Sourate Al-Fath Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Al-Fath mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 48 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Al-Fath, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à la victoire éclatante (Fath Mubin), au traité d’Al-Hudaybiyyah et à la tranquillité (Sakinah) descendue sur les cœurs des croyants.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Innā fataḥnā laka fatḥan mubīnā
En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante,
48:1
Particule
إِنَّا
En vérité Nous
innā
Verbe
فَتَحْنَا
Nous avons accordé
fataḥnā
Particule
لَكَ
à toi
laka
Nom
فَتْحًۭا
une victoire
fatḥan
Nom
مُّبِينًۭا
éclatante
mubīnan
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allāhu mā taqaddama min dhanbika wamā ta’akhkhara wayutimma ni`matahū `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā
afin qu'Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;
48:2
Verbe
لِّيَغْفِرَ
afin qu'Il pardonne
liyaghfira
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَا
ce qui
Verbe
تَقَدَّمَ
a précédé
taqaddama
Particule
مِن
de
min
Nom
ذَنۢبِكَ
ton péché
dhanbika
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
تَأَخَّرَ
suivra
ta-akhara
Verbe
وَيُتِمَّ
et qu'Il parachève
wayutimma
Nom
نِعْمَتَهُۥ
Son bienfait
niʿ'matahu
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Verbe
وَيَهْدِيَكَ
et te guide
wayahdiyaka
Nom
صِرَٰطًۭا
(sur) une voie
ṣirāṭan
Nom
مُّسْتَقِيمًۭا
droite
mus'taqīman
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayanṣuraka Allāhu naṣran `azīzā
et qu'Allah te donne un puissant secours.
48:3
Verbe
وَيَنصُرَكَ
Et qu'Il te secours
wayanṣuraka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
نَصْرًا
d'un secours
naṣran
Nom
عَزِيزًا
puissant
ʿazīzan
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa alladhī anzala as-sakīnata fī qulūbi al-mu’minīna liyazdādū īmānan ma`a īmānihim walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `alīman ḥakīmā
C'est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu'ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage.
48:4
Pronom
هُوَ
C'est Lui
huwa
Nom
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
Verbe
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
Nom
ٱلسَّكِينَةَ
la quiétude
l-sakīnata
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
Verbe
لِيَزْدَادُوٓا۟
afin qu'ils ajoutent
liyazdādū
Nom
إِيمَـٰنًۭا
une foi
īmānan
Particule
مَّعَ
à
maʿa
Nom
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ
leur foi
īmānihim
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
جُنُودُ
les armées
junūdu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
وَكَانَ
et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
Nom
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila al-mu’minīna wal-mu’mināti jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi’ātihim wakāna dhālika `inda Allāhi fawzan `aẓīmā
afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d'Allah un énorme succès.
48:5
Verbe
لِّيُدْخِلَ
afin qu'Il fasse entrer
liyud'khila
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et les croyantes
wal-mu'mināti
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
dans des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous lesquels
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
pour y demeurer éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Verbe
وَيُكَفِّرَ
et effacer
wayukaffira
Particule
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
Nom
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ
leurs méfaits
sayyiātihim
Verbe
وَكَانَ
et est
wakāna
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
فَوْزًا
un succès
fawzan
Nom
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
Wayu`adhiba al-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti aẓ-ẓānnīna billāhi ẓanna as-saw’i `alayhim dā’iratu as-saw’i waghaḍiba Allāhu `alayhim wala`anahum wa’a`adda lahum jahannama wasā’at maṣīrā
Et afin qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d'Allah. Qu'un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination!
48:6
Verbe
وَيُعَذِّبَ
Et qu'il châtie
wayuʿadhiba
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites hommes
l-munāfiqīna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
et les hypocrites femmes
wal-munāfiqāti
Nom
وَٱلْمُشْرِكِينَ
et les associateurs
wal-mush'rikīna
Nom
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
et les associatrices
wal-mush'rikāti
Nom
ٱلظَّآنِّينَ
ceux qui pensent
l-ẓānīna
Particule
بِٱللَّهِ
d'Allah
bil-lahi
Nom
ظَنَّ
une pensée
ẓanna
Nom
ٱلسَّوْءِ ۚ
de mal
l-sawi
Particule
عَلَيْهِمْ
Sur eux
ʿalayhim
Nom
دَآئِرَةُ
un cercle
dāiratu
Nom
ٱلسَّوْءِ ۖ
de mal
l-sawi
Verbe
وَغَضِبَ
et la colère
waghaḍiba
Nom Propre
ٱللَّهُ
d'Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
وَلَعَنَهُمْ
et Il les a maudits
walaʿanahum
Verbe
وَأَعَدَّ
et a préparé
wa-aʿadda
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom Propre
جَهَنَّمَ ۖ
l'Enfer
jahannama
Verbe
وَسَآءَتْ
et quelle mauvaise
wasāat
Nom
مَصِيرًۭا
destination
maṣīran
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.
48:7
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
جُنُودُ
les armées
junūdu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
وَكَانَ
et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَزِيزًا
Puissant
ʿazīzan
Nom
حَكِيمًا
Sage
ḥakīman
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Innā arsalnāka shāhidan wamubashshiran wanadhīrā
Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
48:8
Particule
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
Nom
شَـٰهِدًۭا
en témoin
shāhidan
Nom
وَمُبَشِّرًۭا
et annonciateur
wamubashiran
Nom
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Litu’minū billāhi warasūlihī watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa’aṣīlā
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, le vénériez et Le glorifiez matin et soir.
48:9
Verbe
لِّتُؤْمِنُوا۟
pour que vous croyiez
litu'minū
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
Verbe
وَتُعَزِّرُوهُ
et que vous l'honoriez
watuʿazzirūhu
Verbe
وَتُوَقِّرُوهُ
et le vénériez
watuwaqqirūhu
Verbe
وَتُسَبِّحُوهُ
et Le glorifiez
watusabbiḥūhu
Nom
بُكْرَةًۭ
matin
buk'ratan
Nom
وَأَصِيلًا
et soir
wa-aṣīlan
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna alladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūna Allāha yadu Allāhi fawqa aydīhim faman nakatha fa’innamā yankuthu `alá nafsihī waman awfá bimā `āhada `alayhu Allāha fasayu’tīhi ajran `aẓīmā
Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
48:10
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُبَايِعُونَكَ
te prêtent serment
yubāyiʿūnaka
Particule
إِنَّمَا
ne font que
innamā
Verbe
يُبَايِعُونَ
prêter serment
yubāyiʿūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
يَدُ
La main
yadu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَوْقَ
est au-dessus
fawqa
Nom
أَيْدِيهِمْ ۚ
de leurs mains
aydīhim
Particule
فَمَن
Alors quiconque
faman
Verbe
نَّكَثَ
viole
nakatha
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَنكُثُ
il viole
yankuthu
Particule
عَلَىٰ
contre
ʿalā
Nom
نَفْسِهِۦ ۖ
lui-même
nafsihi
Particule
وَمَنْ
et quiconque
waman
Verbe
أَوْفَىٰ
remplit
awfā
Particule
بِمَا
ce à quoi
bimā
Verbe
عَـٰهَدَ
il s'est engagé
ʿāhada
Particule
عَلَيْهُ
envers
ʿalayhu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
فَسَيُؤْتِيهِ
Il lui donnera
fasayu'tīhi
Nom
أَجْرًا
une récompense
ajran
Nom
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqūlu laka al-mukhallafūna mina al-’a`rābi shaghalatnā amwālunā wa’ahlūnā fastaghfir lanā yaqūlūna bi’alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina Allāhi shay’an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`an bal kāna Allāhu bimā ta`malūna khabīrā
Ceux des Bédouins qui restèrent en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus; implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
48:11
Verbe
سَيَقُولُ
Diront
sayaqūlu
Particule
لَكَ
à toi
laka
Nom
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ceux qui sont restés
l-mukhalafūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Verbe
شَغَلَتْنَآ
nous ont occupés
shaghalatnā
Nom
أَمْوَٰلُنَا
nos biens
amwālunā
Nom
وَأَهْلُونَا
et nos familles
wa-ahlūnā
Verbe
فَٱسْتَغْفِرْ
alors implore le pardon
fa-is'taghfir
Particule
لَنَا ۚ
pour nous
lanā
Verbe
يَقُولُونَ
Ils disent
yaqūlūna
Particule
بِأَلْسِنَتِهِم
avec leurs langues
bi-alsinatihim
Nom
مَّا
ce qui
Verbe
لَيْسَ
n'est pas
laysa
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِمْ ۚ
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
فَمَن
Alors qui
faman
Verbe
يَمْلِكُ
a pouvoir
yamliku
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنَ
auprès d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَيْـًٔا
en quoi que ce soit
shayan
Particule
إِنْ
si
in
Verbe
أَرَادَ
Il veut
arāda
Particule
بِكُمْ
pour vous
bikum
Nom
ضَرًّا
un mal
ḍarran
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
أَرَادَ
Il veut
arāda
Particule
بِكُمْ
pour vous
bikum
Nom
نَفْعًۢا ۚ
un bien
nafʿan
Particule
بَلْ
Mais
bal
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرًۢا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا
Bal ẓanantum an lan yanqaliba ar-rasūlu wal-mu’minūna ilá ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna as-saw’i wakuntum qawman būrā
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne reviendraient jamais plus à leurs familles. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs. Et vous avez fait de mauvaises conjectures et vous fûtes des gens perdus».
48:12
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
ظَنَنتُمْ
vous pensiez
ẓanantum
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
يَنقَلِبَ
ne reviendrait
yanqaliba
Nom
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
Nom
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
et les croyants
wal-mu'minūna
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أَهْلِيهِمْ
leurs familles
ahlīhim
Nom
أَبَدًۭا
jamais plus
abadan
Verbe
وَزُيِّنَ
et a été embelli
wazuyyina
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِكُمْ
vos cœurs
qulūbikum
Verbe
وَظَنَنتُمْ
Et vous avez conjecturé
waẓanantum
Nom
ظَنَّ
une conjecture
ẓanna
Nom
ٱلسَّوْءِ
de mal
l-sawi
Verbe
وَكُنتُمْ
et vous fûtes
wakuntum
Nom
قَوْمًۢا
un peuple
qawman
Nom
بُورًۭا
perdu
būran
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yu’min billāhi warasūlihī fa’innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā
Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager, Nous avons préparé pour les mécréants une fournaise ardente.
48:13
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Particule
لَّمْ
ne pas
lam
Verbe
يُؤْمِنۢ
croit
yu'min
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et son Messager
warasūlihi
Particule
فَإِنَّآ
alors en vérité, Nous
fa-innā
Verbe
أَعْتَدْنَا
avons préparé
aʿtadnā
Nom
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
Nom
سَعِيرًۭا
une fournaise
saʿīran
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walillāhi mulku as-samāwāti wal-’arḍi yaghfiru liman yashāu wayu`adhibu man yashāu wakāna Allāhu ghafūran raḥīmā
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
48:14
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
مُلْكُ
la souveraineté
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
يَغْفِرُ
Il pardonne
yaghfiru
Particule
لِمَن
à qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيُعَذِّبُ
et châtie
wayuʿadhibu
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Verbe
وَكَانَ
Et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqūlu al-mukhallafūna idhā inṭalaqtum ilá maghānima lita’khudhūhā dharūnā nattabi`kum yurīdūna an yubaddilū kalāma Allāhi qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qāla Allāhu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous mettrez en marche pour prendre du butin: «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Plutôt, vous êtes jaloux de nous». En réalité, ils ne comprenaient que peu.
48:15
Verbe
سَيَقُولُ
Diront
sayaqūlu
Nom
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ceux qui sont restés
l-mukhalafūna
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ٱنطَلَقْتُمْ
vous vous mettrez en marche
inṭalaqtum
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
مَغَانِمَ
le butin
maghānima
Verbe
لِتَأْخُذُوهَا
pour le prendre
litakhudhūhā
Verbe
ذَرُونَا
Laissez-nous
dharūnā
Verbe
نَتَّبِعْكُمْ ۖ
vous suivre
nattabiʿ'kum
Verbe
يُرِيدُونَ
Ils veulent
yurīdūna
Particule
أَن
de
an
Verbe
يُبَدِّلُوا۟
changer
yubaddilū
Nom
كَلَـٰمَ
la parole
kalāma
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّن
Jamais
lan
Verbe
تَتَّبِعُونَا
vous nous suivrez
tattabiʿūnā
Particule
كَذَٰلِكُمْ
Ainsi
kadhālikum
Verbe
قَالَ
a dit
qāla
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِن
de
min
Particule
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Verbe
فَسَيَقُولُونَ
Alors ils diront
fasayaqūlūna
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
تَحْسُدُونَنَا ۚ
vous nous enviez
taḥsudūnanā
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Particule
لَا
ne
Verbe
يَفْقَهُونَ
comprenant
yafqahūna
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
قَلِيلًۭا
peu
qalīlan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafīna mina al-’a`rābi satud`awna ilá qawmin ulī ba’sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūna fa’in tuṭī`ū yu’tikumu Allāhu ajran ḥasanan wa’in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhibkum `adhāban alīmā
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «Vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam. Si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux».
48:16
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لِّلْمُخَلَّفِينَ
à ceux qui sont restés
lil'mukhallafīna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Verbe
سَتُدْعَوْنَ
Vous serez appelés
satud'ʿawna
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
قَوْمٍ
un peuple
qawmin
Nom
أُو۟لِى
doté
ulī
Nom
بَأْسٍۢ
d'une force
basin
Nom
شَدِيدٍۢ
redoutable
shadīdin
Verbe
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
vous les combattrez
tuqātilūnahum
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يُسْلِمُونَ ۖ
ils se soumettent
yus'limūna
Particule
فَإِن
Alors si
fa-in
Verbe
تُطِيعُوا۟
vous obéissez
tuṭīʿū
Verbe
يُؤْتِكُمُ
vous donnera
yu'tikumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَجْرًا
une récompense
ajran
Nom
حَسَنًۭا ۖ
belle
ḥasanan
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Verbe
تَتَوَلَّوْا۟
vous vous détournez
tatawallaw
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
تَوَلَّيْتُم
vous vous êtes détournés
tawallaytum
Particule
مِّن
d'
min
Particule
قَبْلُ
avant
qablu
Verbe
يُعَذِّبْكُمْ
Il vous châtiera
yuʿadhib'kum
Nom
عَذَابًا
d'un châtiment
ʿadhāban
Nom
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa `alá al-’a`má ḥarajun walā `alá al-’a`raji ḥarajun walā `alá al-marīḍi ḥarajun waman yuṭi`i Allāha warasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru waman yatawalla yu`adhibhu `adhāban alīmā
Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
48:17
Verbe
لَّيْسَ
N'est pas
laysa
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
Nom
حَرَجٌۭ
de grief
ḥarajun
Particule
وَلَا
et ni
walā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْأَعْرَجِ
le boiteux
l-aʿraji
Nom
حَرَجٌۭ
de grief
ḥarajun
Particule
وَلَا
et ni
walā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْمَرِيضِ
le malade
l-marīḍi
Nom
حَرَجٌۭ ۗ
de grief
ḥarajun
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُطِعِ
obéit
yuṭiʿi
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Verbe
يُدْخِلْهُ
Il le fera entrer
yud'khil'hu
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
dans des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous lesquels
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les ruisseaux
l-anhāru
Particule
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
يَتَوَلَّ
se détourne
yatawalla
Verbe
يُعَذِّبْهُ
Il le châtiera
yuʿadhib'hu
Nom
عَذَابًا
d'un châtiment
ʿadhāban
Nom
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًۭا قَرِيبًۭا
Laqad raḍiya Allāhu `ani al-mu’minīna idh yubāyi`ūnaka taḥta ash-shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa’anzala as-sakīnata `alayhim wa’athābahum fatḥan qarībā
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche.
48:18
Particule
۞ لَّقَدْ
Certes
laqad
Verbe
رَضِىَ
a agréé
raḍiya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
يُبَايِعُونَكَ
ils te prêtaient serment
yubāyiʿūnaka
Particule
تَحْتَ
sous
taḥta
Nom
ٱلشَّجَرَةِ
l'arbre
l-shajarati
Verbe
فَعَلِمَ
et Il a su
faʿalima
Nom
مَا
ce qui
Particule
فِى
(était) dans
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
فَأَنزَلَ
alors Il a fait descendre
fa-anzala
Nom
ٱلسَّكِينَةَ
la quiétude
l-sakīnata
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
وَأَثَـٰبَهُمْ
et les a récompensés
wa-athābahum
Nom
فَتْحًۭا
d'une victoire
fatḥan
Nom
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghānima kathīratan ya’khudhūnahā wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.
48:19
Nom
وَمَغَانِمَ
Et un butin
wamaghānima
Nom
كَثِيرَةًۭ
abondant
kathīratan
Verbe
يَأْخُذُونَهَا ۗ
qu'ils prendront
yakhudhūnahā
Verbe
وَكَانَ
et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَزِيزًا
Puissant
ʿazīzan
Nom
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa`adakumu Allāhu maghānima kathīratan ta’khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihī wakaffa aydiya an-nāsi `ankum walitakūna āyatan lilmu’minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;
48:20
Verbe
وَعَدَكُمُ
vous a promis
waʿadakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَغَانِمَ
un butin
maghānima
Nom
كَثِيرَةًۭ
abondant
kathīratan
Verbe
تَأْخُذُونَهَا
que vous prendrez
takhudhūnahā
Verbe
فَعَجَّلَ
et Il a hâté
faʿajjala
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
هَـٰذِهِۦ
Celle-ci
hādhihi
Verbe
وَكَفَّ
et a repoussé
wakaffa
Nom
أَيْدِىَ
les mains
aydiya
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
Verbe
وَلِتَكُونَ
et pour que ce soit
walitakūna
Nom
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
Particule
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
Verbe
وَيَهْدِيَكُمْ
et qu'Il vous guide
wayahdiyakum
Nom
صِرَٰطًۭا
un chemin
ṣirāṭan
Nom
مُّسْتَقِيمًۭا
droit
mus'taqīman
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa’ukhrá lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭa Allāhu bihā wakāna Allāhu `alá kulli shay’in qadīrā
Il vous en promet d'autres que vous n'avez pas encore pu acquérir et qu'Allah a déjà cernées. Et Allah est Omnipotent.
48:21
Nom
وَأُخْرَىٰ
Et d'autres
wa-ukh'rā
Particule
لَمْ
pas
lam
Verbe
تَقْدِرُوا۟
vous aviez le pouvoir
taqdirū
Particule
عَلَيْهَا
sur elles
ʿalayhā
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
أَحَاطَ
a cerné
aḥāṭa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهَا ۚ
celles-ci
bihā
Verbe
وَكَانَ
et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرًۭا
Omnipotent
qadīran
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū al-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā
Et si les mécréants vous avaient combattus, ils auraient certainement tourné le dos. Ensuite, ils n'auraient trouvé ni allié ni secoureur.
48:22
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
قَـٰتَلَكُمُ
vous combattaient
qātalakumu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
لَوَلَّوُا۟
ils auraient tourné
lawallawū
Nom
ٱلْأَدْبَـٰرَ
le dos
l-adbāra
Particule
ثُمَّ
ensuite
thumma
Particule
لَا
ne
Verbe
يَجِدُونَ
ils trouveraient
yajidūna
Nom
وَلِيًّۭا
ni allié
waliyyan
Particule
وَلَا
et ni
walā
Nom
نَصِيرًۭا
secoureur
naṣīran
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata Allāhi allatī qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allāhi tabdīlā
Telle est la règle d'Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d'Allah.
48:23
Nom
سُنَّةَ
La règle
sunnata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلَّتِى
qui
allatī
Particule
قَدْ
déjà
qad
Verbe
خَلَتْ
est passée
khalat
Particule
مِن
d'
min
Particule
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
Nom
لِسُنَّةِ
à la règle
lisunnati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
تَبْدِيلًۭا
de changement
tabdīlan
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa alladhī kaffa aydiyahum `ankum wa’aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim wakāna Allāhu bimā ta`malūna baṣīrā
C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.
48:24
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Nom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Verbe
كَفَّ
a écarté
kaffa
Nom
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
Particule
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
Nom
وَأَيْدِيَكُمْ
et vos mains
wa-aydiyakum
Particule
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
Particule
بِبَطْنِ
dans la vallée
bibaṭni
Nom Propre
مَكَّةَ
de la Mecque
makkata
Particule
مِنۢ
après
min
Particule
بَعْدِ
après
baʿdi
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أَظْفَرَكُمْ
Il vous a donné la victoire
aẓfarakum
Particule
عَلَيْهِمْ ۚ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
وَكَانَ
Et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرًا
Clairvoyant
baṣīran
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَـٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu alladhīna kafarū waṣaddūkum `ani al-masjidi al-ḥarāmi wal-hadya ma`kūfan an yablugha maḥillahū walawlā rijālun mu’minūna wanisā’un mu’minātun lam ta`lamūhum an taṭa’ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `ilmin liyudkhila Allāhu fī raḥmatihī man yashāu law tazayyalū la`adhabnā alladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée, et ont empêché les offrandes d'atteindre leur lieu de sacrifice. S'il n'y avait pas eu des hommes et des femmes croyants que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous exposant ainsi à leur sujet à un blâme... afin qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. S'ils s'étaient distingués, Nous aurions certainement châtié ceux d'entre eux qui avaient mécru d'un châtiment douloureux.
48:25
Pronom
هُمُ
Ce sont eux
humu
Nom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَصَدُّوكُمْ
et vous ont obstrué
waṣaddūkum
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
Nom
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
Nom
وَٱلْهَدْىَ
et l'offrande
wal-hadya
Nom
مَعْكُوفًا
retenue
maʿkūfan
Particule
أَن
d'
an
Verbe
يَبْلُغَ
atteindre
yablugha
Nom
مَحِلَّهُۥ ۚ
son lieu
maḥillahu
Particule
وَلَوْلَا
Et s'il n'y avait
walawlā
Nom
رِجَالٌۭ
des hommes
rijālun
Nom
مُّؤْمِنُونَ
croyants
mu'minūna
Nom
وَنِسَآءٌۭ
et des femmes
wanisāon
Nom
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ
croyantes
mu'minātun
Particule
لَّمْ
ne
lam
Verbe
تَعْلَمُوهُمْ
vous ne les connaissiez
taʿlamūhum
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَطَـُٔوهُمْ
vous les piétiniez
taṭaūhum
Verbe
فَتُصِيبَكُم
et vous atteigne
fatuṣībakum
Particule
مِّنْهُم
à cause d'eux
min'hum
Nom
مَّعَرَّةٌۢ
un blâme
maʿarratun
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
عِلْمٍۢ ۖ
savoir
ʿil'min
Verbe
لِّيُدْخِلَ
Pour qu'Il fasse entrer
liyud'khila
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فِى
dans
Nom
رَحْمَتِهِۦ
Sa miséricorde
raḥmatihi
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
تَزَيَّلُوا۟
ils s'étaient distingués
tazayyalū
Verbe
لَعَذَّبْنَا
Nous aurions châtié
laʿadhabnā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Nom
عَذَابًا
d'un châtiment
ʿadhāban
Nom
أَلِيمًا
douloureux
alīman
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Idh ja`ala alladhīna kafarū fī qulūbihimu al-ḥamiyyata ḥamiyyata al-jāhiliyyati fa’anzala Allāhu sakīnatahū `alá rasūlihī wa`alá al-mu’minīna wa’alzamahum kalimata at-taqwá wakānū aḥaqqa bihā wa’ahlahā wakāna Allāhu bikulli shay’in `alīmā
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, la fureur de l'ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les attacha à la parole de la piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Et Allah est Omniscient.
48:26
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
جَعَلَ
ont mis
jaʿala
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِمُ
leurs cœurs
qulūbihimu
Nom
ٱلْحَمِيَّةَ
la fureur
l-ḥamiyata
Nom
حَمِيَّةَ
la fureur
ḥamiyyata
Nom
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
de l'ignorance
l-jāhiliyati
Verbe
فَأَنزَلَ
Puis a fait descendre
fa-anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
سَكِينَتَهُۥ
Sa quiétude
sakīnatahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
Particule
وَعَلَى
et sur
waʿalā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Verbe
وَأَلْزَمَهُمْ
et les a astreints
wa-alzamahum
Nom
كَلِمَةَ
à la parole
kalimata
Nom
ٱلتَّقْوَىٰ
de la piété
l-taqwā
Verbe
وَكَانُوٓا۟
et ils étaient
wakānū
Nom
أَحَقَّ
plus dignes
aḥaqqa
Particule
بِهَا
d'elle
bihā
Nom
وَأَهْلَهَا ۚ
et y avaient droit
wa-ahlahā
Verbe
وَكَانَ
Et est
wakāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًۭا قَرِيبًا
Laqad ṣadaqa Allāhu rasūlahu ar-ru’yā bil-ḥaqqi latadkhulunna al-masjida al-ḥarāma in shā’a Allāhu āminīna muḥalliqīna ru’ūsakum wamuqaṣṣirīna lā takhāfūna fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fatḥan qarībā
Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée, si Allah veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes et coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas et Il a fait précéder cela d'une victoire proche.
48:27
Particule
لَّقَدْ
Certes
laqad
Verbe
صَدَقَ
a rendu véridique
ṣadaqa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَسُولَهُ
à Son Messager
rasūlahu
Nom
ٱلرُّءْيَا
la vision
l-ru'yā
Particule
بِٱلْحَقِّ ۖ
en vérité
bil-ḥaqi
Verbe
لَتَدْخُلُنَّ
Vous entrerez certainement
latadkhulunna
Nom
ٱلْمَسْجِدَ
la Mosquée
l-masjida
Nom
ٱلْحَرَامَ
Sacrée
l-ḥarāma
Particule
إِن
si
in
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
Nom
مُحَلِّقِينَ
rasant
muḥalliqīna
Nom
رُءُوسَكُمْ
vos têtes
ruūsakum
Nom
وَمُقَصِّرِينَ
et raccourcissant
wamuqaṣṣirīna
Particule
لَا
ne
Verbe
تَخَافُونَ ۖ
craignant pas
takhāfūna
Verbe
فَعَلِمَ
Puis Il a su
faʿalima
Nom
مَا
ce que
Particule
لَمْ
ne
lam
Verbe
تَعْلَمُوا۟
vous saviez
taʿlamū
Verbe
فَجَعَلَ
et Il a fait
fajaʿala
Particule
مِن
de
min
Particule
دُونِ
avant
dūni
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
فَتْحًۭا
une victoire
fatḥan
Nom
قَرِيبًا
proche
qarīban
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Huwa alladhī arsala rasūlahū bil-hudá wadīni al-ḥaqqi liyuẓhirahū `alá ad-dīni kullihī wakafá billāhi shahīdā
C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion. Et Allah suffit comme témoin.
48:28
Pronom
هُوَ
C'est Lui
huwa
Nom
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
Verbe
أَرْسَلَ
a envoyé
arsala
Nom
رَسُولَهُۥ
Son Messager
rasūlahu
Particule
بِٱلْهُدَىٰ
avec la guidée
bil-hudā
Nom
وَدِينِ
et la religion
wadīni
Nom
ٱلْحَقِّ
de la vérité
l-ḥaqi
Verbe
لِيُظْهِرَهُۥ
pour la faire prévaloir
liyuẓ'hirahu
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
Nom
كُلِّهِۦ ۚ
toute entière
kullihi
Verbe
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
Particule
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nom
شَهِيدًۭا
comme Témoin
shahīdan
مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muḥammadun rasūlu Allāhi walladhīna ma`ahū ashiddā’u `alá al-kuffāri ruḥamā’u baynahum tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan mina Allāhi wariḍwānan sīmāhum fī wujūhihim min athari as-sujūdi dhālika mathaluhum fī at-tawrāti wamathaluhum fī al-injīli kazar`in akhraja shaṭ’ahū fa’āzarahū fastaghlaẓa fastawá `alá sūqihī yu`jibu az-zurrā`a liyaghīẓa bihimu al-kuffāra wa`ada Allāhu alladhīna āmanū wa`amilū aṣ-ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa’ajran `aẓīmā
Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois s'incliner, se prosterner, recherchant de la part d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace de la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et leur image dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de fureur les mécréants. Allah a promis à ceux d'entre eux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.
48:29
Nom Propre
مُّحَمَّدٌۭ
Muhammad
muḥammadun
Nom
رَّسُولُ
est le Messager
rasūlu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
مَعَهُۥٓ
sont avec lui
maʿahu
Nom
أَشِدَّآءُ
sont durs
ashiddāu
Particule
عَلَى
envers
ʿalā
Nom
ٱلْكُفَّارِ
les mécréants
l-kufāri
Nom
رُحَمَآءُ
miséricordieux
ruḥamāu
Particule
بَيْنَهُمْ ۖ
entre eux
baynahum
Verbe
تَرَىٰهُمْ
Tu les vois
tarāhum
Nom
رُكَّعًۭا
s'inclinant
rukkaʿan
Nom
سُجَّدًۭا
se prosternant
sujjadan
Verbe
يَبْتَغُونَ
recherchant
yabtaghūna
Nom
فَضْلًۭا
grâce
faḍlan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ
et agrément
wariḍ'wānan
Nom
سِيمَاهُمْ
Leur marque
sīmāhum
Particule
فِى
est sur
Nom
وُجُوهِهِم
leurs visages
wujūhihim
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَثَرِ
la trace
athari
Nom
ٱلسُّجُودِ ۚ
de la prosternation
l-sujūdi
Nom
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
Nom
مَثَلُهُمْ
est leur image
mathaluhum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ
la Thora
l-tawrāti
Nom
وَمَثَلُهُمْ
Et leur image
wamathaluhum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْإِنجِيلِ
l'Évangile
l-injīli
Nom
كَزَرْعٍ
est comme une semence
kazarʿin
Verbe
أَخْرَجَ
qui sort
akhraja
Nom
شَطْـَٔهُۥ
sa pousse
shaṭahu
Verbe
فَـَٔازَرَهُۥ
puis la fortifie
faāzarahu
Verbe
فَٱسْتَغْلَظَ
puis s'épaissit
fa-is'taghlaẓa
Verbe
فَٱسْتَوَىٰ
et se dresse
fa-is'tawā
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
سُوقِهِۦ
sa tige
sūqihi
Verbe
يُعْجِبُ
émerveillant
yuʿ'jibu
Nom
ٱلزُّرَّاعَ
les semeurs
l-zurāʿa
Verbe
لِيَغِيظَ
pour qu'Il enrage
liyaghīẓa
Particule
بِهِمُ
par eux
bihimu
Nom
ٱلْكُفَّارَ ۗ
les mécréants
l-kufāra
Verbe
وَعَدَ
a promis
waʿada
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
مِنْهُم
parmi eux
min'hum
Nom
مَّغْفِرَةًۭ
un pardon
maghfiratan
Nom
وَأَجْرًا
et une récompense
wa-ajran
Nom
عَظِيمًۢا
énorme
ʿaẓīman

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Fath mot par mot.

Ô notre Seigneur, accorde-nous la “victoire éclatante” que Tu as promise à Ton Messager. Fais descendre Ta tranquillité (Sakinah) dans nos cœurs afin d’augmenter notre foi, et compte-nous parmi ceux qui restent fidèles à Ton alliance en toutes circonstances.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Fath. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Fath

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Fath :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Al-Fath

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Fath est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Al-Fath

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Fath, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Al-Fath

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Fath mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Al-Fath

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Fath mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article