Sure Az-Zumar Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Az-Zumar Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 39 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Az-Zumar auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, dem reinen Monotheismus und der unendlichen Hoffnung auf die Barmherzigkeit Allahs.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
39:1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzīlu al-kitābi mina Allāhi al-ʿazīzi al-ḥakīmi
Die Offenbarung des Buches ist von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
NOMEN
تَنزِيلُ
(Die) Offenbarung
tanzīlu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
PARTIKEL
مِنَ
(ist) von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzi
NOMEN
ٱلْحَكِيمِ
dem Allweisen
l-ḥakīmi
39:2
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Innā anzalnā ilayka al-kitāba bil-ḥaqqi fa-uʿbudi Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Gewiß, Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir herabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion.
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
VERB
أَنزَلْنَآ
haben herabgesandt
anzalnā
PRONOMEN
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
فَٱعْبُدِ
so diene
fa-uʿ'budi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُخْلِصًۭا
aufrichtig
mukh'liṣan
PRONOMEN
لَّهُ
Ihm
lahu
NOMEN
ٱلدِّينَ
in der Religion
l-dīna
39:3
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Alā lillāhi ad-dīnu al-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā Allāhi zul'fā inna Allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna Allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, (sagen:) „Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen.“ - Gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und beharrlicher Ungläubiger ist.
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
EIGENNAME
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
NOMEN
ٱلدِّينُ
die Religion
l-dīnu
NOMEN
ٱلْخَالِصُ ۚ
die aufrichtige
l-khāliṣu
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen
ittakhadhū
PARTIKEL
مِن
anstatt Seiner
min
NOMEN
دُونِهِۦٓ
anstatt Seiner
dūnihi
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
نَعْبُدُهُمْ
dienen wir ihnen
naʿbuduhum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لِيُقَرِّبُونَآ
damit sie uns näher bringen
liyuqarribūnā
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
زُلْفَىٰٓ
in Nähe
zul'fā
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَحْكُمُ
wird richten
yaḥkumu
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
مَا
dem, worüber
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PRONOMEN
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ ۗ
uneins sind
yakhtalifūna
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
PRONOMEN
مَنْ
wer
man
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
كَـٰذِبٌۭ
ein Lügner
kādhibun
NOMEN
كَفَّارٌۭ
und ein Ungläubiger ist
kaffārun
39:4
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-iṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa Allāhu al-wāḥidu al-qahāru
Wenn Allah sich hätte ein Kind nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
VERB
أَرَادَ
gewollt hätte
arāda
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَتَّخِذَ
nehmen
yattakhidha
NOMEN
وَلَدًۭا
ein Kind
waladan
VERB
لَّٱصْطَفَىٰ
hätte Er auserwählt
la-iṣ'ṭafā
PRONOMEN
مِمَّا
aus dem, was
mimmā
VERB
يَخْلُقُ
Er erschafft
yakhluqu
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine
l-wāḥidu
NOMEN
ٱلْقَهَّارُ
der Allbezwinger
l-qahāru
39:5
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Khalaqa as-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā an-nahāri wayukawwiru an-nahāra ʿalā al-layli wasakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffāru
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht – ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende.
VERB
خَلَقَ
Er erschuf
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
يُكَوِّرُ
Er umschlingt
yukawwiru
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
VERB
وَيُكَوِّرُ
und umschlingt
wayukawwiru
NOMEN
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلَّيْلِ ۖ
die Nacht
al-layli
VERB
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht
wasakhara
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
كُلٌّۭ
jedes
kullun
VERB
يَجْرِى
läuft
yajrī
NOMEN
لِأَجَلٍۢ
für eine Frist
li-ajalin
NOMEN
مُّسَمًّى ۗ
festgesetzt
musamman
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْغَفَّـٰرُ
der Allvergebende
l-ghafāru
39:6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ ثَلَـٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala minhā zawjahā wa-anzala lakum mina al-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu Allāhu rabbukum lahu al-mulku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣrafūna
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden?
VERB
خَلَقَكُم
Er erschuf euch
khalaqakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
نَّفْسٍۢ
einem Wesen
nafsin
NOMEN
وَٰحِدَةٍۢ
einzigen
wāḥidatin
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
جَعَلَ
machte Er
jaʿala
PRONOMEN
مِنْهَا
daraus
min'hā
NOMEN
زَوْجَهَا
seine Gattin
zawjahā
VERB
وَأَنزَلَ
und sandte herab
wa-anzala
PRONOMEN
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
dem Vieh
l-anʿāmi
NOMEN
ثَمَـٰنِيَةَ
acht
thamāniyata
NOMEN
أَزْوَٰجٍۢ ۚ
Paare
azwājin
VERB
يَخْلُقُكُمْ
Er erschafft euch
yakhluqukum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بُطُونِ
den Leibern
buṭūni
NOMEN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
eurer Mütter
ummahātikum
NOMEN
خَلْقًۭا
Schöpfung
khalqan
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
خَلْقٍۢ
Schöpfung
khalqin
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ظُلُمَـٰتٍۢ
Finsternissen
ẓulumātin
NOMEN
ثَلَـٰثٍۢ ۚ
dreifacher
thalāthin
NOMEN
ذَٰلِكُمُ
Dies
dhālikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
PRONOMEN
لَهُ
Ihm
lahu
NOMEN
ٱلْمُلْكُ ۖ
gehört die Herrschaft
l-mul'ku
PARTIKEL
لَآ
kein
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
PARTIKEL
فَأَنَّىٰ
Wie also
fa-annā
VERB
تُصْرَفُونَ
werdet ihr abgewendet
tuṣ'rafūna
39:7
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfurū fa-inna Allāha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā li-ʿibādihi al-kufra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wizra ukhrā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūri
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig. Er hat aber für Seine Diener nicht Wohlgefallen am Unglauben. Und wenn ihr dankbar seid, hat Er Wohlgefallen daran für euch. Und keine lasttragende (Seele) wird die Last einer anderen tragen. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَكْفُرُوا۟
ihr ungläubig seid
takfurū
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَنِىٌّ
ist unbedürftig
ghaniyyun
PRONOMEN
عَنكُمْ ۖ
eurer
ʿankum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَرْضَىٰ
hat Er Wohlgefallen
yarḍā
NOMEN
لِعِبَادِهِ
für Seine Diener
liʿibādihi
NOMEN
ٱلْكُفْرَ ۖ
am Unglauben
l-kuf'ra
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَشْكُرُوا۟
ihr dankbar seid
tashkurū
VERB
يَرْضَهُ
hat Er Wohlgefallen daran
yarḍahu
PRONOMEN
لَكُمْ ۗ
für euch
lakum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَزِرُ
wird tragen
taziru
NOMEN
وَازِرَةٌۭ
eine lasttragende (Seele)
wāziratun
NOMEN
وِزْرَ
die Last
wiz'ra
NOMEN
أُخْرَىٰ ۗ
einer anderen
ukh'rā
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّكُم
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
مَّرْجِعُكُمْ
eure Rückkehr
marjiʿukum
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er euch kundtun
fayunabbi-ukum
PRONOMEN
بِمَا
was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ ۚ
zu tun
taʿmalūna
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
بِذَاتِ
über das
bidhāti
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
Innerste der Brüste
l-ṣudūri
39:8
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
Wa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillāhi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikufrika qalīlan innaka min aṣḥābi an-nāri
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an und wendet sich Ihm reuig zu. Wenn Er ihm hierauf eine Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er Ihn zuvor zu rufen pflegte, und stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (andere) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig. Gewiß, du gehörst zu den Insassen des (Höllen)feuers.
PARTIKEL
۞ وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
مَسَّ
widerfährt
massa
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
dem Menschen
l-insāna
NOMEN
ضُرٌّۭ
Unheil
ḍurrun
VERB
دَعَا
ruft er an
daʿā
NOMEN
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
rabbahu
NOMEN
مُنِيبًا
reuig zugewandt
munīban
PRONOMEN
إِلَيْهِ
Ihm
ilayhi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
خَوَّلَهُۥ
Er ihm gewährt
khawwalahu
NOMEN
نِعْمَةًۭ
eine Gunst
niʿ'matan
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Sich
min'hu
VERB
نَسِىَ
vergisst er
nasiya
PRONOMEN
مَا
worum
VERB
كَانَ
er pflegte
kāna
VERB
يَدْعُوٓا۟
zu rufen
yadʿū
PRONOMEN
إِلَيْهِ
Ihn
ilayhi
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
وَجَعَلَ
und stellt
wajaʿala
EIGENNAME
لِلَّهِ
Allah
lillahi
NOMEN
أَندَادًۭا
andere als Seinesgleichen
andādan
VERB
لِّيُضِلَّ
um abirren zu lassen
liyuḍilla
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِهِۦ ۚ
Seinem Weg
sabīlihi
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
تَمَتَّعْ
Genieße
tamattaʿ
NOMEN
بِكُفْرِكَ
deinen Unglauben
bikuf'rika
NOMEN
قَلِيلًا ۖ
ein wenig
qalīlan
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiß, du
innaka
PARTIKEL
مِنْ
gehörst zu
min
NOMEN
أَصْحَـٰبِ
den Insassen
aṣḥābi
NOMEN
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
39:9
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu al-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū al-albābi
Ist etwa einer, der sich zu Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, sich niederwerfend und stehend, der sich vor dem Jenseits hütet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft, (einem Ungläubigen gleich)? Sag: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
PRONOMEN
أَمَّنْ
Ist etwa einer
amman
PRONOMEN
هُوَ
der
huwa
NOMEN
قَـٰنِتٌ
demütig andächtig ist
qānitun
NOMEN
ءَانَآءَ
zu Stunden
ānāa
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
NOMEN
سَاجِدًۭا
niederwerfend
sājidan
NOMEN
وَقَآئِمًۭا
und stehend
waqāiman
VERB
يَحْذَرُ
sich hütet
yaḥdharu
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةَ
vor dem Jenseits
l-ākhirata
VERB
وَيَرْجُوا۟
und hofft
wayarjū
NOMEN
رَحْمَةَ
auf die Barmherzigkeit
raḥmata
NOMEN
رَبِّهِۦ ۗ
seines Herrn
rabbihi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
هَلْ
Sind
hal
VERB
يَسْتَوِى
etwa gleich
yastawī
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ ۗ
wissen
yaʿlamūna
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَتَذَكَّرُ
bedenken
yatadhakkaru
NOMEN
أُو۟لُوا۟
diejenigen
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
mit Verstand
l-albābi
39:10
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul yā-ʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi ad-dunyā ḥasanatun wa-arḍu Allāhi wāsiʿatun innamā yuwaffā aṣ-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
Sag: O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun in diesem Diesseits, ist Gutes (bestimmt). Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung vollständig gewährt.
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
يَـٰعِبَادِ
O Meine Diener
yāʿibādi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
NOMEN
رَبَّكُمْ ۚ
euren Herrn
rabbakum
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
aḥsanū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةٌۭ ۗ
Gutes
ḥasanatun
NOMEN
وَأَرْضُ
Und die Erde
wa-arḍu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٰسِعَةٌ ۗ
ist weit
wāsiʿatun
PARTIKEL
إِنَّمَا
Gewiß
innamā
VERB
يُوَفَّى
wird gewährt
yuwaffā
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرُونَ
den Standhaften
l-ṣābirūna
NOMEN
أَجْرَهُم
ihr Lohn
ajrahum
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍۢ
Berechnung
ḥisābin
39:11
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innī umir'tu an aʿbuda Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Sag: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen und Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein."
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, mir
innī
VERB
أُمِرْتُ
wurde befohlen
umir'tu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَعْبُدَ
ich diene
aʿbuda
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُخْلِصًۭا
aufrichtig
mukh'liṣan
PRONOMEN
لَّهُ
Ihm
lahu
NOMEN
ٱلدِّينَ
die Religion
l-dīna
39:12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa-umir'tu li-an akūna awwala al-muslimīna
Und mir wurde befohlen, der erste der Muslime zu sein.
VERB
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
PARTIKEL
لِأَنْ
dass
li-an
VERB
أَكُونَ
ich sei
akūna
NOMEN
أَوَّلَ
der erste
awwala
NOMEN
ٱلْمُسْلِمِينَ
der Muslime
l-mus'limīna
39:13
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines gewaltigen Tages.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Gewiß, ich
innī
VERB
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
عَصَيْتُ
ich ungehorsam bin
ʿaṣaytu
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allāha aʿbudu mukhliṣan lahu dīnī
Sag: Allah (allein) diene ich und bin Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَعْبُدُ
diene ich
aʿbudu
NOMEN
مُخْلِصًۭا
aufrichtig
mukh'liṣan
PRONOMEN
لَّهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
دِينِى
meine Religion
dīnī
39:15
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Fa-uʿbudū mā shi'tum min dūnihi qul inna al-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma al-qiyāmati alā dhālika huwa al-khusrānu al-mubīnu
So dient nur, wem ihr wollt, außer Ihm." Sag: "Gewiß, die Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist der deutliche Verlust.
VERB
فَٱعْبُدُوا۟
So dient
fa-uʿ'budū
PRONOMEN
مَا
wem
VERB
شِئْتُم
ihr wollt
shi'tum
PARTIKEL
مِّن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ ۗ
außer Ihm
dūnihi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
die Verlierer
l-khāsirīna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
verlieren
khasirū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
NOMEN
وَأَهْلِيهِمْ
und ihre Angehörigen
wa-ahlīhim
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
أَلَا
Wahrlich
alā
NOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
PRONOMEN
هُوَ
ist
huwa
NOMEN
ٱلْخُسْرَانُ
der Verlust
l-khus'rānu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
der deutliche
l-mubīnu
39:16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim ẓulalun mina an-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu Allāhu bihi ʿibādahu yā-ʿibādi fa-ittaqūni
Über ihnen werden Schichten von Feuer sein und unter ihnen Schichten. Damit macht Allah Seinen Dienern Angst. "O Meine Diener, so fürchtet Mich."
PRONOMEN
لَهُم
Für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَوْقِهِمْ
über ihnen
fawqihim
NOMEN
ظُلَلٌۭ
Schichten
ẓulalun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
NOMEN
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
تَحْتِهِمْ
unter ihnen
taḥtihim
NOMEN
ظُلَلٌۭ ۚ
Schichten
ẓulalun
NOMEN
ذَٰلِكَ
Damit
dhālika
VERB
يُخَوِّفُ
macht Angst
yukhawwifu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
عِبَادَهُۥ ۚ
Seinen Dienern
ʿibādahu
NOMEN
يَـٰعِبَادِ
O Meine Diener
yāʿibādi
VERB
فَٱتَّقُونِ
So fürchtet Mich
fa-ittaqūni
39:17
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Wa-alladhīna ij'tanabū aṭ-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā Allāhi lahumu al-bush'rā fabashir ʿibādi
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie ist die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ٱجْتَنَبُوا۟
meiden
ij'tanabū
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتَ
die falschen Götter
l-ṭāghūta
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَعْبُدُوهَا
sie ihnen dienen
yaʿbudūhā
VERB
وَأَنَابُوٓا۟
und sich zuwenden
wa-anābū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْبُشْرَىٰ ۚ
die frohe Botschaft
l-bush'rā
VERB
فَبَشِّرْ
So verkünde
fabashir
NOMEN
عِبَادِ
Meinen Dienern
ʿibādi
39:18
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alladhīna yastamiʿūna al-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu Allāhu wa-ulāika hum ulū al-albābi
Die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَسْتَمِعُونَ
hören auf
yastamiʿūna
NOMEN
ٱلْقَوْلَ
das Wort
l-qawla
VERB
فَيَتَّبِعُونَ
und folgen
fayattabiʿūna
NOMEN
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
dem Besten davon
aḥsanahu
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
هَدَىٰهُمُ
Allah sie rechtleitet
hadāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und das sind
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
أُو۟لُوا۟
diejenigen mit
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand
l-albābi
39:19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu al-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī an-nāri
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist - jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist?
PRONOMEN
أَفَمَنْ
Ist derjenige, gegen den
afaman
VERB
حَقَّ
sich bewahrheitet hat
ḥaqqa
PRONOMEN
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
NOMEN
كَلِمَةُ
das Wort
kalimatu
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
PRONOMEN
أَفَأَنتَ
kannst du dann
afa-anta
VERB
تُنقِذُ
retten
tunqidhu
PRONOMEN
مَن
den, der
man
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلنَّارِ
Feuer ist
l-nāri
39:20
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā al-anhāru waʿda Allāhi lā yukhlifu Allāhu al-mīʿāda
Aber diejenigen, die ihren Herrn fürchten, für sie wird es Obergemächer geben, über denen (andere) Obergemächer gebaut sind, unterhalb derer Flüsse strömen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
PARTIKEL
لَـٰكِنِ
Aber
lākini
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
fürchten
ittaqaw
NOMEN
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
PRONOMEN
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
غُرَفٌۭ
Obergemächer
ghurafun
PARTIKEL
مِّن
über
min
NOMEN
فَوْقِهَا
ihnen
fawqihā
NOMEN
غُرَفٌۭ
Obergemächer
ghurafun
NOMEN
مَّبْنِيَّةٌۭ
gebaut
mabniyyatun
VERB
تَجْرِى
strömen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb derer
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
die Flüsse
l-anhāru
NOMEN
وَعْدَ
Versprechen
waʿda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يُخْلِفُ
bricht
yukh'lifu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمِيعَادَ
das Versprechen
l-mīʿāda
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alam tara anna Allāha anzala mina as-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī al-arḍi thumma yukhriju bihi zarʿan mukhtalifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣfarran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhikrā li-ulī al-albābi
Siehst du nicht, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt und es dann als Quellen in die Erde eindringen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَنزَلَ
herabkommen lässt
anzala
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَسَلَكَهُۥ
und es eindringen lässt
fasalakahu
NOMEN
يَنَـٰبِيعَ
als Quellen
yanābīʿa
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُخْرِجُ
bringt Er hervor
yukh'riju
PRONOMEN
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
زَرْعًۭا
Pflanzen
zarʿan
NOMEN
مُّخْتَلِفًا
verschieden
mukh'talifan
NOMEN
أَلْوَٰنُهُۥ
ihre Farben
alwānuhu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يَهِيجُ
sie welken
yahīju
VERB
فَتَرَىٰهُ
und du siehst sie
fatarāhu
NOMEN
مُصْفَرًّۭا
gelb werden
muṣ'farran
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يَجْعَلُهُۥ
macht Er sie
yajʿaluhu
NOMEN
حُطَـٰمًا ۚ
zu zermalmtem Zeug
ḥuṭāman
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَذِكْرَىٰ
eine Ermahnung
ladhik'rā
NOMEN
لِأُو۟لِى
für diejenigen mit
li-ulī
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand
l-albābi
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaḥa Allāhu ṣadrahu lil-is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil-qāsiyati qulūbuhum min dhikri Allāhi ulāika fī ḍalālin mubīnin
Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islām geweitet hat, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Gedenken verhärtet sind! Jene befinden sich in deutlichem Irrtum.
PRONOMEN
أَفَمَن
Ist denn der, dem
afaman
VERB
شَرَحَ
geweitet hat
sharaḥa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
صَدْرَهُۥ
seine Brust
ṣadrahu
NOMEN
لِلْإِسْلَـٰمِ
für den Islam
lil'is'lāmi
PRONOMEN
فَهُوَ
so dass er
fahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
نُورٍۢ
einem Licht
nūrin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ ۚ
seinem Herrn
rabbihi
NOMEN
فَوَيْلٌۭ
So wehe
fawaylun
NOMEN
لِّلْقَـٰسِيَةِ
den verhärteten
lil'qāsiyati
NOMEN
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
مِّن
gegen
min
NOMEN
ذِكْرِ
das Gedenken
dhik'ri
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
NOMEN
مُّبِينٍ
deutlichem
mubīnin
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًۭا مُّتَشَـٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Allāhu nazzala aḥsana al-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhikri Allāhi dhālika hudā Allāhi yahdī bihi man yashāu waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
نَزَّلَ
hat offenbart
nazzala
NOMEN
أَحْسَنَ
die beste
aḥsana
NOMEN
ٱلْحَدِيثِ
Botschaft
l-ḥadīthi
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
NOMEN
مُّتَشَـٰبِهًۭا
gleichartig
mutashābihan
NOMEN
مَّثَانِىَ
sich wiederholend
mathāniya
VERB
تَقْشَعِرُّ
erschauert
taqshaʿirru
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
جُلُودُ
die Haut
julūdu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
يَخْشَوْنَ
fürchten
yakhshawna
NOMEN
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
تَلِينُ
werden weich
talīnu
NOMEN
جُلُودُهُمْ
ihre Haut
julūduhum
NOMEN
وَقُلُوبُهُمْ
und ihre Herzen
waqulūbuhum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
ذِكْرِ
dem Gedenken
dhik'ri
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
NOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
هُدَى
ist die Rechtleitung
hudā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَهْدِى
Er leitet
yahdī
PRONOMEN
بِهِۦ
damit
bihi
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PRONOMEN
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
PRONOMEN
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
مِنْ
einen
min
NOMEN
هَادٍ
Rechtleiter
hādin
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqī biwajhihi sūa al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung schützt, (einem Sicheren gleich)? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt."
PRONOMEN
أَفَمَن
Ist denn jemand
afaman
VERB
يَتَّقِى
der schützt
yattaqī
NOMEN
بِوَجْهِهِۦ
mit seinem Gesicht
biwajhihi
NOMEN
سُوٓءَ
vor der bösen
sūa
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
Strafe
l-ʿadhābi
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
وَقِيلَ
und es wird gesagt
waqīla
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
zu den Ungerechten
lilẓẓālimīna
VERB
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
PRONOMEN
مَا
was
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَكْسِبُونَ
zu erwerben
taksibūna
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu al-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Diejenigen, die vor ihnen waren, haben (die Gesandten) der Lüge bezichtigt, und so kam die Strafe über sie, von wo sie es nicht merkten.
VERB
كَذَّبَ
Lüge bezichtigten
kadhaba
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
ihnen waren
qablihim
VERB
فَأَتَىٰهُمُ
so kam über sie
fa-atāhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حَيْثُ
wo
ḥaythu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَشْعُرُونَ
sie merkten
yashʿurūna
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Fa-adhāqahumu Allāhu al-khiz'ya fī al-ḥayati ad-dunyā walaʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
So ließ Allah sie die Schande im diesseitigen Leben kosten. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie (es) nur wüßten!
VERB
فَأَذَاقَهُمُ
So ließ sie kosten
fa-adhāqahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْخِزْىَ
die Schande
l-khiz'ya
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَلَعَذَابُ
und die Strafe
walaʿadhābu
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
أَكْبَرُ ۚ
ist größer
akbaru
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
كَانُوا۟
sie
kānū
VERB
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā al-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qurʾān allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ضَرَبْنَا
haben Wir geprägt
ḍarabnā
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
l-qur'āni
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
allerlei
kulli
NOMEN
مَثَلٍۢ
Gleichnis
mathalin
PARTIKEL
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken mögen
yatadhakkarūna
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
(Einen) Qurʾān in arabischer Sprache, an dem nichts Krummes ist, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen.
NOMEN
قُرْءَانًا
Einen Qur'an
qur'ānan
NOMEN
عَرَبِيًّا
in Arabisch
ʿarabiyyan
NOMEN
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
ذِى
etwas
dhī
NOMEN
عِوَجٍۢ
Krummes
ʿiwajin
PARTIKEL
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sein mögen
yattaqūna
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ḍaraba Allāhu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah prägt ein Gleichnis: ein Mann, an dem streitende Teilhaber Anteil haben, und ein Mann, der ausschließlich einem (einzigen) Mann gehört. Sind die beiden im Gleichnis gleich? Lob sei Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
VERB
ضَرَبَ
prägt
ḍaraba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
NOMEN
رَّجُلًۭا
ein Mann
rajulan
PRONOMEN
فِيهِ
an dem
fīhi
NOMEN
شُرَكَآءُ
Teilhaber
shurakāu
NOMEN
مُتَشَـٰكِسُونَ
streitende
mutashākisūna
NOMEN
وَرَجُلًۭا
und ein Mann
warajulan
NOMEN
سَلَمًۭا
ausschließlich
salaman
NOMEN
لِّرَجُلٍ
einem Mann
lirajulin
PARTIKEL
هَلْ
Sind
hal
VERB
يَسْتَوِيَانِ
sie gleich
yastawiyāni
NOMEN
مَثَلًا ۚ
im Gleichnis
mathalan
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ ۚ
gebührt Allah
lillahi
PARTIKEL
بَلْ
Aber
bal
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitūna
Gewiß, du wirst sterben, und auch sie werden sterben.
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiß, du
innaka
NOMEN
مَيِّتٌۭ
wirst sterben
mayyitun
PARTIKEL
وَإِنَّهُم
und gewiß, sie
wa-innahum
NOMEN
مَّيِّتُونَ
werden sterben
mayyitūna
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna
Hierauf, am Tag der Auferstehung, werdet ihr bei eurem Herrn miteinander streiten.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
gewiß, ihr
innakum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
تَخْتَصِمُونَ
werdet ihr streiten
takhtaṣimūna
39:32
۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Faman aẓlamu mimman kadhaba ʿalā Allāhi wakadhaba bil-ṣid'qi idh jāahu alaysa fī jahannama mathwan lil-kāfirīna
Wer ist denn ungerechter als derjenige, der über Allah eine Lüge ausspricht und die Wahrheit leugnet, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
PRONOMEN
۞ فَمَنْ
Wer ist denn
faman
NOMEN
أَظْلَمُ
ungerechter
aẓlamu
PRONOMEN
مِمَّن
als der
mimman
VERB
كَذَبَ
der lügt
kadhaba
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَذَّبَ
und leugnet
wakadhaba
NOMEN
بِٱلصِّدْقِ
die Wahrheit
bil-ṣid'qi
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
جَآءَهُۥٓ ۚ
sie zu ihm kommt
jāahu
PARTIKEL
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
مَثْوًۭى
ein Aufenthaltsort
mathwan
NOMEN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu al-mutaqūna
Derjenige aber, der die Wahrheit bringt, und derjenige, der sie für wahr hält, das sind die Gottesfürchtigen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِى
Und derjenige, der
wa-alladhī
VERB
جَآءَ
bringt
jāa
NOMEN
بِٱلصِّدْقِ
die Wahrheit
bil-ṣid'qi
VERB
وَصَدَّقَ
und für wahr hält
waṣaddaqa
PRONOMEN
بِهِۦٓ ۙ
sie
bihi
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْمُتَّقُونَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqūna
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu al-muḥ'sinīna
Sie werden bei ihrem Herrn haben, was sie wollen. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
PRONOMEN
لَهُم
Für sie
lahum
PRONOMEN
مَّا
was
VERB
يَشَآءُونَ
sie wollen
yashāūna
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ ۚ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
جَزَآءُ
ist der Lohn
jazāu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allāhu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
damit Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilgt und ihnen ihren Lohn nach dem Besten von dem, was sie zu tun pflegten, vergilt.
VERB
لِيُكَفِّرَ
damit Er tilgt
liyukaffira
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
NOMEN
أَسْوَأَ
das Schlechteste
aswa-a
PRONOMEN
ٱلَّذِى
von dem, was
alladhī
VERB
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
VERB
وَيَجْزِيَهُمْ
und ihnen vergilt
wayajziyahum
NOMEN
أَجْرَهُم
ihren Lohn
ajrahum
NOMEN
بِأَحْسَنِ
nach dem Besten
bi-aḥsani
PRONOMEN
ٱلَّذِى
von dem, was
alladhī
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
pflegten
yaʿmalūna
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allāhu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Genügt Allah Seinem Diener nicht? Und sie machen dir Angst mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِكَافٍ
genügend
bikāfin
NOMEN
عَبْدَهُۥ ۖ
für Seinen Diener
ʿabdahu
VERB
وَيُخَوِّفُونَكَ
Und sie machen dir Angst
wayukhawwifūnaka
PRONOMEN
بِٱلَّذِينَ
mit denjenigen
bi-alladhīna
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ ۚ
außer Ihm
dūnihi
PRONOMEN
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
PRONOMEN
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
مِنْ
einen
min
NOMEN
هَادٍۢ
Rechtleiter
hādin
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allāhu famā lahu min muḍillin alaysa Allāhu biʿazīzin dhī intiqāmin
Und wen Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist Allah nicht allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt?
PRONOMEN
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يَهْدِ
rechtleitet
yahdi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
PRONOMEN
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
مِن
einen
min
NOMEN
مُّضِلٍّ ۗ
Irreführer
muḍillin
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِعَزِيزٍۢ
Allmächtig
biʿazīzin
NOMEN
ذِى
Besitzer
dhī
NOMEN
ٱنتِقَامٍۢ
von Vergeltungsgewalt
intiqāmin
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna Allāhu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni Allāhi in arādaniya Allāhu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya Allāhu ʿalayhi yatawakkalu al-mutawakkilūna
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?", sagen sie ganz gewiß: "Allah". Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Wenn Allah mir Schaden zufügen will, können sie (dann) Seinen Schaden hinwegnehmen? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Mir genügt Allah. Auf Ihn verlassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
VERB
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
PRONOMEN
مَّنْ
wer
man
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
VERB
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiß
layaqūlunna
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَفَرَءَيْتُم
Was meint ihr
afara-aytum
PRONOMEN
مَّا
zu dem, was
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَرَادَنِىَ
will mir zufügen
arādaniya
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِضُرٍّ
Schaden
biḍurrin
PARTIKEL
هَلْ
können
hal
PRONOMEN
هُنَّ
sie
hunna
NOMEN
كَـٰشِفَـٰتُ
Hinwegnehmende
kāshifātu
NOMEN
ضُرِّهِۦٓ
Seines Schadens
ḍurrihi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَرَادَنِى
Er mir erweisen will
arādanī
NOMEN
بِرَحْمَةٍ
Barmherzigkeit
biraḥmatin
PARTIKEL
هَلْ
können
hal
PRONOMEN
هُنَّ
sie
hunna
NOMEN
مُمْسِكَـٰتُ
Zurückhaltende
mum'sikātu
NOMEN
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
حَسْبِىَ
Mir genügt
ḥasbiya
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
Auf Ihn
ʿalayhi
VERB
يَتَوَكَّلُ
verlassen sich
yatawakkalu
NOMEN
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die sich Verlassenden
l-mutawakilūna
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, (denn) ich werde (ebenfalls) handeln. Dann werdet ihr wissen,
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْمَلُوا۟
Handelt
iʿ'malū
PARTIKEL
عَلَىٰ
nach
ʿalā
NOMEN
مَكَانَتِكُمْ
eurer Stellung
makānatikum
PARTIKEL
إِنِّى
gewiß ich
innī
NOMEN
عَـٰمِلٌۭ ۖ
handle
ʿāmilun
PARTIKEL
فَسَوْفَ
dann werdet ihr
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
wissen
taʿlamūna
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
über wen eine schändliche Strafe kommen wird, und auf wen eine beständige Strafe niedergehen wird.
PRONOMEN
مَن
Über wen
man
VERB
يَأْتِيهِ
kommen wird
yatīhi
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
die ihn schändet
yukh'zīhi
VERB
وَيَحِلُّ
und niedergeht
wayaḥillu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّقِيمٌ
beständige
muqīmun
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Innā anzalnā ʿalayka al-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Gewiß, Wir haben das Buch mit der Wahrheit für die Menschen auf dich herabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil; und wer irregeht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil irre. Und du bist nicht ihr Sachwalter.
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
VERB
أَنزَلْنَا
haben herabgesandt
anzalnā
PRONOMEN
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۖ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PRONOMEN
فَمَنِ
Wer nun
famani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt
ih'tadā
PRONOMEN
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
für sich selbst
falinafsihi
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
VERB
ضَلَّ
irregeht
ḍalla
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
geht er irre
yaḍillu
PRONOMEN
عَلَيْهَا ۖ
gegen sie
ʿalayhā
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتَ
bist du
anta
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
NOMEN
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter
biwakīlin
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allāhu yatawaffā al-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā al-mawta wayur'silu al-ukhrā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Allah nimmt die Seelen zum Zeitpunkt ihres Todes zu Sich und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, in ihrem Schlaf. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die anderen für eine festgesetzte Frist zurück. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَتَوَفَّى
nimmt
yatawaffā
NOMEN
ٱلْأَنفُسَ
die Seelen
l-anfusa
NOMEN
حِينَ
zum Zeitpunkt
ḥīna
NOMEN
مَوْتِهَا
ihres Todes
mawtihā
PRONOMEN
وَٱلَّتِى
und die, die
wa-allatī
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَمُتْ
sterben
tamut
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
مَنَامِهَا ۖ
ihrem Schlaf
manāmihā
VERB
فَيُمْسِكُ
Dann hält Er
fayum'siku
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die zurück, über die
allatī
VERB
قَضَىٰ
Er verhängt hat
qaḍā
PARTIKEL
عَلَيْهَا
über sie
ʿalayhā
NOMEN
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
VERB
وَيُرْسِلُ
und schickt zurück
wayur'silu
NOMEN
ٱلْأُخْرَىٰٓ
die anderen
l-ukh'rā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
für
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّى ۚ
festgesetzt
musamman
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken
yatafakkarūna
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhadhū min dūni Allāhi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: "Auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben?"
PARTIKEL
أَمِ
Oder
ami
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie genommen
ittakhadhū
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
شُفَعَآءَ ۚ
Fürsprecher
shufaʿāa
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
أَوَلَوْ
Auch wenn
awalaw
VERB
كَانُوا۟
sie wären
kānū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَمْلِكُونَ
verfügen
yamlikūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
über nichts
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَعْقِلُونَ
verstehen
yaʿqilūna
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillāhi ash-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku as-samāwāti wal-arḍa thumma ilayhi turjaʿūna
Sag: Alle Fürsprache gehört Allah. Ihm gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Zu Ihm werdet ihr dann zurückgebracht.
VERB
قُل
Sag
qul
EIGENNAME
لِّلَّهِ
Allah
lillahi
NOMEN
ٱلشَّفَـٰعَةُ
gehört die Fürsprache
l-shafāʿatu
NOMEN
جَمِيعًۭا ۖ
ganz
jamīʿan
PRONOMEN
لَّهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
مُلْكُ
gehört die Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PRONOMEN
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-idhā dhukira Allāhu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
Und wenn Allah allein erwähnt wird, empfinden die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, Abscheu; wenn aber diejenigen (erwähnt werden), die es außer Ihm geben soll, siehe, dann freuen sie sich.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
ذُكِرَ
erwähnt wird
dhukira
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَحْدَهُ
allein
waḥdahu
VERB
ٱشْمَأَزَّتْ
empfinden Abscheu
ish'ma-azzat
NOMEN
قُلُوبُ
die Herzen
qulūbu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
an das Jenseits
bil-ākhirati
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
ذُكِرَ
erwähnt werden
dhukira
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِهِۦٓ
Ihm
dūnihi
PARTIKEL
إِذَا
siehe
idhā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich
yastabshirūna
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli Allāhumma fāṭira as-samāwāti wal-arḍi ʿālima al-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenkundigen! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig waren.
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOMEN
فَاطِرَ
Erschaffer
fāṭira
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
عَـٰلِمَ
Kenner
ʿālima
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
NOMEN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Offenkundigen
wal-shahādati
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
VERB
تَحْكُمُ
wirst richten
taḥkumu
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
عِبَادِكَ
Deinen Dienern
ʿibādika
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
مَا
dem, worüber
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
PRONOMEN
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
uneins waren
yakhtalifūna
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī al-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati wabadā lahum mina Allāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, alles besäßen, was auf der Erde ist, und noch einmal soviel dazu, würden sie sich damit von der schlimmen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Und es wird ihnen von Allah das erscheinen, womit sie nicht gerechnet haben.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
diejenigen, die
lilladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
جَمِيعًۭا
ganz
jamīʿan
NOMEN
وَمِثْلَهُۥ
und Gleiches
wamith'lahu
PRONOMEN
مَعَهُۥ
dazu
maʿahu
VERB
لَٱفْتَدَوْا۟
würden sie loskaufen
la-if'tadaw
PRONOMEN
بِهِۦ
sich damit
bihi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
سُوٓءِ
der schlimmen
sūi
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
Strafe
l-ʿadhābi
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
وَبَدَا
Und es wird erscheinen
wabadā
PRONOMEN
لَهُم
ihnen
lahum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
مَا
das, womit
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَكُونُوا۟
sie waren
yakūnū
VERB
يَحْتَسِبُونَ
rechneten
yaḥtasibūna
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie erworben haben, erscheinen, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
VERB
وَبَدَا
Und es werden erscheinen
wabadā
PRONOMEN
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten
sayyiātu
PRONOMEN
مَا
die
VERB
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
VERB
وَحَاقَ
und umschließen wird
waḥāqa
PRONOMEN
بِهِم
sie
bihim
PRONOMEN
مَّا
das, worüber
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PRONOMEN
بِهِۦ
darüber
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen
yastahziūna
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿilmin bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf eine Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es wurde mir nur aufgrund von Wissen zuteil." Nein, es ist eine Prüfung, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn
fa-idhā
VERB
مَسَّ
widerfährt
massa
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
dem Menschen
l-insāna
NOMEN
ضُرٌّۭ
Unheil
ḍurrun
VERB
دَعَانَا
ruft er Uns an
daʿānā
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
خَوَّلْنَـٰهُ
Wir ihm gewähren
khawwalnāhu
NOMEN
نِعْمَةًۭ
eine Gunst
niʿ'matan
PRONOMEN
مِّنَّا
von Uns
minnā
VERB
قَالَ
sagt er
qāla
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
VERB
أُوتِيتُهُۥ
wurde es mir zuteil
ūtītuhu
PARTIKEL
عَلَىٰ
aufgrund
ʿalā
NOMEN
عِلْمٍۭ ۚ
von Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
هِىَ
es
hiya
NOMEN
فِتْنَةٌۭ
ist eine Prüfung
fit'natun
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
Das haben schon diejenigen gesagt, die vor ihnen waren. Aber nichts nützte ihnen das, was sie zu erwerben pflegten.
PARTIKEL
قَدْ
Schon
qad
VERB
قَالَهَا
sagten es
qālahā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
ihnen
qablihim
PARTIKEL
فَمَآ
aber nicht
famā
VERB
أَغْنَىٰ
nützte
aghnā
PRONOMEN
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
PRONOMEN
مَّا
das, was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
So trafen sie die bösen Folgen dessen, was sie erworben hatten. Und diejenigen von diesen (Leuten) hier, die Unrecht tun, wird (ebenfalls) das Böse dessen treffen, was sie erworben haben; und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
VERB
فَأَصَابَهُمْ
So trafen sie
fa-aṣābahum
NOMEN
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Folgen
sayyiātu
PRONOMEN
مَا
dessen, was
VERB
كَسَبُوا۟ ۚ
sie erworben hatten
kasabū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
ẓalamū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diesen
hāulāi
VERB
سَيُصِيبُهُمْ
wird sie treffen
sayuṣībuhum
NOMEN
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Folgen
sayyiātu
PRONOMEN
مَا
dessen, was
VERB
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بِمُعْجِزِينَ
können sich entziehen
bimuʿ'jizīna
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaʿlamū anna Allāha yabsuṭu ar-rizqa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung erweitert, für wen Er will, und sie auch beschränkt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Wissen sie denn nicht
awalam
VERB
يَعْلَمُوٓا۟
wissen sie
yaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
NOMEN
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
PRONOMEN
لِمَن
für wen
liman
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَقْدِرُ ۚ
und beschränkt
wayaqdiru
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
39:53
۞ قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qul yā-ʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati Allāhi inna Allāha yaghfiru adh-dhunūba jamīʿan innahu huwa al-ghafūru ar-raḥīmu
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.
VERB
۞ قُلْ
Sag
qul
NOMEN
يَـٰعِبَادِىَ
O Meine Diener
yāʿibādiya
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
أَسْرَفُوا۟
maßlos waren
asrafū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَقْنَطُوا۟
verzweifelt
taqnaṭū
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
رَّحْمَةِ
der Barmherzigkeit
raḥmati
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَغْفِرُ
vergibt
yaghfiru
NOMEN
ٱلذُّنُوبَ
die Sünden
l-dhunūba
NOMEN
جَمِيعًا ۚ
alle
jamīʿan
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْغَفُورُ
ist der Allvergebende
l-ghafūru
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
Und kehrt zu eurem Herrn zurück und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; dann wird euch keine Hilfe zuteilwerden.
VERB
وَأَنِيبُوٓا۟
Und kehrt zurück
wa-anībū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
وَأَسْلِمُوا۟
und ergebt euch
wa-aslimū
PRONOMEN
لَهُۥ
Ihm
lahu
PARTIKEL
مِن
bevor
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَكُمُ
über euch kommt
yatiyakumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُنصَرُونَ
wird euch geholfen
tunṣarūna
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt,
VERB
وَٱتَّبِعُوٓا۟
Und folgt
wa-ittabiʿū
NOMEN
أَحْسَنَ
dem Besten
aḥsana
PRONOMEN
مَآ
von dem, was
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PRONOMEN
إِلَيْكُم
zu euch
ilaykum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُم
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
مِّن
bevor
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَكُمُ
über euch kommt
yatiyakumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَشْعُرُونَ
merkt
tashʿurūna
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
An taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi Allāhi wa-in kuntu lamina as-sākhirīna
damit nicht eine Seele sage: "O mein Bedauern über das, was ich gegenüber Allah vernachlässigt habe! Ich gehörte ja zu den Spöttern."
PARTIKEL
أَن
damit nicht
an
VERB
تَقُولَ
sagt
taqūla
NOMEN
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
NOMEN
يَـٰحَسْرَتَىٰ
O mein Bedauern
yāḥasratā
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
مَا
das, was
VERB
فَرَّطتُ
ich vernachlässigt habe
farraṭtu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَنۢبِ
Bezug auf
janbi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَإِن
und dass
wa-in
VERB
كُنتُ
ich war
kuntu
PARTIKEL
لَمِنَ
gewiss unter
lamina
NOMEN
ٱلسَّـٰخِرِينَ
den Spöttern
l-sākhirīna
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqūla law anna Allāha hadānī lakuntu mina al-mutaqīna
oder damit sie nicht sage: "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich gewiß zu den Gottesfürchtigen gehören."
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
تَقُولَ
sie sagt
taqūla
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
PARTIKEL
أَنَّ
nur
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
هَدَىٰنِى
mich rechtgeleitet hätte
hadānī
VERB
لَكُنتُ
würde ich gehören
lakuntu
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqūla ḥīna tarā al-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina al-muḥ'sinīna
oder damit sie nicht sage, wenn sie die Strafe sieht: "Wenn ich doch nur eine zweite Chance hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören."
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
تَقُولَ
sie sagt
taqūla
NOMEN
حِينَ
wenn
ḥīna
VERB
تَرَى
sie sieht
tarā
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
PARTIKEL
أَنَّ
nur
anna
PRONOMEN
لِى
für mich
NOMEN
كَرَّةًۭ
eine Wiederkehr gäbe
karratan
VERB
فَأَكُونَ
dann würde ich gehören
fa-akūna
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina al-kāfirīna
"Doch, Meine Zeichen sind bereits zu dir gekommen, aber du hast sie geleugnet und warst hochmütig und gehörtest zu den Ungläubigen."
PARTIKEL
بَلَىٰ
Doch
balā
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
جَآءَتْكَ
kamen zu dir
jāatka
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Zeichen
āyātī
VERB
فَكَذَّبْتَ
aber du hast geleugnet
fakadhabta
PRONOMEN
بِهَا
sie
bihā
VERB
وَٱسْتَكْبَرْتَ
und warst hochmütig
wa-is'takbarta
VERB
وَكُنتَ
und du warst
wakunta
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma al-qiyāmati tarā alladhīna kadhabū ʿalā Allāhi wujūhuhum mus'waddatun alaysa fī jahannama mathwan lil-mutakabbirīna
Am Tag der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah gelogen haben, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Hochmütigen?
NOMEN
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
تَرَى
wirst du sehen
tarā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَبُوا۟
gelogen haben
kadhabū
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وُجُوهُهُم
ihre Gesichter
wujūhuhum
NOMEN
مُّسْوَدَّةٌ ۚ
geschwärzt
mus'waddatun
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
مَثْوًۭى
ein Aufenthaltsort
mathwan
NOMEN
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
für die Hochmütigen
lil'mutakabbirīna
39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjī Allāhu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu as-sūu walā hum yaḥzanūna
Aber Allah wird diejenigen, die gottesfürchtig waren, mit ihrem Erfolg erretten. Böses wird sie nicht berühren, noch werden sie traurig sein.
VERB
وَيُنَجِّى
Und erretten wird
wayunajjī
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig waren
ittaqaw
NOMEN
بِمَفَازَتِهِمْ
mit ihrem Erfolg
bimafāzatihim
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَمَسُّهُمُ
wird sie berühren
yamassuhumu
NOMEN
ٱلسُّوٓءُ
das Böse
l-sūu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
werden sie traurig sein
yaḥzanūna
39:62
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Allāhu khāliqu kulli shay'in wahuwa ʿalā kulli shay'in wakīlun
Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist über alle Dinge Sachwalter.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOMEN
خَـٰلِقُ
ist Schöpfer
khāliqu
NOMEN
كُلِّ
aller
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ ۖ
Dinge
shayin
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er ist
wahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
وَكِيلٌۭ
ein Sachwalter
wakīlun
39:63
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Lahu maqālīdu as-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti Allāhi ulāika humu al-khāsirīna
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Und diejenigen, die Allahs Zeichen leugnen, das sind die Verlierer.
PRONOMEN
لَّهُۥ
Ihm gehören
lahu
NOMEN
مَقَالِيدُ
die Schlüssel
maqālīdu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
leugnen
kafarū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
die Verlierer
l-khāsirīna
39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allāhi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā al-jāhilūna
Sag: Befehlt ihr mir etwa, einem anderen als Allah zu dienen, o ihr Toren?
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
أَفَغَيْرَ
etwa einem anderen als
afaghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
befehlt ihr mir
tamurūnnī
VERB
أَعْبُدُ
zu dienen
aʿbudu
PARTIKEL
أَيُّهَا
O
ayyuhā
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلُونَ
ihr Toren
l-jāhilūna
39:65
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina al-khāsirīna
Und es wurde dir und denjenigen vor dir bereits offenbart: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du wirst ganz gewiß zu den Verlierern gehören."
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أُوحِىَ
wurde offenbart
ūḥiya
PRONOMEN
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PRONOMEN
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكَ
dir
qablika
PARTIKEL
لَئِنْ
wenn
la-in
VERB
أَشْرَكْتَ
du beigesellst
ashrakta
VERB
لَيَحْبَطَنَّ
wird hinfällig werden
layaḥbaṭanna
NOMEN
عَمَلُكَ
dein Werk
ʿamaluka
VERB
وَلَتَكُونَنَّ
und du wirst sein
walatakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
39:66
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Bali Allāha fa-uʿbud wakun mina ash-shākirīna
Nein! Vielmehr diene Allah und gehöre zu den Dankbaren.
PARTIKEL
بَلِ
Nein! Vielmehr
bali
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَٱعْبُدْ
diene
fa-uʿ'bud
VERB
وَكُن
und sei
wakun
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
den Dankbaren
l-shākirīna
39:67
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wamā qadarū Allāha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma al-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Und sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt, wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
قَدَرُوا۟
haben sie eingeschätzt
qadarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
حَقَّ
wie es
ḥaqqa
NOMEN
قَدْرِهِۦ
Ihm gebührt
qadrihi
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
NOMEN
جَمِيعًۭا
ganz
jamīʿan
NOMEN
قَبْضَتُهُۥ
in Seiner Hand
qabḍatuhu
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ
und die Himmel
wal-samāwātu
NOMEN
مَطْوِيَّـٰتٌۢ
zusammengefaltet
maṭwiyyātun
NOMEN
بِيَمِينِهِۦ ۚ
in Seiner Rechten
biyamīnihi
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
und Er ist erhaben
wataʿālā
PRONOMEN
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
39:68
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ
Wanufikha fī aṣ-ṣūri faṣaʿiqa man fī as-samāwāti waman fī al-arḍi illā man shāa Allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
Und es wird ins Horn geblasen, und da stürzen wie vom Blitz getroffen alle nieder, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wem Allah will. Hierauf wird ein zweites Mal hineingeblasen, und siehe, da stehen sie auf und schauen hin.
VERB
وَنُفِخَ
Und es wird geblasen
wanufikha
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّورِ
das Horn
l-ṣūri
VERB
فَصَعِقَ
und niederstürzen
faṣaʿiqa
PRONOMEN
مَن
wer
man
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
نُفِخَ
wird geblasen
nufikha
PRONOMEN
فِيهِ
hinein
fīhi
NOMEN
أُخْرَىٰ
ein zweites Mal
ukh'rā
PARTIKEL
فَإِذَا
und siehe
fa-idhā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
قِيَامٌۭ
stehen auf
qiyāmun
VERB
يَنظُرُونَ
und schauen hin
yanẓurūna
39:69
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa-ashraqati al-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa al-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi wahum lā yuẓ'lamūna
Und die Erde wird im Lichte ihres Herrn erstrahlen, und das Buch wird vorgelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht, und es wird zwischen ihnen in Wahrheit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht geschehen.
VERB
وَأَشْرَقَتِ
Und erstrahlen wird
wa-ashraqati
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
NOMEN
بِنُورِ
im Lichte
binūri
NOMEN
رَبِّهَا
ihres Herrn
rabbihā
VERB
وَوُضِعَ
und vorgelegt wird
wawuḍiʿa
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبُ
das Buch
l-kitābu
VERB
وَجِا۟ىٓءَ
und herbeigebracht werden
wajīa
NOMEN
بِٱلنَّبِيِّـۧنَ
die Propheten
bil-nabiyīna
NOMEN
وَٱلشُّهَدَآءِ
und die Zeugen
wal-shuhadāi
VERB
وَقُضِىَ
und es wird entschieden
waquḍiya
PRONOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PRONOMEN
وَهُمْ
und ihnen
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht getan
yuẓ'lamūna
39:70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
Und jeder Seele wird voll vergolten, was sie getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun.
VERB
وَوُفِّيَتْ
Und vergolten wird
wawuffiyat
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
PRONOMEN
مَّا
was
VERB
عَمِلَتْ
sie getan hat
ʿamilat
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PRONOMEN
بِمَا
was
bimā
VERB
يَفْعَلُونَ
sie tun
yafʿalūna
39:71
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ bَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu al-ʿadhābi ʿalā al-kāfirīna
Und die Ungläubigen werden in Scharen zur Hölle getrieben werden, bis, wenn sie sie erreichen, ihre Tore geöffnet werden und ihre Wächter zu ihnen sagen: "Sind nicht Gesandte von euch selbst zu euch gekommen, die euch die Verse eures Herrn vortrugen und euch vor dem Treffen dieses euren Tages warnten?" Sie werden sagen: "Ja, doch das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen zu Recht fällig geworden."
VERB
وَسِيقَ
Und getrieben werden
wasīqa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zur
ilā
NOMEN
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
NOMEN
زُمَرًا ۖ
in Scharen
zumaran
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءُوهَا
sie sie erreichen
jāūhā
VERB
فُتِحَتْ
geöffnet werden
futiḥat
NOMEN
أَبْوَٰبُهَا
ihre Tore
abwābuhā
VERB
وَقَالَ
und sagen
waqāla
PRONOMEN
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
خَزَنَتُهَآ
ihre Wächter
khazanatuhā
PARTIKEL
أَلَمْ
Sind nicht
alam
VERB
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
yatikum
NOMEN
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
PRONOMEN
مِّنكُمْ
von euch
minkum
VERB
يَتْلُونَ
die vortrugen
yatlūna
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
ءَايَـٰتِ
die Verse
āyāti
NOMEN
رَبِّكُمْ
eures Herrn
rabbikum
VERB
وَيُنذِرُونَكُمْ
und euch warnten
wayundhirūnakum
NOMEN
لِقَآءَ
vor dem Treffen
liqāa
NOMEN
يَوْمِكُمْ
dieses euren
yawmikum
NOMEN
هَـٰذَا ۚ
Tages
hādhā
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
PARTIKEL
بَلَىٰ
Ja
balā
PARTIKEL
وَلَـٰكِنْ
doch
walākin
VERB
حَقَّتْ
ist fällig geworden
ḥaqqat
NOMEN
كَلِمَةُ
das Wort
kalimatu
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
39:72
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā al-mutakabbirīna
Es wird gesagt: "Tretet ein durch die Tore der Hölle, um ewig darin zu bleiben." Wie schlimm ist doch der Aufenthaltsort der Hochmütigen!
VERB
قِيلَ
Es wird gesagt
qīla
VERB
ٱدْخُلُوٓا۟
Tretet ein
ud'khulū
NOMEN
أَبْوَٰبَ
durch die Tore
abwāba
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
VERB
فَبِئْسَ
Wie schlimm ist
fabi'sa
NOMEN
مَثْوَى
der Aufenthaltsort
mathwā
NOMEN
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
der Hochmütigen
l-mutakabirīna
39:73
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā al-jannati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen zum Paradies geführt werden, bis, wenn sie es erreichen und seine Tore geöffnet werden und seine Wächter zu ihnen sagen: "Friede sei mit euch! Ihr habt es gut gemacht. Tretet ein, um ewig darin zu bleiben."
VERB
وَسِيقَ
Und geführt werden
wasīqa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
fürchteten
ittaqaw
NOMEN
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
NOMEN
زُمَرًا ۖ
in Scharen
zumaran
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءُوهَا
sie es erreichen
jāūhā
VERB
وَفُتِحَتْ
und geöffnet werden
wafutiḥat
NOMEN
أَبْوَٰبُهَا
seine Tore
abwābuhā
VERB
وَقَالَ
und sagen
waqāla
PRONOMEN
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
خَزَنَتُهَا
seine Wächter
khazanatuhā
NOMEN
سَلَـٰمٌ
Friede
salāmun
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
sei mit euch
ʿalaykum
VERB
طِبْتُمْ
Ihr habt es gut gemacht
ṭib'tum
VERB
فَٱدْخُلُوهَا
so tretet ein
fa-ud'khulūhā
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
39:74
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Waqālū al-ḥamdu lillāhi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā al-arḍa natabawwa-u mina al-jannati ḥaythu nashāu faniʿma ajru al-ʿāmilīna
Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns Sein Versprechen erfüllt und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im Paradies niederlassen können, wo immer wir wollen." Wie trefflich ist doch der Lohn derjenigen, die (Gutes) tun!
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
صَدَقَنَا
uns erfüllt hat
ṣadaqanā
NOMEN
وَعْدَهُۥ
Sein Versprechen
waʿdahu
VERB
وَأَوْرَثَنَا
und uns erben ließ
wa-awrathanā
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
VERB
نَتَبَوَّأُ
wir lassen uns nieder
natabawwa-u
PARTIKEL
مِنَ
im
mina
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
NOMEN
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
نَشَآءُ ۖ
wir wollen
nashāu
VERB
فَنِعْمَ
Wie trefflich
faniʿ'ma
NOMEN
أَجْرُ
ist der Lohn
ajru
NOMEN
ٱلْعَـٰمِلِينَ
der Handelnden
l-ʿāmilīna
39:75
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Watarā al-malāikata ḥāffīna min ḥawli al-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi waqīla al-ḥamdu lillāhi rabbi al-ʿālamīna
Und du wirst die Engel den Thron umgeben sehen, wie sie das Lob ihres Herrn preisen. Und es wird zwischen ihnen in Wahrheit entschieden. Und es wird gesagt werden: "Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten."
VERB
وَتَرَى
Und du wirst sehen
watarā
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
NOMEN
حَآفِّينَ
umgebend
ḥāffīna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حَوْلِ
um
ḥawli
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
den Thron
l-ʿarshi
VERB
يُسَبِّحُونَ
sie preisen
yusabbiḥūna
NOMEN
بِحَمْدِ
mit Lob
biḥamdi
NOMEN
رَبِّهِمْ ۖ
ihres Herrn
rabbihim
VERB
وَقُضِىَ
und es wird entschieden
waquḍiya
PRONOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
وَقِيلَ
und es wird gesagt
waqīla
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
NOMEN
رَبِّ
dem Herrn
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Az-Zumar Wort für Wort abzuschließen.

O Du, dessen Barmherzigkeit alles umfasst, Du hast uns geboten, niemals an Deiner Vergebung zu verzweifeln, denn Du vergibst alle Sünden. Gewähre uns aufrichtige Reue und versammle uns am Tag des Gerichts unter den gesegneten Gruppen, die in Frieden in das Paradies eintreten werden.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Az-Zumar zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Az-Zumar funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Az-Zumar verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Az-Zumar

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Az-Zumar wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Az-Zumar

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Az-Zumar richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Az-Zumar

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Az-Zumar Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Az-Zumar

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Az-Zumar hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article