39:1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzīlu al-kitābi mina Allāhi al-ʿazīzi al-ḥakīmi
La révélation du Livre vient d'Allah, le Puissant, le Sage.
NOM
تَنزِيلُ
La révélation
tanzīlu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
مِنَ
(vient) de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM
ٱلْحَكِيمِ
le Tout-Sage
l-ḥakīmi
39:2
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Innā anzalnā ilayka al-kitāba bil-ḥaqqi fa-uʿbudi Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
VERBE
أَنزَلْنَآ
[Nous] avons révélé
anzalnā
PRONOM
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
VERBE
فَٱعْبُدِ
adore donc
fa-uʿ'budi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
مُخْلِصًۭا
(étant) sincère
mukh'liṣan
PRONOM
لَّهُ
envers Lui
lahu
39:3
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Alā lillāhi ad-dīnu al-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā Allāhi zul'fā inna Allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna Allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
N'est-ce pas à Allah qu'appartient la
religion pure? Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah.» En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand mécréant.
PARTICULE
أَلَا
Assurément
alā
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
ٱلدِّينُ
(appartient) la religion
l-dīnu
NOM
ٱلْخَالِصُ ۚ
la pure
l-khāliṣu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
prennent
ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors de Lui
min
NOM
دُونِهِۦٓ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
أَوْلِيَآءَ
des protecteurs
awliyāa
VERBE
نَعْبُدُهُمْ
nous les adorons
naʿbuduhum
VERBE
لِيُقَرِّبُونَآ
pour qu'ils nous rapprochent
liyuqarribūnā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
زُلْفَىٰٓ
en proximité
zul'fā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَحْكُمُ
jugera
yaḥkumu
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
VERBE
يَخْتَلِفُونَ ۗ
divergent
yakhtalifūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
كَـٰذِبٌۭ
un menteur
kādhibun
NOM
كَفَّارٌۭ
et un mécréant
kaffārun
39:4
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-iṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa Allāhu al-wāḥidu al-qahāru
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui ! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême.
VERBE
أَرَادَ
avait voulu
arāda
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَتَّخِذَ
prendre
yattakhidha
NOM
وَلَدًۭا
un enfant
waladan
VERBE
لَّٱصْطَفَىٰ
certes, Il aurait choisi
la-iṣ'ṭafā
PRONOM
مِمَّا
parmi ce que
mimmā
VERBE
يَخْلُقُ
Il crée
yakhluqu
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il voulait
yashāu
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
NOM
ٱلْوَٰحِدُ
l'Unique
l-wāḥidu
NOM
ٱلْقَهَّارُ
le Dominateur
l-qahāru
39:5
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Khalaqa as-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā an-nahāri wayukawwiru an-nahāra ʿalā al-layli wasakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffāru
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune. Chacun poursuit sa course pour un terme fixé. C'est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur.
VERBE
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
بِٱلْحَقِّ ۖ
en vérité
bil-ḥaqi
VERBE
يُكَوِّرُ
Il enroule
yukawwiru
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
VERBE
وَيُكَوِّرُ
et enroule
wayukawwiru
NOM
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
NOM
ٱلَّيْلِ ۖ
la nuit
al-layli
VERBE
وَسَخَّرَ
a assujetti
wasakhara
NOM
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
NOM
وَٱلْقَمَرَ ۖ
la lune
wal-qamara
NOM
لِأَجَلٍۢ
pour un terme
li-ajalin
NOM
مُّسَمًّى ۗ
spécifié
musamman
PARTICULE
أَلَا
Assurément
alā
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْغَفَّـٰرُ
le Pardonneur
l-ghafāru
39:6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ ثَلَـٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala minhā zawjahā wa-anzala lakum mina al-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu Allāhu rabbukum lahu al-mulku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣrafūna
Il vous a créés d'une personne unique, puis Il a fait d'elle son épouse, et Il a fait descendre pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient la royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner?
VERBE
خَلَقَكُم
Il vous a créés
khalaqakum
NOM
وَٰحِدَةٍۢ
unique
wāḥidatin
VERBE
جَعَلَ
Il a fait
jaʿala
PRONOM
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
زَوْجَهَا
son épouse
zawjahā
VERBE
وَأَنزَلَ
Il a fait descendre
wa-anzala
PRONOM
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
bestiaux
l-anʿāmi
NOM
ثَمَـٰنِيَةَ
huit
thamāniyata
NOM
أَزْوَٰجٍۢ ۚ
couples
azwājin
VERBE
يَخْلُقُكُمْ
Il vous crée
yakhluqukum
NOM
بُطُونِ
(les) ventres
buṭūni
NOM
أُمَّهَـٰتِكُمْ
vos mères
ummahātikum
NOM
خَلْقًۭا
création
khalqan
NOM
خَلْقٍۢ
création
khalqin
NOM
ظُلُمَـٰتٍۢ
ténèbres
ẓulumātin
NOM
ثَلَـٰثٍۢ ۚ
trois
thalāthin
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
NOM
ٱلْمُلْكُ ۖ
la royauté
l-mul'ku
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
Alors comment
fa-annā
VERBE
تُصْرَفُونَ
êtes-vous détournés
tuṣ'rafūna
39:7
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfurū fa-inna Allāha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā li-ʿibādihi al-kufra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wizra ukhrā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūri
Si vous mécroyez, Allah se passe de vous. Et Il n'agrée pas la mécréance pour Ses serviteurs. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nulle âme ne portera le fardeau d'une autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
VERBE
تَكْفُرُوا۟
vous mécroyez
takfurū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَنِىٌّ
se passe
ghaniyyun
PRONOM
عَنكُمْ ۖ
de vous
ʿankum
VERBE
يَرْضَىٰ
Il agrée
yarḍā
NOM
لِعِبَادِهِ
pour Ses serviteurs
liʿibādihi
NOM
ٱلْكُفْرَ ۖ
la mécréance
l-kuf'ra
VERBE
تَشْكُرُوا۟
vous êtes reconnaissants
tashkurū
VERBE
يَرْضَهُ
Il l'agrée
yarḍahu
PRONOM
لَكُمْ ۗ
pour vous
lakum
VERBE
تَزِرُ
ne portera
taziru
NOM
وَازِرَةٌۭ
un porteur
wāziratun
NOM
وِزْرَ
(le) fardeau
wiz'ra
NOM
أُخْرَىٰ ۗ
(d')un autre
ukh'rā
NOM
رَبِّكُم
votre Seigneur
rabbikum
NOM
مَّرْجِعُكُمْ
votre retour
marjiʿukum
VERBE
فَيُنَبِّئُكُم
Il informera
fayunabbi-ukum
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ ۚ
faire
taʿmalūna
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
عَلِيمٌۢ
est Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِذَاتِ
de ce qui est dans
bidhāti
NOM
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
39:8
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
Wa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillāhi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikufrika qalīlan innaka min aṣḥābi an-nāri
Et quand un malheur touche l'homme, il invoque son Seigneur, revenant à Lui. Puis, quand Il lui accorde une faveur de Sa part, il oublie ce pour quoi il L'invoquait auparavant, et il attribue à Allah des égaux pour égarer [les autres] de Son chemin. Dis : « Jouis un peu de ta mécréance ; tu es certainement du nombre des gens du Feu. »
PARTICULE
۞ وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
NOM
ضُرٌّۭ
un malheur
ḍurrun
NOM
رَبَّهُۥ
son Seigneur
rabbahu
NOM
مُنِيبًا
se tournant
munīban
PRONOM
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
خَوَّلَهُۥ
Il accorde
khawwalahu
NOM
نِعْمَةًۭ
une faveur
niʿ'matan
PARTICULE
مِّنْهُ
de Lui
min'hu
VERBE
نَسِىَ
il oublie
nasiya
VERBE
كَانَ
il avait l'habitude de
kāna
VERBE
يَدْعُوٓا۟
appeler
yadʿū
PRONOM
إِلَيْهِ
[vers] Lui
ilayhi
VERBE
وَجَعَلَ
attribue
wajaʿala
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
أَندَادًۭا
des rivaux
andādan
VERBE
لِّيُضِلَّ
pour égarer
liyuḍilla
NOM
سَبِيلِهِۦ ۚ
Son Chemin
sabīlihi
VERBE
تَمَتَّعْ
Jouis
tamattaʿ
NOM
بِكُفْرِكَ
de ta mécréance
bikuf'rika
NOM
قَلِيلًا ۖ
un peu
qalīlan
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
NOM
أَصْحَـٰبِ
compagnons
aṣḥābi
39:9
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu al-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū al-albābi
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, craignant l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur...? Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
PRONOM
أَمَّنْ
Est-ce celui qui
amman
NOM
قَـٰنِتٌ
obéissant
qānitun
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
NOM
سَاجِدًۭا
se prosternant
sājidan
NOM
وَقَآئِمًۭا
et debout
waqāiman
VERBE
يَحْذَرُ
craignant
yaḥdharu
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l'Au-delà
l-ākhirata
VERBE
وَيَرْجُوا۟
espérant
wayarjū
NOM
رَحْمَةَ
la Miséricorde
raḥmata
NOM
رَبِّهِۦ ۗ
de son Seigneur
rabbihi
VERBE
يَسْتَوِى
égaux
yastawī
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَعْلَمُونَ ۗ
savent pas
yaʿlamūna
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَتَذَكَّرُ
se rappellent
yatadhakkaru
NOM
أُو۟لُوا۟
ceux dotés
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
39:10
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul yā-ʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi ad-dunyā ḥasanatun wa-arḍu Allāhi wāsiʿatun innamā yuwaffā aṣ-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
Dis: « Ô Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur. Pour ceux qui font le bien dans ce monde, il y a une bonne [récompense], et la terre d'Allah est vaste. En vérité, les patients seront pleinement récompensés sans compter. »
NOM
يَـٰعِبَادِ
Ô Mes serviteurs
yāʿibādi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM
رَبَّكُمْ ۚ
votre Seigneur
rabbakum
PRONOM
لِلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
أَحْسَنُوا۟
font le bien
aḥsanū
NOM
ٱلدُّنْيَا
monde
l-dun'yā
NOM
حَسَنَةٌۭ ۗ
une bonne
ḥasanatun
NOM
وَأَرْضُ
et la terre
wa-arḍu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَٰسِعَةٌ ۗ
est vaste
wāsiʿatun
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يُوَفَّى
seront payés
yuwaffā
NOM
ٱلصَّـٰبِرُونَ
les patients
l-ṣābirūna
NOM
أَجْرَهُم
leur récompense
ajrahum
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
39:11
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innī umir'tu an aʿbuda Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Dis : « Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant la religion pure.
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أُمِرْتُ
suis commandé
umir'tu
VERBE
أَعْبُدَ
j'adore
aʿbuda
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
مُخْلِصًۭا
sincère
mukh'liṣan
PRONOM
لَّهُ
envers Lui
lahu
NOM
ٱلدِّينَ
la religion
l-dīna
39:12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa-umir'tu li-an akūna awwala al-muslimīna
Et il m'a été ordonné d'être le premier de ceux qui se soumettent [en tant que Musulmans]. »
VERBE
وَأُمِرْتُ
Et je suis commandé
wa-umir'tu
NOM
أَوَّلَ
le premier
awwala
NOM
ٱلْمُسْلِمِينَ
des Musulmans
l-mus'limīna
39:13
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible. »
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
عَصَيْتُ
je désobéis
ʿaṣaytu
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allāha aʿbudu mukhliṣan lahu dīnī
Dis : « C'est Allah [seul] que j'adore, Lui vouant ma religion en toute sincérité.
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
أَعْبُدُ
j'adore
aʿbudu
NOM
مُخْلِصًۭا
sincère
mukh'liṣan
PRONOM
لَّهُۥ
envers Lui
lahu
39:15
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Fa-uʿbudū mā shi'tum min dūnihi qul inna al-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma al-qiyāmati alā dhālika huwa al-khusrānu al-mubīnu
Adorez donc ce que vous voulez en dehors de Lui. » Dis : « Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé leur propre perte et celle de leurs familles. » N'est-ce pas là la perte évidente ?
VERBE
فَٱعْبُدُوا۟
Alors adorez
fa-uʿ'budū
VERBE
شِئْتُم
vous voulez
shi'tum
PARTICULE
مِّن
en dehors de Lui
min
NOM
دُونِهِۦ ۗ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
VERBE
خَسِرُوٓا۟
perdent
khasirū
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
NOM
وَأَهْلِيهِمْ
et leurs familles
wa-ahlīhim
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
أَلَا
Assurément
alā
NOM
ٱلْخُسْرَانُ
la perte
l-khus'rānu
NOM
ٱلْمُبِينُ
l'évidente
l-mubīnu
39:16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim ẓulalun mina an-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu Allāhu bihi ʿibādahu yā-ʿibādi fa-ittaqūni
Ils auront au-dessus d'eux des couches de feu et en dessous d'eux des couches. Voilà ce dont Allah menace Ses serviteurs. « Ô Mes serviteurs, craignez-Moi donc. »
NOM
فَوْقِهِمْ
au-dessus d'eux
fawqihim
NOM
ظُلَلٌۭ
des couches
ẓulalun
NOM
تَحْتِهِمْ
en-dessous d'eux
taḥtihim
NOM
ظُلَلٌۭ ۚ
des couches
ẓulalun
NOM
ذَٰلِكَ
Avec cela
dhālika
VERBE
يُخَوِّفُ
menace
yukhawwifu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
بِهِۦ
[avec cela]
bihi
NOM
عِبَادَهُۥ ۚ
Ses serviteurs
ʿibādahu
NOM
يَـٰعِبَادِ
Ô Mes serviteurs
yāʿibādi
VERBE
فَٱتَّقُونِ
Alors craignez-Moi
fa-ittaqūni
39:17
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Wa-alladhīna ij'tanabū aṭ-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā Allāhi lahumu al-bush'rā fabashir ʿibādi
Mais ceux qui ont évité le Tâghût, pour ne pas l'adorer, et sont revenus à Allah, à eux la bonne nouvelle. Annonce donc la bonne nouvelle à Mes serviteurs
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ٱجْتَنَبُوا۟
évitent
ij'tanabū
NOM
ٱلطَّـٰغُوتَ
les fausses divinités
l-ṭāghūta
VERBE
يَعْبُدُوهَا
les adorer
yaʿbudūhā
VERBE
وَأَنَابُوٓا۟
et se tournent
wa-anābū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOM
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْبُشْرَىٰ ۚ
la bonne nouvelle
l-bush'rā
VERBE
فَبَشِّرْ
Alors annonce la nouvelle
fabashir
NOM
عِبَادِ
Mes serviteurs
ʿibādi
39:18
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alladhīna yastamiʿūna al-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu Allāhu wa-ulāika hum ulū al-albābi
Qui écoutent la parole et suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux qu'Allah a guidés, et ce sont les gens doués d'intelligence.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَسْتَمِعُونَ
écoutent
yastamiʿūna
NOM
ٱلْقَوْلَ
la Parole
l-qawla
VERBE
فَيَتَّبِعُونَ
et suivent
fayattabiʿūna
NOM
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
le meilleur
aḥsanahu
NOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux que
alladhīna
VERBE
هَدَىٰهُمُ
Allah les a guidés
hadāhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
NOM
أُو۟لُوا۟
les gens de
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l'intelligence
l-albābi
39:19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu al-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī an-nāri
Alors, celui qui a mérité le décret du châtiment... peux-tu donc sauver celui qui est dans le Feu ?
PRONOM
أَفَمَنْ
Est-ce celui
afaman
VERBE
حَقَّ
est justifiée
ḥaqqa
PRONOM
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
كَلِمَةُ
la parole
kalimatu
NOM
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
PRONOM
أَفَأَنتَ
Alors peux-tu
afa-anta
VERBE
تُنقِذُ
sauver
tunqidhu
39:20
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā al-anhāru waʿda Allāhi lā yukhlifu Allāhu al-mīʿāda
Mais ceux qui ont craint leur Seigneur auront des appartements au-dessus desquels d'autres appartements sont construits, et sous lesquels coulent les rivières. [C'est] la promesse d'Allah. Allah ne manque pas à Sa promesse.
PARTICULE
لَـٰكِنِ
Mais
lākini
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignent
ittaqaw
NOM
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbahum
PRONOM
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
غُرَفٌۭ
des appartements
ghurafun
PARTICULE
مِّن
au-dessus
min
NOM
غُرَفٌۭ
des appartements
ghurafun
NOM
مَّبْنِيَّةٌۭ
construits
mabniyyatun
NOM
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les rivières
l-anhāru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يُخْلِفُ
manque pas
yukh'lifu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمِيعَادَ
à (Sa) promesse
l-mīʿāda
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alam tara anna Allāha anzala mina as-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī al-arḍi thumma yukhriju bihi zarʿan mukhtalifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣfarran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhikrā li-ulī al-albābi
Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, puis l'achemine en sources dans la terre; puis Il fait sortir par elle des cultures de couleurs variées, qui ensuite se fanent et tu les vois jaunir, puis Il les réduit en débris. Il y a certainement là un rappel pour les gens doués d'intelligence.
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَسَلَكَهُۥ
Il la fait couler
fasalakahu
NOM
يَنَـٰبِيعَ
en sources
yanābīʿa
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
يُخْرِجُ
Il produit
yukh'riju
NOM
زَرْعًۭا
des cultures
zarʿan
NOM
مُّخْتَلِفًا
différentes
mukh'talifan
NOM
أَلْوَٰنُهُۥ
en couleurs
alwānuhu
VERBE
يَهِيجُ
elles se fanent
yahīju
VERBE
فَتَرَىٰهُ
tu la vois
fatarāhu
NOM
مُصْفَرًّۭا
jaunir
muṣ'farran
VERBE
يَجْعَلُهُۥ
Il en fait
yajʿaluhu
NOM
حُطَـٰمًا ۚ
des débris
ḥuṭāman
NOM
لَذِكْرَىٰ
un rappel
ladhik'rā
NOM
لِأُو۟لِى
pour ceux de
li-ulī
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l'intelligence
l-albābi
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaḥa Allāhu ṣadrahu lil-is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil-qāsiyati qulūbuhum min dhikri Allāhi ulāika fī ḍalālin mubīnin
Est-ce que celui dont Allah a ouvert la poitrine à l'
Islam et qui est sur une lumière de son Seigneur...? Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement manifeste.
PRONOM
أَفَمَن
Est-ce celui que
afaman
VERBE
شَرَحَ
a ouvert
sharaḥa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
صَدْرَهُۥ
sa poitrine
ṣadrahu
NOM
لِلْإِسْلَـٰمِ
lil'is'lāmi
PRONOM
فَهُوَ
donc il
fahuwa
PARTICULE
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
NOM
نُورٍۢ
une lumière
nūrin
NOM
رَّبِّهِۦ ۚ
son Seigneur
rabbihi
NOM
فَوَيْلٌۭ
Alors malheur
fawaylun
NOM
لِّلْقَـٰسِيَةِ
à ceux qui sont endurcis
lil'qāsiyati
NOM
قُلُوبُهُم
leurs coeurs
qulūbuhum
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
NOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍ
manifeste
mubīnin
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًۭا مُّتَشَـٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Allāhu nazzala aḥsana al-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhikri Allāhi dhālika hudā Allāhi yahdī bihi man yashāu waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Allah a fait descendre le meilleur récit : un Livre dont les versets se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui craignent leur Seigneur frissonnent à l'entendre ; puis leurs peaux et leurs cœurs s'adoucissent au rappel d'Allah. Voilà la guidée d'Allah par laquelle Il guide qui Il veut. Et celui qu'Allah égare, nul ne peut le guider.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBE
نَزَّلَ
a révélé
nazzala
NOM
أَحْسَنَ
le meilleur
aḥsana
NOM
ٱلْحَدِيثِ
récit
l-ḥadīthi
NOM
كِتَـٰبًۭا
un Livre
kitāban
NOM
مُّتَشَـٰبِهًۭا
semblable
mutashābihan
NOM
مَّثَانِىَ
répété
mathāniya
VERBE
تَقْشَعِرُّ
Frissonnent
taqshaʿirru
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
NOM
جُلُودُ
les peaux
julūdu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخْشَوْنَ
craignent
yakhshawna
NOM
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbum
VERBE
تَلِينُ
s'adoucissent
talīnu
NOM
جُلُودُهُمْ
leurs peaux
julūduhum
NOM
وَقُلُوبُهُمْ
et leurs cœurs
waqulūbuhum
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يَهْدِى
Il guide
yahdī
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَمَا
alors pas
famā
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqī biwajhihi sūa al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
Est-ce que celui qui se protégera avec son visage du pire des châtiments le Jour de la Résurrection...? Et il sera dit aux injustes : « Goûtez à ce que vous avez acquis. »
PRONOM
أَفَمَن
Alors celui qui
afaman
VERBE
يَتَّقِى
se protège
yattaqī
NOM
بِوَجْهِهِۦ
avec son visage
biwajhihi
NOM
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
وَقِيلَ
et il sera dit
waqīla
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
aux injustes
lilẓẓālimīna
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
VERBE
تَكْسِبُونَ
d'acquérir
taksibūna
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu al-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Ceux qui étaient avant eux ont démenti, et le châtiment leur est venu d'où ils ne le percevaient pas.
VERBE
كَذَّبَ
Ont démenti
kadhaba
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
NOM
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
VERBE
فَأَتَىٰهُمُ
est venu sur eux
fa-atāhumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
VERBE
يَشْعُرُونَ
percevaient pas
yashʿurūna
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Fa-adhāqahumu Allāhu al-khiz'ya fī al-ḥayati ad-dunyā walaʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Allah leur a donc fait goûter l'ignominie dans la vie d'ici-bas. Et le châtiment de l'au-delà est plus grand, s'ils savaient.
VERBE
فَأَذَاقَهُمُ
leur a fait goûter
fa-adhāqahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْخِزْىَ
l'ignominie
l-khiz'ya
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
وَلَعَذَابُ
et le châtiment
walaʿadhābu
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
NOM
أَكْبَرُ ۚ
est plus grand
akbaru
VERBE
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā al-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
Et Nous avons certes proposé aux gens dans ce Coran toutes sortes d'exemples, afin qu'ils se souviennent.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et en effet
walaqad
VERBE
ضَرَبْنَا
Nous avons présenté
ḍarabnā
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
NOM
مَثَلٍۢ
sorte d'exemple
mathalin
PARTICULE
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَذَكَّرُونَ
se souviennent
yatadhakkarūna
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
[C'est] un Coran arabe, sans aucune tortuosité, afin qu'ils puissent craindre Allah.
NOM
قُرْءَانًا
Un Coran
qur'ānan
NOM
عَرَبِيًّا
arabe
ʿarabiyyan
NOM
عِوَجٍۢ
tortuosité
ʿiwajin
PARTICULE
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
craignent Allah
yattaqūna
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ḍaraba Allāhu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah propose un exemple : un homme appartenant à des partenaires qui se querellent et un autre appartenant exclusivement à un seul homme - sont-ils égaux en comparaison ? Louange à Allah ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
VERBE
ضَرَبَ
a présenté
ḍaraba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
NOM
رَّجُلًۭا
un homme
rajulan
NOM
شُرَكَآءُ
des partenaires
shurakāu
NOM
مُتَشَـٰكِسُونَ
qui se querellent
mutashākisūna
NOM
وَرَجُلًۭا
et un homme
warajulan
NOM
سَلَمًۭا
exclusivement
salaman
NOM
لِّرَجُلٍ
à un seul homme
lirajulin
VERBE
يَسْتَوِيَانِ
égaux
yastawiyāni
NOM
مَثَلًا ۚ
en comparaison
mathalan
NOM
ٱلْحَمْدُ
Toute louange
l-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
à Allah
lillahi
NOM
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitūna
En vérité, tu mourras, et en vérité, ils mourront aussi.
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
NOM
مَيِّتٌۭ
mourras
mayyitun
PARTICULE
وَإِنَّهُم
et certes, ils
wa-innahum
NOM
مَّيِّتُونَ
mourront
mayyitūna
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna
Puis, en vérité, au Jour de la Résurrection, devant votre Seigneur, vous vous disputerez.
PARTICULE
إِنَّكُمْ
certes vous
innakum
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
تَخْتَصِمُونَ
vous vous disputerez
takhtaṣimūna
39:32
۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Faman aẓlamu mimman kadhaba ʿalā Allāhi wakadhaba bil-ṣid'qi idh jāahu alaysa fī jahannama mathwan lil-kāfirīna
Qui est donc plus injuste que celui qui ment sur Allah et qui dément la vérité quand elle lui vient ? N'y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les mécréants ?
PRONOM
۞ فَمَنْ
Alors qui
faman
NOM
أَظْلَمُ
de plus injuste
aẓlamu
PRONOM
مِمَّن
que celui qui
mimman
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
وَكَذَّبَ
et dément
wakadhaba
NOM
بِٱلصِّدْقِ
la vérité
bil-ṣid'qi
VERBE
جَآءَهُۥٓ ۚ
elle lui parvient
jāahu
PARTICULE
أَلَيْسَ
N'y a-t-il pas
alaysa
NOM
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
مَثْوًۭى
une demeure
mathwan
NOM
لِّلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu al-mutaqūna
Et celui qui a apporté la vérité et y a cru - voilà les pieux.
PRONOM
وَٱلَّذِى
Et celui qui
wa-alladhī
NOM
بِٱلصِّدْقِ
la vérité
bil-ṣid'qi
VERBE
وَصَدَّقَ
et a cru
waṣaddaqa
PRONOM
بِهِۦٓ ۙ
en elle
bihi
NOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
ٱلْمُتَّقُونَ
les pieux
l-mutaqūna
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu al-muḥ'sinīna
Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur. Telle est la récompense des bienfaisants.
VERBE
يَشَآءُونَ
ils désirent
yashāūna
NOM
رَبِّهِمْ ۚ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
جَزَآءُ
la récompense
jazāu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allāhu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
Afin qu'Allah leur efface le pire de ce qu'ils ont fait et les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
VERBE
لِيُكَفِّرَ
efface
liyukaffira
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
PRONOM
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
VERBE
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
VERBE
وَيَجْزِيَهُمْ
et les récompense
wayajziyahum
NOM
أَجْرَهُم
leur récompense
ajrahum
NOM
بِأَحْسَنِ
pour le meilleur
bi-aḥsani
PRONOM
ٱلَّذِى
de ce qu'ils
alladhī
VERBE
كَانُوا۟
avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
de faire
yaʿmalūna
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allāhu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Allah ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Et [pourtant], ils te menacent avec ceux [qu'ils adorent] en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare, il n'y a pour lui aucun guide.
VERBE
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِكَافٍ
suffisant
bikāfin
NOM
عَبْدَهُۥ ۖ
(pour) Son serviteur
ʿabdahu
VERBE
وَيُخَوِّفُونَكَ
Et ils te menacent
wayukhawwifūnaka
PRONOM
بِٱلَّذِينَ
avec ceux
bi-alladhīna
PARTICULE
مِن
en dehors de Lui
min
NOM
دُونِهِۦ ۚ
en dehors de Lui
dūnihi
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَمَا
alors pas
famā
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allāhu famā lahu min muḍillin alaysa Allāhu biʿazīzin dhī intiqāmin
Et celui qu'Allah guide, nul ne peut l'égarer. Allah n'est-Il pas Exalté en Puissance et Capable de rétribution ?
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَمَا
alors pas
famā
NOM
مُّضِلٍّ ۗ
égareur
muḍillin
VERBE
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِعَزِيزٍۢ
Tout-Puissant
biʿazīzin
NOM
ٱntِقَامٍۢ
de rétribution
intiqāmin
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna Allāhu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni Allāhi in arādaniya Allāhu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya Allāhu ʿalayhi yatawakkalu al-mutawakkilūna
Et si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diraient sûrement : « Allah. » Dis : « Avez-vous donc considéré ce que vous invoquez en dehors d'Allah ? Si Allah voulait me faire du mal, pourraient-elles l'enlever ? Ou s'Il voulait me faire miséricorde, pourraient-elles la retenir ? » Dis : « Allah me suffit ; en Lui [seul] se confient ceux qui se confient [en quiconque]. »
PARTICULE
وَلَئِن
Et si
wala-in
VERBE
سَأَلْتَهُم
tu leur demandes
sa-altahum
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
VERBE
لَيَقُولُنَّ
Certes, ils diront
layaqūlunna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
أَفَرَءَيْتُم
Alors voyez-vous
afara-aytum
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
أَرَادَنِىَ
voulait
arādaniya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
هَلْ
sont-elles
hal
NOM
كَـٰشِفَـٰتُ
dissipatrices
kāshifātu
NOM
ضُرِّهِۦٓ
de Son mal
ḍurrihi
VERBE
أَرَادَنِى
Il voulait
arādanī
NOM
بِرَحْمَةٍ
une miséricorde
biraḥmatin
PARTICULE
هَلْ
sont-elles
hal
NOM
مُمْسِكَـٰتُ
retentrices
mum'sikātu
NOM
رَحْمَتِهِۦ ۚ
de Sa miséricorde
raḥmatihi
NOM
حَسْبِىَ
Suffisant
ḥasbiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur Lui
ʿalayhi
VERBE
يَتَوَكَّلُ
se confient
yatawakkalu
NOM
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ceux qui se confient
l-mutawakilūna
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
Dis : « Ô mon peuple, agissez selon votre position, [car] en vérité, j'agis ; et vous saurez bientôt
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْمَلُوا۟
Agissez
iʿ'malū
NOM
مَكَانَتِكُمْ
votre position
makānatikum
PARTICULE
إِنِّى
certes moi
innī
NOM
عَـٰمِلٌۭ ۖ
j'agis
ʿāmilun
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
À qui viendra un châtiment déshonorant et sur qui descendra un châtiment éternel.
VERBE
يَأْتِيهِ
viendra
yatīhi
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
VERBE
يُخْزِيهِ
qui l'humiliera
yukh'zīhi
VERBE
وَيَحِلُّ
et descendra
wayaḥillu
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّقِيمٌ
éternel
muqīmun
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Innā anzalnā ʿalayka al-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
En vérité, Nous t'avons révélé le Livre pour les gens en toute vérité. Quiconque est guidé, c'est pour son propre bien ; et quiconque s'égare ne s'égare qu'à son propre détriment. Et tu n'es pas un garant sur eux.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes Nous
innā
VERBE
أَنزَلْنَا
avons révélé
anzalnā
PRONOM
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
لِلنَّاسِ
pour l'humanité
lilnnāsi
NOM
بِٱلْحَقِّ ۖ
en vérité
bil-ḥaqi
PRONOM
فَمَنِ
Donc quiconque
famani
VERBE
ٱهْتَدَىٰ
est guidé
ih'tadā
PRONOM
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
pour son âme
falinafsihi
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَضِلُّ
il s'égare
yaḍillu
PRONOM
عَلَيْهَا ۖ
contre elle
ʿalayhā
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
بِوَكِيلٍ
un garant
biwakīlin
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allāhu yatawaffā al-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā al-mawta wayur'silu al-ukhrā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Allah prend les âmes au moment de leur mort, et celles qui ne meurent pas [Il les prend] pendant leur sommeil. Puis Il retient celles pour lesquelles Il a décrété la mort et renvoie les autres pour un terme fixé. Il y a en cela des signes pour un peuple qui réfléchit.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBE
يَتَوَفَّى
prend
yatawaffā
NOM
ٱلْأَنفُسَ
les âmes
l-anfusa
NOM
مَوْتِهَا
de leur mort
mawtihā
PRONOM
وَٱلَّتِى
et celles qui
wa-allatī
VERBE
تَمُتْ
meurent pas
tamut
NOM
مَنَامِهَا ۖ
leur sommeil
manāmihā
VERBE
فَيُمْسِكُ
Puis Il retient
fayum'siku
PRONOM
ٱلَّتِى
celle que
allatī
VERBE
قَضَىٰ
Il a décrété
qaḍā
PARTICULE
عَلَيْهَا
pour elles
ʿalayhā
NOM
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
VERBE
وَيُرْسِلُ
et renvoie
wayur'silu
NOM
ٱلْأُخْرَىٰٓ
les autres
l-ukh'rā
NOM
مُّسَمًّى ۚ
spécifié
musamman
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
assurément des signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchissent
yatafakkarūna
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhadhū min dūni Allāhi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
Ou ont-ils pris d'autres intercesseurs en dehors d'Allah ? Dis : « Même s'ils ne possèdent [pouvoir sur] rien et ne comprennent rien ? »
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ils prennent
ittakhadhū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شُفَعَآءَ ۚ
des intercesseurs
shufaʿāa
PARTICULE
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَمْلِكُونَ
possédant
yamlikūna
VERBE
يَعْقِلُونَ
comprennent pas
yaʿqilūna
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillāhi ash-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku as-samāwāti wal-arḍa thumma ilayhi turjaʿūna
Dis : « À Allah appartient [le droit d'autoriser] l'
intercession entièrement. À Lui appartient la royauté des cieux et de la terre. Puis à Lui vous serez ramenés. »
NOM PROPRE
لِّلَّهِ
À Allah
lillahi
NOM
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
NOM
جَمِيعًۭا ۖ
entière
jamīʿan
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
PRONOM
إِلَيْهِ
à Lui
ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-idhā dhukira Allāhu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
Et quand Allah est mentionné seul, les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se contractent d'aversion, mais quand ceux [autres que Lui] sont mentionnés, aussitôt ils se réjouissent.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
ذُكِرَ
est mentionné
dhukira
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
ٱشْمَأَزَّتْ
se contractent
ish'ma-azzat
NOM
قُلُوبُ
les cœurs
qulūbu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
à l'au-delà
bil-ākhirati
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
ذُكِرَ
sont mentionnés
dhukira
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
PARTICULE
إِذَا
voici que
idhā
VERBE
يَسْتَبْشِرُونَ
se réjouissent
yastabshirūna
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli Allāhumma fāṭira as-samāwāti wal-arḍi ʿālima al-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
Dis : « Ô Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de l'invisible et du visible, Tu jugeras entre Tes serviteurs sur ce sur quoi ils différaient. »
NOM PROPRE
ٱللَّهُمَّ
Ô Allah
l-lahuma
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
عَـٰلِمَ
Connaisseur
ʿālima
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
NOM
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
VERBE
تَحْكُمُ
jugeras
taḥkumu
NOM
عِبَادِكَ
Tes serviteurs
ʿibādika
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَخْتَلِفُونَ
différaient
yakhtalifūna
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī al-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati wabadā lahum mina Allāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
Et si ceux qui ont commis l'
injustice possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, ils [tenteraient de] se racheter avec cela du mal du châtiment au Jour de la Résurrection. Et leur apparaîtra de la part d'Allah ce qu'ils n'avaient pas pris en compte.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PRONOM
لِلَّذِينَ
ceux qui
lilladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
ont fait du tort
ẓalamū
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
جَمِيعًۭا
entièrement
jamīʿan
NOM
وَمِثْلَهُۥ
et son équivalent
wamith'lahu
VERBE
لَٱفْتَدَوْا۟
se rachèteraient
la-if'tadaw
NOM
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
وَبَدَا
Et apparaîtra
wabadā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
يَكُونُوا۟
ils n'étaient
yakūnū
VERBE
يَحْتَسِبُونَ
pas en train de compter
yaḥtasibūna
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Et les maux de ce qu'ils ont acquis leur apparaîtront, et ils seront enveloppés par ce dont ils se moquaient.
VERBE
وَبَدَا
Et apparaîtra
wabadā
NOM
سَيِّـَٔاتُ
les maux
sayyiātu
VERBE
كَسَبُوا۟
ont acquis
kasabū
VERBE
وَحَاقَ
et les entourera
waḥāqa
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquaient
yastahziūna
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿilmin bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Et quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque ; puis quand Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : « Je ne l'ai obtenue qu'en raison de ma connaissance [que j'ai]. » C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
PARTICULE
فَإِذَا
Donc, quand
fa-idhā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
NOM
ضُرٌّۭ
un malheur
ḍurrun
VERBE
دَعَانَا
il Nous appelle
daʿānā
VERBE
خَوَّلْنَـٰهُ
Nous accordons
khawwalnāhu
NOM
نِعْمَةًۭ
une faveur
niʿ'matan
PRONOM
مِّنَّا
de Notre part
minnā
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
VERBE
أُوتِيتُهُۥ
je l'ai reçu
ūtītuhu
NOM
عِلْمٍۭ ۚ
une connaissance
ʿil'min
NOM
فِتْنَةٌۭ
une épreuve
fit'natun
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
Ceux d'avant eux l'avaient déjà dit, mais ce qu'ils avaient acquis ne leur a servi à rien.
VERBE
قَالَهَا
l'ont dit
qālahā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
PARTICULE
فَمَآ
mais pas
famā
VERBE
أَغْنَىٰ
n'a servi
aghnā
VERBE
يَكْسِبُونَ
en train de gagner
yaksibūna
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
Les maux de ce qu'ils ont acquis les ont donc frappés. Et ceux qui ont commis l'injustice parmi ces [gens] seront frappés par les maux de ce qu'ils ont acquis ; et ils ne pourront pas [échapper à Allah].
VERBE
فَأَصَابَهُمْ
Alors les a frappés
fa-aṣābahum
NOM
سَيِّـَٔاتُ
les maux
sayyiātu
VERBE
كَسَبُوا۟ ۚ
ont acquis
kasabū
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
ont fait du tort
ẓalamū
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
VERBE
سَيُصِيبُهُمْ
les frappera
sayuṣībuhum
NOM
سَيِّـَٔاتُ
les maux
sayyiātu
VERBE
كَسَبُوا۟
ont acquis
kasabū
NOM
بِمُعْجِزِينَ
ne pourront s'échapper
bimuʿ'jizīna
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaʿlamū anna Allāha yabsuṭu ar-rizqa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Ne savent-ils pas qu'Allah étend la provision à qui Il veut et la restreint ? Il y a en cela des signes pour un peuple qui croit.
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne
awalam
VERBE
يَعْلَمُوٓا۟
savent-ils pas
yaʿlamū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
NOM
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَقْدِرُ ۚ
et restreint
wayaqdiru
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
assurément des signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
39:53
۞ قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qul yā-ʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati Allāhi inna Allāha yaghfiru adh-dhunūba jamīʿan innahu huwa al-ghafūru ar-raḥīmu
Dis: « Ô Mes serviteurs qui avez transgressé contre vous-mêmes [en péchant], ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. En vérité, Allah pardonne tous les péchés. En vérité, c'est Lui qui est le Pardonneur, le Miséricordieux. »
NOM
يَـٰعِبَادِىَ
Ô Mes serviteurs
yāʿibādiya
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَسْرَفُوا۟
ont transgressé
asrafū
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
VERBE
تَقْنَطُوا۟
désespérez pas
taqnaṭū
NOM
رَّحْمَةِ
la Miséricorde
raḥmati
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَغْفِرُ
pardonne
yaghfiru
NOM
ٱلذُّنُوبَ
les péchés
l-dhunūba
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Lui
innahu
NOM
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
Et revenez [dans le repentir] à votre Seigneur et soumettez-vous à Lui avant que le châtiment ne vous vienne ; alors vous ne serez pas secourus.
VERBE
وَأَنِيبُوٓا۟
Et tournez-vous
wa-anībū
NOM
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَأَسْلِمُوا۟
et soumettez-vous
wa-aslimū
VERBE
يَأْتِيَكُمُ
vous vienne
yatiyakumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
VERBE
تُنصَرُونَ
serez pas secourus
tunṣarūna
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
Et suivez le meilleur de ce qui vous a été révélé de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudainement, alors que vous ne le percevez pas,
VERBE
وَٱتَّبِعُوٓا۟
Et suivez
wa-ittabiʿū
NOM
أَحْسَنَ
le meilleur
aḥsana
VERBE
أُنزِلَ
est révélé
unzila
PRONOM
إِلَيْكُم
à vous
ilaykum
NOM
رَّبِّكُم
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
يَأْتِيَكُمُ
vous vienne
yatiyakumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
NOM
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَشْعُرُونَ
percevez pas
tashʿurūna
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
An taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi Allāhi wa-in kuntu lamina as-sākhirīna
De peur qu'une âme ne dise : « Oh [quel est] mon regret pour ce que j'ai négligé à l'égard d'Allah et que j'étais parmi les moqueurs. »
PARTICULE
أَن
De peur que
an
VERBE
تَقُولَ
ne dise
taqūla
NOM
يَـٰحَسْرَتَىٰ
Oh! Mon regret
yāḥasratā
VERBE
فَرَّطتُ
j'ai négligé
farraṭtu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَإِن
et que
wa-in
PARTICULE
لَمِنَ
certes parmi
lamina
NOM
ٱلسَّـٰخِرِينَ
les moqueurs
l-sākhirīna
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqūla law anna Allāha hadānī lakuntu mina al-mutaqīna
Ou [de peur] qu'elle ne dise : « Si seulement Allah m'avait guidée, j'aurais été parmi les pieux. »
VERBE
تَقُولَ
elle ne dise
taqūla
PARTICULE
أَنَّ
seulement
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
هَدَىٰنِى
m'avait guidée
hadānī
VERBE
لَكُنتُ
certes, j'aurais été
lakuntu
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqūla ḥīna tarā al-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina al-muḥ'sinīna
Ou [de peur] qu'elle ne dise en voyant le châtiment : « Si seulement j'avais une autre chance, je serais parmi les bienfaisants. »
VERBE
تَقُولَ
elle ne dise
taqūla
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
أَنَّ
seulement
anna
NOM
كَرَّةًۭ
une autre chance
karratan
VERBE
فَأَكُونَ
alors je serais
fa-akūna
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina al-kāfirīna
Mais oui, Mes signes te sont parvenus, mais tu les as reniés, tu t'es enorgueilli et tu étais parmi les mécréants.
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes Versets
āyātī
VERBE
فَكَذَّبْتَ
mais tu as renié
fakadhabta
VERBE
وَٱسْتَكْبَرْتَ
et tu t'es enorgueilli
wa-is'takbarta
VERBE
وَكُنتَ
et tu étais
wakunta
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma al-qiyāmati tarā alladhīna kadhabū ʿalā Allāhi wujūhuhum mus'waddatun alaysa fī jahannama mathwan lil-mutakabbirīna
Et au Jour de la Résurrection, tu verras ceux qui ont menti sur Allah [avec] leurs visages noircis. N'y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les arrogants ?
NOM
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَبُوا۟
ont menti
kadhabū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وُجُوهُهُم
leurs visages
wujūhuhum
NOM
مُّسْوَدَّةٌ ۚ
noircis
mus'waddatun
VERBE
أَلَيْسَ
N'y a-t-il pas
alaysa
NOM
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
مَثْوًۭى
une demeure
mathwan
NOM
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
pour les arrogants
lil'mutakabbirīna
39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjī Allāhu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu as-sūu walā hum yaḥzanūna
Et Allah délivrera ceux qui Le craignaient vers leur lieu de salut ; aucun mal ne les touchera, et ils ne seront pas affligés.
VERBE
وَيُنَجِّى
Et délivrera
wayunajjī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignaient
ittaqaw
NOM
بِمَفَازَتِهِمْ
vers leur succès
bimafāzatihim
VERBE
يَمَسُّهُمُ
les touchera
yamassuhumu
VERBE
يَحْزَنُونَ
ne s'affligeront
yaḥzanūna
39:62
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Allāhu khāliqu kulli shay'in wahuwa ʿalā kulli shay'in wakīlun
Allah est le Créateur de toutes choses, et Il est, sur toutes choses, le Garant des affaires.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOM
خَـٰلِقُ
est le Créateur
khāliqu
NOM
وَكِيلٌۭ
est un Gardien
wakīlun
39:63
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Lahu maqālīdu as-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti Allāhi ulāika humu al-khāsirīna
À Lui appartiennent les clés des cieux et de la terre. Et ceux qui mécroient aux versets d'Allah, voilà les perdants.
NOM
مَقَالِيدُ
les clés
maqālīdu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et de la terre
wal-arḍi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux Versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirīna
39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allāhi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā al-jāhilūna
Dis : « Est-ce autre qu'Allah que vous m'ordonnez d'adorer, ô ignorants ? »
PARTICULE
أَفَغَيْرَ
Est-ce autre que
afaghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
vous m'ordonnez
tamurūnnī
VERBE
أَعْبُدُ
d'adorer
aʿbudu
NOM
ٱلْجَـٰهِلُونَ
ignorants
l-jāhilūna
39:65
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina al-khāsirīna
Et il t'a déjà été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé, que si tu associais [quoi que ce soit] à Allah, ton œuvre deviendrait certainement sans valeur, et tu serais certainement parmi les perdants. »
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
VERBE
أُوحِىَ
il a été révélé
ūḥiya
PRONOM
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَشْرَكْتَ
tu associes
ashrakta
VERBE
لَيَحْبَطَنَّ
deviendront certainement vaines
layaḥbaṭanna
NOM
عَمَلُكَ
tes œuvres
ʿamaluka
VERBE
وَلَتَكُونَنَّ
et tu seras certainement
walatakūnanna
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
39:66
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Bali Allāha fa-uʿbud wakun mina ash-shākirīna
Au contraire, adore [seulement] Allah et sois parmi les reconnaissants.
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
فَٱعْبُدْ
Adore
fa-uʿ'bud
NOM
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
39:67
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wamā qadarū Allāha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma al-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Ils n'ont pas estimé Allah à Sa juste valeur, alors que la terre entière sera dans Sa poigne au Jour de la Résurrection, et les cieux seront pliés dans Sa main droite. Gloire à Lui et exalté au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
VERBE
قَدَرُوا۟
ils ont estimé
qadarū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
قَدْرِهِۦ
valeur
qadrihi
NOM
وَٱلْأَرْضُ
alors que la terre
wal-arḍu
NOM
جَمِيعًۭا
entière
jamīʿan
NOM
قَبْضَتُهُۥ
Sa Poigne
qabḍatuhu
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ
et les cieux
wal-samāwātu
NOM
مَطْوِيَّـٰتٌۢ
pliés
maṭwiyyātun
NOM
بِيَمِينِهِۦ ۚ
dans Sa Main droite
biyamīnihi
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
VERBE
وَتَعَـٰلَىٰ
Et Il est Élevé
wataʿālā
PRONOM
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
VERBE
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
39:68
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ
Wanufikha fī aṣ-ṣūri faṣaʿiqa man fī as-samāwāti waman fī al-arḍi illā man shāa Allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
Et on soufflera dans la Trompe, et quiconque est dans les cieux et quiconque est sur la terre tombera foudroyé, sauf celui qu'Allah voudra. Puis on y soufflera de nouveau, et aussitôt ils seront debout, à regarder.
VERBE
وَنُفِخَ
Et sera soufflé
wanufikha
NOM
ٱلصُّورِ
la trompette
l-ṣūri
VERBE
فَصَعِقَ
alors tombera foudroyé
faṣaʿiqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBE
نُفِخَ
sera soufflé
nufikha
NOM
أُخْرَىٰ
une seconde fois
ukh'rā
PARTICULE
فَإِذَا
et voici
fa-idhā
VERBE
يَنظُرُونَ
attendant
yanẓurūna
39:69
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa-ashraqati al-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa al-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi wahum lā yuẓ'lamūna
Et la terre brillera de la lumière de son Seigneur, et le Registre sera déposé, et les prophètes et les témoins seront amenés, et il sera jugé entre eux en toute vérité, et ils ne seront pas lésés.
VERBE
وَأَشْرَقَتِ
Et brillera
wa-ashraqati
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
NOM
بِنُورِ
de la lumière
binūri
NOM
رَبِّهَا
de son Seigneur
rabbihā
VERBE
وَوُضِعَ
sera placé
wawuḍiʿa
NOM
ٱلْكِتَـٰبُ
le Registre
l-kitābu
VERBE
وَجِا۟ىٓءَ
sera amené
wajīa
NOM
بِٱلنَّبِيِّـۧنَ
les Prophètes
bil-nabiyīna
NOM
وَٱلشُّهَدَآءِ
et les témoins
wal-shuhadāi
VERBE
وَقُضِىَ
et il sera jugé
waquḍiya
PRONOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
VERBE
يُظْلَمُونَ
seront pas lésés
yuẓ'lamūna
39:70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
Et chaque âme sera pleinement récompensée [pour] ce qu'elle a fait ; et Il est le plus savant de ce qu'ils font.
VERBE
وَوُفِّيَتْ
Et sera payée
wawuffiyat
VERBE
عَمِلَتْ
elle a fait
ʿamilat
NOM
أَعْلَمُ
est le Meilleur Connaisseur
aʿlamu
VERBE
يَفْعَلُونَ
ils font
yafʿalūna
39:71
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu al-ʿadhābi ʿalā al-kāfirīna
Et ceux qui ont mécru seront conduits à l'Enfer par groupes jusqu'à ce que, lorsqu'ils y arriveront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront : « Ne vous est-il pas venu des messagers de vous-mêmes, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de ce Jour-ci ? » Ils diront : « Si, mais la parole du châtiment s'est réalisée sur les mécréants. »
VERBE
وَسِيقَ
Et seront conduits
wasīqa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
mécroient
kafarū
NOM
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
زُمَرًا ۖ
en groupes
zumaran
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
VERBE
جَآءُوهَا
ils y arriveront
jāūhā
VERBE
فُتِحَتْ
seront ouvertes
futiḥat
NOM
أَبْوَٰبُهَا
ses portes
abwābuhā
VERBE
وَقَالَ
et diront
waqāla
NOM
خَزَنَتُهَآ
ses gardiens
khazanatuhā
VERBE
يَأْتِكُمْ
vous est-il pas venu
yatikum
NOM
رُسُلٌۭ
des Messagers
rusulun
PRONOM
مِّنكُمْ
de vous
minkum
VERBE
يَتْلُونَ
récitant
yatlūna
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
NOM
ءَايَـٰتِ
les Versets
āyāti
NOM
رَبِّكُمْ
de votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَيُنذِرُونَكُمْ
et vous avertissant
wayundhirūnakum
NOM
لِقَآءَ
de la rencontre
liqāa
NOM
يَوْمِكُمْ
de votre Jour
yawmikum
NOM
هَـٰذَا ۚ
celui-ci
hādhā
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
PARTICULE
وَلَـٰكِنْ
Mais
walākin
VERBE
حَقَّتْ
s'est justifiée
ḥaqqat
NOM
كَلِمَةُ
la parole
kalimatu
NOM
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
39:72
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā al-mutakabbirīna
[À eux] il sera dit : « Entrez par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement, et misérable est la demeure des arrogants. »
VERBE
قِيلَ
Il sera dit
qīla
VERBE
ٱدْخُلُوٓا۟
Entrez
ud'khulū
NOM
أَبْوَٰبَ
par les portes
abwāba
NOM
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
NOM
خَـٰلِدِينَ
pour y demeurer éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
VERBE
فَبِئْسَ
et misérable est
fabi'sa
NOM
مَثْوَى
la demeure
mathwā
NOM
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
des arrogants
l-mutakabirīna
39:73
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā al-jannati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
Mais ceux qui craignaient leur Seigneur seront conduits au Paradis par groupes jusqu'à ce que, lorsqu'ils l'atteindront alors que ses portes auront été ouvertes et que ses gardiens leur diront : « La paix soit sur vous ; vous êtes devenus purs ; entrez-y donc pour y demeurer éternellement », [ils y entreront].
VERBE
وَسِيقَ
Et seront conduits
wasīqa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignaient
ittaqaw
NOM
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbahum
NOM
ٱلْجَنَّةِ
le Paradis
l-janati
NOM
زُمَرًا ۖ
en groupes
zumaran
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَآءُوهَا
ils l'atteindront
jāūhā
VERBE
وَفُتِحَتْ
et seront ouvertes
wafutiḥat
NOM
أَبْوَٰبُهَا
ses portes
abwābuhā
VERBE
وَقَالَ
et diront
waqāla
NOM
خَزَنَتُهَا
ses gardiens
khazanatuhā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
طِبْتُمْ
vous avez bien agi
ṭib'tum
VERBE
فَٱدْخُلُوهَا
alors entrez-y
fa-ud'khulūhā
NOM
خَـٰلِدِينَ
pour y demeurer éternellement
khālidīna
39:74
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Waqālū al-ḥamdu lillāhi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā al-arḍa natabawwa-u mina al-jannati ḥaythu nashāu faniʿma ajru al-ʿāmilīna
Et ils diront : « Louange à Allah, qui a tenu Sa promesse envers nous et nous a fait hériter de la terre [pour que] nous puissions nous installer au Paradis où nous voulons. Et excellente est la récompense des [justes] travailleurs. »
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
NOM
ٱلْحَمْدُ
Toute louange
l-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
VERBE
صَدَقَنَا
a tenu pour nous
ṣadaqanā
NOM
وَعْدَهُۥ
Sa promesse
waʿdahu
VERBE
وَأَوْرَثَنَا
et nous a fait hériter
wa-awrathanā
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
VERBE
نَتَبَوَّأُ
nous nous installons
natabawwa-u
NOM
ٱلْجَنَّةِ
le Paradis
l-janati
VERBE
نَشَآءُ ۖ
nous voulons
nashāu
VERBE
فَنِعْمَ
Alors excellente
faniʿ'ma
NOM
أَجْرُ
la récompense
ajru
NOM
ٱلْعَـٰمِلِينَ
des travailleurs
l-ʿāmilīna
39:75
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Watarā al-malāikata ḥāffīna min ḥawli al-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi waqīla al-ḥamdu lillāhi
rabbi al-ʿālamīna
Et tu verras les anges entourant le Trône, exaltant [Allah] avec la louange de leur Seigneur. Et il sera jugé entre eux en toute vérité, et il sera dit : « [Toute] louange à Allah, Seigneur des mondes. »
VERBE
وَتَرَى
Et tu verras
watarā
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
NOM
حَآفِّينَ
entourant
ḥāffīna
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
VERBE
يُسَبِّحُونَ
glorifiant
yusabbiḥūna
NOM
بِحَمْدِ
avec la louange
biḥamdi
NOM
رَبِّهِمْ ۖ
de leur Seigneur
rabbihim
VERBE
وَقُضِىَ
et il sera jugé
waquḍiya
PRONOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
VERBE
وَقِيلَ
et il sera dit
waqīla
NOM
ٱلْحَمْدُ
Toute louange
l-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna