ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Alladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeeli Allahi adalla a'maalahum
Ceux qui ont mécru et obstrué le sentier d'Allah, Il rendra leurs œuvres vaines.
47:1
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَصَدُّوا۟
et obstrué
waṣaddū
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
أَضَلَّ
Il a rendu vaines
aḍalla
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Walladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
47:2
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Verbe
وَءَامَنُوا۟
et ont cru
waāmanū
Particule
بِمَا
en ce qui
bimā
Verbe
نُزِّلَ
a été descendu
nuzzila
Nom Propre
مُحَمَّدٍۢ
Muhammad
muḥammadin
Pronom
وَهُوَ
et c'est
wahuwa
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Nom
رَّبِّهِمْ ۙ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
كَفَّرَ
Il effacera
kaffara
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Nom
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs méfaits
sayyiātihim
Verbe
وَأَصْلَحَ
et améliorera
wa-aṣlaḥa
Nom
بَالَهُمْ
leur condition
bālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annal ladheena kafarut taba'ul baatila wa annal ladheena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kadhaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux, tandis que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose aux gens leurs exemples.
47:3
Particule
بِأَنَّ
parce que
bi-anna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
ٱتَّبَعُوا۟
ont suivi
ittabaʿū
Nom
ٱلْبَـٰطِلَ
le Faux
l-bāṭila
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
ٱتَّبَعُوا۟
ont suivi
ittabaʿū
Nom
ٱلْحَقَّ
la Vérité
l-ḥaqa
Nom
رَّبِّهِمْ ۚ
leur Seigneur
rabbihim
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَضْرِبُ
propose
yaḍribu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
Nom
أَمْثَـٰلَهُمْ
leurs exemples
amthālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Fa idhaa laqeetumul ladheena kafaroo fadarbar riqaabi hattaaa izaaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa fa immaa mannam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil liyabluwa ba'dakum biba'd; walladheena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru, frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah, Il ne rendra jamais leurs œuvres vaines.
47:4
Particule
فَإِذَا
Donc quand
fa-idhā
Verbe
لَقِيتُمُ
vous rencontrez
laqītumu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
فَضَرْبَ
alors frappez
faḍarba
Nom
ٱلرِّقَابِ
les cous
l-riqābi
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
أَثْخَنتُمُوهُمْ
vous les avez dominés
athkhantumūhum
Verbe
فَشُدُّوا۟
alors serrez fermement
fashuddū
Nom
ٱلْوَثَاقَ
les liens
l-wathāqa
Particule
فَإِمَّا
puis soit
fa-immā
Nom
مَنًّۢا
une faveur
mannan
Particule
بَعْدُ
ensuite
baʿdu
Particule
وَإِمَّا
ou soit
wa-immā
Nom
فِدَآءً
une rançon
fidāan
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Nom
ٱلْحَرْبُ
la guerre
l-ḥarbu
Nom
أَوْزَارَهَا ۚ
ses fardeaux
awzārahā
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
يَشَآءُ
voulait
yashāu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَٱنتَصَرَ
certes Il se serait vengé
la-intaṣara
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
لِّيَبْلُوَا۟
pour éprouver
liyabluwā
Nom
بَعْضَكُم
certains d'entre vous
baʿḍakum
Particule
بِبَعْضٍۢ ۗ
par d'autres
bibaʿḍin
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
قُتِلُوا۟
sont tués
qutilū
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَلَن
alors jamais
falan
Verbe
يُضِلَّ
Il ne rendra vaines
yuḍilla
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sayahdeehim wa yuslihu baalahum
Il les guidera et améliorera leur condition,
47:5
Verbe
سَيَهْدِيهِمْ
Il les guidera
sayahdīhim
Verbe
وَيُصْلِحُ
et améliorera
wayuṣ'liḥu
Nom
بَالَهُمْ
leur condition
bālahum
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul Jannata 'arrafahaa lahum
et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.
47:6
Verbe
وَيُدْخِلُهُمُ
Et les fera entrer
wayud'khiluhumu
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Verbe
عَرَّفَهَا
Il leur a fait connaître
ʿarrafahā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
Ô vous qui avez cru ! Si vous portez secours à (la cause d') Allah, Il vous portera secours et raffermira vos pas.
47:7
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Verbe
تَنصُرُوا۟
vous secourez
tanṣurū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَنصُرْكُمْ
Il vous secourra
yanṣur'kum
Verbe
وَيُثَبِّتْ
et raffermira
wayuthabbit
Nom
أَقْدَامَكُمْ
vos pas
aqdāmakum
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Walladheena kafaroo fata' sal lahum wa adalla a'maalahum
Et quand à ceux qui ont mécru, il y aura pour eux la misère, et Il rendra leurs œuvres vaines.
47:8
Nom
وَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
فَتَعْسًۭا
la destruction
fataʿsan
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
وَأَضَلَّ
et Il rendra vaines
wa-aḍalla
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu fa ahbata a'maalahum
C'est parce qu'ils ont de l'aversion pour ce qu'Allah a fait descendre, qu'Il a rendu leurs œuvres vaines.
47:9
Particule
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
Verbe
كَرِهُوا۟
ont détesté
karihū
Verbe
أَنزَلَ
a révélé
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
فَأَحْبَطَ
alors Il a rendu vaines
fa-aḥbaṭa
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul ladheena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaa fireena amsaaluhaa
N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Allah les a détruits, et un sort semblable attend les mécréants.
47:10
Particule
۞ أَفَلَمْ
N'ont-ils pas
afalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
voyagé
yasīrū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et vu
fayanẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux
alladhīna
Particule
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
Verbe
دَمَّرَ
a détruit
dammara
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِمْ ۖ
sur eux
ʿalayhim
Particule
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
et pour les mécréants
walil'kāfirīna
Nom
أَمْثَـٰلُهَا
sa similitude
amthāluhā
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Dhaalika bi annal laaha mawlal ladheena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
C'est qu'Allah est le Protecteur de ceux qui ont cru, alors que les mécréants n'ont point de protecteur.
47:11
Particule
بِأَنَّ
parce que
bi-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مَوْلَى
est le Protecteur
mawlā
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
مَوْلَىٰ
de protecteur
mawlā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Innal laaha yudkhilul ladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru walladheena kafaroo yatamatta'oona wa ya'kuloona kamaa ta'kulul an'aamu wannaaru maswal lahum
Certes, Allah fera entrer ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui ont mécru jouissent et mangent comme mangent les bestiaux ; et le Feu sera leur demeure.
47:12
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُدْخِلُ
fera entrer
yud'khilu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
dans des Jardins
jannātin
Nom
تَحْتِهَا
sous lesquels
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يَتَمَتَّعُونَ
jouissent
yatamattaʿūna
Verbe
وَيَأْكُلُونَ
et mangent
wayakulūna
Verbe
تَأْكُلُ
mangent
takulu
Nom
ٱلْأَنْعَـٰمُ
les bestiaux
l-anʿāmu
Nom
وَٱلنَّارُ
et le Feu
wal-nāru
Nom
مَثْوًۭى
sera une demeure
mathwan
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent aucun secours !
47:13
Particule
وَكَأَيِّن
Et que de
waka-ayyin
Nom
أَشَدُّ
plus forte
ashaddu
Nom
قُوَّةًۭ
en puissance
quwwatan
Nom
قَرْيَتِكَ
ta cité
qaryatika
Verbe
أَخْرَجَتْكَ
t'a expulsé
akhrajatka
Verbe
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
Nous les avons fait périr
ahlaknāhum
Nom
نَاصِرَ
de secoureur
nāṣira
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Celui qui se base sur une preuve claire de son Seigneur est-il comparable à ceux dont la mauvaise action a été enjolivée et qui suivent leurs propres passions ?
47:14
Particule
أَفَمَن
Est-ce que celui qui
afaman
Nom
بَيِّنَةٍۢ
une preuve claire
bayyinatin
Nom
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
Particule
كَمَن
est comme celui dont
kaman
Verbe
زُيِّنَ
a été enjolivée
zuyyina
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
عَمَلِهِۦ
de son action
ʿamalihi
Verbe
وَٱتَّبَعُوٓا۟
et qui suivent
wa-ittabaʿū
Nom
أَهْوَآءَهُمْ
leurs passions
ahwāahum
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghairi aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril ladhdatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feehaa min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux : il y aura là des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d'un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifié. Et il y aura là pour eux des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de leur Seigneur. [Ceux-là] sont-ils pareils à ceux qui s'éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui leur déchire les entrailles ?
47:15
Nom
مَّثَلُ
Description
mathalu
Nom
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
Verbe
وُعِدَ
a été promis
wuʿida
Nom
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
aux pieux
l-mutaqūna
Particule
فِيهَآ
dedans
fīhā
Nom
أَنْهَـٰرٌۭ
des ruisseaux
anhārun
Nom
ءَاسِنٍۢ
malodorante
āsinin
Nom
وَأَنْهَـٰرٌۭ
et des ruisseaux
wa-anhārun
Verbe
يَتَغَيَّرْ
change pas
yataghayyar
Nom
طَعْمُهُۥ
son goût
ṭaʿmuhu
Nom
وَأَنْهَـٰرٌۭ
et des ruisseaux
wa-anhārun
Nom
لَّذَّةٍۢ
délicieux
ladhatin
Nom
لِّلشَّـٰرِبِينَ
pour les buveurs
lilshāribīna
Nom
وَأَنْهَـٰرٌۭ
et des ruisseaux
wa-anhārun
Nom
مُّصَفًّۭى ۖ
purifié
muṣaffan
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ
les sortes de fruits
l-thamarāti
Nom
وَمَغْفِرَةٌۭ
et un pardon
wamaghfiratun
Nom
رَّبِّهِمْ ۖ
leur Seigneur
rabbihim
Particule
كَمَنْ
comme celui qui
kaman
Nom
خَـٰلِدٌۭ
éternel
khālidun
Verbe
وَسُقُوا۟
et sont abreuvés
wasuqū
Nom
حَمِيمًۭا
bouillante
ḥamīman
Verbe
فَقَطَّعَ
qui coupe
faqaṭṭaʿa
Nom
أَمْعَآءَهُمْ
leurs entrailles
amʿāahum
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami'u ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lilladheena ootul 'ilma maazaa qaala aanifan; ulaaa'ikal ladheena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Puis, quand ils sont sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science : "Qu'a-t-il dit, tantôt ?" Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.
47:16
Particule
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
Verbe
يَسْتَمِعُ
écoutent
yastamiʿu
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
خَرَجُوا۟
ils sortent
kharajū
Particule
عِندِكَ
chez toi
ʿindika
Verbe
قَالُوا۟
ils disent
qālū
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Nom
ٱلْعِلْمَ
la science
l-ʿil'ma
Nom
مَاذَا
Qu'est-ce que
mādhā
Nom
ءَانِفًا ۚ
tantôt
ānifan
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
sont ceux
alladhīna
Verbe
طَبَعَ
a scellé
ṭabaʿa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
وَٱتَّبَعُوٓا۟
et ils suivent
wa-ittabaʿū
Nom
أَهْوَآءَهُمْ
leurs passions
ahwāahum
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Walladheenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira la piété.
47:17
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ٱهْتَدَوْا۟
sont guidés
ih'tadaw
Verbe
زَادَهُمْ
Il leur augmente
zādahum
Verbe
وَءَاتَىٰهُمْ
et leur donne
waātāhum
Nom
تَقْوَىٰهُمْ
leur piété
taqwāhum
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an ta'tiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
Qu'attendent-ils sinon que l'Heure leur vienne à l'improviste ? Or ses signes précurseurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle sera sur eux ?
47:18
Particule
فَهَلْ
Alors, est-ce que
fahal
Verbe
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
Particule
إِلَّا
autre que
illā
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
Verbe
تَأْتِيَهُم
leur vienne
tatiyahum
Nom
بَغْتَةًۭ ۖ
soudainement
baghtatan
Particule
فَقَدْ
Mais en effet
faqad
Nom
أَشْرَاطُهَا ۚ
ses signes
ashrāṭuhā
Particule
فَأَنَّىٰ
Alors comment
fa-annā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
جَآءَتْهُمْ
elle leur est venue
jāathum
Nom
ذِكْرَىٰهُمْ
leur rappel
dhik'rāhum
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena wal mu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
Sache donc qu'en vérité, il n'y a point de divinité à part Allah, et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Et Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà).
47:19
Verbe
فَٱعْلَمْ
Sache donc
fa-iʿ'lam
Particule
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
وَٱسْتَغْفِرْ
et demande pardon
wa-is'taghfir
Particule
لِذَنۢبِكَ
pour ton péché
lidhanbika
Particule
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
et pour les croyants
walil'mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
et les croyantes
wal-mu'mināti
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
مُتَقَلَّبَكُمْ
vos allées et venues
mutaqallabakum
Nom
وَمَثْوَىٰكُمْ
et votre demeure
wamathwākum
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul ladheena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aital ladheena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Ceux qui ont cru disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre une Sourate ?" Puis, quand une Sourate explicite est révélée et que le combat y est mentionné, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Malheur à eux !
47:20
Verbe
وَيَقُولُ
Et disent
wayaqūlu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
لَوْلَا
Pourquoi ne pas
lawlā
Verbe
نُزِّلَتْ
est révélée
nuzzilat
Nom
سُورَةٌۭ ۖ
une Sourate
sūratun
Particule
فَإِذَآ
Mais quand
fa-idhā
Verbe
أُنزِلَتْ
est révélée
unzilat
Nom
سُورَةٌۭ
une Sourate
sūratun
Nom
مُّحْكَمَةٌۭ
explicite
muḥ'kamatun
Verbe
وَذُكِرَ
et est mentionné
wadhukira
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
ٱلْقِتَالُ ۙ
le combat
l-qitālu
Verbe
رَأَيْتَ
tu vois
ra-ayta
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌۭ
une maladie
maraḍun
Verbe
يَنظُرُونَ
regardent
yanẓurūna
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلْمَغْشِىِّ
de celui qui s'évanouit
l-maghshiyi
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ٱلْمَوْتِ ۖ
la mort
l-mawti
Nom
فَأَوْلَىٰ
Mais plus approprié
fa-awlā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
[Aurait été] une obéissance et une bonne parole. Puis, quand l'affaire est décidée, si seulement ils étaient sincères envers Allah, ce serait bien meilleur pour eux.
47:21
Nom
طَاعَةٌۭ
Obéissance
ṭāʿatun
Nom
وَقَوْلٌۭ
et une parole
waqawlun
Nom
مَّعْرُوفٌۭ ۚ
convenable
maʿrūfun
Particule
فَإِذَا
Et quand
fa-idhā
Verbe
عَزَمَ
est décidée
ʿazama
Nom
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
Particule
فَلَوْ
alors si
falaw
Verbe
صَدَقُوا۟
ils avaient été sincères
ṣadaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
envers Allah
l-laha
Verbe
لَكَانَ
cela aurait été
lakāna
Nom
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
Si vous vous détournez, ne craignez-vous pas de semer la
corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté ?
47:22
Particule
فَهَلْ
Alors, est-ce que
fahal
Verbe
عَسَيْتُمْ
peut-être que vous
ʿasaytum
Verbe
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous détournez
tawallaytum
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَتُقَطِّعُوٓا۟
et rompiez
watuqaṭṭiʿū
Nom
أَرْحَامَكُمْ
vos liens de parenté
arḥāmakum
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal ladheena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Ceux-là sont ceux qu'Allah a maudits, les a rendus sourds et a aveuglé leurs vues.
47:23
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
sont ceux
alladhīna
Verbe
لَعَنَهُمُ
a maudits
laʿanahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
فَأَصَمَّهُمْ
et les a rendus sourds
fa-aṣammahum
Verbe
وَأَعْمَىٰٓ
et a aveuglé
wa-aʿmā
Nom
أَبْصَـٰرَهُمْ
leurs vues
abṣārahum
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
Ne méditent-ils donc pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs ?
47:24
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
يَتَدَبَّرُونَ
méditent-ils pas
yatadabbarūna
Nom
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Nom
قُلُوبٍ
(leurs) cœurs
qulūbin
Nom
أَقْفَالُهَآ
(sont) leurs cadenas
aqfāluhā
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal ladheenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Certes, ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la bonne direction leur fut clairement apparue, le Diable les a séduits et leur a accordé un répit.
47:25
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱرْتَدُّوا۟
sont retournés
ir'taddū
Nom
أَدْبَـٰرِهِم
leurs talons
adbārihim
Particule
بَعْدِ
après
baʿdi
Verbe
تَبَيَّنَ
est devenue claire
tabayyana
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْهُدَى ۙ
la guidée
l-hudā
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
Verbe
سَوَّلَ
a séduit
sawwala
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
وَأَمْلَىٰ
et a prolongé l'espoir
wa-amlā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Dhaalika bi annahum qaaloo lilladheena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de l'aversion pour ce qu'Allah a fait descendre : "Nous vous obéirons dans une partie de l'affaire". Et Allah sait leurs secrets.
47:26
Particule
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَرِهُوا۟
ont détesté
karihū
Verbe
نَزَّلَ
a révélé
nazzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
سَنُطِيعُكُمْ
Nous vous obéirons
sanuṭīʿukum
Nom
ٱلْأَمْرِ ۖ
de l'affaire
l-amri
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
إِسْرَارَهُمْ
leurs secrets
is'rārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum
Comment [cela se passera-t-il] donc, quand les Anges les achèveront, frappant leurs visages et leurs dos ?
47:27
Particule
فَكَيْفَ
Alors comment
fakayfa
Verbe
تَوَفَّتْهُمُ
les achèveront
tawaffathumu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Verbe
يَضْرِبُونَ
frappant
yaḍribūna
Nom
وُجُوهَهُمْ
leurs visages
wujūhahum
Nom
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
et leurs dos
wa-adbārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.
47:28
Particule
بِأَنَّهُمُ
parce qu'ils
bi-annahumu
Verbe
ٱتَّبَعُوا۟
ont suivi
ittabaʿū
Verbe
أَسْخَطَ
a irrité
askhaṭa
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَكَرِهُوا۟
et ont détesté
wakarihū
Nom
رِضْوَٰنَهُۥ
Son agrément
riḍ'wānahu
Verbe
فَأَحْبَطَ
alors Il a rendu vaines
fa-aḥbaṭa
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
Am hasibal ladheena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine ?
47:29
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌ
une maladie
maraḍun
Verbe
يُخْرِجَ
ne fera sortir
yukh'rija
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَضْغَـٰنَهُمْ
leurs haines
aḍghānahum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la araynaakahum fala'araftahum biseemaahum; wa lata'rifannahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
Or, si Nous voulions, Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.
47:30
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
نَشَآءُ
Nous voulions
nashāu
Verbe
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ
certes Nous te les montrerions
la-araynākahum
Verbe
فَلَعَرَفْتَهُم
et tu les connaîtrais
falaʿaraftahum
Particule
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ
par leurs marques
bisīmāhum
Verbe
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
mais sûrement tu les reconnaîtras
walataʿrifannahum
Nom
ٱلْقَوْلِ ۚ
de la parole
l-qawli
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
أَعْمَـٰلَكُمْ
vos œuvres
aʿmālakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause d'Allah] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
47:31
Verbe
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Et Nous vous éprouverons
walanabluwannakum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
نَعْلَمَ
Nous sachions
naʿlama
Nom
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
les combattants
l-mujāhidīna
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Nom
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
et les patients
wal-ṣābirīna
Verbe
وَنَبْلُوَا۟
et Nous éprouverons
wanabluwā
Nom
أَخْبَارَكُمْ
vos nouvelles
akhbārakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sayuhbitu a'maalahum
Ceux qui ont mécru et obstrué le sentier d'Allah et se sont opposés au Messager après que la bonne direction leur fut clairement apparue, ne nuiront en rien à Allah, et Il rendra vaines leurs œuvres.
47:32
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَصَدُّوا۟
et ont obstrué
waṣaddū
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَشَآقُّوا۟
et se sont opposés
washāqqū
Nom
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
Particule
بَعْدِ
après
baʿdi
Verbe
تَبَيَّنَ
est devenue claire
tabayyana
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
Verbe
يَضُرُّوا۟
ils ne nuiront
yaḍurrū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Verbe
وَسَيُحْبِطُ
et Il annulera
wasayuḥ'biṭu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et ne rendez pas vaines vos œuvres.
47:33
Particule
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Verbe
أَطِيعُوا۟
Obéissez
aṭīʿū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
Nom
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
Verbe
تُبْطِلُوٓا۟
rendez pas vaines
tub'ṭilū
Nom
أَعْمَـٰلَكُمْ
vos œuvres
aʿmālakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Certes, ceux qui ont mécru, obstrué le sentier d'Allah, puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.
47:34
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَصَدُّوا۟
et ont obstrué
waṣaddū
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
مَاتُوا۟
sont morts
mātū
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Nom
كُفَّارٌۭ
(étaient) mécréants
kuffārun
Particule
فَلَن
alors jamais
falan
Verbe
يَغْفِرَ
ne pardonnera
yaghfira
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, et qu'Allah est avec vous. Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.
47:35
Particule
فَلَا
Donc ne
falā
Verbe
تَهِنُوا۟
faiblissez pas
tahinū
Verbe
وَتَدْعُوٓا۟
et n'appelez
watadʿū
Nom
ٱلسَّلْمِ
la paix
l-salmi
Pronom
وَأَنتُمُ
alors que vous
wa-antumu
Nom
ٱلْأَعْلَوْنَ
(êtes) les supérieurs
l-aʿlawna
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Particule
مَعَكُمْ
est avec vous
maʿakum
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
يَتِرَكُمْ
Il ne vous privera
yatirakum
Nom
أَعْمَـٰلَكُمْ
de vos œuvres
aʿmālakum
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in tu'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
La vie de ce monde n'est que jeu et divertissement. Et si vous croyez et craignez Allah, Il vous donnera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.
47:36
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
وَلَهْوٌۭ ۚ
et divertissement
walahwun
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
vous croyez
tu'minū
Verbe
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
Verbe
يُؤْتِكُمْ
Il vous donnera
yu'tikum
Nom
أُجُورَكُمْ
vos récompenses
ujūrakum
Verbe
يَسْـَٔلْكُمْ
Il ne vous demandera pas
yasalkum
Nom
أَمْوَٰلَكُمْ
vos biens
amwālakum
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Iy yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
S'Il vous les demandait et vous pressait, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
47:37
Verbe
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Il vous les demandait
yasalkumūhā
Verbe
فَيُحْفِكُمْ
et vous pressait
fayuḥ'fikum
Verbe
تَبْخَلُوا۟
vous seriez avares
tabkhalū
Verbe
وَيُخْرِجْ
et Il ferait sortir
wayukh'rij
Nom
أَضْغَـٰنَكُمْ
vos haines
aḍghānakum
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
Haa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelil laahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahul Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Voilà que vous êtes appelés à dépenser dans le sentier d'Allah. Parmi vous, certains sont avares. Quiconque est avare, cependant, ne l'est qu'à son propre détriment. Allah est le Riche, et vous êtes les pauvres. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un autre peuple, et ils ne seront pas comme vous.
47:38
Pronom
هَـٰٓأَنتُمْ
Voilà vous
hāantum
Nom
هَـٰٓؤُلَآءِ
êtes ceux
hāulāi
Verbe
تُدْعَوْنَ
appelés
tud'ʿawna
Verbe
لِتُنفِقُوا۟
à dépenser
litunfiqū
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَمِنكُم
et parmi vous
faminkum
Verbe
يَبْخَلُ ۖ
sont avares
yabkhalu
Particule
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
يَبْخَلْ
est avare
yabkhal
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَبْخَلُ
il est avare
yabkhalu
Nom
نَّفْسِهِۦ ۚ
soi-même
nafsihi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ٱلْغَنِىُّ
est le Riche
l-ghaniyu
Pronom
وَأَنتُمُ
et vous
wa-antumu
Nom
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
les pauvres
l-fuqarāu
Verbe
تَتَوَلَّوْا۟
vous vous détournez
tatawallaw
Verbe
يَسْتَبْدِلْ
Il remplacera
yastabdil
Nom
قَوْمًا
un peuple
qawman
Nom
غَيْرَكُمْ
autre que vous
ghayrakum
Particule
ثُمَّ
alors
thumma
Verbe
يَكُونُوٓا۟
ils ne seront
yakūnū
Nom
أَمْثَـٰلَكُم
comme vous
amthālakum