
Noun
Verb
Particle
7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
Who took their religion as an amusement and diversion and whom the worldly life deluded." So this Day We will forget them as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Noun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
took
ittakhadhū
Noun
لَهْوًۭا
(as) an amusement
lahwan
Noun
وَلَعِبًۭا
and play
walaʿiban
Verb
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
wagharrathumu
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Noun
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
Verb
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
nansāhum
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
نَسُوا۟
they forgot
nasū
Noun
لِقَآءَ
(the) meeting
liqāa
Noun
يَوْمِهِمْ
(of) their day
yawmihim
Pronoun
هَـٰذَا
this
hādhā
Particle
وَمَا
and [what]
wamā
Verb
كَانُوا۟
(as) they used to
kānū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
with Our Verses
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
they reject
yajḥadūna
7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
جِئْنَـٰهُم
We had brought them
ji'nāhum
Noun
بِكِتَـٰبٍۢ
a Book
bikitābin
Verb
فَصَّلْنَـٰهُ
which We have explained
faṣṣalnāhu
Particle
عَلَىٰ
with
ʿalā
Noun
هُدًۭى
as guidance
hudan
Noun
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Do they await except its result? The Day its result comes, those who had forgotten it before will say, "The messengers of our Lord had certainly come with the truth. So are there [now] any intercessors for us who will intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Particle
هَلْ
Do
hal
Verb
يَنظُرُونَ
they wait
yanẓurūna
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
(for) its fulfillment
tawīlahu
Noun
يَوْمَ
(The) Day
yawma
Verb
يَأْتِى
(will) come
yatī
Noun
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
tawīluhu
Verb
يَقُولُ
will say
yaqūlu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
نَسُوهُ
had forgotten it
nasūhu
Particle
مِن
from
min
Noun
قَبْلُ
before
qablu
Particle
قَدْ
Verily
qad
Verb
جَآءَتْ
had come
jāat
Noun
رُسُلُ
(the) Messengers
rusulu
Noun
رَبِّنَا
(of) our Lord
rabbinā
Noun
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
Particle
فَهَل
so are (there)
fahal
Particle
لَّنَا
for us
lanā
Particle
مِن
any
min
Noun
شُفَعَآءَ
intercessors
shufaʿāa
Verb
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
fayashfaʿū
Particle
لَنَآ
for us
lanā
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
نُرَدُّ
we are sent back
nuraddu
Verb
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
fanaʿmala
Noun
غَيْرَ
other than
ghayra
Noun
ٱلَّذِى
that which
alladhī
Verb
كُنَّا
we used to
kunnā
Verb
نَعْمَلُ ۚ
do
naʿmalu
Particle
قَدْ
Verily
qad
Verb
خَسِرُوٓا۟
they lost
khasirū
Noun
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
Verb
وَضَلَّ
and strayed
waḍalla
Particle
عَنْهُم
from them
ʿanhum
Particle
مَّا
what
mā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبَّكُمُ
your Lord
rabbakumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Noun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
فِى
in
fī
Noun
سِتَّةِ
six
sittati
Noun
أَيَّامٍۢ
epochs
ayyāmin
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
ٱسْتَوَىٰ
He ascended
is'tawā
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْعَرْشِ
the Throne
l-ʿarshi
Verb
يُغْشِى
He covers
yugh'shī
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
ٱلنَّهَارَ
(with) the day
l-nahāra
Verb
يَطْلُبُهُۥ
seeking it
yaṭlubuhu
Noun
حَثِيثًۭا
rapidly
ḥathīthan
Noun
وَٱلنُّجُومَ
and the stars
wal-nujūma
Noun
مُسَخَّرَٰتٍۭ
subjected
musakharātin
Noun
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
by His command
bi-amrihi
Particle
أَلَا
Unquestionably
alā
Particle
لَهُ
for Him
lahu
Noun
وَٱلْأَمْرُ ۗ
and the command
wal-amru
Verb
تَبَارَكَ
blessed
tabāraka
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Noun
رَبُّ
Lord
rabbu
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
id'ʿū rabbakum taḍarruʿan wakhuf'yatan innahu lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Verb
ٱدْعُوا۟
Call upon
id'ʿū
Noun
رَبَّكُمْ
your Lord
rabbakum
Noun
تَضَرُّعًۭا
humbly
taḍarruʿan
Noun
وَخُفْيَةً ۚ
and privately
wakhuf'yatan
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
لَا
(does) not
lā
Verb
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
Noun
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
l-muʿ'tadīna
7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
And do not cause corruption on the earth after its reformation, and invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Particle
فِى
in
fī
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
إِصْلَـٰحِهَا
its reformation
iṣ'lāḥihā
Verb
وَٱدْعُوهُ
And call Him
wa-id'ʿūhu
Noun
خَوْفًۭا
(in) fear
khawfan
Noun
وَطَمَعًا ۚ
and hope
waṭamaʿan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَحْمَتَ
(the) Mercy
raḥmata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
قَرِيبٌۭ
(is) near
qarībun
Particle
مِّنَ
for
mina
Noun
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُرْسِلُ
sends
yur'silu
Noun
ٱلرِّيَـٰحَ
the winds
l-riyāḥa
Noun
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
bush'ran
Noun
بَيْنَ
from
bayna
Noun
يَدَىْ
before
yaday
Noun
رَحْمَتِهِۦ ۖ
His Mercy
raḥmatihi
Particle
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
Particle
إِذَآ
when
idhā
Verb
أَقَلَّتْ
they have carried
aqallat
Noun
ثِقَالًۭا
heavy
thiqālan
Verb
سُقْنَـٰهُ
We drive them
suq'nāhu
Noun
لِبَلَدٍۢ
to a land
libaladin
Noun
مَّيِّتٍۢ
dead
mayyitin
Verb
فَأَنزَلْنَا
then We send down
fa-anzalnā
Particle
بِهِ
from it
bihi
Noun
ٱلْمَآءَ
the water
l-māa
Verb
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
fa-akhrajnā
Particle
بِهِۦ
from it
bihi
Particle
مِن
(of)
min
Noun
كُلِّ
all (kinds)
kulli
Noun
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ
(of) fruits
l-thamarāti
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
نُخْرِجُ
We will bring forth
nukh'riju
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
l-mawtā
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَذَكَّرُونَ
take heed
tadhakkarūna
7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
Noun
وَٱلْبَلَدُ
And the land
wal-baladu
Noun
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
l-ṭayibu
Verb
يَخْرُجُ
comes forth
yakhruju
Noun
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
nabātuhu
Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission
bi-idh'ni
Noun
رَبِّهِۦ ۖ
(of) its Lord
rabbihi
Noun
وَٱلَّذِى
but which
wa-alladhī
Verb
خَبُثَ
is bad
khabutha
Particle
لَا
(does) not
lā
Verb
يَخْرُجُ
come forth
yakhruju
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
نَكِدًۭا ۚ
(with) difficulty
nakidan
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
نُصَرِّفُ
We explain
nuṣarrifu
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
Noun
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَشْكُرُونَ
who are grateful
yashkurūna
7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a momentous Day."
Particle
لَقَدْ
Certainly
laqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
Verb
فَقَالَ
and he said
faqāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
مَا
not
mā
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنْ
any
min
Noun
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
Noun
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
ghayruhu
Particle
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Verb
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
Particle
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
Noun
عَذَابَ
punishment
ʿadhāba
Noun
يَوْمٍ
(of the) Day
yawmin
Noun
عَظِيمٍۢ
Great
ʿaẓīmin
7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Verb
قَالَ
Said
qāla
Noun
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
Particle
مِن
of
min
Noun
قَوْمِهِۦٓ
his people
qawmihi
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
لَنَرَىٰكَ
surely see you
lanarāka
Particle
فِى
in
fī
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
لَيْسَ
There is not
laysa
Particle
بِى
in me
bī
Noun
ضَلَـٰلَةٌۭ
error
ḍalālatun
Particle
وَلَـٰكِنِّى
but I am
walākinnī
Noun
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
Particle
مِّن
from
min
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Verb
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
uballighukum
Noun
رِسَـٰلَـٰتِ
the Messages
risālāti
Noun
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
Verb
وَأَنصَحُ
and [I] advise
wa-anṣaḥu
Particle
لَكُمْ
[to] you
lakum
Verb
وَأَعْلَمُ
and I know
wa-aʿlamu
Particle
مِنَ
from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
مَا
what
mā
Particle
لَا
not
lā
Verb
تَعْلَمُونَ
you know
taʿlamūna
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?"
Verb
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
awaʿajib'tum
Particle
أَن
that
an
Verb
جَآءَكُمْ
has come to you
jāakum
Noun
ذِكْرٌۭ
a reminder
dhik'run
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Noun
رَجُلٍۢ
a man
rajulin
Particle
مِّنكُمْ
among you
minkum
Verb
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
liyundhirakum
Verb
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
walitattaqū
Particle
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
walaʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
receive mercy
tur'ḥamūna
7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Verb
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
so We saved him
fa-anjaynāhu
Noun
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
Noun
مَعَهُۥ
(were) with him
maʿahu
Particle
فِى
in
fī
Noun
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-ful'ki
Verb
وَأَغْرَقْنَا
And We drowned
wa-aghraqnā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Our Verses
biāyātinā
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
were
kānū
Noun
قَوْمًا
a people
qawman
Noun
عَمِينَ
blind
ʿamīna
7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Particle
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
Noun
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
akhāhum
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
مَا
not
mā
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنْ
any
min
Noun
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
Noun
غَيْرُهُۥٓ ۚ
other than Him
ghayruhu
Particle
أَفَلَا
Then will not
afalā
Verb
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)
tattaqūna
7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Verb
قَالَ
Said
qāla
Noun
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
مِن
from
min
Noun
قَوْمِهِۦٓ
his people
qawmihi
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
لَنَرَىٰكَ
surely, see you
lanarāka
Particle
فِى
in
fī
Noun
سَفَاهَةٍۢ
foolishness
safāhatin
Particle
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
Verb
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
lanaẓunnuka
Particle
مِنَ
(are) of
mina
Noun
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Verb
قَالَ
He said
qāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
لَيْسَ
There is not
laysa
Particle
بِى
in me
bī
Noun
سَفَاهَةٌۭ
foolishness
safāhatun
Particle
وَلَـٰكِنِّى
but I am
walākinnī
Noun
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّ
(the) Lord
rabbi
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Verb
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
uballighukum
Noun
رِسَـٰلَـٰتِ
Messages
risālāti
Noun
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
Pronoun
وَأَنَا۠
and I am
wa-anā
Particle
لَكُمْ
to you
lakum
Noun
نَاصِحٌ
an adviser
nāṣiḥun
Noun
أَمِينٌ
trustworthy
amīnun
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi qawmi nūḥin wazādakum fī l-khalqi baṣ'ṭatan fa-udh'kurū ālāa l-lahi laʿallakum tuf'liḥūna
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you abundantly in stature. So remember the favors of Allah that you might succeed.
Verb
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
awaʿajib'tum
Particle
أَن
that
an
Verb
جَآءَكُمْ
has come to you
jāakum
Noun
ذِكْرٌۭ
a reminder
dhik'run
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Noun
رَجُلٍۢ
a man
rajulin
Particle
مِّنكُمْ
among you
minkum
Verb
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
that he may warn you
liyundhirakum
Verb
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
wa-udh'kurū
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
جَعَلَكُمْ
He made you
jaʿalakum
Noun
خُلَفَآءَ
successors
khulafāa
Particle
مِنۢ
from
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
قَوْمِ
(the) people
qawmi
Verb
وَزَادَكُمْ
and increased you
wazādakum
Particle
فِى
in
fī
Noun
ٱلْخَلْقِ
the stature
l-khalqi
Noun
بَصْۜطَةًۭ ۖ
extensively
baṣ'ṭatan
Verb
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
fa-udh'kurū
Noun
ءَالَآءَ
(the) Bounties
ālāa
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تُفْلِحُونَ
succeed
tuf'liḥūna
7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fa'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Verb
قَالُوٓا۟
They said
qālū
Verb
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
aji'tanā
Verb
لِنَعْبُدَ
that we (should) worship
linaʿbuda
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَحْدَهُۥ
Alone
waḥdahu
Verb
وَنَذَرَ
and we forsake
wanadhara
Particle
مَا
what
mā
Verb
كَانَ
used to
kāna
Verb
يَعْبُدُ
worship
yaʿbudu
Noun
ءَابَآؤُنَا ۖ
our forefathers
ābāunā
Verb
فَأْتِنَا
Then bring us
fatinā
Particle
بِمَا
of what
bimā
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتَ
you are
kunta
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۢ ۚفَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
[Hud] said, "Already have fallen upon you from your Lord defilement and anger. Do you dispute with me concerning names you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Verb
قَالَ
He said
qāla
Particle
قَدْ
Verily
qad
Verb
وَقَعَ
has fallen
waqaʿa
Particle
عَلَيْكُم
upon you
ʿalaykum
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Noun
رِجْسٌۭ
punishment
rij'sun
Noun
وَغَضَبٌ ۖ
and anger
waghaḍabun
Verb
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
atujādilūnanī
Particle
فِىٓ
concerning
fī
Noun
أَسْمَآءٍۢ
names
asmāin
Verb
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
sammaytumūhā
Pronoun
أَنتُمْ
you
antum
Noun
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
waābāukum
Particle
مَّا
Not
mā
Verb
نَزَّلَ
(has been) sent down
nazzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Particle
بِهَا
for it
bihā
Particle
مِن
any
min
Noun
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
authority
sul'ṭānin
Verb
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
fa-intaẓirū
Particle
إِنِّى
indeed, I am
innī
Particle
مَعَكُم
with you
maʿakum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
l-muntaẓirīna
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated the remnant of those who denied Our signs and were not believers.
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
Noun
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
Noun
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
Noun
بِرَحْمَةٍۢ
by Mercy
biraḥmatin
Particle
مِّنَّا
from Us
minnā
Verb
وَقَطَعْنَا
And We cut off
waqaṭaʿnā
Noun
دَابِرَ
the roots
dābira
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Our Signs
biāyātinā
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Noun
مُؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment."
PARTICLE
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
NOUN
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
akhāhum
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَا
not
mā
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنْ
any
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
NOUN
غَيْرُهُۥ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
جَآءَتْكُم
has come to you
jāatkum
NOUN
بَيِّنَةٌۭ
a clear proof
bayyinatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord
rabbikum
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
This
hādhihi
NOUN
نَاقَةُ
(is) a she-camel
nāqatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَكُمْ
(it is) for you
lakum
NOUN
ءَايَةًۭ ۖ
a Sign
āyatan
VERB
فَذَرُوهَا
So you leave her
fadharūhā
VERB
تَأْكُلْ
(to) eat
takul
PARTICLE
فِىٓ
on
fī
NOUN
أَرْضِ
(the) earth
arḍi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَمَسُّوهَا
touch her
tamassūhā
NOUN
بِسُوٓءٍۢ
with harm
bisūin
VERB
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seizes you
fayakhudhakum
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
wa-udh'kurū
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
جَعَلَكُمْ
He made you
jaʿalakum
NOUN
خُلَفَآءَ
successors
khulafāa
PARTICLE
مِنۢ
from
min
PARTICLE
بَعْدِ
after
baʿdi
PROPER NOUN
عَادٍۢ
Aad
ʿādin
VERB
وَبَوَّأَكُمْ
and settled you
wabawwa-akum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
تَتَّخِذُونَ
You take
tattakhidhūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
سُهُولِهَا
its plains
suhūlihā
NOUN
قُصُورًۭا
palaces
quṣūran
VERB
وَتَنْحِتُونَ
and you carve out
watanḥitūna
NOUN
ٱلْجِبَالَ
the mountains
l-jibāla
NOUN
بُيُوتًۭا ۖ
(as) homes
buyūtan
VERB
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
fa-udh'kurū
NOUN
ءَالَآءَ
(the) Bounties
ālāa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
act wickedly
taʿthaw
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(the) earth
l-arḍi
NOUN
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
muf'sidīna
7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
VERB
قَالَ
Said
qāla
NOUN
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
(who) were arrogant
is'takbarū
PARTICLE
مِن
among
min
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
us'tuḍ'ʿifū
PARTICLE
لِمَنْ
[to] those who
liman
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
VERB
أَتَعْلَمُونَ
Do you know
ataʿlamūna
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
NOUN
مُّرْسَلٌۭ
(is the) one sent
mur'salun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ ۚ
his Lord
rabbihi
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أُرْسِلَ
he has been sent
ur'sila
PARTICLE
بِهِۦ
with [it]
bihi
NOUN
مُؤْمِنُونَ
(are) believers
mu'minūna
7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
VERB
قَالَ
Said
qāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
is'takbarū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed we
innā
PARTICLE
بِٱلَّذِىٓ
in that which
bi-alladhī
VERB
ءَامَنتُم
you believe
āmantum
PARTICLE
بِهِۦ
in it
bihi
NOUN
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
VERB
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
faʿaqarū
NOUN
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
l-nāqata
VERB
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
waʿataw
PARTICLE
عَنْ
towards
ʿan
NOUN
أَمْرِ
(the) command
amri
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
VERB
وَقَالُوا۟
and they said
waqālū
PROPER NOUN
يَـٰصَـٰلِحُ
O Salih
yāṣāliḥu
VERB
ٱئْتِنَا
Bring us
i'tinā
PARTICLE
بِمَا
what
bimā
VERB
تَعِدُنَآ
you promise us
taʿidunā
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتَ
you are
kunta
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
fa-akhadhathumu
NOUN
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
l-rajfatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
fa-aṣbaḥū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
دَارِهِمْ
their homes
dārihim
NOUN
جَـٰثِمِينَ
fallen prone
jāthimīna
7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
VERB
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
fatawallā
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
VERB
وَقَالَ
and he said
waqāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
ablaghtukum
NOUN
رِسَالَةَ
(the) Message
risālata
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
VERB
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
wanaṣaḥtu
PARTICLE
لَكُمْ
[to] you
lakum
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
PARTICLE
لَّا
not
lā
VERB
تُحِبُّونَ
you like
tuḥibbūna
NOUN
ٱلنَّـٰصِحِينَ
the advisers
l-nāṣiḥīna
7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?"
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
قَالَ
he said
qāla
NOUN
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
liqawmihi
VERB
أَتَأْتُونَ
Do you commit
atatūna
NOUN
ٱلْفَـٰحِشَةَ
(such) immorality
l-fāḥishata
PARTICLE
مَا
not
mā
VERB
سَبَقَكُم
has preceded you
sabaqakum
PARTICLE
بِهَا
therein
bihā
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
أَحَدٍۢ
one
aḥadin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people.
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
VERB
لَتَأْتُونَ
you approach
latatūna
NOUN
ٱلرِّجَالَ
the men
l-rijāla
NOUN
شَهْوَةًۭ
lustfully
shahwatan
PARTICLE
مِّن
from
min
PARTICLE
دُونِ
instead of
dūni
NOUN
ٱلنِّسَآءِ ۚ
the women
l-nisāi
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
NOUN
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses
mus'rifūna
7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
And the answer of his people was not but that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
جَوَابَ
(the) answer
jawāba
NOUN
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
qawmihi
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
VERB
أَخْرِجُوهُم
Drive them out
akhrijūhum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
قَرْيَتِكُمْ ۖ
your town
qaryatikum
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
NOUN
أُنَاسٌۭ
(are) people
unāsun
VERB
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure
yataṭahharūna
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
VERB
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
NOUN
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
wa-ahlahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
im'ra-atahu
VERB
كَانَتْ
she was
kānat
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْغَـٰبِرِينَ
those who stayed behind
l-ghābirīna
7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
VERB
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
wa-amṭarnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
NOUN
مَّطَرًۭا ۖ
a rain
maṭaran
VERB
فَٱنظُرْ
So see
fa-unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So give full measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers."
PARTICLE
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
NOUN
أَخَاهُمْ
his brother
akhāhum
PROPER NOUN
شُعَيْبًۭا ۗ
Shuaib
shuʿayban
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَا
not
mā
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنْ
any
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
NOUN
غَيْرُهُۥ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
جَآءَتْكُم
has came to you
jāatkum
NOUN
بَيِّنَةٌۭ
a clear proof
bayyinatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord
rabbikum
VERB
فَأَوْفُوا۟
So give full
fa-awfū
NOUN
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
wal-mīzāna
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَبْخَسُوا۟
deprive
tabkhasū
NOUN
ٱلنَّاسَ
[the] people
l-nāsa
NOUN
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
ashyāahum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
tuf'sidū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
its reformation
iṣ'lāḥihā
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْعُدُوا۟
sit
taqʿudū
PARTICLE
بِكُلِّ
on every
bikulli
NOUN
صِرَٰطٍۢ
path
ṣirāṭin
VERB
تُوعِدُونَ
threatening
tūʿidūna
VERB
وَتَصُدُّونَ
and hindering
wataṣuddūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
مَنْ
(those) who
man
VERB
ءَامَنَ
believe
āmana
PARTICLE
بِهِۦ
in Him
bihi
VERB
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
watabghūnahā
NOUN
عِوَجًۭا ۚ
crooked
ʿiwajan
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
wa-udh'kurū
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
NOUN
قَلِيلًۭا
few
qalīlan
VERB
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
and He increased you
fakatharakum
VERB
وَٱنظُرُوا۟
And see
wa-unẓurū
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
l-muf'sidīna
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
And if there is a party of you who has believed in that with which I have been sent and a party who has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَ
(there) is
kāna
NOUN
طَآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
VERB
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
āmanū
PARTICLE
بِٱلَّذِىٓ
in that which
bi-alladhī
VERB
أُرْسِلْتُ
I have been sent
ur'sil'tu
PARTICLE
بِهِۦ
with [it]
bihi
NOUN
وَطَآئِفَةٌۭ
and a group
waṭāifatun
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يُؤْمِنُوا۟
they believe
yu'minū
VERB
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
fa-iṣ'birū
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَحْكُمَ
judges
yaḥkuma
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بَيْنَنَا ۚ
between us
baynanā
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
خَيْرُ
(is the) Best
khayru
NOUN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
(of) [the] Judges
l-ḥākimīna
7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
VERB
۞ قَالَ
Said
qāla
NOUN
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
is'takbarū
PARTICLE
مِن
among
min
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
VERB
لَنُخْرِجَنَّكَ
We will surely drive you out
lanukh'rijannaka
PROPER NOUN
يَـٰشُعَيْبُ
O Shuaib
yāshuʿaybu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
(have) believed
āmanū
PARTICLE
مَعَكَ
with you
maʿaka
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَرْيَتِنَآ
our city
qaryatinā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
لَتَعُودُنَّ
you must return
lataʿūdunna
PARTICLE
فِى
to
fī
NOUN
مِلَّتِنَا ۚ
our religion
millatinā
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
أَوَلَوْ
Even if
awalaw
VERB
كُنَّا
we are
kunnā
NOUN
كَـٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)
kārihīna
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
Qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
PARTICLE
قَدِ
Verily
qadi
VERB
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
if'taraynā
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًا
a lie
kadhiban
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
عُدْنَا
we returned
ʿud'nā
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
مِلَّتِكُم
your religion
millatikum
PARTICLE
بَعْدَ
after
baʿda
PARTICLE
إِذْ
[when]
idh
VERB
نَجَّىٰنَا
saved us
najjānā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مِنْهَا ۚ
from it
min'hā
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَكُونُ
it is
yakūnu
PARTICLE
لَنَآ
for us
lanā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نَّعُودَ
we return
naʿūda
PARTICLE
فِيهَآ
in it
fīhā
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَشَآءَ
wills
yashāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
رَبُّنَا ۚ
our Lord
rabbunā
VERB
وَسِعَ
Encompasses
wasiʿa
NOUN
رَبُّنَا
(by) Our Lord
rabbunā
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عِلْمًا ۚ
(in) knowledge
ʿil'man
PARTICLE
عَلَى
Upon
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْنَا ۚ
we put our trust
tawakkalnā
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
ٱفْتَحْ
Decide
if'taḥ
PARTICLE
بَيْنَنَا
between us
baynanā
PARTICLE
وَبَيْنَ
and between
wabayna
NOUN
قَوْمِنَا
our people
qawminā
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are the) Best
khayru
NOUN
ٱلْفَـٰتِحِينَ
(of) those who Decide
l-fātiḥīna
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
And the eminent ones who disbelieved among his people said, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
NOUN
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِن
among
min
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
PARTICLE
لَئِنِ
If
la-ini
VERB
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
ittabaʿtum
PROPER NOUN
شُعَيْبًا
Shuaib
shuʿayban
PARTICLE
إِنَّكُمْ
indeed, you
innakum
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
NOUN
لَّخَـٰسِرُونَ
(will be) certainly losers
lakhāsirūna
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
fa-akhadhathumu
NOUN
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
l-rajfatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
fa-aṣbaḥū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
دَارِهِمْ
their home(s)
dārihim
NOUN
جَـٰثِمِينَ
fallen prone
jāthimīna
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
Those who denied Shu'ayb became as if they had never dwelt therein. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
PROPER NOUN
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
PARTICLE
كَأَن
(became) as if
ka-an
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
yaghnaw
PARTICLE
فِيهَا ۚ
therein
fīhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
PROPER NOUN
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
PRONOUN
هُمُ
them
humu
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
VERB
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
fatawallā
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
VERB
وَقَالَ
and said
waqāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
ablaghtukum
NOUN
رِسَـٰلَـٰتِ
(the) Messages
risālāti
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
VERB
وَنَصَحْتُ
and advised
wanaṣaḥtu
PARTICLE
لَكُمْ ۖ
[to] you
lakum
PARTICLE
فَكَيْفَ
So how could
fakayfa
VERB
ءَاسَىٰ
I grieve
āsā
PARTICLE
عَلَىٰ
for
ʿalā
NOUN
قَوْمٍۢ
a people
qawmin
NOUN
كَـٰفِرِينَ
(who are) disbelievers
kāfirīna
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
And We sent to no city a prophet except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Us].
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
قَرْيَةٍۢ
a city
qaryatin
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
نَّبِىٍّ
Prophet
nabiyyin
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
أَخَذْنَآ
We seized
akhadhnā
NOUN
أَهْلَهَا
its people
ahlahā
NOUN
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
bil-basāi
NOUN
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
wal-ḍarāi
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
yaḍḍarraʿūna
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Then We exchanged in place of the bad [condition], the good, until they increased in number and said, "Our fathers [also] were touched by hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
بَدَّلْنَا
We changed
baddalnā
NOUN
مَكَانَ
(in) place
makāna
NOUN
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
l-sayi-ati
NOUN
ٱلْحَسَنَةَ
the good
l-ḥasanata
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
عَفَوا۟
they increased
ʿafaw
VERB
وَّقَالُوا۟
and said
waqālū
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
مَسَّ
(had) touched
massa
NOUN
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ābāanā
NOUN
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
l-ḍarāu
NOUN
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease
wal-sarāu
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
So We seized them
fa-akhadhnāhum
NOUN
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
PARTICLE
لَا
(did) not
lā
VERB
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّ
[that]
anna
NOUN
أَهْلَ
people
ahla
NOUN
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
l-qurā
VERB
ءَامَنُوا۟
(had) believed
āmanū
VERB
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
wa-ittaqaw
VERB
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
lafataḥnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
NOUN
بَرَكَـٰتٍۢ
blessings
barakātin
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
So We seized them
fa-akhadhnāhum
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
VERB
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
afa-amina
NOUN
أَهْلُ
(the) people
ahlu
NOUN
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
l-qurā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِيَهُم
comes to them
yatiyahum
NOUN
بَأْسُنَا
Our punishment
basunā
NOUN
بَيَـٰتًۭا
(at) night
bayātan
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
نَآئِمُونَ
(were) asleep
nāimūna
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
VERB
أَوَأَمِنَ
Or felt secure
awa-amina
NOUN
أَهْلُ
(the) people
ahlu
NOUN
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
l-qurā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِيَهُم
comes to them
yatiyahum
NOUN
بَأْسُنَا
Our punishment
basunā
NOUN
ضُحًۭى
(in) daylight
ḍuḥan
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَلْعَبُونَ
(were) playing
yalʿabūna
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
VERB
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
afa-aminū
NOUN
مَكْرَ
(from the) plan
makra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
فَلَا
But not
falā
VERB
يَأْمَنُ
feel secure
yamanu
NOUN
مَكْرَ
(from the) plan
makra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلْقَوْمُ
the people
l-qawmu
NOUN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(who are) the losers
l-khāsirūna
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
Has it not become clear to those who inherit the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
PARTICLE
أَوَلَمْ
Would it not
awalam
VERB
يَهْدِ
guide
yahdi
PARTICLE
لِلَّذِينَ
[for] those who
lilladhīna
VERB
يَرِثُونَ
inherit
yarithūna
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the land
l-arḍa
PARTICLE
مِنۢ
from
min
PARTICLE
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
أَهْلِهَآ
its people
ahlihā
PARTICLE
أَن
that
an
PARTICLE
لَّوْ
if
law
VERB
نَشَآءُ
We willed
nashāu
VERB
أَصَبْنَـٰهُم
We (could) afflict them
aṣabnāhum
NOUN
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
for their sins
bidhunūbihim
VERB
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
wanaṭbaʿu
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
PRONOUN
فَهُمْ
so they
fahum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
يَسْمَعُونَ
hear
yasmaʿūna




