Surah Ibrahim Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Immerse yourself in the spiritual depth of the 14th chapter of the Quran with this comprehensive Surah Ibrahim English word by word study resource. Expertly designed to facilitate clear understanding, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually distinguish between nouns, verbs, and particles, making Arabic sentence structure accessible to everyone. To ensure flawless reading for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation accompanies every verse. This advanced guide empowers students to refine their Tajweed while internalizing the profound themes of gratitude and divine guidance found in Surah Ibrahim.

In the name of God
Noun
Verb
Particle
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alif-Laam-Raa; kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrija an-naasa minaz-zulumaati ilan-noori bi-izni rabbihim ilaa siraatil-'Azeezil-Hameed
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out from darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
14:1
PARTICLE
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
NOUN
كِتَـٰبٌ
A Book
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
which We have revealed
anzalnāhu
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
litukh'rija
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلنُّورِ
the light
l-nūri
NOUN
بِإِذْنِ
by the permission
bi-idh'ni
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطِ
the Path
ṣirāṭi
PROPER NOUN
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
PROPER NOUN
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
l-ḥamīdi
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment -
14:2
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
al-lahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One
alladhī
PARTICLE
لَهُۥ
to Him (belongs)
lahu
PRONOUN
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَوَيْلٌۭ
And woe
wawaylun
NOUN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
to the disbelievers
lil'kāfirīna
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
عَذَابٍۢ
the punishment
ʿadhābin
NOUN
شَدِيدٍ
severe
shadīdin
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۭ
Allazeena yastahibboonal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa'ika fee dalaalim ba'eed
Those who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
14:3
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَسْتَحِبُّونَ
love more
yastaḥibbūna
NOUN
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-ḥayata
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
عَلَى
than
ʿalā
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
VERB
وَيَصُدُّونَ
and hinder
wayaṣuddūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) Path
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
wayabghūnahā
NOUN
عِوَجًا ۚ
crookedness
ʿiwajan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
فِى
[in]
NOUN
ضَلَـٰلٍۭ
(are) far astray
ḍalālin
NOUN
بَعِيدٍۢ
(are) far astray
baʿīdin
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum; fa yudillul laahu mai yashaaa'u wa yahdee mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
14:4
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
رَّسُولٍ
Messenger
rasūlin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِلِسَانِ
with the language
bilisāni
NOUN
قَوْمِهِۦ
(of) his people
qawmihi
VERB
لِيُبَيِّنَ
so that he might make clear
liyubayyina
PARTICLE
لَهُمْ ۖ
for them
lahum
VERB
فَيُضِلُّ
Then Allah lets go astray
fayuḍillu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Then Allah lets go astray
l-lahu
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَهْدِى
and guides
wayahdī
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PROPER NOUN
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
PROPER NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
14:5
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
with Our Signs
biāyātinā
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَخْرِجْ
Bring out
akhrij
NOUN
قَوْمَكَ
your people
qawmaka
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلنُّورِ
the light
l-nūri
VERB
وَذَكِّرْهُم
And remind them
wadhakkir'hum
NOUN
بِأَيَّىٰمِ
of the days
bi-ayyāmi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) the signs
laāyātin
PARTICLE
لِّكُلِّ
for everyone
likulli
NOUN
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
NOUN
شَكُورٍۢ
and thankful
shakūrin
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
Wa iz qaala Moosaa liqawmihidh kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbiboona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
And [remember, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
14:6
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
لِقَوْمِهِ
to his people
liqawmihi
VERB
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
NOUN
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
أَنجَىٰكُم
He saved you
anjākum
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
ءَالِ
(the) people
āli
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
VERB
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
yasūmūnakum
NOUN
سُوٓءَ
(with) evil
sūa
NOUN
ٱلْعَذَابِ
torment
l-ʿadhābi
VERB
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
wayudhabbiḥūna
NOUN
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
abnāakum
VERB
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
wayastaḥyūna
NOUN
نِسَآءَكُمْ ۚ
your women
nisāakum
PARTICLE
وَفِى
And in
wafī
PRONOUN
ذَٰلِكُم
that
dhālikum
NOUN
بَلَآءٌۭ
(was) a trial
balāon
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
Wa iz ta'azana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inna 'azaabee lashadeed
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "
14:7
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
تَأَذَّنَ
proclaimed
ta-adhana
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
PARTICLE
لَئِن
If
la-in
VERB
شَكَرْتُمْ
you are thankful
shakartum
VERB
لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ
surely I will increase you
la-azīdannakum
PARTICLE
وَلَئِن
but if
wala-in
VERB
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
kafartum
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
NOUN
عَذَابِى
My punishment
ʿadhābī
NOUN
لَشَدِيدٌۭ
(is) surely severe
lashadīdun
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
14:8
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَكْفُرُوٓا۟
you disbelieve
takfurū
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَغَنِىٌّ
certainly (is) Free of need
laghaniyyun
PROPER NOUN
حَمِيدٌ
Praiseworthy
ḥamīdun
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Alam ya'tikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illal laah; jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
Has there not come to you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah . Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
14:9
PARTICLE
أَلَمْ
Has not
alam
VERB
يَأْتِكُمْ
come to you
yatikum
NOUN
نَبَؤُا۟
(the) news
naba-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before you
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
(were) before you
qablikum
NOUN
قَوْمِ
the people
qawmi
PROPER NOUN
نُوحٍۢ
of Nuh
nūḥin
PROPER NOUN
وَعَادٍۢ
and Aad
waʿādin
PROPER NOUN
وَثَمُودَ ۛ
and Thamud
wathamūda
PARTICLE
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
مِنۢ
(were) after them
min
NOUN
بَعْدِهِمْ ۛ
(were) after them
baʿdihim
PARTICLE
لَا
None
VERB
يَعْلَمُهُمْ
knows them
yaʿlamuhum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
جَآءَتْهُمْ
Came to them
jāathum
NOUN
رُسُلُهُم
their Messengers
rusuluhum
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
VERB
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
faraddū
NOUN
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
PARTICLE
فِىٓ
in
NOUN
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
afwāhihim
VERB
وَقَالُوٓا۟
and they said
waqālū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed we
innā
VERB
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
kafarnā
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أُرْسِلْتُم
you have been sent
ur'sil'tum
PARTICLE
بِهِۦ
with [it]
bihi
PARTICLE
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
PARTICLE
لَفِى
(are) surely in
lafī
NOUN
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
PARTICLE
مِّمَّا
about what
mimmā
VERB
تَدْعُونَنَآ
you invite us
tadʿūnanā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
NOUN
مُرِيبٍۢ
suspicious
murībin
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musammaa; qaalooo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa fa'toonaa bisultaanim mubeen
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but human beings like us, wishing to avert us from what our fathers used to worship. So bring us a clear authority."
14:10
VERB
۞ قَالَتْ
Said
qālat
NOUN
رُسُلُهُمْ
their Messengers
rusuluhum
PARTICLE
أَفِى
Can (there) be about
afī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
شَكٌّۭ
any doubt
shakkun
NOUN
فَاطِرِ
(the) Creator
fāṭiri
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
VERB
يَدْعُوكُمْ
He invites you
yadʿūkum
VERB
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
liyaghfira
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
ذُنُوبِكُمْ
your sins
dhunūbikum
VERB
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
wayu-akhirakum
PARTICLE
إِلَىٰٓ
for
ilā
NOUN
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
NOUN
مُّسَمًّۭى ۚ
appointed
musamman
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
PARTICLE
إِلَّا
(are) but
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
a human
basharun
NOUN
مِّثْلُنَا
like us
mith'lunā
VERB
تُرِيدُونَ
you wish
turīdūna
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
تَصُدُّونَا
hinder us
taṣuddūnā
PARTICLE
عَمَّا
from what
ʿammā
VERB
كَانَ
used to
kāna
VERB
يَعْبُدُ
worship
yaʿbudu
NOUN
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
ābāunā
VERB
فَأْتُونَا
So bring us
fatūnā
NOUN
بِسُلْطَـٰنٍۢ
an authority
bisul'ṭānin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an na'tiyakum bisultaanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
Their messengers said to them, "We are only human beings like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you an authority except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
14:11
VERB
قَالَتْ
Said
qālat
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
رُسُلُهُمْ
their Messengers
rusuluhum
PARTICLE
إِن
Not
in
PRONOUN
نَّحْنُ
we (are)
naḥnu
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
a human
basharun
NOUN
مِّثْلُكُمْ
like you
mith'lukum
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَمُنُّ
bestows His Grace
yamunnu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
عِبَادِهِۦ ۖ
His slaves
ʿibādihi
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
لَنَآ
for us
lanā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نَّأْتِيَكُم
we bring you
natiyakum
NOUN
بِسُلْطَـٰنٍ
an authority
bisul'ṭānin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
by the permission of Allah
l-lahi
PARTICLE
وَعَلَى
And upon
waʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
falyatawakkali
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa maa lanaaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our ways? And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
14:12
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
PARTICLE
لَنَآ
(is) for us
lanā
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
natawakkala
PARTICLE
عَلَى
upon
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَقَدْ
while certainly
waqad
VERB
هَدَىٰنَا
He has guided us
hadānā
NOUN
سُبُلَنَا ۚ
to our ways
subulanā
VERB
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
walanaṣbiranna
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
PRONOUN
مَآ
what
VERB
ءَاذَيْتُمُونَا ۚ
harm you may cause us
ādhaytumūnā
PARTICLE
وَعَلَى
And upon
waʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
falyatawakkali
NOUN
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust
l-mutawakilūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min ardinaaa aw lata'oodunna fee millatinaa fa'awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zaalimeen
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
14:13
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
lirusulihim
VERB
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
lanukh'rijannakum
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
أَرْضِنَآ
our land
arḍinā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
lataʿūdunna
PARTICLE
فِى
to
NOUN
مِلَّتِنَا ۖ
millatinā
VERB
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
fa-awḥā
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
رَبُّهُمْ
their Lord
rabbuhum
VERB
لَنُهْلِكَنَّ
We will surely destroy
lanuh'likanna
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
14:14
VERB
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
walanus'kinannakumu
NOUN
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
l-arḍa
PARTICLE
مِنۢ
after them
min
NOUN
بَعْدِهِمْ ۚ
after them
baʿdihim
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
لِمَنْ
(is) for whoever
liman
VERB
خَافَ
fears
khāfa
NOUN
مَقَامِى
standing before Me
maqāmī
VERB
وَخَافَ
and fears
wakhāfa
NOUN
وَعِيدِ
My Threat
waʿīdi
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
14:15
VERB
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
wa-is'taftaḥū
VERB
وَخَابَ
and disappointed
wakhāba
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
جَبَّارٍ
tyrant
jabbārin
NOUN
عَنِيدٍۢ
obstinate
ʿanīdin
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
Minw waraaa'ihee jahannamu wa yusqaa mim maaa'in sadeed
Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
14:16
PARTICLE
مِّن
of him
min
NOUN
وَرَآئِهِۦ
Ahead
warāihi
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ
(is) Hell
jahannamu
VERB
وَيُسْقَىٰ
and he will be made to drink
wayus'qā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
مَّآءٍۢ
water
māin
NOUN
صَدِيدٍۢ
purulent
ṣadīdin
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa ya'teehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bi maiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from every side, yet he is not to die. And before him is a massive punishment.
14:17
VERB
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
yatajarraʿuhu
PARTICLE
وَلَا
but not
walā
VERB
يَكَادُ
he will be near
yakādu
VERB
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
yusīghuhu
VERB
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
wayatīhi
NOUN
ٱلْمَوْتُ
the death
l-mawtu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
مَكَانٍۢ
side
makānin
PARTICLE
وَمَا
but not
wamā
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
NOUN
بِمَيِّتٍۢ ۖ
will die
bimayyitin
PARTICLE
وَمِن
And ahead of him
wamin
NOUN
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
warāihi
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
غَلِيظٌۭ
harsh
ghalīẓun
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is the extreme error.
14:18
NOUN
مَّثَلُ
(The) example
mathalu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بِرَبِّهِمْ ۖ
in their Lord
birabbihim
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
their deeds
aʿmāluhum
NOUN
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
karamādin
VERB
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
ish'taddat
PARTICLE
بِهِ
on it
bihi
NOUN
ٱلرِّيحُ
the wind
l-rīḥu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
يَوْمٍ
a day
yawmin
NOUN
عَاصِفٍۢ ۖ
stormy
ʿāṣifin
PARTICLE
لَّا
No
VERB
يَقْدِرُونَ
control (they have)
yaqdirūna
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
كَسَبُوا۟
they have earned
kasabū
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
شَىْءٍۢ ۚ
anything
shayin
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PRONOUN
هُوَ
[it]
huwa
NOUN
ٱلضَّلَـٰلُ
(is) the straying
l-ḍalālu
NOUN
ٱلْبَعِيدُ
far
l-baʿīdu
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yasha' yuzhibkum wa ya'ti bikhalqin jadeed
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
14:19
PARTICLE
أَلَمْ
Do not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
يَشَأْ
He wills
yasha
VERB
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
yudh'hib'kum
VERB
وَيَأْتِ
and bring
wayati
NOUN
بِخَلْقٍۢ
bikhalqin
NOUN
جَدِيدٍۢ
new
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez
And that is not difficult for Allah .
14:20
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PRONOUN
ذَٰلِكَ
(is) that
dhālika
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
بِعَزِيزٍۢ
great
biʿazīzin
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadainaakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah ?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
14:21
VERB
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
wabarazū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
before Allah
lillahi
NOUN
جَمِيعًۭا
all together
jamīʿan
VERB
فَقَالَ
then will say
faqāla
NOUN
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
the weak
l-ḍuʿafāu
PRONOUN
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
is'takbarū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed we
innā
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
PARTICLE
لَكُمْ
your
lakum
NOUN
تَبَعًۭا
followers
tabaʿan
PARTICLE
فَهَلْ
so can
fahal
PRONOUN
أَنتُم
you (be)
antum
NOUN
مُّغْنُونَ
the one who avails
mugh'nūna
PARTICLE
عَنَّا
us
ʿannā
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
مِن
anything
min
NOUN
شَىْءٍۢ ۚ
anything
shayin
VERB
قَالُوا۟
They will say
qālū
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
hadānā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah had guided us
l-lahu
VERB
لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ
surely we would have guided you
lahadaynākum
NOUN
سَوَآءٌ
(It is) same
sawāon
PARTICLE
عَلَيْنَآ
for us
ʿalaynā
VERB
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
ajaziʿ'nā
PARTICLE
أَمْ
or
am
VERB
صَبَرْنَا
we are patient
ṣabarnā
PARTICLE
مَا
not
PARTICLE
لَنَا
(is) for us
lanā
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
مَّحِيصٍۢ
place of escape
maḥīṣin
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum; maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyy; innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
14:22
VERB
وَقَالَ
And will say
waqāla
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
لَمَّا
when
lammā
VERB
قُضِىَ
has been decided
quḍiya
NOUN
ٱلْأَمْرُ
the matter
l-amru
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَعَدَكُمْ
promised you
waʿadakum
NOUN
وَعْدَ
waʿda
NOUN
ٱلْحَقِّ
(of) truth
l-ḥaqi
VERB
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
wawaʿadttukum
VERB
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ
but I betrayed you
fa-akhlaftukum
PARTICLE
وَمَا
But not
wamā
VERB
كَانَ
I had
kāna
PARTICLE
لِىَ
I had
liya
PARTICLE
عَلَيْكُم
over you
ʿalaykum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
سُلْطَـٰنٍ
authority
sul'ṭānin
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
daʿawtukum
VERB
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
fa-is'tajabtum
PARTICLE
لِى ۖ
to me
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَلُومُونِى
blame me
talūmūnī
VERB
وَلُومُوٓا۟
but blame
walūmū
NOUN
أَنفُسَكُم ۖ
yourselves
anfusakum
PARTICLE
مَّآ
Not
PRONOUN
أَنَا۠
(can) I
anā
NOUN
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
bimuṣ'rikhikum
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أَنتُم
you (can)
antum
NOUN
بِمُصْرِخِىَّ ۖ
(be) my helper
bimuṣ'rikhiyya
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
كَفَرْتُ
deny
kafartu
PARTICLE
بِمَآ
[of what]
bimā
VERB
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
ashraktumūni
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ ۗ
before
qablu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim Tahiyyatuhum feehaa salaam
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
14:23
VERB
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
wa-ud'khila
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flows
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(will) abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
بِإِذْنِ
by the permission
bi-idh'ni
NOUN
رَبِّهِمْ ۖ
(of) their Lord
rabbihim
NOUN
تَحِيَّتُهُمْ
their greetings
taḥiyyatuhum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
سَلَـٰمٌ
(will be) peace
salāmun
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa'
Have you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky?
14:24
PARTICLE
أَلَمْ
Do not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
ضَرَبَ
Allah sets forth
ḍaraba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah sets forth
l-lahu
NOUN
مَثَلًۭا
the example
mathalan
NOUN
كَلِمَةًۭ
a word
kalimatan
NOUN
طَيِّبَةًۭ
good
ṭayyibatan
NOUN
كَشَجَرَةٍۢ
(is) like a tree
kashajaratin
NOUN
طَيِّبَةٍ
good
ṭayyibatin
NOUN
أَصْلُهَا
its root
aṣluhā
NOUN
ثَابِتٌۭ
(is) firm
thābitun
NOUN
وَفَرْعُهَا
and its branches
wafarʿuhā
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazakkaroon
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
14:25
VERB
تُؤْتِىٓ
Giving
tu'tī
NOUN
أُكُلَهَا
its fruit
ukulahā
NOUN
كُلَّ
all
kulla
NOUN
حِينٍۭ
time
ḥīnin
NOUN
بِإِذْنِ
by the permission
bi-idh'ni
NOUN
رَبِّهَا ۗ
of its Lord
rabbihā
VERB
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
wayaḍribu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
l-lahu
NOUN
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
l-amthāla
NOUN
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَتَذَكَّرُونَ
remember
yatadhakkarūna
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabeesatinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar
And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.
14:26
NOUN
وَمَثَلُ
And (the) example
wamathalu
NOUN
كَلِمَةٍ
(of) a word
kalimatin
NOUN
خَبِيثَةٍۢ
khabīthatin
NOUN
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
kashajaratin
NOUN
خَبِيثَةٍ
evil
khabīthatin
VERB
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
uj'tuthat
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
فَوْقِ
the surface
fawqi
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
PARTICLE
مَا
not
PARTICLE
لَهَا
for it
lahā
PARTICLE
مِن
(is) any
min
NOUN
قَرَارٍۢ
stability
qarārin
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa'
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
14:27
VERB
يُثَبِّتُ
Allah keeps firm
yuthabbitu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah keeps firm
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
NOUN
بِٱلْقَوْلِ
with the firm word
bil-qawli
NOUN
ٱلثَّابِتِ
with the firm word
l-thābiti
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
وَفِى
and in
wafī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
the Hereafter
l-ākhirati
VERB
وَيُضِلُّ
And Allah lets go astray
wayuḍillu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah lets go astray
l-lahu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
VERB
وَيَفْعَلُ
And Allah does
wayafʿalu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah does
l-lahu
PRONOUN
مَا
what
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar
Have you not seen those who have exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
14:28
PARTICLE
۞ أَلَمْ
Have not
alam
VERB
تَرَ
you seen
tara
PARTICLE
إِلَى
[to]
ilā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
بَدَّلُوا۟
(have) changed
baddalū
NOUN
نِعْمَتَ
(the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
كُفْرًۭا
(for) disbelief
kuf'ran
VERB
وَأَحَلُّوا۟
and they led
wa-aḥallū
NOUN
قَوْمَهُمْ
their people
qawmahum
NOUN
دَارَ
(to the) house
dāra
NOUN
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction
l-bawāri
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Jahannama yaslawnahaa wa bi'sal qaraar
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
14:29
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
VERB
يَصْلَوْنَهَا ۖ
(in) it they will burn
yaṣlawnahā
VERB
وَبِئْسَ
and a wretched
wabi'sa
NOUN
ٱلْقَرَارُ
place to settle
l-qarāru
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
14:30
VERB
وَجَعَلُوا۟
And they set up
wajaʿalū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
أَندَادًۭا
equals
andādan
VERB
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
liyuḍillū
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِهِۦ ۗ
His Path
sabīlihi
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
تَمَتَّعُوا۟
Enjoy
tamattaʿū
PARTICLE
فَإِنَّ
but indeed
fa-inna
NOUN
مَصِيرَكُمْ
your destination
maṣīrakum
PARTICLE
إِلَى
(is) to
ilā
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
Tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
14:31
VERB
قُل
Say
qul
NOUN
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
liʿibādiya
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
يُقِيمُوا۟
(to) establish
yuqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
l-ṣalata
VERB
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
wayunfiqū
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
NOUN
سِرًّۭا
secretly
sirran
NOUN
وَعَلَانِيَةًۭ
and publicly
waʿalāniyatan
PARTICLE
مِّن
before
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
يَأْتِىَ
comes
yatiya
NOUN
يَوْمٌۭ
a Day
yawmun
PARTICLE
لَّا
not
NOUN
بَيْعٌۭ
any trade
bayʿun
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
خِلَـٰلٌ
any friendship
khilālun
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
14:32
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
VERB
وَأَنزَلَ
and sent down
wa-anzala
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَأَخْرَجَ
then brought forth
fa-akhraja
PARTICLE
بِهِۦ
from it
bihi
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
l-thamarāti
NOUN
رِزْقًۭا
(as) a provision
riz'qan
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
VERB
وَسَخَّرَ
and subjected
wasakhara
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ships
l-ful'ka
VERB
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
litajriya
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
NOUN
بِأَمْرِهِۦ ۖ
by His command
bi-amrihi
VERB
وَسَخَّرَ
and subjected
wasakhara
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
the rivers
l-anhāra
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa'ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
14:33
VERB
وَسَخَّرَ
And He subjected
wasakhara
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
NOUN
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
wal-qamara
NOUN
دَآئِبَيْنِ ۖ
both constantly pursuing their courses
dāibayni
VERB
وَسَخَّرَ
and subjected
wasakhara
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌۭ كَفَّارٌۭ
Wa aataakum min kulli maa sa'altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
14:34
VERB
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
waātākum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
كُلِّ
all
kulli
PRONOUN
مَا
what
VERB
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
you asked of Him
sa-altumūhu
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَعُدُّوا۟
you count
taʿuddū
NOUN
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
l-lahi
PARTICLE
لَا
not
VERB
تُحْصُوهَآ ۗ
you will (be able to) count them
tuḥ'ṣūhā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the mankind
l-insāna
NOUN
لَظَلُومٌۭ
(is) surely unjust
laẓalūmun
NOUN
كَفَّارٌۭ
(and) ungrateful
kaffārun
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
14:35
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
NOUN
رَبِّ
My Lord
VERB
ٱجْعَلْ
Make
ij'ʿal
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
ٱلْبَلَدَ
city
l-balada
NOUN
ءَامِنًۭا
safe
āminan
VERB
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
wa-uj'nub'nī
NOUN
وَبَنِىَّ
and my sons
wabaniyya
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نَّعْبُدَ
we worship
naʿbuda
NOUN
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
l-aṣnāma
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
14:36
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
إِنَّهُنَّ
Indeed, they
innahunna
VERB
أَضْلَلْنَ
have led astray
aḍlalna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ ۖ
the mankind
l-nāsi
PARTICLE
فَمَن
So whoever
faman
VERB
تَبِعَنِى
follows me
tabiʿanī
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
fa-innahu
PARTICLE
مِنِّى ۖ
(is) of me
minnī
PARTICLE
وَمَنْ
and whoever
waman
VERB
عَصَانِى
disobeys me
ʿaṣānī
PARTICLE
فَإِنَّكَ
then indeed, You
fa-innaka
PROPER NOUN
غَفُورٌۭ
(are) Oft-Forgiving
ghafūrun
PROPER NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
14:37
NOUN
رَّبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَسْكَنتُ
[I] have settled
askantu
PARTICLE
مِن
(some) of
min
NOUN
ذُرِّيَّتِى
my offsprings
dhurriyyatī
NOUN
بِوَادٍ
in a valley
biwādin
NOUN
غَيْرِ
not
ghayri
NOUN
ذِى
with
dhī
NOUN
زَرْعٍ
cultivation
zarʿin
NOUN
عِندَ
near
ʿinda
NOUN
بَيْتِكَ
Your Sacred House
baytika
NOUN
ٱلْمُحَرَّمِ
Your Sacred House
l-muḥarami
NOUN
رَبَّنَا
our Lord
rabbanā
VERB
لِيُقِيمُوا۟
That they may establish
liyuqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
l-ṣalata
VERB
فَٱجْعَلْ
So make
fa-ij'ʿal
NOUN
أَفْـِٔدَةًۭ
hearts
afidatan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the men
l-nāsi
VERB
تَهْوِىٓ
incline
tahwī
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
towards them
ilayhim
VERB
وَٱرْزُقْهُم
and provide them
wa-ur'zuq'hum
PARTICLE
مِّنَ
with
mina
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
l-thamarāti
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَشْكُرُونَ
be grateful
yashkurūna
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa'
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
14:38
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
VERB
تَعْلَمُ
You know
taʿlamu
PRONOUN
مَا
what
VERB
نُخْفِى
we conceal
nukh'fī
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
نُعْلِنُ ۗ
we proclaim
nuʿ'linu
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَخْفَىٰ
(is) hidden
yakhfā
PARTICLE
عَلَى
from
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa'
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
14:39
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All the Praise
al-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
وَهَبَ
has granted
wahaba
PARTICLE
لِى
me
PARTICLE
عَلَى
in
ʿalā
NOUN
ٱلْكِبَرِ
l-kibari
PROPER NOUN
إِسْمَـٰعِيلَ
is'māʿīla
PROPER NOUN
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
and Isaac
wa-is'ḥāqa
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
PROPER NOUN
لَسَمِيعُ
(is) All-Hearer
lasamīʿu
NOUN
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
l-duʿāi
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa'
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
14:40
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱجْعَلْنِى
Make me
ij'ʿalnī
NOUN
مُقِيمَ
an establisher
muqīma
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
l-ṣalati
PARTICLE
وَمِن
and from
wamin
NOUN
ذُرِّيَّتِى ۚ
my offsprings
dhurriyyatī
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
وَتَقَبَّلْ
and accept
wataqabbal
NOUN
دُعَآءِ
my prayer
duʿāi
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
14:41
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
ٱغْفِرْ
Forgive
igh'fir
PARTICLE
لِى
me
NOUN
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
waliwālidayya
NOUN
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and the believers
walil'mu'minīna
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
VERB
يَقُومُ
will (be) established
yaqūmu
NOUN
ٱلْحِسَابُ
the account
l-ḥisābu
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akhkhiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
14:42
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَحْسَبَنَّ
think
taḥsabanna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(that) Allah
l-laha
NOUN
غَـٰفِلًا
(is) unaware
ghāfilan
PARTICLE
عَمَّا
of what
ʿammā
VERB
يَعْمَلُ
do
yaʿmalu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
yu-akhiruhum
NOUN
لِيَوْمٍۢ
to a Day
liyawmin
VERB
تَشْخَصُ
will stare
tashkhaṣu
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
the eyes
l-abṣāru
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa'
Racing ahead, their heads raised up, their gaze does not return to them, and their hearts are empty.
14:43
NOUN
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
muh'ṭiʿīna
NOUN
مُقْنِعِى
raised up
muq'niʿī
NOUN
رُءُوسِهِمْ
their heads
ruūsihim
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَرْتَدُّ
returning
yartaddu
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
towards them
ilayhim
NOUN
طَرْفُهُمْ ۖ
their gaze
ṭarfuhum
NOUN
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
wa-afidatuhum
NOUN
هَوَآءٌۭ
(are) empty
hawāon
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
Wa anzirin naasa Yawma ya'teehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal
And warn, [O Muhammad], the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn before that for you there would be no cessation?
14:44
VERB
وَأَنذِرِ
And warn
wa-andhiri
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
NOUN
يَوْمَ
(of) a Day
yawma
VERB
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
yatīhimu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
VERB
فَيَقُولُ
then will say
fayaqūlu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
did wrong
ẓalamū
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
أَخِّرْنَآ
Respite us
akhir'nā
PARTICLE
إِلَىٰٓ
for
ilā
NOUN
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
NOUN
قَرِيبٍۢ
short
qarībin
VERB
نُّجِبْ
we will answer
nujib
NOUN
دَعْوَتَكَ
Your call
daʿwataka
VERB
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
wanattabiʿi
NOUN
ٱلرُّسُلَ ۗ
the Messengers
l-rusula
PARTICLE
أَوَلَمْ
Had not
awalam
VERB
تَكُونُوٓا۟
you
takūnū
VERB
أَقْسَمْتُم
sworn
aqsamtum
PARTICLE
مِّن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
مَا
not
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
زَوَالٍۢ
end
zawālin
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
And you lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you the examples."
14:45
VERB
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
wasakantum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
مَسَـٰكِنِ
the dwellings
masākini
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟
wronged
ẓalamū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
VERB
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
watabayyana
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
فَعَلْنَا
We dealt
faʿalnā
PARTICLE
بِهِمْ
with them
bihim
VERB
وَضَرَبْنَا
and We put forth
waḍarabnā
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
l-amthāla
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
14:46
PARTICLE
وَقَدْ
And indeed
waqad
VERB
مَكَرُوا۟
they planned
makarū
NOUN
مَكْرَهُمْ
their plan
makrahum
NOUN
وَعِندَ
but with
waʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَكْرُهُمْ
(was) their plan
makruhum
PARTICLE
وَإِن
even if
wa-in
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
مَكْرُهُمْ
their plan
makruhum
VERB
لِتَزُولَ
that should be moved
litazūla
PARTICLE
مِنْهُ
by it
min'hu
NOUN
ٱلْجِبَالُ
l-jibālu
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zun tiqaam
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might, an Owner of Retribution.
14:47
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَحْسَبَنَّ
think
taḥsabanna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(that) Allah
l-laha
NOUN
مُخْلِفَ
will fail
mukh'lifa
NOUN
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
waʿdihi
NOUN
رُسُلَهُۥٓ ۗ
(to) His Messengers
rusulahu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PROPER NOUN
عَزِيزٌۭ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
ذُو
Owner (of) Retribution
dhū
NOUN
ٱنتِقَامٍۢ
Owner (of) Retribution
intiqāmin
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar
On the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah, the One, the Prevailing.
14:48
NOUN
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
VERB
تُبَدَّلُ
will be changed
tubaddalu
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
NOUN
غَيْرَ
(to) other (than)
ghayra
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ
and the heavens
wal-samāwātu
VERB
وَبَرَزُوا۟
and they will come forth
wabarazū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
before Allah
lillahi
PROPER NOUN
ٱلْوَٰحِدِ
the One
l-wāḥidi
PROPER NOUN
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
l-qahāri
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Wa taral mujrimeena Yawma'izim muqarraneena fil asfaad
And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
14:49
VERB
وَتَرَى
And you will see
watarā
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(on) that Day
yawma-idhin
NOUN
مُّقَرَّنِينَ
bound together
muqarranīna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَصْفَادِ
the chains
l-aṣfādi
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Saraabeeluhum min qatiraaninw wa taghshaa wujoohahumun Naar
Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
14:50
NOUN
سَرَابِيلُهُم
Their garments
sarābīluhum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
قَطِرَانٍۢ
tar
qaṭirānin
VERB
وَتَغْشَىٰ
and will cover
wataghshā
NOUN
وُجُوهَهُمُ
their faces
wujūhahumu
NOUN
ٱلنَّارُ
the Fire
l-nāru
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
So that Allah may recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
14:51
VERB
لِيَجْزِىَ
So that Allah may recompense
liyajziya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
So that Allah may recompense
l-lahu
NOUN
كُلَّ
each
kulla
NOUN
نَفْسٍۢ
nafsin
PRONOUN
مَّا
(for) what
VERB
كَسَبَتْ ۚ
it earned
kasabat
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَرِيعُ
(is) Swift
sarīʿu
NOUN
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
l-ḥisābi
هَـٰذَا بَلَـٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Haazaa balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa liyaz zakara ulul albaab
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
14:52
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
بَلَـٰغٌۭ
(is) a Message
balāghun
NOUN
لِّلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
VERB
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
waliyundharū
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
VERB
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
waliyaʿlamū
PARTICLE
أَنَّمَا
that only
annamā
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) One God
ilāhun
NOUN
وَٰحِدٌۭ
(is) One God
wāḥidun
VERB
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
waliyadhakkara
NOUN
أُو۟لُوا۟
men
ulū
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(of) understanding
l-albābi

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we offer our deepest gratitude to You for enabling us to complete this study of Surah Ibrahim word by word. You have promised, “If you are grateful, I will surely increase you,” so we thank You and beg You to increase us in knowledge and guidance.

O Rabbana (Our Lord), make us and our descendants among those who establish Prayer (Salah), just as Your Prophet Ibrahim (AS) supplicated. Make our faith firm like the “Good Tree” described in these verses—its roots set deep and its branches reaching into the sky, bearing fruit at all times by Your permission.

Forgive us, our parents, and the believers on the Day when the account is established. Accept this humble effort from us, for truly, You are the Hearer of Supplication. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Ibrahim Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Ibrahim:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Ibrahim

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Ibrahim is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Ibrahim

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Ibrahim correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Ibrahim

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Ibrahim word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Ibrahim

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Ibrahim word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Rad Written On ItSurah Rad Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Hijr Written On ItSurah Hijr Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article