39:1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzīlu al-kitābi mina Allāhi al-ʿazīzi al-ḥakīmi
La revelación de la Escritura proviene de Allah, el Todopoderoso, el Sabio.
Sustantivo
تَنزِيلُ
(La) revelación
tanzīlu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Todopoderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
39:2
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Innā anzalnā ilayka al-kitāba bil-ḥaqqi fa-uʿbudi Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Ciertamente, te hemos revelado la Escritura con la verdad. Adora, pues, a Allah, siéndole sincero en la religión.
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَنزَلْنَآ
hemos revelado
anzalnā
Pronombre
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
فَٱعْبُدِ
así que adora
fa-uʿ'budi
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
مُخْلِصًۭا
siendo sincero
mukh'liṣan
Sustantivo
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
39:3
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Alā lillāhi ad-dīnu al-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā Allāhi zul'fā inna Allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna Allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
¿Acaso no pertenece a Allah la religión pura? Y aquellos que toman protectores aparte de Él [dicen]: «Solo los adoramos para que nos acerquen a Allah en posición». Ciertamente, Allah juzgará entre ellos sobre aquello en lo que discrepan. En verdad, Allah no guía a quien es mentiroso y [confirmado] incrédulo.
Partícula
أَلَا
¿Acaso no?
alā
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلدِّينُ
(es) la religión
l-dīnu
Sustantivo
ٱلْخَالِصُ ۚ
la pura
l-khāliṣu
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
toman
ittakhadhū
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
aparte de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
Verbo
نَعْبُدُهُمْ
los adoramos
naʿbuduhum
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Verbo
لِيُقَرِّبُونَآ
para que nos acerquen
liyuqarribūnā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
زُلْفَىٰٓ
en cercanía
zul'fā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَحْكُمُ
juzgará
yaḥkumu
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Pronombre
فِيهِ
[en ello]
fīhi
Verbo
يَخْتَلِفُونَ ۗ
discrepan
yakhtalifūna
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
كَـٰذِبٌۭ
un mentiroso
kādhibun
Sustantivo
كَفَّارٌۭ
y un incrédulo
kaffārun
39:4
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-iṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa Allāhu al-wāḥidu al-qahāru
Si Allah hubiera querido tomar un hijo, habría elegido de lo que crea lo que Él quisiera. ¡Exaltado
sea! Él es Allah, el Único, el Dominante.
Verbo
أَرَادَ
hubiera querido
arāda
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
يَتَّخِذَ
tomar
yattakhidha
Sustantivo
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
Verbo
لَّٱصْطَفَىٰ
ciertamente habría elegido
la-iṣ'ṭafā
Pronombre
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَخْلُقُ
Él crea
yakhluqu
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quisiera
yashāu
Sustantivo
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
¡Gloria a Él!
sub'ḥānahu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْوَٰحِدُ
el Único
l-wāḥidu
Sustantivo
ٱلْقَهَّارُ
el Dominante
l-qahāru
39:5
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Khalaqa as-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā an-nahāri wayukawwiru an-nahāra ʿalā al-layli wasakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffāru
Él creó los cielos y la tierra con la verdad. Enrolla la noche sobre el día y enrolla el día sobre la noche, y ha sometido el sol y la luna, cada uno corriendo [su curso] por un plazo especificado. ¿Acaso no es Él el Todopoderoso, el Perdonador?
Verbo
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
يُكَوِّرُ
Él enrolla
yukawwiru
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
Verbo
وَيُكَوِّرُ
y enrolla
wayukawwiru
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
Sustantivo
ٱلَّيْلِ ۖ
la noche
al-layli
Verbo
وَسَخَّرَ
sometió
wasakhara
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ ۖ
y la luna
wal-qamara
Sustantivo
كُلٌّۭ
cada uno
kullun
Verbo
يَجْرِى
corriendo
yajrī
Sustantivo
لِأَجَلٍۢ
por un plazo
li-ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّى ۗ
especificado
musamman
Partícula
أَلَا
¿Acaso no?
alā
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْغَفَّـٰرُ
el Perdonador
l-ghafāru
39:6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ ثَلَـٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala minhā zawjahā wa-anzala lakum mina al-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu Allāhu rabbukum lahu al-mulku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣrafūna
Él os creó de una sola alma. Luego hizo de ella a su pareja, y produjo para vosotros del ganado ocho parejas. Os crea en los vientres de vuestras madres, creación tras creación, dentro de tres oscuridades. Ese es Allah, vuestro Señor; a Él pertenece el dominio. No hay más dios que Él, ¿cómo, pues, os apartáis?
Verbo
خَلَقَكُم
Él os creó
khalaqakum
Sustantivo
نَّفْسٍۢ
un alma
nafsin
Sustantivo
وَٰحِدَةٍۢ
única
wāḥidatin
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Pronombre
مِنْهَا
de ella
min'hā
Sustantivo
زَوْجَهَا
su pareja
zawjahā
Verbo
وَأَنزَلَ
Él hizo descender
wa-anzala
Pronombre
لَكُم
para vosotros
lakum
Sustantivo
ٱلْأَنْعَـٰمِ
el ganado
l-anʿāmi
Sustantivo
ثَمَـٰنِيَةَ
ocho
thamāniyata
Sustantivo
أَزْوَٰجٍۢ ۚ
parejas
azwājin
Verbo
يَخْلُقُكُمْ
Él os crea
yakhluqukum
Sustantivo
بُطُونِ
(los) vientres
buṭūni
Sustantivo
أُمَّهَـٰتِكُمْ
vuestras madres
ummahātikum
Sustantivo
خَلْقًۭا
creación
khalqan
Sustantivo
خَلْقٍۢ
creación
khalqin
Sustantivo
ظُلُمَـٰتٍۢ
oscuridades
ẓulumātin
Sustantivo
ثَلَـٰثٍۢ ۚ
tres
thalāthin
Sustantivo
ذَٰلِكُمُ
Ese
dhālikumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
ٱلْمُلْكُ ۖ
el dominio
l-mul'ku
Sustantivo
إِلَـٰهَ
hay dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
فَأَنَّىٰ
Entonces, ¿cómo?
fa-annā
Verbo
تُصْرَفُونَ
sois desviados
tuṣ'rafūna
39:7
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfurū fa-inna Allāha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā li-ʿibādihi al-kufra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wizra ukhrā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūri
Si no creéis, ciertamente Allah no necesita de vosotros. Y no aprueba para Sus siervos la incredulidad. Y si sois agradecidos, lo aprueba para vosotros; y ningún portador de carga llevará la carga de otro. Luego, a vuestro Señor es vuestro retorno, y Él os informará sobre lo que solíais hacer. En verdad, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos.
Verbo
تَكْفُرُوا۟
no creéis
takfurū
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
غَنِىٌّ
es Autosuficiente
ghaniyyun
Pronombre
عَنكُمْ ۖ
de vosotros
ʿankum
Verbo
يَرْضَىٰ
Él aprueba
yarḍā
Sustantivo
لِعِبَادِهِ
para Sus siervos
liʿibādihi
Sustantivo
ٱلْكُفْرَ ۖ
la incredulidad
l-kuf'ra
Verbo
تَشْكُرُوا۟
sois agradecidos
tashkurū
Verbo
يَرْضَهُ
Él lo aprueba
yarḍahu
Pronombre
لَكُمْ ۗ
para vosotros
lakum
Sustantivo
وَازِرَةٌۭ
un portador
wāziratun
Sustantivo
وِزْرَ
(la) carga
wiz'ra
Sustantivo
أُخْرَىٰ ۗ
(de) otro
ukh'rā
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
رَبِّكُم
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
مَّرْجِعُكُمْ
vuestro retorno
marjiʿukum
Verbo
فَيُنَبِّئُكُم
Él os informará
fayunabbi-ukum
Pronombre
بِمَا
sobre lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ ۚ
hacer
taʿmalūna
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que (hay) en
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
39:8
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
Wa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillāhi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikufrika qalīlan innaka min aṣḥābi an-nāri
Y cuando la adversidad toca al hombre, invoca a su Señor, volviéndose arrepentido a Él. Luego, cuando Él le otorga un favor de Sí mismo, olvida a Aquel a quien invocaba antes, y atribuye a Allah iguales para desviar [a otros] de Su camino. Di: «Disfruta de tu incredulidad por un poco; ciertamente, eres de los compañeros del Fuego».
Partícula
۞ وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Sustantivo
ضُرٌّۭ
una adversidad
ḍurrun
Sustantivo
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
Sustantivo
مُنِيبًا
volviéndose
munīban
Pronombre
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
خَوَّلَهُۥ
Él le otorga
khawwalahu
Sustantivo
نِعْمَةًۭ
un favor
niʿ'matan
Partícula
مِّنْهُ
de Él
min'hu
Pronombre
مَا
aquello por lo que
mā
Verbo
يَدْعُوٓا۟
invocar
yadʿū
Pronombre
إِلَيْهِ
[a] Él
ilayhi
Sustantivo
قَبْلُ
de antes
qablu
Verbo
وَجَعَلَ
y establece
wajaʿala
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
Sustantivo
أَندَادًۭا
rivales
andādan
Verbo
لِّيُضِلَّ
para desviar
liyuḍilla
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ ۚ
Su Camino
sabīlihi
Verbo
تَمَتَّعْ
Disfruta
tamattaʿ
Sustantivo
بِكُفْرِكَ
tu incredulidad
bikuf'rika
Sustantivo
قَلِيلًا ۖ
un poco
qalīlan
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
مِنْ
(eres) de
min
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
39:9
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu al-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū al-albābi
¿Acaso aquel que es devotamente obediente durante los períodos de la noche, postrándose y de pie [en oración], temiendo el Más Allá y esperando la misericordia de su Señor, [es como el que no lo hace]? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?». Solo reflexionarán los dotados de entendimiento.
Pronombre
أَمَّنْ
¿Acaso quien
amman
Sustantivo
قَـٰنِتٌ
obediente
qānitun
Sustantivo
ءَانَآءَ
en las horas
ānāa
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
Sustantivo
سَاجِدًۭا
postrándose
sājidan
Sustantivo
وَقَآئِمًۭا
y de pie
waqāiman
Verbo
يَحْذَرُ
temiendo
yaḥdharu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
el Más Allá
l-ākhirata
Verbo
وَيَرْجُوا۟
y esperando
wayarjū
Sustantivo
رَحْمَةَ
la Misericordia
raḥmata
Sustantivo
رَبِّهِۦ ۗ
de su Señor
rabbihi
Verbo
يَسْتَوِى
iguales
yastawī
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَعْلَمُونَ ۗ
saben
yaʿlamūna
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يَتَذَكَّرُ
reflexionan
yatadhakkaru
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los de
ulū
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
entendimiento
l-albābi
39:10
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul yā-ʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi ad-dunyā ḥasanatun wa-arḍu Allāhi wāsiʿatun innamā yuwaffā aṣ-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
Di: «¡Oh, siervos Míos que habéis creído, temed a vuestro Señor! Para aquellos que hacen el bien en este mundo hay un bien, y la tierra de Allah es espaciosa. Ciertamente, a los pacientes se les dará su recompensa sin medida».
Sustantivo
يَـٰعِبَادِ
Oh, siervos Míos
yāʿibādi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
habéis creído
āmanū
Verbo
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
Sustantivo
رَبَّكُمْ ۚ
a vuestro Señor
rabbakum
Pronombre
لِلَّذِينَ
Para aquellos que
lilladhīna
Verbo
أَحْسَنُوا۟
hacen el bien
aḥsanū
Sustantivo
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundo
l-dun'yā
Sustantivo
حَسَنَةٌۭ ۗ
un bien
ḥasanatun
Sustantivo
وَأَرْضُ
y la tierra
wa-arḍu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
وَٰسِعَةٌ ۗ
es espaciosa
wāsiʿatun
Partícula
إِنَّمَا
Ciertamente
innamā
Verbo
يُوَفَّى
se pagará
yuwaffā
Sustantivo
ٱلصَّـٰبِرُونَ
a los pacientes
l-ṣābirūna
Sustantivo
أَجْرَهُم
su recompensa
ajrahum
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
حِسَابٍۢ
medida
ḥisābin
39:11
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innī umir'tu an aʿbuda Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Di [Oh Muhammad]: «Ciertamente, se me ha ordenado adorar a Allah, siéndole sincero en la religión».
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أُمِرْتُ
se me ha ordenado
umir'tu
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
مُخْلِصًۭا
sincero
mukh'liṣan
Sustantivo
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
39:12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa-umir'tu li-an akūna awwala al-muslimīna
Y se me ha ordenado ser el primero de los que se someten [como musulmanes]».
Verbo
وَأُمِرْتُ
Y se me ha ordenado
wa-umir'tu
Sustantivo
أَوَّلَ
el primero
awwala
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
de los musulmanes
l-mus'limīna
39:13
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Di: «Ciertamente temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un Día tremendo».
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
عَصَيْتُ
desobedezco
ʿaṣaytu
Sustantivo
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
grandioso
ʿaẓīmin
39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allāha aʿbudu mukhliṣan lahu dīnī
Di: «A Allah [solo] adoro, siéndole sincero en mi religión».
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
مُخْلِصًۭا
sincero
mukh'liṣan
Sustantivo
دِينِى
en mi religión
dīnī
39:15
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Fa-uʿbudū mā shi'tum min dūnihi qul inna al-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma al-qiyāmati alā dhālika huwa al-khusrānu al-mubīnu
Adorad, pues, lo que queráis aparte de Él». Di: «Ciertamente, los perdedores son aquellos que se perderán a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección. ¿No es esa la pérdida evidente?».
Verbo
فَٱعْبُدُوا۟
Así que adorad
fa-uʿ'budū
Verbo
شِئْتُم
queráis
shi'tum
Partícula
مِّن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ ۗ
aparte de Él
dūnihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son aquellos que
alladhīna
Verbo
خَسِرُوٓا۟
pierden
khasirū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Sustantivo
وَأَهْلِيهِمْ
y a sus familias
wa-ahlīhim
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
أَلَا
¿Acaso no es?
alā
Sustantivo
ذَٰلِكَ
esa
dhālika
Sustantivo
ٱلْخُسْرَانُ
pérdida
l-khus'rānu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
la evidente
l-mubīnu
39:16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim ẓulalun mina an-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu Allāhu bihi ʿibādahu yā-ʿibādi fa-ittaqūni
Tendrán sobre ellos doseles de fuego y bajo ellos doseles. Con eso Allah amenaza a Sus siervos. «¡Oh, siervos Míos, temedme!».
Pronombre
لَهُم
Para ellos
lahum
Sustantivo
فَوْقِهِمْ
encima de ellos
fawqihim
Sustantivo
ظُلَلٌۭ
doseles
ẓulalun
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Sustantivo
تَحْتِهِمْ
debajo de ellos
taḥtihim
Sustantivo
ظُلَلٌۭ ۚ
doseles
ẓulalun
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Con eso
dhālika
Verbo
يُخَوِّفُ
amenaza
yukhawwifu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronombre
بِهِۦ
[con ello]
bihi
Sustantivo
عِبَادَهُۥ ۚ
a Sus siervos
ʿibādahu
Sustantivo
يَـٰعِبَادِ
Oh, siervos Míos
yāʿibādi
Verbo
فَٱتَّقُونِ
Así que temedme
fa-ittaqūni
39:17
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Wa-alladhīna ij'tanabū aṭ-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā Allāhi lahumu al-bush'rā fabashir ʿibādi
Pero aquellos que han evitado a los ídolos para no adorarlos, y se han vuelto a Allah, para ellos hay buenas nuevas. Así que da buenas nuevas a Mis siervos.
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ٱجْتَنَبُوا۟
evitan
ij'tanabū
Sustantivo
ٱلطَّـٰغُوتَ
a los ídolos
l-ṭāghūta
Verbo
يَعْبُدُوهَا
adorarlos
yaʿbudūhā
Verbo
وَأَنَابُوٓا۟
y se vuelven
wa-anābū
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronombre
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْبُشْرَىٰ ۚ
las buenas nuevas
l-bush'rā
Verbo
فَبَشِّرْ
Así que anuncia
fabashir
Sustantivo
عِبَادِ
a Mis siervos
ʿibādi
39:18
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alladhīna yastamiʿūna al-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu Allāhu wa-ulāika hum ulū al-albābi
Que escuchan la palabra y siguen lo mejor de ella. Esos son los que Allah ha guiado, y esos son los dotados de entendimiento.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يَسْتَمِعُونَ
escuchan
yastamiʿūna
Sustantivo
ٱلْقَوْلَ
la Palabra
l-qawla
Verbo
فَيَتَّبِعُونَ
y siguen
fayattabiʿūna
Sustantivo
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
lo mejor de ella
aḥsanahu
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son quienes
alladhīna
Verbo
هَدَىٰهُمُ
ha guiado
hadāhumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Sustantivo
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de entendimiento
l-albābi
39:19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu al-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī an-nāri
Entonces, ¿acaso aquel sobre quien se ha cumplido el decreto del castigo [será guiado]? ¿Puedes tú, acaso, salvar a quien está en el Fuego?
Pronombre
أَفَمَنْ
¿Acaso quien
afaman
Verbo
حَقَّ
se cumplió
ḥaqqa
Pronombre
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
كَلِمَةُ
la palabra
kalimatu
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
del castigo
l-ʿadhābi
Pronombre
أَفَأَنتَ
¿Acaso tú puedes
afa-anta
Verbo
تُنقِذُ
salvar
tunqidhu
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
39:20
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā al-anhāru waʿda Allāhi lā yukhlifu Allāhu al-mīʿāda
Pero aquellos que han temido a su Señor, para ellos hay aposentos, sobre los cuales hay aposentos construidos, bajo los cuales corren ríos. [Es] la promesa de Allah. Allah no falta a [Su] promesa.
Partícula
لَـٰكِنِ
Pero
lākini
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱتَّقَوْا۟
temen
ittaqaw
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbahum
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
غُرَفٌۭ
aposentos
ghurafun
Sustantivo
فَوْقِهَا
ellos
fawqihā
Sustantivo
غُرَفٌۭ
aposentos
ghurafun
Sustantivo
مَّبْنِيَّةٌۭ
construidos
mabniyyatun
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
وَعْدَ
la Promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
Verbo
يُخْلِفُ
falta
yukh'lifu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمِيعَادَ
a (Su) promesa
l-mīʿāda
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alam tara anna Allāha anzala mina as-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī al-arḍi thumma yukhriju bihi zarʿan mukhtalifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣfarran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhikrā li-ulī al-albābi
¿No ves que Allah hace descender lluvia del cielo y la hace fluir como manantiales [y ríos] en la tierra; luego produce con ella cultivos de diversos colores; luego se secan y los ves amarillentos; luego los convierte en escombros [esparcidos]? Ciertamente, en eso hay un recordatorio para los dotados de entendimiento.
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
أَنزَلَ
hace descender
anzala
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَسَلَكَهُۥ
y la hace fluir
fasalakahu
Sustantivo
يَنَـٰبِيعَ
como manantiales
yanābīʿa
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُخْرِجُ
Él produce
yukh'riju
Pronombre
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
زَرْعًۭا
cultivos
zarʿan
Sustantivo
مُّخْتَلِفًا
diferentes
mukh'talifan
Sustantivo
أَلْوَٰنُهُۥ
sus colores
alwānuhu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَهِيجُ
se secan
yahīju
Verbo
فَتَرَىٰهُ
y los ves
fatarāhu
Sustantivo
مُصْفَرًّۭا
amarillentos
muṣ'farran
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَجْعَلُهُۥ
Él los convierte
yajʿaluhu
Sustantivo
حُطَـٰمًا ۚ
en escombros
ḥuṭāman
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَذِكْرَىٰ
hay un recordatorio
ladhik'rā
Sustantivo
لِأُو۟لِى
para los de
li-ulī
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
entendimiento
l-albābi
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaḥa Allāhu ṣadrahu lil-is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil-qāsiyati qulūbuhum min dhikri Allāhi ulāika fī ḍalālin mubīnin
¿Acaso aquel cuyo pecho Allah ha abierto para [aceptar] el
Islam y está sobre una luz de su Señor [es como aquel cuyo corazón está endurecido]? ¡Ay de aquellos cuyos corazones están endurecidos contra el recuerdo de Allah! Esos están en un error manifiesto.
Pronombre
أَفَمَن
¿Acaso aquel
afaman
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
صَدْرَهُۥ
su pecho
ṣadrahu
Sustantivo
لِلْإِسْلَـٰمِ
lil'is'lāmi
Pronombre
فَهُوَ
así que él está
fahuwa
Sustantivo
نُورٍۢ
una luz
nūrin
Sustantivo
رَّبِّهِۦ ۚ
su Señor
rabbihi
Sustantivo
فَوَيْلٌۭ
Entonces ¡Ay!
fawaylun
Sustantivo
لِّلْقَـٰسِيَةِ
para los endurecidos
lil'qāsiyati
Sustantivo
قُلُوبُهُم
sus corazones
qulūbuhum
Sustantivo
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍ
manifiesto
mubīnin
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًۭا مُّتَشَـٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Allāhu nazzala aḥsana al-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhikri Allāhi dhālika hudā Allāhi yahdī bihi man yashāu waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Allah ha revelado la mejor declaración: una Escritura consistente donde hay reiteración. Las pieles de aquellos que temen a su Señor se estremecen con ella; luego sus pieles y sus corazones se ablandan con el recuerdo de Allah. Esa es la guía de Allah con la que guía a quien Él quiere. Y a quien Allah deja extraviado, para él no hay guía.
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbo
نَزَّلَ
reveló
nazzala
Sustantivo
أَحْسَنَ
la mejor
aḥsana
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ
declaración
l-ḥadīthi
Sustantivo
كِتَـٰبًۭا
una Escritura
kitāban
Sustantivo
مُّتَشَـٰبِهًۭا
consistente
mutashābihan
Sustantivo
مَّثَانِىَ
reiterada
mathāniya
Verbo
تَقْشَعِرُّ
Se estremecen
taqshaʿirru
Partícula
مِنْهُ
con ella
min'hu
Sustantivo
جُلُودُ
las pieles
julūdu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
يَخْشَوْنَ
temen
yakhshawna
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
تَلِينُ
se ablandan
talīnu
Sustantivo
جُلُودُهُمْ
sus pieles
julūduhum
Sustantivo
وَقُلُوبُهُمْ
y sus corazones
waqulūbuhum
Sustantivo
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
هُدَى
es la guía
hudā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Pronombre
بِهِۦ
con ella
bihi
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَمَن
y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلِ
deja extraviado
yuḍ'lili
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqī biwajhihi sūa al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
¿Es acaso aquel que protegerá con su rostro lo peor del castigo en el Día de la Resurrección [como quien está a salvo de él]? Y se dirá a los malhechores: «Probad lo que solíais ganar».
Pronombre
أَفَمَن
¿Acaso aquel
afaman
Verbo
يَتَّقِى
que protege
yattaqī
Sustantivo
بِوَجْهِهِۦ
con su rostro
biwajhihi
Sustantivo
سُوٓءَ
lo peor
sūa
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
del castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
وَقِيلَ
y se dirá
waqīla
Sustantivo
لِلظَّـٰلِمِينَ
a los malhechores
lilẓẓālimīna
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَكْسِبُونَ
ganar
taksibūna
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu al-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Aquellos que los precedieron desmintieron, así que el castigo les sobrevino desde donde no lo percibían.
Verbo
كَذَّبَ
Desmintieron
kadhaba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes de ellos
qablihim
Verbo
فَأَتَىٰهُمُ
y les sobrevino
fa-atāhumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
يَشْعُرُونَ
lo percibían
yashʿurūna
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Fa-adhāqahumu Allāhu al-khiz'ya fī al-ḥayati ad-dunyā walaʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Así que Allah les hizo probar la desgracia en la vida mundana. Y el castigo del Más Allá es mayor, si tan solo supieran.
Verbo
فَأَذَاقَهُمُ
Así que les hizo probar
fa-adhāqahumu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْخِزْىَ
la desgracia
l-khiz'ya
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundana
l-dun'yā
Sustantivo
وَلَعَذَابُ
y el castigo
walaʿadhābu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
del Más Allá
l-ākhirati
Sustantivo
أَكْبَرُ ۚ
es mayor
akbaru
Verbo
كَانُوا۟
tan solo
kānū
Verbo
يَعْلَمُونَ
supieran
yaʿlamūna
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā al-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
Y ciertamente hemos presentado para la gente en este Corán toda clase de ejemplos, para que puedan recordar.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ضَرَبْنَا
hemos presentado
ḍarabnā
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Sustantivo
مَثَلٍۢ
ejemplo
mathalin
Partícula
لَّعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
[Es] un Corán en árabe, sin ninguna desviación, para que puedan temer a Allah.
Sustantivo
قُرْءَانًا
Un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَرَبِيًّا
en árabe
ʿarabiyyan
Sustantivo
غَيْرَ
sin
ghayra
Sustantivo
عِوَجٍۢ
desviación
ʿiwajin
Partícula
لَّعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَتَّقُونَ
teman a Allah
yattaqūna
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ḍaraba Allāhu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah presenta un ejemplo: un hombre propiedad de socios que riñen y otro que pertenece exclusivamente a un solo hombre. ¿Son iguales en comparación? ¡Alabado sea Allah! Pero la mayoría de ellos no lo sabe.
Verbo
ضَرَبَ
presenta
ḍaraba
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Sustantivo
رَّجُلًۭا
un hombre
rajulan
Sustantivo
شُرَكَآءُ
socios
shurakāu
Sustantivo
مُتَشَـٰكِسُونَ
que riñen
mutashākisūna
Sustantivo
وَرَجُلًۭا
y un hombre
warajulan
Sustantivo
سَلَمًۭا
exclusivamente
salaman
Sustantivo
لِّرَجُلٍ
para un hombre
lirajulin
Verbo
يَسْتَوِيَانِ
iguales?
yastawiyāni
Sustantivo
مَثَلًا ۚ
en comparación
mathalan
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
l-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ ۚ
a Allah
lillahi
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitūna
Ciertamente, tú has de morir, y ciertamente, ellos han de morir.
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Sustantivo
مَيِّتٌۭ
morirás
mayyitun
Partícula
وَإِنَّهُم
y ciertamente, ellos
wa-innahum
Sustantivo
مَّيِّتُونَ
morirán
mayyitūna
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna
Luego, ciertamente, en el Día de la Resurrección, ante vuestro Señor, disputaréis.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِنَّكُمْ
ciertamente vosotros
innakum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Sustantivo
رَبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
تَخْتَصِمُونَ
disputaréis
takhtaṣimūna
39:32
۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Faman aẓlamu mimman kadhaba ʿalā Allāhi wakadhaba bil-ṣid'qi idh jāahu alaysa fī jahannama mathwan lil-kāfirīna
¿Y quién es más injusto que aquel que miente sobre Allah y niega la verdad cuando le ha llegado? ¿No hay en el Infierno una morada para los incrédulos?
Pronombre
۞ فَمَنْ
Entonces, ¿quién
faman
Sustantivo
أَظْلَمُ
más injusto
aẓlamu
Pronombre
مِمَّن
que quien
mimman
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
وَكَذَّبَ
y niega
wakadhaba
Sustantivo
بِٱلصِّدْقِ
la verdad
bil-ṣid'qi
Verbo
جَآءَهُۥٓ ۚ
le llega
jāahu
Partícula
أَلَيْسَ
¿No hay
alaysa
Sustantivo
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
مَثْوًۭى
una morada
mathwan
Sustantivo
لِّلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu al-mutaqūna
Y aquel que ha traído la verdad y aquellos que creyeron en ella, esos son los justos.
Pronombre
وَٱلَّذِى
Y aquel que
wa-alladhī
Sustantivo
بِٱلصِّدْقِ
la verdad
bil-ṣid'qi
Verbo
وَصَدَّقَ
y creyó
waṣaddaqa
Pronombre
بِهِۦٓ ۙ
en ella
bihi
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Sustantivo
ٱلْمُتَّقُونَ
los justos
l-mutaqūna
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu al-muḥ'sinīna
Tendrán lo que deseen junto a su Señor. Esa es la recompensa de los que hacen el bien.
Pronombre
لَهُم
Para ellos
lahum
Verbo
يَشَآءُونَ
deseen
yashāūna
Sustantivo
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۚ
su Señor
rabbihim
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
جَزَآءُ
es la recompensa
jazāu
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
de los bienhechores
l-muḥ'sinīna
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allāhu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
Para que Allah les borre lo peor de lo que hicieron y les recompense con su debida recompensa por lo mejor de lo que solían hacer.
Verbo
لِيُكَفِّرَ
para que borre
liyukaffira
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronombre
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
أَسْوَأَ
lo peor
aswa-a
Pronombre
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَيَجْزِيَهُمْ
y les recompense
wayajziyahum
Sustantivo
أَجْرَهُم
su recompensa
ajrahum
Sustantivo
بِأَحْسَنِ
por lo mejor
bi-aḥsani
Pronombre
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allāhu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
¿No es Allah suficiente para Su Siervo? Y [sin embargo], te amenazan con aquellos [que adoran] aparte de Él. Y a quien Allah deja extraviado, para él no hay guía.
Verbo
أَلَيْسَ
¿No es
alaysa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بِكَافٍ
suficiente
bikāfin
Sustantivo
عَبْدَهُۥ ۖ
para Su siervo
ʿabdahu
Verbo
وَيُخَوِّفُونَكَ
Y te amenazan
wayukhawwifūnaka
Pronombre
بِٱلَّذِينَ
con aquellos
bi-alladhīna
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ ۚ
aparte de Él
dūnihi
Pronombre
وَمَن
Y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلِ
deja extraviado
yuḍ'lili
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
هَادٍۢ
guía
hādin
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allāhu famā lahu min muḍillin alaysa Allāhu biʿazīzin dhī intiqāmin
Y a quien Allah guía, para él no hay quien lo extravíe. ¿No es Allah Todopoderoso y Capaz de retribución?
Pronombre
وَمَن
Y a quien
waman
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
مُّضِلٍّ ۗ
desviador
muḍillin
Verbo
أَلَيْسَ
¿No es
alaysa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بِعَزِيزٍۢ
Todopoderoso
biʿazīzin
Sustantivo
ٱنتِقَامٍۢ
de retribución
intiqāmin
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna Allāhu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni Allāhi in arādaniya Allāhu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya Allāhu ʿalayhi yatawakkalu al-mutawakkilūna
Y si les preguntaras: «¿Quién creó los cielos y la tierra?», seguramente dirían: «Allah». Di: «¿Habéis considerado, pues, lo que invocáis aparte de Allah? Si Allah me quisiera algún daño, ¿son ellas capaces de quitar Su daño? O si Él me quisiera misericordia, ¿son ellas capaces de retener Su misericordia?». Di: «Me basta con Allah; en Él [solo] confían los que en Él confían».
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas
sa-altahum
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Verbo
لَيَقُولُنَّ
seguramente dirían
layaqūlunna
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbo
أَفَرَءَيْتُم
Entonces, ¿habéis visto
afara-aytum
Verbo
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah?
l-lahi
Verbo
أَرَادَنِىَ
Él me quisiera
arādaniya
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بِضُرٍّ
un daño,
biḍurrin
Sustantivo
كَـٰشِفَـٰتُ
capaces de quitar
kāshifātu
Sustantivo
ضُرِّهِۦٓ
Su daño?
ḍurrihi
Verbo
أَرَادَنِى
si Él me quisiera
arādanī
Sustantivo
بِرَحْمَةٍ
una misericordia,
biraḥmatin
Sustantivo
مُمْسِكَـٰتُ
capaces de retener
mum'sikātu
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Su misericordia?
raḥmatihi
Sustantivo
حَسْبِىَ
Me basta
ḥasbiya
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِ
en Él
ʿalayhi
Verbo
يَتَوَكَّلُ
confían
yatawakkalu
Sustantivo
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
los que confían
l-mutawakilūna
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
Di: «¡Oh, pueblo mío! Obrad según vuestra posición, [pues] ciertamente, yo estoy obrando; y pronto sabréis
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
Verbo
ٱعْمَلُوا۟
Obrad
iʿ'malū
Sustantivo
مَكَانَتِكُمْ
vuestra posición
makānatikum
Partícula
إِنِّى
ciertamente, yo
innī
Sustantivo
عَـٰمِلٌۭ ۖ
estoy obrando
ʿāmilun
Partícula
فَسَوْفَ
y pronto
fasawfa
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabréis
taʿlamūna
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
a quién le llegará un castigo que lo humillará, y sobre quién descenderá un castigo duradero».
Verbo
يَأْتِيهِ
le llegará
yatīhi
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Verbo
يُخْزِيهِ
que lo humillará
yukh'zīhi
Verbo
وَيَحِلُّ
y descenderá
wayaḥillu
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّقِيمٌ
duradero
muqīmun
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Innā anzalnā ʿalayka al-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Ciertamente, te hemos revelado a ti la Escritura para la humanidad con la verdad. Así que quien se guía, es para su [propia] alma; y quien se extravía, solo se extravía en contra de ella. Y tú no eres un guardián sobre ellos.
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَنزَلْنَا
revelamos
anzalnā
Pronombre
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
فَمَنِ
Así que quien
famani
Verbo
ٱهْتَدَىٰ
se guía
ih'tadā
Pronombre
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
es para su alma
falinafsihi
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
ضَلَّ
se extravía
ḍalla
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يَضِلُّ
se extravía
yaḍillu
Pronombre
عَلَيْهَا ۖ
en contra de ella
ʿalayhā
Pronombre
أَنتَ
eres tú
anta
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِوَكِيلٍ
un guardián
biwakīlin
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allāhu yatawaffā al-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā al-mawta wayur'silu al-ukhrā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Allah toma las almas en el momento de su muerte, y a las que no mueren [las toma] durante su sueño. Luego retiene a aquellas para las que ha decretado la muerte, y devuelve a las otras por un plazo especificado. Ciertamente, en eso hay signos para un pueblo que reflexiona.
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbo
يَتَوَفَّى
toma
yatawaffā
Sustantivo
ٱلْأَنفُسَ
las almas
l-anfusa
Sustantivo
حِينَ
en el momento
ḥīna
Sustantivo
مَوْتِهَا
de su muerte
mawtihā
Pronombre
وَٱلَّتِى
y las que
wa-allatī
Sustantivo
مَنَامِهَا ۖ
su sueño
manāmihā
Verbo
فَيُمْسِكُ
Luego Él retiene
fayum'siku
Pronombre
ٱلَّتِى
a aquella que
allatī
Verbo
قَضَىٰ
Él ha decretado
qaḍā
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Verbo
وَيُرْسِلُ
y libera
wayur'silu
Sustantivo
ٱلْأُخْرَىٰٓ
a las otras
l-ukh'rā
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّى ۚ
especificado
musamman
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhadhū min dūni Allāhi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
¿O acaso han tomado, aparte de Allah, intercesores? Di: «¿Aun si no poseyeran[poder sobre] nada, ni razonaran?».
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
han tomado
ittakhadhū
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
شُفَعَآءَ ۚ
intercesores?
shufaʿāa
Partícula
أَوَلَوْ
¿Aun si
awalaw
Verbo
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
Verbo
يَعْقِلُونَ
razonan?
yaʿqilūna
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillāhi ash-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku as-samāwāti wal-arḍa thumma ilayhi turjaʿūna
Di: «A Allah pertenece [el derecho de permitir] la intercesión por completo. A Él pertenece el dominio de los cielos y la tierra. Luego a Él seréis devueltos».
Sustantivo Propio
لِّلَّهِ
A Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلشَّفَـٰعَةُ
(pertenece) la intercesión
l-shafāʿatu
Sustantivo
جَمِيعًۭا ۖ
por completo
jamīʿan
Sustantivo
مُلْكُ
(pertenece) el dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y de la tierra
wal-arḍi
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Pronombre
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-idhā dhukira Allāhu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
Y cuando se menciona a Allah a solas, los corazones de aquellos que no creen en el Más Allá se encogen con aversión, pero cuando se mencionan a aquellos [ídolos] aparte de Él, he aquí que se regocijan.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
ذُكِرَ
es mencionado
dhukira
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
وَحْدَهُ
a solas
waḥdahu
Verbo
ٱشْمَأَزَّتْ
se encogen
ish'ma-azzat
Sustantivo
قُلُوبُ
los corazones
qulūbu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
en el Más Allá
bil-ākhirati
Partícula
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
Verbo
ذُكِرَ
son mencionados
dhukira
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
de Él
dūnihi
Partícula
إِذَا
he aquí que
idhā
Verbo
يَسْتَبْشِرُونَ
se regocijan
yastabshirūna
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli Allāhumma fāṭira as-samāwāti wal-arḍi ʿālima al-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
Di: «¡Oh, Allah, Creador de los cielos y la tierra, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto! Tú juzgarás entre Tus siervos respecto a aquello en lo que solían discrepar».
Sustantivo Propio
ٱللَّهُمَّ
Oh Allah
l-lahuma
Sustantivo
فَاطِرَ
Creador
fāṭira
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
عَـٰلِمَ
Conocedor
ʿālima
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y lo manifiesto
wal-shahādati
Verbo
تَحْكُمُ
juzgarás
taḥkumu
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
عِبَادِكَ
Tus siervos
ʿibādika
Pronombre
فِيهِ
en ello
fīhi
Verbo
يَخْتَلِفُونَ
discrepar
yakhtalifūna
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī al-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati wabadā lahum mina Allāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
Y si los que fueron injustos poseyeran todo lo que hay en la tierra, y otro tanto igual junto con ello, lo ofrecerían para redimirse del terrible castigo del Día de la Resurrección. Y les aparecerá de parte de Allah aquello con lo que no contaban.
Pronombre
لِلَّذِينَ
los que
lilladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
enteramente
jamīʿan
Sustantivo
وَمِثْلَهُۥ
y otro tanto
wamith'lahu
Pronombre
مَعَهُۥ
junto con ello
maʿahu
Verbo
لَٱفْتَدَوْا۟
se redimirían
la-if'tadaw
Pronombre
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
del castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
وَبَدَا
Y aparecerá
wabadā
Pronombre
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
يَكُونُوا۟
estaban
yakūnū
Verbo
يَحْتَسِبُونَ
calculando
yaḥtasibūna
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Y se les harán evidentes las maldades de lo que ganaron, y les rodeará aquello de lo que solían burlarse.
Verbo
وَبَدَا
Y se harán evidentes
wabadā
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتُ
las maldades
sayyiātu
Verbo
كَسَبُوا۟
ganaron
kasabū
Verbo
وَحَاقَ
y rodeará
waḥāqa
Pronombre
بِهِم
a ellos
bihim
Pronombre
مَّا
aquello de lo que
mā
Pronombre
بِهِۦ
de ello
bihi
Verbo
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿilmin bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Y cuando la adversidad toca al hombre, Nos invoca; luego, cuando le otorgamos un favor de Nuestra parte, dice: «Se me ha dado solo debido al conocimiento[que poseo]». Por el contrario, es una prueba, pero la mayoría de ellos no lo saben.
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Sustantivo
ضُرٌّۭ
una adversidad
ḍurrun
Verbo
دَعَانَا
Nos invoca
daʿānā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
خَوَّلْنَـٰهُ
le otorgamos
khawwalnāhu
Sustantivo
نِعْمَةًۭ
un favor
niʿ'matan
Pronombre
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Verbo
أُوتِيتُهُۥ
se me ha dado
ūtītuhu
Partícula
عَلَىٰ
debido a
ʿalā
Sustantivo
عِلْمٍۭ ۚ
un conocimiento
ʿil'min
Partícula
بَلْ
Por el contrario
bal
Sustantivo
فِتْنَةٌۭ
una prueba
fit'natun
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
Ya lo habían dicho quienes los precedieron, pero de nada les sirvió lo que solían ganar.
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
قَالَهَا
lo dijeron
qālahā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
de ellos
qablihim
Partícula
فَمَآ
pero no
famā
Pronombre
عَنْهُم
a ellos
ʿanhum
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
Así que las maldades de lo que ganaron los alcanzaron. Y aquellos que han sido injustos entre estos [habitantes de La Meca] serán alcanzados por las maldades de lo que ganan; y no podrán escapar.
Verbo
فَأَصَابَهُمْ
Así que los alcanzó
fa-aṣābahum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتُ
las maldades
sayyiātu
Verbo
كَسَبُوا۟ ۚ
ganaron
kasabū
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Verbo
سَيُصِيبُهُمْ
los alcanzarán
sayuṣībuhum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتُ
las maldades
sayyiātu
Verbo
كَسَبُوا۟
ganan
kasabū
Sustantivo
بِمُعْجِزِينَ
podrán escapar
bimuʿ'jizīna
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaʿlamū anna Allāha yabsuṭu ar-rizqa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
¿Acaso no saben que Allah extiende la provisión a quien Él quiere y [también] la restringe? Ciertamente, en eso hay signos para un pueblo que cree.
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَعْلَمُوٓا۟
saben
yaʿlamū
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Pronombre
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ ۚ
y la restringe?
wayaqdiru
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
39:53
۞ قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qul yā-ʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati Allāhi inna Allāha yaghfiru adh-dhunūba jamīʿan innahu huwa al-ghafūru ar-raḥīmu
Di: «¡Oh, siervos Míos que habéis transgredido en perjuicio de vosotros mismos, no desesperéis de la misericordia de Allah! Ciertamente, Allah perdona todos los pecados. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordioso».
Sustantivo
يَـٰعِبَادِىَ
Oh, siervos Míos
yāʿibādiya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
أَسْرَفُوا۟
han transgredido
asrafū
Partícula
عَلَىٰٓ
en contra de
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
Verbo
تَقْنَطُوا۟
desesperéis
taqnaṭū
Sustantivo
رَّحْمَةِ
la misericordia
raḥmati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَغْفِرُ
perdona
yaghfiru
Sustantivo
ٱلذُّنُوبَ
los pecados
l-dhunūba
Sustantivo
جَمِيعًا ۚ
todos
jamīʿan
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad Él
innahu
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
Y volveos [arrepentidos] a vuestro Señor y someteos a Él antes de que os llegue el castigo; porque entonces no seréis auxiliados.
Verbo
وَأَنِيبُوٓا۟
Y volveos arrepentidos
wa-anībū
Sustantivo
رَبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
وَأَسْلِمُوا۟
y someteos
wa-aslimū
Verbo
يَأْتِيَكُمُ
os llegue
yatiyakumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
تُنصَرُونَ
seréis auxiliados
tunṣarūna
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
Y seguid lo mejor de lo que os ha sido revelado por vuestro Señor antes de que os llegue el castigo repentinamente mientras no os dais cuenta;
Verbo
وَٱتَّبِعُوٓا۟
Y seguid
wa-ittabiʿū
Sustantivo
أَحْسَنَ
lo mejor
aḥsana
Verbo
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
Pronombre
إِلَيْكُم
a vosotros
ilaykum
Sustantivo
رَّبِّكُم
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
يَأْتِيَكُمُ
os llegue
yatiyakumu
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
بَغْتَةًۭ
repentinamente
baghtatan
Pronombre
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
Verbo
تَشْعُرُونَ
os dais cuenta
tashʿurūna
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
An taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi Allāhi wa-in kuntu lamina as-sākhirīna
Para que ningún alma diga: «¡Oh, qué pena la mía por lo que descuidé en mis deberes hacia Allah, y por haber sido de los burlones!».
Partícula
أَن
Para que no
an
Sustantivo
نَفْسٌۭ
un alma
nafsun
Sustantivo
يَـٰحَسْرَتَىٰ
¡Oh, qué pena
yāḥasratā
Verbo
فَرَّطتُ
descuidé
farraṭtu
Sustantivo
جَنۢبِ
mi deber hacia
janbi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
وَإِن
y en verdad
wa-in
Sustantivo
ٱلسَّـٰخِرِينَ
los burlones
l-sākhirīna
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqūla law anna Allāha hadānī lakuntu mina al-mutaqīna
O que diga: «Si Allah me hubiera guiado, habría sido de los justos».
Verbo
تَقُولَ
que diga
taqūla
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
هَدَىٰنِى
me hubiera guiado
hadānī
Verbo
لَكُنتُ
ciertamente habría sido
lakuntu
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los justos
l-mutaqīna
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqūla ḥīna tarā al-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina al-muḥ'sinīna
O que diga al ver el castigo: «Si tuviera otra oportunidad, entonces sería de los que hacen el bien».
Verbo
تَقُولَ
que diga
taqūla
Sustantivo
حِينَ
cuando
ḥīna
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Sustantivo
كَرَّةًۭ
otra oportunidad
karratan
Verbo
فَأَكُونَ
entonces sería
fa-akūna
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los bienhechores
l-muḥ'sinīna
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina al-kāfirīna
[Se le dirá:] «¡Al contrario! Te llegaron Mis signos, pero los desmentiste, fuiste arrogante y estuviste entre los incrédulos».
Partícula
بَلَىٰ
¡Al contrario!
balā
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَتْكَ
te llegaron
jāatka
Sustantivo
ءَايَـٰتِى
Mis signos
āyātī
Verbo
فَكَذَّبْتَ
pero desmentiste
fakadhabta
Pronombre
بِهَا
de ellos
bihā
Verbo
وَٱسْتَكْبَرْتَ
y fuiste arrogante
wa-is'takbarta
Verbo
وَكُنتَ
y estuviste
wakunta
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma al-qiyāmati tarā alladhīna kadhabū ʿalā Allāhi wujūhuhum mus'waddatun alaysa fī jahannama mathwan lil-mutakabbirīna
Y el Día de la Resurrección verás a quienes mintieron sobre Allah con sus rostros ennegrecidos. ¿Acaso no hay en el Infierno una morada para los arrogantes?
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَذَبُوا۟
mintieron
kadhabū
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
وُجُوهُهُم
sus rostros
wujūhuhum
Sustantivo
مُّسْوَدَّةٌ ۚ
ennegrecidos
mus'waddatun
Verbo
أَلَيْسَ
¿Acaso no
alaysa
Sustantivo
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
مَثْوًۭى
una morada
mathwan
Sustantivo
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
para los arrogantes?
lil'mutakabbirīna
39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjī Allāhu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu as-sūu walā hum yaḥzanūna
Y Allah salvará a quienes Le temieron [llevándolos] a su lugar de salvación; el mal no los tocará, ni se entristecerán.
Verbo
وَيُنَجِّى
Y salvará
wayunajjī
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
ٱتَّقَوْا۟
Le temieron
ittaqaw
Sustantivo
بِمَفَازَتِهِمْ
a su lugar de salvación
bimafāzatihim
Verbo
يَمَسُّهُمُ
los tocará
yamassuhumu
Sustantivo
ٱلسُّوٓءُ
el mal
l-sūu
Verbo
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
39:62
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Allāhu khāliqu kulli shay'in wahuwa ʿalā kulli shay'in wakīlun
Allah es el Creador de todas las cosas, y Él es el Custodio sobre todas las cosas.
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Sustantivo
خَـٰلِقُ
es el Creador
khāliqu
Sustantivo
كُلِّ
de todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۖ
las cosas
shayin
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Sustantivo
وَكِيلٌۭ
es Custodio
wakīlun
39:63
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Lahu maqālīdu as-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti Allāhi ulāika humu al-khāsirīna
A Él pertenecen las llaves de los cielos y la tierra. Y aquellos que no creen en los signos de Allah, esos son los perdedores.
Pronombre
لَّهُۥ
A Él pertenecen
lahu
Sustantivo
مَقَالِيدُ
las llaves
maqālīdu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y de la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
en los signos
biāyāti
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرُونَ
los perdedores
l-khāsirīna
39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allāhi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā al-jāhilūna
Di: «¿Acaso me ordenáis adorar a otro distinto de Allah, ¡oh, ignorantes!?».
Partícula
أَفَغَيْرَ
¿Acaso a otro distinto
afaghayra
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
me ordenáis
tamurūnnī
Verbo
أَعْبُدُ
adorar
aʿbudu
Partícula
أَيُّهَا
oh
ayyuhā
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلُونَ
ignorantes?
l-jāhilūna
39:65
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina al-khāsirīna
Y ciertamente te ha sido revelado a ti y a quienes te precedieron: «Si asocias[algo con Allah], tu obra seguramente será en vano, y sin duda estarás entre los perdedores».
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أُوحِىَ
ha sido revelado
ūḥiya
Pronombre
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Pronombre
وَإِلَى
y a
wa-ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Sustantivo
قَبْلِكَ
de ti
qablika
Verbo
أَشْرَكْتَ
asocias
ashrakta
Verbo
لَيَحْبَطَنَّ
seguramente será en vano
layaḥbaṭanna
Sustantivo
عَمَلُكَ
tu obra
ʿamaluka
Verbo
وَلَتَكُونَنَّ
y sin duda estarás
walatakūnanna
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
39:66
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Bali Allāha fa-uʿbud wakun mina ash-shākirīna
Por el contrario, adora solo a Allah y sé de los agradecidos.
Partícula
بَلِ
Por el contrario
bali
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
فَٱعْبُدْ
adora
fa-uʿ'bud
Sustantivo
ٱلشَّـٰكِرِينَ
los agradecidos
l-shākirīna
39:67
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wamā qadarū Allāha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma al-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
No han valorado a Allah en Su verdadera magnitud, mientras que la tierra entera estará en Su puño el Día de la Resurrección, y los cielos estarán plegados en Su diestra. ¡Glorificado y Exaltado sea por encima de lo que Le asocian!
Verbo
قَدَرُوا۟
han valorado
qadarū
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
حَقَّ
en Su verdadera
ḥaqqa
Sustantivo
قَدْرِهِۦ
magnitud
qadrihi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضُ
mientras que la tierra
wal-arḍu
Sustantivo
جَمِيعًۭا
entera
jamīʿan
Sustantivo
قَبْضَتُهُۥ
estará en Su puño
qabḍatuhu
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Sustantivo
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ
y los cielos
wal-samāwātu
Sustantivo
مَطْوِيَّـٰتٌۢ
estarán plegados
maṭwiyyātun
Sustantivo
بِيَمِينِهِۦ ۚ
en Su diestra
biyamīnihi
Sustantivo
سُبْحَـٰنَهُۥ
¡Glorificado sea!
sub'ḥānahu
Verbo
وَتَعَـٰلَىٰ
Y Exaltado sea
wataʿālā
Pronombre
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
39:68
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ
Wanufikha fī aṣ-ṣūri faṣaʿiqa man fī as-samāwāti waman fī al-arḍi illā man shāa Allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
Y se soplará la Trompeta, y caerán muertos quienes estén en los cielos y en la tierra, excepto a quien Allah quiera. Luego se soplará en ella otra vez, y de repente estarán de pie, mirando.
Verbo
وَنُفِخَ
Y se soplará
wanufikha
Sustantivo
ٱلصُّورِ
la Trompeta
l-ṣūri
Verbo
فَصَعِقَ
y caerán muertos
faṣaʿiqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَن
y quienes
waman
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
نُفِخَ
se soplará
nufikha
Pronombre
فِيهِ
en ella
fīhi
Sustantivo
أُخْرَىٰ
otra vez
ukh'rā
Partícula
فَإِذَا
y he aquí que
fa-idhā
Sustantivo
قِيَامٌۭ
estarán de pie
qiyāmun
Verbo
يَنظُرُونَ
mirando
yanẓurūna
39:69
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa-ashraqati al-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa al-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi wahum lā yuẓ'lamūna
Y la tierra brillará con la luz de su Señor, se expondrá el Registro, se traerá a los profetas y a los testigos, y se juzgará entre ellos con la verdad, y no serán agraviados.
Verbo
وَأَشْرَقَتِ
Y brillará
wa-ashraqati
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
بِنُورِ
con la luz
binūri
Sustantivo
رَبِّهَا
de su Señor
rabbihā
Verbo
وَوُضِعَ
y se expondrá
wawuḍiʿa
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
el Registro
l-kitābu
Verbo
وَجِا۟ىٓءَ
y se traerá
wajīa
Sustantivo
بِٱلنَّبِيِّـۧنَ
a los profetas
bil-nabiyīna
Sustantivo
وَٱلشُّهَدَآءِ
y a los testigos
wal-shuhadāi
Verbo
وَقُضِىَ
y se juzgará
waquḍiya
Pronombre
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán agraviados
yuẓ'lamūna
39:70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
Y cada alma será retribuida plenamente por lo que hizo, y Él es Quien mejor sabe lo que hacen.
Verbo
وَوُفِّيَتْ
Y será retribuida
wawuffiyat
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Pronombre
مَّا
por lo que
mā
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
es Quien mejor sabe
aʿlamu
Pronombre
بِمَا
sobre lo que
bimā
Verbo
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
39:71
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu al-ʿadhābi ʿalā al-kāfirīna
Y los que no creyeron serán conducidos al Infierno en grupos, hasta que, cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas y sus guardianes les dirán: «¿Acaso no os llegaron mensajeros de entre vosotros recitándoos los versículos de vuestro Señor y advirtiéndoos de este encuentro vuestro de hoy?». Dirán: «Sí». Pero se ha cumplido la palabra del castigo sobre los incrédulos.
Verbo
وَسِيقَ
Y serán conducidos
wasīqa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
زُمَرًا ۖ
en grupos
zumaran
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Verbo
جَآءُوهَا
lleguen a él
jāūhā
Verbo
فُتِحَتْ
sean abiertas
futiḥat
Sustantivo
أَبْوَٰبُهَا
sus puertas
abwābuhā
Verbo
وَقَالَ
y les dirán
waqāla
Pronombre
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
خَزَنَتُهَآ
sus guardianes
khazanatuhā
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَأْتِكُمْ
os llegaron
yatikum
Sustantivo
رُسُلٌۭ
mensajeros
rusulun
Pronombre
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
يَتْلُونَ
recitando
yatlūna
Partícula
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los versículos
āyāti
Sustantivo
رَبِّكُمْ
de vuestro Señor
rabbikum
Verbo
وَيُنذِرُونَكُمْ
y advirtiéndoos
wayundhirūnakum
Sustantivo
لِقَآءَ
del encuentro
liqāa
Sustantivo
يَوْمِكُمْ
de este Día vuestro
yawmikum
Sustantivo
هَـٰذَا ۚ
este?
hādhā
Partícula
وَلَـٰكِنْ
pero
walākin
Verbo
حَقَّتْ
se ha cumplido
ḥaqqat
Sustantivo
كَلِمَةُ
la palabra
kalimatu
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
del castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
39:72
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā al-mutakabbirīna
Se les dirá: «Entrad por las puertas del Infierno para morar en él eternamente. ¡Qué pésima es la morada de los arrogantes!».
Verbo
ٱدْخُلُوٓا۟
Entrad
ud'khulū
Sustantivo
أَبْوَٰبَ
por las puertas
abwāba
Sustantivo
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
para morar eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۖ
allí
fīhā
Verbo
فَبِئْسَ
¡Qué pésima
fabi'sa
Sustantivo
مَثْوَى
es la morada
mathwā
Sustantivo
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
de los arrogantes!
l-mutakabirīna
39:73
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā al-jannati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
Y los que temieron a su Señor serán conducidos al Paraíso en grupos, hasta que, cuando lleguen a él y se abran sus puertas, sus guardianes les dirán: «La paz sea con vosotros; lo habéis hecho bien, así que entrad en él para morar eternamente».
Verbo
وَسِيقَ
Y serán conducidos
wasīqa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ٱتَّقَوْا۟
temieron
ittaqaw
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbahum
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
Paraíso
l-janati
Sustantivo
زُمَرًا ۖ
en grupos
zumaran
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Verbo
جَآءُوهَا
lleguen a él
jāūhā
Verbo
وَفُتِحَتْ
y estén abiertas
wafutiḥat
Sustantivo
أَبْوَٰبُهَا
sus puertas
abwābuhā
Verbo
وَقَالَ
y les digan
waqāla
Pronombre
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
خَزَنَتُهَا
sus guardianes
khazanatuhā
Sustantivo
سَلَمٌ
La paz sea
salāmun
Partícula
عَلَيْكُمْ
con vosotros
ʿalaykum
Verbo
طِبْتُمْ
lo habéis hecho bien
ṭib'tum
Verbo
فَٱدْخُلُوهَا
así que entrad en él
fa-ud'khulūhā
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
para morar eternamente
khālidīna
39:74
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Waqālū al-ḥamdu lillāhi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā al-arḍa natabawwa-u mina al-jannati ḥaythu nashāu faniʿma ajru al-ʿāmilīna
Y dirán: «Toda alabanza sea para Allah, Quien nos ha cumplido Su promesa y nos ha hecho heredar la tierra, para instalarnos en el Paraíso donde queramos. ¡Qué excelente es la recompensa de los que obran el bien!».
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
l-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
sea para Allah
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
صَدَقَنَا
nos ha cumplido
ṣadaqanā
Sustantivo
وَعْدَهُۥ
Su promesa
waʿdahu
Verbo
وَأَوْرَثَنَا
y nos ha hecho heredar
wa-awrathanā
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Verbo
نَتَبَوَّأُ
para instalarnos
natabawwa-u
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
el Paraíso
l-janati
Sustantivo
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
نَشَآءُ ۖ
queramos
nashāu
Verbo
فَنِعْمَ
¡Qué excelente
faniʿ'ma
Sustantivo
أَجْرُ
es la recompensa
ajru
Sustantivo
ٱلْعَـٰمِلِينَ
de los que obran el bien!
l-ʿāmilīna
39:75
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Watarā al-malāikata ḥāffīna min ḥawli al-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi waqīla al-ḥamdu lillāhi
rabbi al-ʿālamīna
Y verás a los ángeles rodeando el Trono, glorificando a su Señor con alabanzas. Y se juzgará entre ellos con la verdad, y se dirá: «Todas las alabanzas sean para Allah, el Señor de los mundos».
Verbo
وَتَرَى
Y verás
watarā
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los ángeles
l-malāikata
Sustantivo
حَآفِّينَ
rodeando
ḥāffīna
Sustantivo
حَوْلِ
alrededor de
ḥawli
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
el Trono
l-ʿarshi
Verbo
يُسَبِّحُونَ
glorificando
yusabbiḥūna
Sustantivo
بِحَمْدِ
con las alabanzas
biḥamdi
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۖ
de su Señor
rabbihim
Verbo
وَقُضِىَ
Y se juzgará
waquḍiya
Pronombre
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
وَقِيلَ
y se dirá
waqīla
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Todas las alabanzas
l-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
sean para Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna