya)
نَّذِيرٍ
चेतावनी देने वाला
nadhīrin
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
क्रिया (Kriya)
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा (Sangya)
مُتْرَفُوهَآ
उसके अमीरों ने
mut'rafūhā
अव्यय (Avyay)
إِنَّا
बेशक हमने
innā
क्रिया (Kriya)
وَجَدْنَآ
पाया
wajadnā
संज्ञा (Sangya)
ءَابَآءَنَا
अपने पूर्वजों को
ābāanā
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
أُمَّةٍۢ
एक धर्म
ummatin
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
ءَاثَـٰرِهِم
उनके पदचिन्हों
āthārihim
संज्ञा (Sangya)
مُّقْتَدُونَ
चल रहे हैं
muq'tadūna
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla awalaw ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum 'alayhi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn.
[हर चेतावनी देने वाले ने] कहा, "भले ही मैं तुम्हारे लिए उस [धर्म] से बेहतर मार्गदर्शन लाया हूँ जिस पर तुमने अपने पूर्वजों को पाया था?" उन्होंने कहा, "वास्तव में हम, जिसमें तुम्हें भेजा गया है, उसे मानने वाले नहीं हैं।"
43:24
क्रिया (Kriya)
۞ قَـٰلَ
उसने कहा
qāla
अव्यय (Avyay)
أَوَلَوْ
भले ही
awalaw
क्रिया (Kriya)
جِئْتُكُم
मैं तुम्हारे पास लाया
ji'tukum
संज्ञा (Sangya)
بِأَهْدَىٰ
बेहतर मार्गदर्शन
bi-ahdā
अव्यय (Avyay)
مِمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया (Kriya)
وَجَدتُّمْ
तुमने पाया
wajadttum
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा (Sangya)
ءَابَآءَكُمْ ۖ
अपने पूर्वजों को
ābāakum
क्रिया (Kriya)
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय (Avyay)
إِنَّا
बेशक हम
innā
अव्यय (Avyay)
بِمَآ
उसका जो
bimā
क्रिया (Kriya)
أُرْسِلْتُم
तुम भेजे गए हो
ur'sil'tum
अव्यय (Avyay)
بِهِۦ
जिसके साथ
bihi
संज्ञा (Sangya)
كَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले हैं
kāfirūna
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnā minhum, fanzur kayfa kāna 'āqibatul-mukadhdhibīn.
तो हमने उनसे बदला लिया; फिर देखो झुठलाने वालों का अंत कैसा हुआ।
43:25
क्रिया (Kriya)
فَٱنتَقَمْنَا
तो हमने बदला लिया
fa-intaqamnā
अव्यय (Avyay)
مِنْهُمْ ۖ
उनसे
min'hum
क्रिया (Kriya)
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
अव्यय (Avyay)
كَيْفَ
कैसा
kayfa
क्रिया (Kriya)
كَانَ
था
kāna
संज्ञा (Sangya)
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمُكَذِّبِينَ
झुठलाने वालों का
l-mukadhibīna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa idh qāla Ibrāhīmu li'abīhi wa qawmihī innanī barā'um-mimmā ta'budūn.
और [हे मुहम्मद, याद करो], जब इब्राहीम ने अपने पिता और अपनी क़ौम से कहा, "निश्चित रूप से, मैं उससे अलग हूँ जिसकी तुम पूजा करते हो।
43:26
अव्यय (Avyay)
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया (Kriya)
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा (Sangya)
إِبْرَٰهِيمُ
इब्राहीम ने
ib'rāhīmu
संज्ञा (Sangya)
لِأَبِيهِ
अपने पिता से
li-abīhi
संज्ञा (Sangya)
وَقَوْمِهِۦٓ
और अपनी क़ौम से
waqawmihi
अव्यय (Avyay)
إِنَّنِى
बेशक मैं
innanī
संज्ञा (Sangya)
بَرَآءٌۭ
अलग हूँ
barāon
अव्यय (Avyay)
مِّمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया (Kriya)
تَعْبُدُونَ
तुम पूजते हो
taʿbudūna
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illalladhī fataranī fa'innahū sayahdīn.
सिवाय उसके जिसने मुझे बनाया; और निस्संदेह, वह मुझे मार्गदर्शन देगा।"
43:27
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
उसके जिसने
alladhī
क्रिया (Kriya)
فَطَرَنِى
मुझे बनाया
faṭaranī
अव्यय (Avyay)
فَإِنَّهُۥ
तो बेशक वह
fa-innahu
क्रिया (Kriya)
سَيَهْدِينِ
मुझे राह दिखाएगा
sayahdīni
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahā kalimatam bāqiyatan fī 'aqibihī la'allahum yarji'ūn.
और उसने इसे अपने वंशजों के बीच एक स्थायी शब्द बना दिया ताकि वे [इसकी ओर] लौट सकें।
43:28
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلَهَا
और उसने इसे बनाया
wajaʿalahā
संज्ञा (Sangya)
كَلِمَةًۢ
एक शब्द
kalimatan
संज्ञा (Sangya)
بَاقِيَةًۭ
स्थायी
bāqiyatan
संज्ञा (Sangya)
عَقِبِهِۦ
उसके वंशजों
ʿaqibihi
अव्यय (Avyay)
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया (Kriya)
يَرْجِعُونَ
लौटें
yarjiʿūna
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal matta'tu hā'ulā'i wa ābā'ahum hattā jā'ahumul-haqqu wa Rasūlum-mubīn.
बल्कि, मैंने इन [मक्का के लोगों] और उनके पूर्वजों को आनंद दिया जब तक कि उनके पास सत्य और एक स्पष्ट रसूल नहीं आ गया।
43:29
अव्यय (Avyay)
بَلْ
बल्कि
bal
क्रिया (Kriya)
مَتَّعْتُ
मैंने आनंद दिया
mattaʿtu
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰٓؤُلَآءِ
इनको
hāulāi
संज्ञा (Sangya)
وَءَابَآءَهُمْ
और उनके पूर्वजों को
waābāahum
अव्यय (Avyay)
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया (Kriya)
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحَقُّ
सत्य
l-ḥaqu
संज्ञा (Sangya)
وَرَسُولٌۭ
और एक रसूल
warasūlun
संज्ञा (Sangya)
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammā jā'ahumul-haqqu qālū hādhā sihrunw-wa innā bihī kāfirūn.
लेकिन जब उनके पास सत्य आया, तो उन्होंने कहा, "यह जादू है, और वास्तव में हम इसका इनकार करने वाले हैं।"
43:30
अव्यय (Avyay)
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया (Kriya)
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحَقُّ
सत्य
l-ḥaqu
क्रिया (Kriya)
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा (Sangya)
سِحْرٌۭ
जादू है
siḥ'run
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
अव्यय (Avyay)
بِهِۦ
इसका
bihi
संज्ञा (Sangya)
كَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले हैं
kāfirūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qālū lawlā nuzzila hādhal-Qur'ānu 'alā rajulim minal-qaryatayni 'azīm.
और उन्होंने कहा, "यह क़ुरआन [दो] शहरों में से किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं उतारा गया?"
43:31
क्रिया (Kriya)
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय (Avyay)
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया (Kriya)
نُزِّلَ
उतारा गया
nuzzila
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा (Sangya)
ٱلْقُرْءَانُ
क़ुरआन
l-qur'ānu
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
رَجُلٍۢ
एक आदमी
rajulin
संज्ञा (Sangya)
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
दो शहरों
l-qaryatayni
संज्ञा (Sangya)
عَظِيمٍ
महान
ʿaẓīmin
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimūna rahmata Rabbik(a), nahnu qasamnā baynahum ma'īshatahum fil-hayātid-dun-yā, wa rafa'nā ba'dahum fawqa ba'din darajātil-liyattakhidha ba'duhum ba'dan sukhriyyā(n), wa rahmatu Rabbika khayrum-mimmā yajma'ūn.
क्या वे तुम्हारे रब की رحمت बांटते हैं? यह हम हैं जिन्होंने उनके बीच उनकी आजीविका को इस दुनिया के जीवन में बांटा है और उनमें से कुछ को दूसरों से ऊँचा दर्जा दिया है ताकि वे एक दूसरे को सेवा में लगा सकें। लेकिन तुम्हारे रब की رحمت उससे बेहतर है जो वे जमा करते हैं।
43:32
अव्यय (Avyay)
أَهُمْ
क्या वे
ahum
क्रिया (Kriya)
يَقْسِمُونَ
बांटते हैं
yaqsimūna
संज्ञा (Sangya)
رَحْمَتَ
रहमत
raḥmata
संज्ञा (Sangya)
رَبِّكَ ۚ
तुम्हारे रब की
rabbika
सर्वनाम (Sarvanam)
نَحْنُ
हम
naḥnu
क्रिया (Kriya)
قَسَمْنَا
हमने बांटा
qasamnā
अव्यय (Avyay)
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा (Sangya)
مَّعِيشَتَهُمْ
उनकी आजीविका
maʿīshatahum
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा (Sangya)
ٱلدُّنْيَا ۚ
दुनिया के
l-dun'yā
क्रिया (Kriya)
وَرَفَعْنَا
और हमने उठाया
warafaʿnā
संज्ञा (Sangya)
بَعْضَهُمْ
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
अव्यय (Avyay)
فَوْقَ
ऊपर
fawqa
संज्ञा (Sangya)
بَعْضٍۢ
दूसरों के
baʿḍin
संज्ञा (Sangya)
دَرَجَـٰتٍۢ
दर्जों में
darajātin
क्रिया (Kriya)
لِّيَتَّخِذَ
ताकि ले सकें
liyattakhidha
संज्ञा (Sangya)
بَعْضُهُم
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा (Sangya)
بَعْضًۭا
दूसरों को
baʿḍan
संज्ञा (Sangya)
سُخْرِيًّۭا ۗ
सेवा में
sukh'riyyan
संज्ञा (Sangya)
وَرَحْمَتُ
और रहमत
waraḥmatu
संज्ञा (Sangya)
رَبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
संज्ञा (Sangya)
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय (Avyay)
مِّمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया (Kriya)
يَجْمَعُونَ
वे जमा करते हैं
yajmaʿūna
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa lawlā ay-yakūnan-nāsu ummataw-wāhidatal-laja'alnā limay-yakfuru bir-Rahmāni libuyūtihim suqufam-min fiddatiw-wa ma'ārija 'alayhā yazharūn.
और अगर यह डर न होता कि लोग एक ही समुदाय [अविश्वासियों का] बन जाएंगे, तो हम उन लोगों के लिए जो रहमान का इनकार करते हैं - उनके घरों के लिए - चांदी की छतें और सीढ़ियां बना देते जिन पर वे चढ़ते।
43:33
अव्यय (Avyay)
وَلَوْلَآ
और अगर न होता
walawlā
क्रिया (Kriya)
يَكُونَ
हो जाते
yakūna
संज्ञा (Sangya)
ٱلنَّاسُ
लोग
l-nāsu
संज्ञा (Sangya)
أُمَّةًۭ
एक समुदाय
ummatan
संज्ञा (Sangya)
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
क्रिया (Kriya)
لَّجَعَلْنَا
तो हम बना देते
lajaʿalnā
अव्यय (Avyay)
لِمَن
उसके लिए जो
liman
क्रिया (Kriya)
يَكْفُرُ
इनकार करता है
yakfuru
संज्ञा (Sangya)
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान का
bil-raḥmāni
संज्ञा (Sangya)
لِبُيُوتِهِمْ
उनके घरों के लिए
libuyūtihim
संज्ञा (Sangya)
سُقُفًۭا
छतें
suqufan
संज्ञा (Sangya)
فِضَّةٍۢ
चांदी
fiḍḍatin
संज्ञा (Sangya)
وَمَعَارِجَ
और सीढ़ियां
wamaʿārija
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهَا
जिन पर
ʿalayhā
क्रिया (Kriya)
يَظْهَرُونَ
वे चढ़ते
yaẓharūna
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Wa libuyūtihim abwābaw-wa sururan 'alayhā yattaki'ūn.
और उनके घरों के लिए - दरवाजे और सोफे [चांदी के] जिन पर वे आराम करते।
43:34
संज्ञा (Sangya)
وَلِبُيُوتِهِمْ
और उनके घरों के लिए
walibuyūtihim
संज्ञा (Sangya)
أَبْوَٰبًۭا
दरवाजे
abwāban
संज्ञा (Sangya)
وَسُرُرًا
और सोफे
wasururan
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهَا
जिन पर
ʿalayhā
क्रिया (Kriya)
يَتَّكِـُٔونَ
वे आराम करते
yattakiūna
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufā(n), wa in kullu dhāllika lammā matā'ul-hayātid-dun-yā, wal-'ākhiratu 'inda Rabbika lil-muttaqīn.
और [हम बना देते] सोने के गहने। लेकिन वह सब सांसारिक जीवन का आनंद मात्र है। और आख़िरत तुम्हारे रब के पास धर्मियों के लिए है।
43:35
संज्ञा (Sangya)
وَزُخْرُفًۭا ۚ
और सोने के गहने
wazukh'rufan
अव्यय (Avyay)
وَإِن
और नहीं है
wa-in
संज्ञा (Sangya)
كُلُّ
यह सब
kullu
सर्वनाम (Sarvanam)
ذَٰلِكَ
dhālika
अव्यय (Avyay)
لَمَّا
सिवाय
lammā
संज्ञा (Sangya)
مَتَـٰعُ
आनंद
matāʿu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन का
l-ḥayati
संज्ञा (Sangya)
ٱلدُّنْيَا ۚ
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
और आख़िरत
wal-ākhiratu
अव्यय (Avyay)
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा (Sangya)
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
संज्ञा (Sangya)
لِلْمُتَّقِينَ
धर्मियों के लिए है
lil'muttaqīna
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Wa may-ya'shu 'an dhikrir-Rahmāni nuqayyid lahū shaytānan fahuwa lahū qarīn.
और जो कोई रहमान के ज़िक्र से अंधा हो जाता है - हम उसके लिए एक शैतान नियुक्त करते हैं, और वह उसका साथी होता है।
43:36
सर्वनाम (Sarvanam)
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया (Kriya)
يَعْشُ
मुँह मोड़ता है
yaʿshu
संज्ञा (Sangya)
ذِكْرِ
ज़िक्र
dhik'ri
संज्ञा (Sangya)
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान के
l-raḥmāni
क्रिया (Kriya)
نُقَيِّضْ
हम नियुक्त करते हैं
nuqayyiḍ
अव्यय (Avyay)
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा (Sangya)
شَيْطَـٰنًۭا
एक शैतान
shayṭānan
सर्वनाम (Sarvanam)
فَهُوَ
तो वह
fahuwa
अव्यय (Avyay)
لَهُۥ
उसका
lahu
संज्ञा (Sangya)
قَرِينٌۭ
एक साथी है
qarīnun
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum layasuddūnahum 'anis-sabīli wa yahsabūna annahum muhtadūn.
और निस्संदेह, वे उन्हें रास्ते [मार्गदर्शन के] से रोकते हैं, जबकि वे सोचते हैं कि वे [सही] मार्गदर्शन पर हैं।
43:37
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वे
wa-innahum
क्रिया (Kriya)
لَيَصُدُّونَهُمْ
उन्हें ज़रूर रोकते हैं
layaṣuddūnahum
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते
l-sabīli
क्रिया (Kriya)
وَيَحْسَبُونَ
और वे सोचते हैं
wayaḥsabūna
अव्यय (Avyay)
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा (Sangya)
مُّهْتَدُونَ
मार्गदर्शन पर हैं
muh'tadūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattā idhā jā'anā qāla yā layta baynī wa baynaka bu'dal-mashriqayni fa bi'sal-qarīn.
जब तक, जब वह हमारे पास [न्याय के दिन] आता है, तो वह [अपने साथी से] कहता है, "काश, मेरे और तुम्हारे बीच पूरब और पश्चिम की दूरी होती - कितना बुरा साथी।"
43:38
अव्यय (Avyay)
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया (Kriya)
جَآءَنَا
वह हमारे पास आता है
jāanā
क्रिया (Kriya)
قَالَ
वह कहता है
qāla
अव्यय (Avyay)
يَـٰلَيْتَ
काश
yālayta
संज्ञा (Sangya)
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
संज्ञा (Sangya)
وَبَيْنَكَ
और तुम्हारे बीच
wabaynaka
संज्ञा (Sangya)
بُعْدَ
दूरी होती
buʿ'da
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
पूरब और पश्चिम की
l-mashriqayni
क्रिया (Kriya)
فَبِئْسَ
तो कितना बुरा है
fabi'sa
संज्ञा (Sangya)
ٱلْقَرِينُ
यह साथी
l-qarīnu
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lay-yanfa'akumul-yawma idh zalamtum annakum fil-'adhābi mushtarikūn.
और उस दिन यह तुम्हें कभी लाभ नहीं देगा, जब तुमने अन्याय किया, कि तुम सज़ा में भागीदार हो।
43:39
अव्यय (Avyay)
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया (Kriya)
يَنفَعَكُمُ
तुम्हें लाभ देगा
yanfaʿakumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْيَوْمَ
आज
l-yawma
क्रिया (Kriya)
ظَّلَمْتُمْ
तुमने ज़ुल्म किया
ẓalamtum
अव्यय (Avyay)
أَنَّكُمْ
कि तुम
annakum
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَذَابِ
सज़ा
l-ʿadhābi
संज्ञा (Sangya)
مُشْتَرِكُونَ
साझेदार हो
mush'tarikūna
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Afa'anta tusmi'us-summa aw tahdil-'umya wa man kāna fī dalālim-mubīn.
तो क्या तुम बहरों को सुना सकते हो, या अंधों को और जो स्पष्ट त्रुटि में है, उसे मार्गदर्शन दे सकते हो?
43:40
अव्यय (Avyay)
أَفَأَنتَ
तो क्या तुम
afa-anta
क्रिया (Kriya)
تُسْمِعُ
सुना सकते हो
tus'miʿu
संज्ञा (Sangya)
ٱلصُّمَّ
बहरों को
l-ṣuma
क्रिया (Kriya)
تَهْدِى
राह दिखा सकते हो
tahdī
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعُمْىَ
अंधों को
l-ʿum'ya
सर्वनाम (Sarvanam)
وَمَن
और उसको जो
waman
क्रिया (Kriya)
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा (Sangya)
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा (Sangya)
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa'immā nadhhabanna bika fa'innā minhum muntaqimūn.
और चाहे हम तुम्हें [मृत्यु में] ले जाएं या नहीं, निस्संदेह, हम उनसे बदला लेंगे।
43:41
अव्यय (Avyay)
فَإِمَّا
तो अगर
fa-immā
क्रिया (Kriya)
نَذْهَبَنَّ
हम तुम्हें ले जाएँ
nadhhabanna
अव्यय (Avyay)
فَإِنَّا
तो बेशक हम
fa-innā
अव्यय (Avyay)
مِنْهُم
उनसे
min'hum
संज्ञा (Sangya)
مُّنتَقِمُونَ
बदला लेने वाले हैं
muntaqimūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakalladhī wa'adnāhum fa'innā 'alayhim muqtadirūn.
या हम तुम्हें वह दिखाएं जिसका हमने उनसे वादा किया है, तो निस्संदेह, हम उन पर सामर्थ्य रखने वाले हैं।
43:42
क्रिया (Kriya)
نُرِيَنَّكَ
हम तुम्हें दिखाएं
nuriyannaka
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया (Kriya)
وَعَدْنَـٰهُمْ
हमने उनसे वादा किया
waʿadnāhum
अव्यय (Avyay)
فَإِنَّا
तो बेशक हम
fa-innā
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा (Sangya)
مُّقْتَدِرُونَ
पूरी शक्ति रखते हैं
muq'tadirūna
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Fastamsik billadhī ūhiya ilayk(a), innaka 'alā sirātim-mustaqīm.
तो उस पर टिके रहो जो तुम्हारी ओर प्रकट किया गया है। निस्संदेह, तुम एक सीधे रास्ते पर हो।
43:43
क्रिया (Kriya)
فَٱسْتَمْسِكْ
तो मज़बूती से पकड़ो
fa-is'tamsik
अव्यय (Avyay)
بِٱلَّذِىٓ
उसे जो
bi-alladhī
क्रिया (Kriya)
أُوحِىَ
वह्य की गई है
ūḥiya
अव्यय (Avyay)
إِلَيْكَ ۖ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय (Avyay)
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
अव्यय (Avyay)
عَلَىٰ
पर हो
ʿalā
संज्ञा (Sangya)
صِرَٰطٍۢ
एक रास्ते
ṣirāṭin
संज्ञा (Sangya)
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa innahū ladhikrul-laka wa liqawmik(a), wa sawfa tus'alūn.
और निस्संदेह, यह तुम्हारे और तुम्हारे लोगों के लिए एक अनुस्मारक है, और तुमसे पूछताछ की जाएगी।
43:44
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّهُۥ
और बेशक यह
wa-innahu
संज्ञा (Sangya)
لَذِكْرٌۭ
एक अनुस्मारक है
ladhik'run
अव्यय (Avyay)
لَّكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा (Sangya)
وَلِقَوْمِكَ ۖ
और तुम्हारी क़ौम के लिए
waliqawmika
अव्यय (Avyay)
وَسَوْفَ
और जल्द ही
wasawfa
क्रिया (Kriya)
تُسْـَٔلُونَ
तुमसे पूछा जाएगा
tus'alūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnā min qablika mir-rusulinā, aja'alnā min dūnir-Rahmāni ālihatay-yu'badūn.
और उन लोगों से पूछो जिन्हें हमने तुमसे पहले अपने रसूलों में से भेजा था; क्या हमने रहमान के अलावा पूजे जाने वाले देवता बनाए हैं?
43:45
क्रिया (Kriya)
وَسْـَٔلْ
और पूछो
wasal
सर्वनाम (Sarvanam)
مَنْ
जिनको
man
क्रिया (Kriya)
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा (Sangya)
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
संज्ञा (Sangya)
رُّسُلِنَآ
हमारे रसूलों
rusulinā
क्रिया (Kriya)
أَجَعَلْنَا
क्या हमने बनाए
ajaʿalnā
अव्यय (Avyay)
مِن
के सिवा
min
संज्ञा (Sangya)
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान
l-raḥmāni
संज्ञा (Sangya)
ءَالِهَةًۭ
देवता
ālihatan
क्रिया (Kriya)
يُعْبَدُونَ
जिनकी पूजा हो
yuʿ'badūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnā Mūsā bi'āyātinā ilā Fir'awna wa mala'ihī faqāla innī Rasūlu Rabbil-'ālamīn.
और निश्चित रूप से हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फिरौन और उसके सरदारों के पास भेजा, और उसने कहा, "निश्चित रूप से, मैं संसारों के رب का रसूल हूँ।"
43:46
अव्यय (Avyay)
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया (Kriya)
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा (Sangya)
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा (Sangya)
بِـَٔايَـٰتِنَآ
अपनी निशानियों के साथ
biāyātinā
अव्यय (Avyay)
إِلَىٰ
पास
ilā
संज्ञा (Sangya)
فِرْعَوْنَ
फिरौन
fir'ʿawna
संज्ञा (Sangya)
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
क्रिया (Kriya)
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
अव्यय (Avyay)
إِنِّى
बेशक मैं
innī
संज्ञा (Sangya)
رَسُولُ
रसूल हूँ
rasūlu
संज्ञा (Sangya)
رَبِّ
رب का
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَـٰلَمِينَ
जहानों के
l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammā jā'ahum bi'āyātinā idhā hum minhā yadhakūn.
लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियों के साथ आया, तो वे उन पर हंसने लगे।
43:47
अव्यय (Avyay)
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया (Kriya)
جَآءَهُم
वह उनके पास आया
jāahum
संज्ञा (Sangya)
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी निशानियों के साथ
biāyātinā
अव्यय (Avyay)
إِذَا
अचानक
idhā
सर्वनाम (Sarvanam)
هُم
वे
hum
अव्यय (Avyay)
مِّنْهَا
उन पर
min'hā
क्रिया (Kriya)
يَضْحَكُونَ
हंसने लगे
yaḍḥakūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhadhnāhum bil-'adhābi la'allahum yarji'ūn.
और हमने उन्हें कोई निशानी नहीं दिखाई सिवाय इसके कि वह अपनी बहन से बड़ी थी, और हमने उन्हें पीड़ा से पकड़ा ताकि वे [विश्वास की ओर] लौट सकें।
43:48
अव्यय (Avyay)
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया (Kriya)
نُرِيهِم
हमने उन्हें दिखाई
nurīhim
संज्ञा (Sangya)
ءَايَةٍ
निशानी
āyatin
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
मगर
illā
सर्वनाम (Sarvanam)
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा (Sangya)
أَكْبَرُ
बड़ी थी
akbaru
संज्ञा (Sangya)
أُخْتِهَا ۖ
उसकी बहन
ukh'tihā
क्रिया (Kriya)
وَأَخَذْنَـٰهُم
और हमने उन्हें पकड़ा
wa-akhadhnāhum
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْعَذَابِ
सज़ा से
bil-ʿadhābi
अव्यय (Avyay)
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया (Kriya)
يَرْجِعُونَ
लौटें
yarjiʿūna
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qālū yā ayyuhas-sāhirud'u lanā Rabbaka bimā 'ahida 'indaka, innanā lamuhtadūn.
और उन्होंने कहा, "हे जादूगर, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, जैसा उसने तुमसे वादा किया है। निस्संदेह, हम मार्गदर्शित हो जाएंगे।"
43:49
क्रिया (Kriya)
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय (Avyay)
يَـٰٓأَيُّهَ
हे
yāayyuha
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّاحِرُ
जादूगर
l-sāḥiru
क्रिया (Kriya)
ٱدْعُ
पुकारो
ud'ʿu
अव्यय (Avyay)
لَنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा (Sangya)
رَبَّكَ
अपने रब को
rabbaka
अव्यय (Avyay)
بِمَا
उसके अनुसार जो
bimā
क्रिया (Kriya)
عَهِدَ
उसने वादा किया है
ʿahida
अव्यय (Avyay)
عِندَكَ
तुमसे
ʿindaka
अव्यय (Avyay)
إِنَّنَا
बेशक हम
innanā
संज्ञा (Sangya)
لَمُهْتَدُونَ
मार्गदर्शित हो जाएंगे
lamuh'tadūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammā kashafnā 'anhumul-'adhāba idhā hum yankuthūn.
लेकिन जब हमने उनसे पीड़ा हटा दी, तो वे तुरंत अपना वादा तोड़ दिए।
43:50
अव्यय (Avyay)
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया (Kriya)
كَشَفْنَا
हमने हटा दिया
kashafnā
अव्यय (Avyay)
عَنْهُمُ
उनसे
ʿanhumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
l-ʿadhāba
अव्यय (Avyay)
إِذَا
अचानक
idhā
सर्वनाम (Sarvanam)
هُمْ
वे
hum
क्रिया (Kriya)
يَنكُثُونَ
वादा तोड़ देते हैं
yankuthūna
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa nādā Fir'awnu fī qawmihī qāla yā qawmi alaysa lī mulku Misra wa hādhihil-anhāru tajrī min tahtī, afalā tubsirūn.
और फिरौन ने अपने लोगों के बीच पुकार कर कहा, "हे मेरी क़ौम, क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं है और ये नदियाँ मेरे नीचे नहीं बहती हैं? तो क्या तुम देखते नहीं?
43:51
क्रिया (Kriya)
وَنَادَىٰ
और पुकारा
wanādā
संज्ञा (Sangya)
فِرْعَوْنُ
फिरौन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा (Sangya)
قَوْمِهِۦ
अपनी क़ौम
qawmihi
क्रिया (Kriya)
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा (Sangya)
يَـٰقَوْمِ
हे मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया (Kriya)
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
अव्यय (Avyay)
لِى
मेरे लिए
lī
संज्ञा (Sangya)
مُلْكُ
राज्य
mul'ku
संज्ञा (Sangya)
مِصْرَ
मिस्र का
miṣ'ra
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهَـٰذِهِ
और ये
wahādhihi
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नदियाँ
l-anhāru
क्रिया (Kriya)
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा (Sangya)
تَحْتِىٓ ۖ
मेरे नीचे
taḥtī
अव्यय (Avyay)
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया (Kriya)
تُبْصِرُونَ
तुम देखते
tub'ṣirūna
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am anā khayrum-min hādhal-ladhī huwa mahīnunw-wa lā yakādu yubīn.
या क्या मैं इस व्यक्ति से बेहतर नहीं हूँ जो तुच्छ है और जो मुश्किल से अपनी बात स्पष्ट कर सकता है?
43:52
सर्वनाम (Sarvanam)
أَنَا۠
मैं
anā
संज्ञा (Sangya)
خَيْرٌۭ
बेहतर हूँ
khayrun
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
इस
hādhā
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
से जो
alladhī
सर्वनाम (Sarvanam)
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा (Sangya)
مَهِينٌۭ
तुच्छ है
mahīnun
अव्यय (Avyay)
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया (Kriya)
يَكَادُ
वह कर सकता
yakādu
क्रिया (Kriya)
يُبِينُ
स्पष्ट करना
yubīnu
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawlā ulqiya 'alayhi aswiratum-min dhahabin aw jā'a ma'ahul-malā'ikatu muqtarinīn.
तो क्यों उस पर सोने के कंगन नहीं डाले गए या उसके साथ फरिश्ते नहीं आए?
43:53
अव्यय (Avyay)
فَلَوْلَآ
तो क्यों नहीं
falawlā
क्रिया (Kriya)
أُلْقِىَ
डाले गए
ul'qiya
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा (Sangya)
أَسْوِرَةٌۭ
कंगन
aswiratun
संज्ञा (Sangya)
ذَهَبٍ
सोने
dhahabin
क्रिया (Kriya)
جَآءَ
आए
jāa
संज्ञा (Sangya)
مَعَهُ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
फरिश्ते
l-malāikatu
संज्ञा (Sangya)
مُقْتَرِنِينَ
साथ में
muq'tarinīna
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahū fa'atā'ūh, innahum kānū qawman fāsiqīn.
तो उसने अपने लोगों को बहकाया, और उन्होंने उसकी बात मानी। निस्संदेह, वे एक अवज्ञाकारी लोग थे।
43:54
क्रिया (Kriya)
فَٱسْتَخَفَّ
तो उसने बहकाया
fa-is'takhaffa
संज्ञा (Sangya)
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम को
qawmahu
क्रिया (Kriya)
فَأَطَاعُوهُ ۚ
तो उन्होंने उसकी आज्ञा मानी
fa-aṭāʿūhu
अव्यय (Avyay)
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
क्रिया (Kriya)
كَانُوا۟
थे
kānū
संज्ञा (Sangya)
قَوْمًۭا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा (Sangya)
فَـٰسِقِينَ
नाफरमान
fāsiqīna
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammā āsafūnan-taqamnā minhum fa'aghraqnāhum ajma'īn.
और जब उन्होंने हमें क्रोधित किया, तो हमने उनसे बदला लिया और उन सबको डुबो दिया।
43:55
अव्यय (Avyay)
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
क्रिया (Kriya)
ءَاسَفُونَا
उन्होंने हमें गुस्सा दिलाया
āsafūnā
क्रिया (Kriya)
ٱنتَقَمْنَا
हमने बदला लिया
intaqamnā
अव्यय (Avyay)
مِنْهُمْ
उनसे
min'hum
क्रिया (Kriya)
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
तो हमने उन्हें डुबो दिया
fa-aghraqnāhum
संज्ञा (Sangya)
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnāhum salafaw-wa mathalal-lil'ākhirīn.
और हमने उन्हें बाद के लोगों के लिए एक मिसाल और एक उदाहरण बना दिया।
43:56
क्रिया (Kriya)
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
तो हमने उन्हें बना दिया
fajaʿalnāhum
संज्ञा (Sangya)
سَلَفًۭا
एक मिसाल
salafan
संज्ञा (Sangya)
وَمَثَلًۭا
और एक उदाहरण
wamathalan
संज्ञा (Sangya)
لِّلْـَٔاخِرِينَ
बाद वालों के लिए
lil'ākhirīna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammā duribab-nu Maryama mathalan idhā qawmuka minhu yasiddūn.
और जब मरियम के बेटे का उदाहरण प्रस्तुत किया गया, तो तुरंत तुम्हारी क़ौम उससे मुँह फेर लेती है।
43:57
अव्यय (Avyay)
۞ وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया (Kriya)
ضُرِبَ
पेश किया गया
ḍuriba
संज्ञा (Sangya)
ٱبْنُ
बेटा
ub'nu
संज्ञा (Sangya)
مَرْيَمَ
मरियम का
maryama
संज्ञा (Sangya)
مَثَلًا
एक उदाहरण के रूप में
mathalan
अव्यय (Avyay)
إِذَا
अचानक
idhā
संज्ञा (Sangya)
قَوْمُكَ
तुम्हारी क़ौम
qawmuka
अव्यय (Avyay)
مِنْهُ
उससे
min'hu
क्रिया (Kriya)
يَصِدُّونَ
हंसने लगे
yaṣiddūna
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qālū a'ālihatunā khayrun am huwa, mā darabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qawmun khasimūn.
और उन्होंने कहा, "क्या हमारे देवता बेहतर हैं या वह?" उन्होंने यह तुलना केवल [मात्र] तर्क के लिए प्रस्तुत की। बल्कि, [वास्तव में], वे विवादप्रिय लोग हैं।
43:58
क्रिया (Kriya)
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा (Sangya)
ءَأَـٰلِهَتُنَا
क्या हमारे देवता
aālihatunā
संज्ञा (Sangya)
خَيْرٌ
बेहतर हैं
khayrun
सर्वनाम (Sarvanam)
هُوَ ۚ
वह
huwa
क्रिया (Kriya)
ضَرَبُوهُ
उन्होंने इसे प्रस्तुत किया
ḍarabūhu
अव्यय (Avyay)
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा (Sangya)
جَدَلًۢا ۚ
तर्क के
jadalan
अव्यय (Avyay)
بَلْ
बल्कि
bal
सर्वनाम (Sarvanam)
هُمْ
वे
hum
संज्ञा (Sangya)
قَوْمٌ
एक क़ौम हैं
qawmun
संज्ञा (Sangya)
خَصِمُونَ
झगड़ालू
khaṣimūna
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illā 'abdun an'amnā 'alayhi wa ja'alnāhu mathalal-libanī Isrā'īl.
वह तो बस एक बन्दा था जिस पर हमने उपकार किया, और हमने उसे इस्राईल की सन्तान के लिए एक मिसाल बनाया।
43:59
सर्वनाम (Sarvanam)
هُوَ
वह
huwa
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा (Sangya)
عَبْدٌ
एक बन्दा
ʿabdun
क्रिया (Kriya)
أَنْعَمْنَا
हमने उपकार किया
anʿamnā
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया (Kriya)
وَجَعَلْنَـٰهُ
और हमने उसे बनाया
wajaʿalnāhu
संज्ञा (Sangya)
مَثَلًۭا
एक मिसाल
mathalan
संज्ञा (Sangya)
لِّبَنِىٓ
बनी के लिए
libanī
संज्ञा (Sangya)
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल
is'rāīla
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashā'u laja'alnā minkum malā'ikatan fil-ardi yakhlufūn.
और अगर हम चाहते, तो हम तुम्हारे बीच धरती पर एक दूसरे के बाद आने वाले फरिश्ते बना सकते थे।
43:60
अव्यय (Avyay)
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया (Kriya)
نَشَآءُ
हम चाहते
nashāu
क्रिया (Kriya)
لَجَعَلْنَا
तो हम बना देते
lajaʿalnā
अव्यय (Avyay)
مِنكُم
तुम में से
minkum
संज्ञा (Sangya)
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
फरिश्ते
malāikatan
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया (Kriya)
يَخْلُفُونَ
जो उत्तराधिकारी होते
yakhlufūna
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wa innahū la'ilmul lis-sā'ati falā tamtarunna bihā wattabi'ūn, hādhā sirātum-mustaqīm.
और निस्संदेह, ईसा क़यामत का एक निशान है, तो तुम इसमें संदेह न करो, और मेरा अनुसरण करो। यह सीधा रास्ता है।
43:61
अव्यय (Avyay)
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वह
wa-innahu
संज्ञा (Sangya)
لَعِلْمٌۭ
एक ज्ञान है
laʿil'mun
संज्ञा (Sangya)
لِّلسَّاعَةِ
क़यामत का
lilssāʿati
अव्यय (Avyay)
فَلَا
तो मत
falā
क्रिया (Kriya)
تَمْتَرُنَّ
संदेह करो
tamtarunna
अव्यय (Avyay)
بِهَا
उसमें
bihā
क्रिया (Kriya)
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
और मेरा अनुसरण करो
wa-ittabiʿūni
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा (Sangya)
صِرَٰطٌۭ
रास्ता है
ṣirāṭun
संज्ञा (Sangya)
مُّسْتَقِيمٌۭ
सीधा
mus'taqīmun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wa lā yasuddannakumush-Shaytān, innahū lakum 'aduwwum-mubīn.
और शैतान तुम्हें हरगिज़ न रोके। निस्संदेह, वह तुम्हारा खुला दुश्मन है।
43:62
अव्यय (Avyay)
وَلَا
और न
walā
क्रिया (Kriya)
يَصُدَّنَّكُمُ
तुम्हें रोके
yaṣuddannakumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
शैतान
l-shayṭānu
अव्यय (Avyay)
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
अव्यय (Avyay)
لَكُمْ
तुम्हारा
lakum
संज्ञा (Sangya)
عَدُوٌّۭ
एक दुश्मन है
ʿaduwwun
संज्ञा (Sangya)
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammā jā'a 'Īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-hikmati wa li'ubayyina lakum ba'dalladhī takhtalifūna fīh, fattaqul-lāha wa atī'ūn.
और जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आए, तो उन्होंने कहा, "मैं तुम्हारे पास बुद्धि लेकर आया हूँ और तुम्हारे लिए कुछ बातों को स्पष्ट करने आया हूँ जिनमें तुम मतभेद करते हो, तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
43:63
अव्यय (Avyay)
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया (Kriya)
جَآءَ
आए
jāa
संज्ञा (Sangya)
عِيسَىٰ
ईसा
ʿīsā
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाणों के साथ
bil-bayināti
क्रिया (Kriya)
قَالَ
उन्होंने कहा
qāla
अव्यय (Avyay)
قَدْ
यकीनन
qad
क्रिया (Kriya)
جِئْتُكُم
मैं तुम्हारे पास आया हूँ
ji'tukum
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْحِكْمَةِ
हिकमत के साथ
bil-ḥik'mati
क्रिया (Kriya)
وَلِأُبَيِّنَ
और ताकि मैं स्पष्ट कर दूँ
wali-ubayyina
अव्यय (Avyay)
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा (Sangya)
بَعْضَ
कुछ
baʿḍa
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
वह जिसमें
alladhī
क्रिया (Kriya)
تَخْتَلِفُونَ
तुम मतभेद करते हो
takhtalifūna
अव्यय (Avyay)
فِيهِ ۖ
उसमें
fīhi
क्रिया (Kriya)
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
संज्ञा (Sangya)
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया (Kriya)
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा मानो
wa-aṭīʿūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Innallāha huwa Rabbī wa Rabbukum fa'budūh, hādhā sirātum-mustaqīm.
निस्संदेह, अल्लाह मेरा रब और तुम्हारा रब है, तो उसी की इबादत करो। यह सीधा रास्ता है।"
43:64
अव्यय (Avyay)
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा (Sangya)
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
सर्वनाम (Sarvanam)
هُوَ
वही
huwa
संज्ञा (Sangya)
رَبِّى
मेरा रब है
rabbī
संज्ञा (Sangya)
وَرَبُّكُمْ
और तुम्हारा रब
warabbukum
क्रिया (Kriya)
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
तो उसी की इबादत करो
fa-uʿ'budūhu
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा (Sangya)
صِرَٰطٌۭ
रास्ता है
ṣirāṭun
संज्ञा (Sangya)
مُّسْتَقِيمٌۭ
सीधा
mus'taqīmun
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakh-talafal-'ahzābu mim baynihim, fawaylul-lilladhīna zalamū min 'adhābi yawmin alīm.
लेकिन उनके बीच के संप्रदायों में मतभेद हो गया, तो उन लोगों के लिए एक दर्दनाक दिन की सज़ा से हाय है जिन्होंने अन्याय किया।
43:65
क्रिया (Kriya)
فَٱخْتَلَفَ
तो मतभेद किया
fa-ikh'talafa
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَحْزَابُ
गुटों ने
l-aḥzābu
संज्ञा (Sangya)
بَيْنِهِمْ ۖ
अपने बीच
baynihim
संज्ञा (Sangya)
فَوَيْلٌۭ
तो हाय है
fawaylun
सर्वनाम (Sarvanam)
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया (Kriya)
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा (Sangya)
عَذَابِ
सज़ा
ʿadhābi
संज्ञा (Sangya)
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा (Sangya)
أَلِيمٍ
दर्दनाक
alīmin
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzurūna illas-sā'ata an ta'tiyahum baghtataw-wa hum lā yash'urūn.
क्या वे केवल क़यामत का इंतज़ार कर रहे हैं कि वह उन पर अचानक आ जाए, जबकि वे बेख़बर हों?
43:66
क्रिया (Kriya)
يَنظُرُونَ
वे इंतज़ार कर रहे हैं
yanẓurūna
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत का
l-sāʿata
क्रिया (Kriya)
تَأْتِيَهُم
वह उन पर आ जाए
tatiyahum
संज्ञा (Sangya)
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُمْ
और वे
wahum
क्रिया (Kriya)
يَشْعُرُونَ
जानते
yashʿurūna
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al-'akhillā'u yawma'idhim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal-muttaqīn.
घनिष्ठ मित्र, उस दिन, एक दूसरे के दुश्मन होंगे, सिवाय धर्मियों के।
43:67
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَخِلَّآءُ
घनिष्ठ मित्र
al-akhilāu
संज्ञा (Sangya)
يَوْمَئِذٍۭ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा (Sangya)
بَعْضُهُمْ
एक दूसरे के
baʿḍuhum
अव्यय (Avyay)
لِبَعْضٍ
libaʿḍin
संज्ञा (Sangya)
عَدُوٌّ
दुश्मन होंगे
ʿaduwwun
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمُتَّقِينَ
परहेज़गारों के
l-mutaqīna
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yā 'ibādi lā khawfun 'alaykumul-yawma wa lā antum tahzanūn.
[जिनसे अल्लाह कहेगा], "हे मेरे बन्दो, इस दिन तुम पर कोई डर नहीं होगा, और न तुम दुखी होगे,
43:68
संज्ञा (Sangya)
يَـٰعِبَادِ
हे मेरे बन्दो
yāʿibādi
संज्ञा (Sangya)
خَوْفٌ
कोई डर होगा
khawfun
अव्यय (Avyay)
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْيَوْمَ
आज
l-yawma
अव्यय (Avyay)
وَلَآ
और न
walā
सर्वनाम (Sarvanam)
أَنتُمْ
तुम
antum
क्रिया (Kriya)
تَحْزَنُونَ
दुखी होगे
taḥzanūna
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Alladhīna āmanū bi'āyātinā wa kānū Muslimīn.
[तुम] जिन्होंने हमारी आयतों पर विश्वास किया और मुसलमान थे।
43:69
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِينَ
वे जिन्होंने
alladhīna
क्रिया (Kriya)
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा (Sangya)
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
क्रिया (Kriya)
وَكَانُوا۟
और थे
wakānū
संज्ञा (Sangya)
مُسْلِمِينَ
आज्ञाकारी
mus'limīna
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul-Jannata antum wa azwājukum tuhbarūn.
जन्नत में प्रवेश करो, तुम और तुम्हारी पत्नियाँ, प्रसन्नचित्त।"
43:70
क्रिया (Kriya)
ٱدْخُلُوا۟
दाखिल हो जाओ
ud'khulū
संज्ञा (Sangya)
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
l-janata
सर्वनाम (Sarvanam)
أَنتُمْ
तुम
antum
संज्ञा (Sangya)
وَأَزْوَٰجُكُمْ
और तुम्हारी पत्नियाँ
wa-azwājukum
क्रिया (Kriya)
تُحْبَرُونَ
खुश किए जाओगे
tuḥ'barūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutāfu 'alayhim bishihāfim-min dhahabiw-wa akwāb(in), wa fīhā mā tashtahīhil-anfusu wa taladhdhul-a'yun(u), wa antum fīhā khālidūn.
उनके बीच सोने की थालियाँ और प्याले फिराए जाएंगे। और उसमें वह सब कुछ होगा जो आत्माएँ चाहती हैं और [जो] आँखों को भाता है, और तुम उसमें हमेशा रहोगे।
43:71
क्रिया (Kriya)
يُطَافُ
घुमाए जाएंगे
yuṭāfu
अव्यय (Avyay)
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा (Sangya)
بِصِحَافٍۢ
थालियाँ
biṣiḥāfin
संज्ञा (Sangya)
ذَهَبٍۢ
सोने
dhahabin
संज्ञा (Sangya)
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
और प्याले
wa-akwābin
अव्यय (Avyay)
وَفِيهَا
और उसमें
wafīhā
सर्वनाम (Sarvanam)
مَا
जो कुछ
mā
क्रिया (Kriya)
تَشْتَهِيهِ
चाहे
tashtahīhi
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَنفُسُ
मन
l-anfusu
क्रिया (Kriya)
وَتَلَذُّ
और आनंदित हों
wataladhu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
आँखें
l-aʿyunu
सर्वनाम (Sarvanam)
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
अव्यय (Avyay)
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा (Sangya)
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहोगे
khālidūna
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal-jannatullatī ūrith'tumūhā bimā kuntum ta'malūn.
और यही वह जन्नत है जिसके तुम वारिस बनाए गए हो, उसके बदले में जो तुम करते थे।
43:72
सर्वनाम (Sarvanam)
وَتِلْكَ
और यह
watil'ka
संज्ञा (Sangya)
ٱلْجَنَّةُ
जन्नत है
l-janatu
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّتِىٓ
जिसकी
allatī
क्रिया (Kriya)
أُورِثْتُمُوهَا
तुम वारिस बनाए गए
ūrith'tumūhā
अव्यय (Avyay)
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया (Kriya)
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया (Kriya)
تَعْمَلُونَ
करते थे
taʿmalūna
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum fīhā fākihatun kathīratum-minhā ta'kulūn.
तुम्हारे लिए उसमें बहुत से फल हैं जिनमें से तुम खाओगे।
43:73
अव्यय (Avyay)
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय (Avyay)
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा (Sangya)
فَـٰكِهَةٌۭ
फल हैं
fākihatun
संज्ञा (Sangya)
كَثِيرَةٌۭ
बहुत सारे
kathīratun
अव्यय (Avyay)
مِّنْهَا
उनमें से
min'hā
क्रिया (Kriya)
تَأْكُلُونَ
तुम खाओगे
takulūna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal-mujrimīna fī 'adhābi jahannama khālidūn.
निस्संदेह, अपराधी जहन्नम की सज़ा में हमेशा रहेंगे।
43:74
अव्यय (Avyay)
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा (Sangya)
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधी
l-muj'rimīna
अव्यय (Avyay)
فِى
में होंगे
fī
संज्ञा (Sangya)
عَذَابِ
सज़ा
ʿadhābi
संज्ञा (Sangya)
جَهَنَّمَ
जहन्नम की
jahannama
संज्ञा (Sangya)
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले
khālidūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Lā yufattaru 'anhum wa hum fīhi mublisūn.
यह उनके लिए हल्का नहीं किया जाएगा, और वे उसमें निराश होंगे।
43:75
क्रिया (Kriya)
يُفَتَّرُ
हल्की की जाएगी
yufattaru
अव्यय (Avyay)
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُمْ
और वे
wahum
अव्यय (Avyay)
فِيهِ
उसमें
fīhi
संज्ञा (Sangya)
مُبْلِسُونَ
निराश होंगे
mub'lisūna
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa mā zalamnāhum wa lākin kānū humuz-zālimīn.
और हमने उन पर अन्याय नहीं किया, लेकिन वे ही थे जो अन्यायी थे।
43:76
अव्यय (Avyay)
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया (Kriya)
ظَلَمْنَـٰهُمْ
हमने उन पर ज़ुल्म किया
ẓalamnāhum
अव्यय (Avyay)
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया (Kriya)
كَانُوا۟
वे थे
kānū
सर्वनाम (Sarvanam)
هُمُ
खुद
humu
संज्ञा (Sangya)
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa nādaw yā Māliku liyaqdi 'alaynā Rabbuk(a), qāla innakum mākhithūn.
और वे पुकारेंगे, "हे मलिक, अपने रब से कहो कि वह हमारा अंत कर दे!" वह कहेगा, "निश्चित रूप से, तुम रहोगे।"
43:77
क्रिया (Kriya)
وَنَادَوْا۟
और वे पुकारेंगे
wanādaw
संज्ञा (Sangya)
يَـٰمَـٰلِكُ
हे मालिक
yāmāliku
क्रिया (Kriya)
لِيَقْضِ
कि वह खत्म कर दे
liyaqḍi
अव्यय (Avyay)
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा (Sangya)
رَبُّكَ ۖ
तेरा रब
rabbuka
क्रिया (Kriya)
قَالَ
वह कहेगा
qāla
अव्यय (Avyay)
إِنَّكُم
बेशक तुम
innakum
संज्ञा (Sangya)
مَّـٰكِثُونَ
रहने वाले हो
mākithūna
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'nākum bil-haqqi wa lakinna aktharakum lilhaqqi kārihūn.
हम निश्चित रूप से तुम्हारे पास सत्य लाए थे, लेकिन तुम में से अधिकांश सत्य से विमुख थे।
43:78
अव्यय (Avyay)
لَقَدْ
यकीनन
laqad
क्रिया (Kriya)
جِئْنَـٰكُم
हम तुम्हारे पास लाए
ji'nākum
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय (Avyay)
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा (Sangya)
أَكْثَرَكُمْ
तुम में से अक्सर
aktharakum
संज्ञा (Sangya)
لِلْحَقِّ
हक़ को
lil'ḥaqqi
संज्ञा (Sangya)
كَـٰرِهُونَ
नापसंद करने वाले थे
kārihūna
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramū amran fa'innā mubrimūn.
या क्या उन्होंने कोई मामला तय कर लिया है? लेकिन निस्संदेह, हम [एक योजना] बना रहे हैं।
43:79
क्रिया (Kriya)
أَبْرَمُوٓا۟
उन्होंने तय कर लिया है
abramū
संज्ञा (Sangya)
أَمْرًۭا
कोई मामला
amran
अव्यय (Avyay)
فَإِنَّا
तो बेशक हम
fa-innā
संज्ञा (Sangya)
مُبْرِمُونَ
तय करने वाले हैं
mub'rimūna
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsabūna annā lā nasma'u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladayhim yaktubūn.
या क्या वे सोचते हैं कि हम उनके रहस्यों और उनकी निजी बातचीत को नहीं सुनते? हाँ, [हम सुनते हैं], और हमारे संदेशवाहक उनके पास रिकॉर्ड कर रहे हैं।
43:80
क्रिया (Kriya)
يَحْسَبُونَ
वे समझते हैं
yaḥsabūna
अव्यय (Avyay)
أَنَّا
कि हम
annā
क्रिया (Kriya)
نَسْمَعُ
सुनते
nasmaʿu
संज्ञा (Sangya)
سِرَّهُمْ
उनके राज़
sirrahum
संज्ञा (Sangya)
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
और उनकी कानाफूसी को
wanajwāhum
अव्यय (Avyay)
بَلَىٰ
क्यों नहीं
balā
संज्ञा (Sangya)
وَرُسُلُنَا
और हमारे फ़रिश्ते
warusulunā
अव्यय (Avyay)
لَدَيْهِمْ
उनके पास
ladayhim
क्रिया (Kriya)
يَكْتُبُونَ
लिख रहे हैं
yaktubūna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kāna lir-Rahmāni waladun fa'anā awwalul-'ābidīn.
कहो, [हे मुहम्मद], "अगर रहमान का कोई बेटा होता, तो मैं [उसके] उपासकों में सबसे पहला होता।"
43:81
क्रिया (Kriya)
قُلْ
कह दो
qul
क्रिया (Kriya)
كَانَ
होता
kāna
संज्ञा (Sangya)
لِلرَّحْمَـٰنِ
रहमान का
lilrraḥmāni
संज्ञा (Sangya)
وَلَدٌۭ
कोई बेटा
waladun
सर्वनाम (Sarvanam)
فَأَنَا۠
तो मैं
fa-anā
संज्ञा (Sangya)
أَوَّلُ
सबसे पहला
awwalu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَـٰبِدِينَ
इबादत करने वाला होता
l-ʿābidīna
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhāna Rabbis-samāwāti wal-ardi Rabbil-'arshi 'ammā yasifūn.
महान है आकाशों और पृथ्वी का रब, सिंहासन का रब, उससे जो वे वर्णन करते हैं।
43:82
संज्ञा (Sangya)
سُبْحَـٰنَ
पाक है
sub'ḥāna
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
wal-arḍi
संज्ञा (Sangya)
رَبِّ
रब
rabbi
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَرْشِ
अर्श का
l-ʿarshi
अव्यय (Avyay)
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया (Kriya)
يَصِفُونَ
वे बयान करते हैं
yaṣifūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūdū wa yal'abū hattā yulāqū yawmahumul-ladhī yū'adūn.
तो उन्हें व्यर्थ की बातों में और मनोरंजन में छोड़ दो, जब तक कि वे अपने उस दिन से न मिलें जिसका उनसे वादा किया गया है।
43:83
क्रिया (Kriya)
فَذَرْهُمْ
तो उन्हें छोड़ दो
fadharhum
क्रिया (Kriya)
يَخُوضُوا۟
वे लगे रहें
yakhūḍū
क्रिया (Kriya)
وَيَلْعَبُوا۟
और खेलते रहें
wayalʿabū
अव्यय (Avyay)
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया (Kriya)
يُلَـٰقُوا۟
वे मिलें
yulāqū
संज्ञा (Sangya)
يَوْمَهُمُ
अपने उस दिन से
yawmahumu
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
क्रिया (Kriya)
يُوعَدُونَ
उनसे वादा किया जाता है
yūʿadūna
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwalladhī fis-samā'i ilāhunw-wa fil-ardi ilāh(un), wa Huwal-Hakīmul-'Alīm.
और वही है जो आकाश में ईश्वर है और पृथ्वी पर ईश्वर है। और वह बुद्धिमान, ज्ञानी है।
43:84
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
जो
alladhī
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा (Sangya)
إِلَـٰهٌۭ
इलाह है
ilāhun
अव्यय (Avyay)
وَفِى
और में
wafī
संज्ञा (Sangya)
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा (Sangya)
إِلَـٰهٌۭ ۚ
इलाह है
ilāhun
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُوَ
और वही
wahuwa
संज्ञा (Sangya)
ٱلْحَكِيمُ
हिकमत वाला है
l-ḥakīmu
संज्ञा (Sangya)
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabārakalladhī lahū mulkus-samāwāti wal-ardi wa mā baynahumā, wa 'indahū 'ilmus-sā'ah(ti), wa ilayhi turja'ūn.
और धन्य है वह जिसके पास आकाशों और पृथ्वी और उनके बीच जो कुछ भी है, उसका प्रभुत्व है और जिसके पास क़यामत का ज्ञान है और जिसकी ओर तुम लौटाए जाओगे।
43:85
क्रिया (Kriya)
وَتَبَارَكَ
और बरकत वाला है
watabāraka
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِى
वह जिसके
alladhī
अव्यय (Avyay)
لَهُۥ
लिए है
lahu
संज्ञा (Sangya)
مُلْكُ
बादशाही
mul'ku
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों की
l-samāwāti
संज्ञा (Sangya)
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन की
wal-arḍi
सर्वनाम (Sarvanam)
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा (Sangya)
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच है
baynahumā
अव्यय (Avyay)
وَعِندَهُۥ
और उसी के पास है
waʿindahu
संज्ञा (Sangya)
عِلْمُ
ज्ञान
ʿil'mu
संज्ञा (Sangya)
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत का
l-sāʿati
अव्यय (Avyay)
وَإِلَيْهِ
और उसी की तरफ
wa-ilayhi
क्रिया (Kriya)
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa lā yamlikul-ladhīna yad'ūna min dūnihish-shafā'ata illā man shahida bil-haqqi wa hum ya'lamūn.
और जिन्हें वे उसके अलावा पुकारते हैं, वे सिफ़ारिश की शक्ति नहीं रखते; लेकिन केवल वे जो सत्य की गवाही देते हैं [लाभान्वित हो सकते हैं], और वे जानते हैं।
43:86
अव्यय (Avyay)
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया (Kriya)
يَمْلِكُ
अधिकार रखते
yamliku
सर्वनाम (Sarvanam)
ٱلَّذِينَ
वे जिन्हें
alladhīna
क्रिया (Kriya)
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा (Sangya)
دُونِهِ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा (Sangya)
ٱلشَّفَـٰعَةَ
सिफ़ारिश का
l-shafāʿata
अव्यय (Avyay)
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम (Sarvanam)
مَن
उसके जो
man
क्रिया (Kriya)
شَهِدَ
गवाही दे
shahida
संज्ञा (Sangya)
بِٱلْحَقِّ
हक़ की
bil-ḥaqi
सर्वनाम (Sarvanam)
وَهُمْ
और वे
wahum
क्रिया (Kriya)
يَعْلَمُونَ
जानते हों
yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāh(u), fa'annā yu'fakūn.
और अगर तुम उनसे पूछो कि उन्हें किसने बनाया है, तो वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह।" तो वे कैसे बहकाए जाते हैं?
43:87
अव्यय (Avyay)
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया (Kriya)
سَأَلْتَهُم
तुम उनसे पूछो
sa-altahum
सर्वनाम (Sarvanam)
مَّنْ
किसने
man
क्रिया (Kriya)
خَلَقَهُمْ
उन्हें बनाया
khalaqahum
क्रिया (Kriya)
لَيَقُولُنَّ
तो वे ज़रूर कहेंगे
layaqūlunna
संज्ञा (Sangya)
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय (Avyay)
فَأَنَّىٰ
तो कहाँ
fa-annā
क्रिया (Kriya)
يُؤْفَكُونَ
वे बहकाए जाते हैं
yu'fakūna
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qīlihī yā Rabbi inna hā'ulā'i qawmul lā yu'minūn.
और [अल्लाह स्वीकार करता है] उसके कहने को, "हे मेरे रब, निस्संदेह ये ऐसे लोग हैं जो विश्वास नहीं करते।"
43:88
संज्ञा (Sangya)
وَقِيلِهِۦ
और उसके कहने की
waqīlihi
संज्ञा (Sangya)
يَـٰرَبِّ
हे मेरे रब
yārabbi
अव्यय (Avyay)
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम (Sarvanam)
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा (Sangya)
قَوْمٌۭ
एक क़ौम हैं
qawmun
अव्यय (Avyay)
لَّا
जो नहीं
lā
क्रिया (Kriya)
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salām(un), fasawfa ya'lamūn.
तो उनसे मुँह फेर लो और कहो, "सलाम।" लेकिन वे जल्द ही जान जाएंगे।
43:89
क्रिया (Kriya)
فَٱصْفَحْ
तो दरगुज़र करो
fa-iṣ'faḥ
अव्यय (Avyay)
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
क्रिया (Kriya)
وَقُلْ
और कहो
waqul
संज्ञा (Sangya)
سَلَـٰمٌۭ ۚ
सलाम
salāmun
अव्यय (Avyay)
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया (Kriya)
يَعْلَمُونَ
वे जान लेंगे
yaʿlamūna