Sure Al-Mu’minun Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Mu’minun Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 23 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Mu’minun auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, dem Erfolg der wahren Gläubigen, ihren edlen Eigenschaften (Demut im Gebet), den Phasen der menschlichen Schöpfung und dem Erbe des Paradieses (Al-Firdaws).

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qad aflaḥa l-mu'minūna
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
PARTIKEL
قَدْ
Ja
qad
VERB
أَفْلَحَ
erfolgreich
aflaḥa
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūna
denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
صَلَاتِهِمْ
ihrem Gebet
ṣalātihim
NOMEN
خَـٰشِعُونَ
demütig sind
khāshiʿūna
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱللَّغْوِ
dem leeren Gerede
l-laghwi
NOMEN
مُعْرِضُونَ
sich abwenden
muʿ'riḍūna
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūna
und denjenigen, die die Abgabe (Zakāh) entrichten,
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
لِلزَّكَوٰةِ
die Zakāh
lilzzakati
NOMEN
فَـٰعِلُونَ
entrichten
fāʿilūna
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
und denjenigen, die ihre Scham hüten.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
لِفُرُوجِهِمْ
ihre Scham
lifurūjihim
NOMEN
حَـٰفِظُونَ
hüten
ḥāfiẓūna
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
außer gegenüber ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn dann sind sie nicht zu tadeln.
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegenüber
ʿalā
NOMEN
أَزْوَٰجِهِمْ
ihren Gattinnen
azwājihim
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PRONOMEN
مَا
was
VERB
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُهُمْ
ihre rechten Hände
aymānuhum
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
dann fürwahr, sie
fa-innahum
NOMEN
غَيْرُ
nicht
ghayru
NOMEN
مَلُومِينَ
zu tadeln
malūmīna
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
Wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter.
PRONOMEN
فَمَنِ
Wer aber
famani
VERB
ٱبْتَغَىٰ
begehrt
ib'taghā
NOMEN
وَرَآءَ
darüber hinaus
warāa
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dieses
dhālika
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْعَادُونَ
die Übertreter
l-ʿādūna
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
und denjenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
ihnen Anvertrautes
li-amānātihim
NOMEN
وَعَهْدِهِمْ
und ihre Abmachungen
waʿahdihim
NOMEN
رَٰعُونَ
wahren
rāʿūna
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
عَلَىٰ
ihre
ʿalā
NOMEN
صَلَوَٰتِهِمْ
Gebete
ṣalawātihim
VERB
يُحَافِظُونَ
einhalten
yuḥāfiẓūna
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
ulāika humu l-wārithūna
Das sind die Erben,
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sind
humu
NOMEN
ٱلْوَٰرِثُونَ
die Erben
l-wārithūna
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna
die das Paradies erben werden. Auf ewig werden sie darin verweilen.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرِثُونَ
erben werden
yarithūna
NOMEN
ٱلْفِرْدَوْسَ
das Paradies
l-fir'dawsa
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
ewig bleiben werden
khālidūna
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min sulālatin min ṭīnin
Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Substanz aus Lehm.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
Wir erschufen
khalaqnā
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
سُلَـٰلَةٍۢ
einer Substanz
sulālatin
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
طِينٍۢ
Lehm
ṭīnin
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīnin
Alsdann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
Wir setzten ihn
jaʿalnāhu
NOMEN
نُطْفَةًۭ
als Samentropfen
nuṭ'fatan
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قَرَارٍۢ
eine Ruhestätte
qarārin
NOMEN
مَّكِينٍۢ
sichere
makīnin
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
Dann schufen Wir den Samentropfen zu einem Blutklumpen, und Wir schufen den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen, und Wir schufen den Fleischklumpen zu Knochen, und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch; dann ließen Wir ihn als eine andere Schöpfung entstehen. So sei Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
خَلَقْنَا
schufen Wir
khalaqnā
NOMEN
ٱلنُّطْفَةَ
den Samentropfen
l-nuṭ'fata
NOMEN
عَلَقَةًۭ
zu einem Blutklumpen
ʿalaqatan
VERB
فَخَلَقْنَا
und Wir schufen
fakhalaqnā
NOMEN
ٱلْعَلَقَةَ
den Blutklumpen
l-ʿalaqata
NOMEN
مُضْغَةًۭ
zu einem Fleischklumpen
muḍ'ghatan
VERB
فَخَلَقْنَا
und Wir schufen
fakhalaqnā
NOMEN
ٱلْمُضْغَةَ
den Fleischklumpen
l-muḍ'ghata
NOMEN
عِظَـٰمًۭا
zu Knochen
ʿiẓāman
VERB
فَكَسَوْنَا
und Wir bekleideten
fakasawnā
NOMEN
ٱلْعِظَـٰمَ
die Knochen
l-ʿiẓāma
NOMEN
لَحْمًۭا
mit Fleisch
laḥman
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
أَنشَأْنَـٰهُ
Wir ließen ihn entstehen
anshanāhu
NOMEN
خَلْقًا
als eine Schöpfung
khalqan
NOMEN
ءَاخَرَ ۚ
andere
ākhara
VERB
فَتَبَارَكَ
So sei gepriesen
fatabāraka
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَحْسَنُ
der Beste
aḥsanu
NOMEN
ٱلْخَـٰلِقِينَ
der Schöpfer
l-khāliqīna
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūna
Dann, danach, werdet ihr gewiß sterben.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِنَّكُم
gewiß ihr
innakum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَمَيِّتُونَ
sicherlich sterben werdet
lamayyitūna
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūna
Dann werdet ihr am Tag der Auferstehung auferweckt werden.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
gewiß ihr
innakum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
تُبْعَثُونَ
werdet ihr auferweckt
tub'ʿathūna
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
walaqad khalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāiqa wamā kunnā ʿani l-khalqi ghāfilīna
Und Wir haben über euch sieben Bahnen geschaffen, und Wir sind niemals unachtsam gegenüber der Schöpfung.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
Wir haben geschaffen
khalaqnā
NOMEN
فَوْقَكُمْ
über euch
fawqakum
NOMEN
سَبْعَ
sieben
sabʿa
NOMEN
طَرَآئِقَ
Bahnen
ṭarāiqa
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كُنَّا
Wir sind
kunnā
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْخَلْقِ
der Schöpfung
l-khalqi
NOMEN
غَـٰفِلِينَ
unachtsam
ghāfilīna
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
Und Wir senden vom Himmel Wasser in einem bestimmten Maß herab und lassen es in der Erde ruhen. Und Wir sind wahrlich imstande, es wegzunehmen.
VERB
وَأَنزَلْنَا
Und Wir senden herab
wa-anzalnā
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۢ
Wasser
māan
NOMEN
بِقَدَرٍۢ
in (gebührendem) Maß
biqadarin
VERB
فَأَسْكَنَّـٰهُ
dann lassen Wir es ruhen
fa-askannāhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und wahrlich, Wir
wa-innā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
ذَهَابٍۭ
es wegzunehmen
dhahābin
PARTIKEL
بِهِۦ
es wegzunehmen
bihi
NOMEN
لَقَـٰدِرُونَ
sicherlich fähig
laqādirūna
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
fa-anshanā lakum bihi jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin lakum fīhā fawākihu kathīratun wamin'hā takulūna
Und Wir bringen euch damit Gärten von Palmen und Weinstöcken hervor, in denen ihr reichlich Früchte habt und von denen ihr esst.
VERB
فَأَنشَأْنَا
Dann brachten Wir hervor
fa-anshanā
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
PARTIKEL
مِّن
von Dattelpalmen
min
NOMEN
نَّخِيلٍۢ
von Dattelpalmen
nakhīlin
NOMEN
وَأَعْنَـٰبٍۢ
und Weinstöcken
wa-aʿnābin
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
فَوَٰكِهُ
(sind) Früchte
fawākihu
NOMEN
كَثِيرَةٌۭ
reichlich
kathīratun
PARTIKEL
وَمِنْهَا
und von ihnen
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
ihr esst
takulūna
23:20
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
Und (Wir brachten hervor) einen Baum, der aus dem Berg Sinai entspringt, der Öl und eine Würze für die Essenden hervorbringt.
NOMEN
وَشَجَرَةًۭ
Und einen Baum
washajaratan
VERB
تَخْرُجُ
(der) entspringt
takhruju
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
طُورِ
dem Berg Sinai
ṭūri
NOMEN
سَيْنَآءَ
Sinai
saynāa
VERB
تَنۢبُتُ
(der) hervorbringt
tanbutu
NOMEN
بِٱلدُّهْنِ
Öl
bil-duh'ni
NOMEN
وَصِبْغٍۢ
und eine Würze
waṣib'ghin
NOMEN
لِّلْـَٔاكِلِينَ
für die Essenden
lil'ākilīna
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihā walakum fīhā manāfiʿu kathīratun wamin'hā takulūna
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
dem Vieh
l-anʿāmi
NOMEN
لَعِبْرَةًۭ ۖ
sicherlich eine Lehre
laʿib'ratan
VERB
نُّسْقِيكُم
Wir geben euch zu trinken
nus'qīkum
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بُطُونِهَا
ihren Bäuchen
buṭūnihā
PARTIKEL
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
PARTIKEL
فِيهَا
in ihnen
fīhā
NOMEN
مَنَـٰفِعُ
(sind) Nutzen
manāfiʿu
NOMEN
كَثِيرَةٌۭ
viele
kathīratun
PARTIKEL
وَمِنْهَا
und von ihnen
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
ihr esst
takulūna
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
PARTIKEL
وَعَلَيْهَا
Und auf ihnen
waʿalayhā
PARTIKEL
وَعَلَى
und auf
waʿalā
NOMEN
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
l-ful'ki
VERB
تُحْمَلُونَ
werdet ihr getragen
tuḥ'malūna
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
NOMEN
نُوحًا
Noah
nūḥan
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
VERB
فَقَالَ
und er sagte
faqāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَا
nicht
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
(ist) irgendein
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
NOMEN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten
tattaqūna
23:24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Aber die Vornehmen unter denen, die von seinem Volk ungläubig waren, sagten: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der sich über euch erheben will; und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. Wir haben so etwas unter unseren Vorfahren nicht gehört.
VERB
فَقَالَ
Aber sagten
faqāla
NOMEN
ٱلْمَلَؤُا۟
die Vornehmen
l-mala-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(von) denen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
PARTIKEL
مَا
Dieser ist nicht
PRONOMEN
هَـٰذَآ
Dieser ist nicht
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُكُمْ
wie ihr
mith'lukum
VERB
يُرِيدُ
er wünscht
yurīdu
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَتَفَضَّلَ
sich (seine) Überlegenheit zu sichern
yatafaḍḍala
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَلَوْ
und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
Allah gewollt hätte
shāa
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah gewollt hätte
l-lahu
VERB
لَأَنزَلَ
hätte Er sicherlich herabgesandt
la-anzala
NOMEN
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
Engel
malāikatan
PARTIKEL
مَّا
Nicht
VERB
سَمِعْنَا
hörten wir
samiʿ'nā
PARTIKEL
بِهَـٰذَا
davon
bihādhā
PARTIKEL
فِىٓ
von
NOMEN
ءَابَآئِنَا
unseren Vorfahren
ābāinā
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
unseren Vorfahren
l-awalīna
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
Er ist nur ein von Wahnsinn besessener Mann, also wartet eine Weile mit ihm."
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
PARTIKEL
إِلَّا
(ist) sondern
illā
NOMEN
رَجُلٌۢ
ein Mann
rajulun
PARTIKEL
بِهِۦ
in ihm
bihi
NOMEN
جِنَّةٌۭ
(ist) Wahnsinn
jinnatun
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟
so wartet
fatarabbaṣū
PARTIKEL
بِهِۦ
bezüglich ihm
bihi
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
NOMEN
حِينٍۢ
eine Zeit
ḥīnin
23:26
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[Noah] sagte: "Mein Herr, hilf mir, weil sie mich verleugnet haben."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
VERB
ٱنصُرْنِى
Hilf mir
unṣur'nī
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَذَّبُونِ
sie mich verleugnen
kadhabūni
23:27
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
So offenbarten Wir ihm: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und Unserer Eingebung, und wenn Unser Befehl kommt und der Ofen überfließt, dann nimm von jeder [Kreatur] zwei Paare in das Schiff und deine Familie, außer denen, für die das Dekret [der Zerstörung] bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht an wegen derer, die Unrecht getan haben; wahrlich, sie werden ertränkt werden.
VERB
فَأَوْحَيْنَآ
So offenbarten Wir
fa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
PARTIKEL
أَنِ
Dass
ani
VERB
ٱصْنَعِ
baue
iṣ'naʿi
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
l-ful'ka
NOMEN
بِأَعْيُنِنَا
unter Unseren Augen
bi-aʿyuninā
NOMEN
وَوَحْيِنَا
und Unserer Offenbarung
wawaḥyinā
PARTIKEL
فَإِذَا
dann wenn
fa-idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
وَفَارَ
und überfließt
wafāra
NOMEN
ٱلتَّنُّورُ ۙ
der Ofen
l-tanūru
VERB
فَٱسْلُكْ
dann nimm
fa-us'luk
PARTIKEL
فِيهَا
hinein
fīhā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلٍّۢ
jeder (Art)
kullin
NOMEN
زَوْجَيْنِ
(von) Paaren
zawjayni
NOMEN
ٱثْنَيْنِ
zwei
ith'nayni
NOMEN
وَأَهْلَكَ
und deine Familie
wa-ahlaka
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَن
jenen
man
VERB
سَبَقَ
(ist) vorausgegangen
sabaqa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen den
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۖ
davon
min'hum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُخَـٰطِبْنِى
sprich Mich an
tukhāṭib'nī
PARTIKEL
فِى
bezüglich
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟ ۖ
Unrecht getan haben
ẓalamū
PARTIKEL
إِنَّهُم
wahrlich, sie
innahum
NOMEN
مُّغْرَقُونَ
(sind) diejenigen, die ertränkt werden sollen
mugh'raqūna
23:28
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
Und wenn du auf das Schiff gestiegen bist, du und die mit dir sind, dann sprich: 'Gelobt sei Allah, der uns vor dem Volk der Missetäter gerettet hat.'
PARTIKEL
فَإِذَا
Und wenn
fa-idhā
VERB
ٱسْتَوَيْتَ
du (hast) bestiegen
is'tawayta
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
PRONOMEN
وَمَن
und wer auch immer
waman
NOMEN
مَّعَكَ
(ist) mit dir
maʿaka
PARTIKEL
عَلَى
[auf]
ʿalā
NOMEN
ٱلْفُلْكِ
das Schiff
l-ful'ki
VERB
فَقُلِ
dann sprich
faquli
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Lob
l-ḥamdu
NOMEN
لِلَّهِ
(sei) Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
نَجَّىٰنَا
uns gerettet hat
najjānā
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Missetäter
l-ẓālimīna
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
Und sprich: 'Mein Herr, lass mich an einem gesegneten Landeplatz landen, und Du bist der beste, der [uns] unterbringt.'
VERB
وَقُل
Und sprich
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
أَنزِلْنِى
lass mich landen
anzil'nī
NOMEN
مُنزَلًۭا
(an) einem Landeplatz
munzalan
NOMEN
مُّبَارَكًۭا
gesegneten
mubārakan
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
(bist) der Beste
khayru
NOMEN
ٱلْمُنزِلِينَ
derer, die landen lassen
l-munzilīna
23:30
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīna
Wahrlich, darin sind Zeichen, und wahrlich, Wir prüfen [Unsere Diener] immer.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sicherlich (sind) Zeichen
laāyātin
PARTIKEL
وَإِن
und wahrlich
wa-in
VERB
كُنَّا
Wir sind
kunnā
NOMEN
لَمُبْتَلِينَ
sicherlich prüfend
lamub'talīna
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Dann erzeugten Wir nach ihnen eine andere Generation.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَنشَأْنَا
Wir erzeugten
anshanā
PARTIKEL
مِنۢ
nach ihnen
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
NOMEN
قَرْنًا
eine Generation
qarnan
NOMEN
ءَاخَرِينَ
eine andere
ākharīna
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Und Wir sandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte, [der sagte]: "Dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm; wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
VERB
فَأَرْسَلْنَا
Und Wir sandten
fa-arsalnā
PARTIKEL
فِيهِمْ
unter sie
fīhim
NOMEN
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
aus ihrer Mitte
min'hum
PARTIKEL
أَنِ
[dass]
ani
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَا
nicht
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
(ist) irgendein
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
NOMEN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten
tattaqūna
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
Und die Vornehmen unter seinem Volk, die ungläubig waren und die Begegnung mit dem Jenseits leugneten, während Wir ihnen im diesseitigen Leben Luxus gewährt hatten, sagten: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Er isst von dem, wovon ihr esst, und trinkt von dem, wovon ihr trinkt.
VERB
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die Vornehmen
l-mala-u
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَوْمِهِ
seinem Volk
qawmihi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
und leugneten
wakadhabū
NOMEN
بِلِقَآءِ
(die) Begegnung
biliqāi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
VERB
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ
während Wir ihnen Luxus gewährt hatten
wa-atrafnāhum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
مَا
Nicht
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dieser
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُكُمْ
wie ihr
mith'lukum
VERB
يَأْكُلُ
Er isst
yakulu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تَأْكُلُونَ
ihr esst
takulūna
PARTIKEL
مِنْهُ
[davon]
min'hu
VERB
وَيَشْرَبُ
und er trinkt
wayashrabu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تَشْرَبُونَ
ihr trinkt
tashrabūna
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna
Und wenn ihr einem Menschen wie euch gehorchen solltet, wäret ihr wahrlich Verlierer.
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wahrlich, wenn
wala-in
VERB
أَطَعْتُم
ihr gehorcht
aṭaʿtum
NOMEN
بَشَرًۭا
einem Menschen
basharan
NOMEN
مِّثْلَكُمْ
wie ihr
mith'lakum
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
innakum
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
NOMEN
لَّخَـٰسِرُونَ
sicherlich Verlierer (sein werdet)
lakhāsirūna
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
Verspricht er euch, dass ihr, wenn ihr gestorben und zu Staub und Knochen geworden seid, wieder hervorgebracht werdet?
VERB
أَيَعِدُكُمْ
Verspricht er euch
ayaʿidukum
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
مِتُّمْ
ihr tot seid
mittum
VERB
وَكُنتُمْ
und ihr werdet
wakuntum
NOMEN
تُرَابًۭا
Staub
turāban
NOMEN
وَعِظَـٰمًا
und Knochen
waʿiẓāman
PARTIKEL
أَنَّكُم
dass ihr
annakum
NOMEN
مُّخْرَجُونَ
hervorgebracht werdet
mukh'rajūna
23:36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
Wie weit, wie weit ist das, was euch versprochen wird.
VERB
۞ هَيْهَاتَ
Weit (entfernt)
hayhāta
VERB
هَيْهَاتَ
weit (entfernt)
hayhāta
PARTIKEL
لِمَا
ist was
limā
VERB
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هِىَ
es
hiya
PARTIKEL
إِلَّا
(ist) sondern
illā
NOMEN
حَيَاتُنَا
unser Leben
ḥayātunā
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
VERB
نَمُوتُ
wir sterben
namūtu
VERB
وَنَحْيَا
und wir leben
wanaḥyā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
بِمَبْعُوثِينَ
(werden) auferweckt
bimabʿūthīna
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هُوَ
(ist) er
huwa
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
NOMEN
رَجُلٌ
ein Mann
rajulun
VERB
ٱفْتَرَىٰ
der erfunden hat
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
بِمُؤْمِنِينَ
(sind) Gläubige
bimu'minīna
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[Der Prophet] sagte: "Mein Herr, hilf mir, weil sie mich der Lüge bezichtigt haben."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
ٱنصُرْنِى
Hilf mir
unṣur'nī
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَذَّبُونِ
sie mich leugnen
kadhabūni
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
[Allah] sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reuig sein."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
عَمَّا
Nach kurzer Zeit
ʿammā
NOMEN
قَلِيلٍۢ
Nach kurzer Zeit
qalīlin
VERB
لَّيُصْبِحُنَّ
sicherlich werden sie werden
layuṣ'biḥunna
NOMEN
نَـٰدِمِينَ
reuig
nādimīna
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
So ergriff sie der Schrei in Wahrheit, und Wir machten sie zu Spreu. So weg mit dem Volk der Missetäter.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
So ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلصَّيْحَةُ
der schreckliche Schrei
l-ṣayḥatu
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
und Wir machten sie
fajaʿalnāhum
NOMEN
غُثَآءًۭ ۚ
(zu) Spreu toter Blätter
ghuthāan
NOMEN
فَبُعْدًۭا
So weg
fabuʿ'dan
NOMEN
لِّلْقَوْمِ
mit dem Volk
lil'qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Missetäter
l-ẓālimīna
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna
Dann schufen Wir nach ihnen andere Generationen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَنشَأْنَا
schufen Wir
anshanā
PARTIKEL
مِنۢ
nach ihnen
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
NOMEN
قُرُونًا
eine Generation
qurūnan
NOMEN
ءَاخَرِينَ
eine andere
ākharīna
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
Keine Nation kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie sie hinauszögern.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
تَسْبِقُ
kann vorauseilen
tasbiqu
PARTIKEL
مِنْ
irgendeine
min
NOMEN
أُمَّةٍ
ummatin
NOMEN
أَجَلَهَا
ihrer Frist
ajalahā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
können sie (sie) aufschieben
yastakhirūna
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
Dann sandten Wir unsere Gesandten nacheinander. Jedes Mal, wenn zu einer Nation ihr Gesandter kam, leugneten sie ihn, so ließen Wir sie einander folgen [in der Vernichtung] und machten sie zu Erzählungen. So weg mit einem Volk, das nicht glaubt.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
NOMEN
رُسُلَنَا
Unsere Gesandten
rusulanā
NOMEN
تَتْرَا ۖ
(in) Folge
tatrā
NOMEN
كُلَّ
Jedes Mal
kulla
PARTIKEL
مَا
Jedes Mal
VERB
جَآءَ
kam
jāa
NOMEN
أُمَّةًۭ
(zu) einer Nation
ummatan
NOMEN
رَّسُولُهَا
ihr Gesandter
rasūluhā
VERB
كَذَّبُوهُ ۚ
sie leugneten ihn
kadhabūhu
VERB
فَأَتْبَعْنَا
also ließen Wir (sie) folgen
fa-atbaʿnā
NOMEN
بَعْضَهُم
einige von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
بَعْضًۭا
andere
baʿḍan
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
und Wir machten sie
wajaʿalnāhum
NOMEN
أَحَادِيثَ ۚ
Erzählungen
aḥādītha
NOMEN
فَبُعْدًۭا
So weg
fabuʿ'dan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
mit einem Volk
liqawmin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
NOMEN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
وَأَخَاهُ
und seinen Bruder
wa-akhāhu
NOMEN
هَـٰرُونَ
hārūna
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
NOMEN
وَسُلْطَـٰنٍۢ
und einer Autorität
wasul'ṭānin
NOMEN
مُّبِينٍ
klar
mubīnin
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
zu Pharao und seiner Gefolgschaft, aber sie waren hochmütig und waren ein hochmütiges Volk.
PARTIKEL
إِلَىٰ
Zu
ilā
NOMEN
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seinen Vornehmen
wamala-ihi
VERB
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie verhielten sich arrogant
fa-is'takbarū
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
NOMEN
قَوْمًا
ein Volk
qawman
NOMEN
عَالِينَ
hochmütig
ʿālīna
23:47
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
Sie sagten: "Sollen wir an zwei Menschen wie uns glauben, während ihr Volk uns dienstbar ist?"
VERB
فَقَالُوٓا۟
Dann sagten sie
faqālū
VERB
أَنُؤْمِنُ
Sollen wir glauben
anu'minu
NOMEN
لِبَشَرَيْنِ
(an) zwei Menschen
libasharayni
NOMEN
مِثْلِنَا
wie wir
mith'linā
NOMEN
وَقَوْمُهُمَا
während ihr Volk
waqawmuhumā
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
عَـٰبِدُونَ
(sind) Sklaven
ʿābidūna
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
So leugneten sie sie und gehörten zu denen, die vernichtet wurden.
VERB
فَكَذَّبُوهُمَا
So leugneten sie sie
fakadhabūhumā
VERB
فَكَانُوا۟
und sie wurden
fakānū
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُهْلَكِينَ
denen, die vernichtet wurden
l-muh'lakīna
23:49
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
Und Wir gaben Moses die Schrift, damit sie vielleicht rechtgeleitet würden.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
NOMEN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
damit sie vielleicht
laʿallahum
VERB
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet würden
yahtadūna
23:50
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einem erhöhten Ort mit ebenen Flächen und fließendem Wasser.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ٱبْنَ
(den) Sohn
ib'na
NOMEN
مَرْيَمَ
(von) Maryam
maryama
NOMEN
وَأُمَّهُۥٓ
und seine Mutter
wa-ummahu
NOMEN
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
VERB
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
und Wir gewährten ihnen Zuflucht
waāwaynāhumā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبْوَةٍۢ
einem hohen Ort
rabwatin
NOMEN
ذَاتِ
von Ruhe
dhāti
NOMEN
قَرَارٍۢ
von Ruhe
qarārin
NOMEN
وَمَعِينٍۢ
und Wasserquellen
wamaʿīnin
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O Gesandte
yāayyuhā
NOMEN
ٱلرُّسُلُ
O Gesandte
l-rusulu
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
VERB
وَٱعْمَلُوا۟
und tut
wa-iʿ'malū
NOMEN
صَـٰلِحًا ۖ
rechtschaffene (Taten)
ṣāliḥan
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, Ich Bin
innī
PARTIKEL
بِمَا
von dem, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
23:52
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
diese
hādhihi
NOMEN
أُمَّتُكُمْ
ummatukum
NOMEN
أُمَّةًۭ
(ist) Religion
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
eine
wāḥidatan
PRONOMEN
وَأَنَا۠
Und Ich Bin
wa-anā
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
VERB
فَٱتَّقُونِ
so fürchtet Mich
fa-ittaqūni
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.
VERB
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Aber sie schnitten ab
fataqaṭṭaʿū
NOMEN
أَمْرَهُم
ihre Angelegenheit (der Einheit)
amrahum
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
زُبُرًۭا ۖ
(in) Sekten
zuburan
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
حِزْبٍۭ
Gruppierung
ḥiz'bin
PARTIKEL
بِمَا
in dem, was
bimā
NOMEN
لَدَيْهِمْ
sie haben
ladayhim
NOMEN
فَرِحُونَ
sich freuen
fariḥūna
23:54
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
VERB
فَذَرْهُمْ
So lass sie
fadharhum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
غَمْرَتِهِمْ
ihrer Verwirrung
ghamratihim
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
NOMEN
حِينٍ
eine Zeit
ḥīnin
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen.
VERB
أَيَحْسَبُونَ
Meinen sie
ayaḥsabūna
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass was
annamā
VERB
نُمِدُّهُم
Wir ihnen gewähren
numidduhum
PARTIKEL
بِهِۦ
[damit]
bihi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
مَّالٍۢ
Reichtum
mālin
NOMEN
وَبَنِينَ
und Kindern
wabanīna
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
Ist [weil] Wir ihnen gute Dinge beschleunigen? Nein, sie nehmen es nicht wahr.
VERB
نُسَارِعُ
Wir eilen
nusāriʿu
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
dem Guten
l-khayrāti
PARTIKEL
بَل
Nein
bal
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَشْعُرُونَ
sie nehmen wahr
yashʿurūna
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
Wahrlich, jene, die sich aus Furcht vor ihrem Herrn Sorge tragen,
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
خَشْيَةِ
(der) Furcht
khashyati
NOMEN
رَبِّهِم
(ihres) Herrn
rabbihim
NOMEN
مُّشْفِقُونَ
(sind) vorsichtig
mush'fiqūna
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und jene
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
an (die) Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِمْ
(ihres) Herrn
rabbihim
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen,
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und jene
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
NOMEN
بِرَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
birabbihim
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُشْرِكُونَ
Partner beigesellen
yush'rikūna
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
und jene, die geben, was sie geben, während ihre Herzen von Furcht erfüllt sind, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden -
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يُؤْتُونَ
geben
yu'tūna
PRONOMEN
مَآ
was
VERB
ءَاتَوا۟
sie geben
ātaw
NOMEN
وَّقُلُوبُهُمْ
während ihre Herzen
waqulūbuhum
NOMEN
وَجِلَةٌ
(sind) furchtsam
wajilatun
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
weil sie
annahum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
رَٰجِعُونَ
zurückkehren (werden)
rājiʿūna
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
Das sind diejenigen, die sich in guten Taten beeilen, und sie sind darin die Vordersten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(Es sind) jene
ulāika
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
die eilen
yusāriʿūna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ
den guten (Taten)
l-khayrāti
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَهَا
darin
lahā
NOMEN
سَـٰبِقُونَ
(sind) die Vordersten
sābiqūna
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
Und Wir belasten keine Seele über ihre Leistungsfähigkeit hinaus, und bei Uns ist ein Buch, das mit der Wahrheit spricht; und ihnen wird kein Unrecht geschehen.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
نُكَلِّفُ
Wir belasten
nukallifu
NOMEN
نَفْسًا
eine Seele
nafsan
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
وُسْعَهَا ۖ
(nach) ihrer Fähigkeit
wus'ʿahā
NOMEN
وَلَدَيْنَا
und bei Uns
waladaynā
NOMEN
كِتَـٰبٌۭ
(ist) ein Buch
kitābun
VERB
يَنطِقُ
(das) spricht
yanṭiqu
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَا
(werden) nicht
VERB
يُظْلَمُونَ
Unrecht erleiden
yuẓ'lamūna
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
Aber ihre Herzen sind von Verwirrung über dies bedeckt, und sie haben außerdem [böse] Taten, die sie tun.
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
فِى
(sind) in
NOMEN
غَمْرَةٍۢ
Verwirrung
ghamratin
PARTIKEL
مِّنْ
über
min
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieses
hādhā
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
أَعْمَـٰلٌۭ
(sind) Taten
aʿmālun
PARTIKEL
مِّن
außer
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
jenem
dhālika
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
لَهَا
dafür
lahā
NOMEN
عَـٰمِلُونَ
(sind) Täter
ʿāmilūna
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
Bis Wir ihre Wohlhabenden mit Strafe ergreifen, da schreien sie sogleich um Hilfe.
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَخَذْنَا
Wir ergreifen
akhadhnā
NOMEN
مُتْرَفِيهِم
ihre Wohlhabenden
mut'rafīhim
NOMEN
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe
bil-ʿadhābi
PARTIKEL
إِذَا
siehe
idhā
PRONOMEN
هُمْ
Sie
hum
VERB
يَجْـَٔرُونَ
schreien um Hilfe
yajarūna
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
Schreit heute nicht um Hilfe. Wahrlich, von Uns wird euch nicht geholfen werden.
PARTIKEL
لَا
(Tu) nicht
VERB
تَجْـَٔرُوا۟
um Hilfe schreien
tajarū
NOMEN
ٱلْيَوْمَ ۖ
heute
l-yawma
PARTIKEL
إِنَّكُم
Wahrlich, ihr
innakum
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُنصَرُونَ
wird geholfen werden
tunṣarūna
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
qad kānat āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum ʿalā aʿqābikum tankiṣūna
Meine Verse wurden euch bereits vorgetragen, aber ihr habt euch auf euren Fersen umgedreht
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
كَانَتْ
waren
kānat
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Verse
āyātī
VERB
تُتْلَىٰ
getragen
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
فَكُنتُمْ
aber ihr pflegtet
fakuntum
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
(zu) auf
ʿalā
NOMEN
أَعْقَـٰبِكُمْ
euren Fersen
aʿqābikum
VERB
تَنكِصُونَ
umzukehren
tankiṣūna
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
In Hochmut darüber, des Nachts redend, Böses sprechend.
NOMEN
مُسْتَكْبِرِينَ
(Seid) hochmütig
mus'takbirīna
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
سَـٰمِرًۭا
nachts redend
sāmiran
VERB
تَهْجُرُونَ
Böses redend
tahjurūna
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren früheren Vorfahren gekommen war?
PARTIKEL
أَفَلَمْ
Haben sie denn nicht
afalam
VERB
يَدَّبَّرُوا۟
nachgedacht
yaddabbarū
NOMEN
ٱلْقَوْلَ
das Wort
l-qawla
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
جَآءَهُم
kam zu ihnen
jāahum
PRONOMEN
مَّا
was
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَأْتِ
(war) gekommen
yati
NOMEN
ءَابَآءَهُمُ
(zu) ihren Vorfahren
ābāahumu
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
den früheren
l-awalīna
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
Oder kannten sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen?
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَعْرِفُوا۟
erkennen sie
yaʿrifū
NOMEN
رَسُولَهُمْ
ihren Gesandten
rasūlahum
PARTIKEL
فَهُمْ
so sie
fahum
PARTIKEL
لَهُۥ
(sind) ihn verleugnend
lahu
NOMEN
مُنكِرُونَ
(sind) ihn verleugnend
munkirūna
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
Oder sagen sie: "In ihm ist ein Wahnsinn"? Nein, er brachte ihnen die Wahrheit, aber die meisten von ihnen sind der Wahrheit abgeneigt.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
PARTIKEL
بِهِۦ
In ihm
bihi
NOMEN
جِنَّةٌۢ ۚ
(ist) Wahnsinn
jinnatun
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
جَآءَهُم
er brachte ihnen
jāahum
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمْ
aber die meisten von ihnen
wa-aktharuhum
NOMEN
لِلْحَقِّ
der Wahrheit
lil'ḥaqqi
NOMEN
كَـٰرِهُونَ
(sind) abgeneigt
kārihūna
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
Aber wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, wären die Himmel und die Erde und wer auch immer in ihnen ist, zugrunde gegangen. Nein, Wir haben ihnen ihre Botschaft gebracht, aber sie wenden sich von ihrer Botschaft ab.
PARTIKEL
وَلَوِ
Aber wenn
walawi
VERB
ٱتَّبَعَ
(wäre) gefolgt
ittabaʿa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
NOMEN
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Begierden
ahwāahum
VERB
لَفَسَدَتِ
sicherlich (wären) verdorben worden
lafasadati
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
PRONOMEN
وَمَن
und wer auch immer
waman
PARTIKEL
فِيهِنَّ ۚ
(ist) darin
fīhinna
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
أَتَيْنَـٰهُم
Wir haben ihnen gebracht
ataynāhum
NOMEN
بِذِكْرِهِمْ
ihre Ermahnung
bidhik'rihim
PARTIKEL
فَهُمْ
aber sie
fahum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
ذِكْرِهِم
ihrer Ermahnung
dhik'rihim
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
(sind) sich abwendend
muʿ'riḍūna
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
Oder fragst du sie, [O Muhammad], um eine Bezahlung? Aber die Belohnung deines Herrn ist die beste, und Er ist der beste Versorger.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
تَسْـَٔلُهُمْ
fragst du sie
tasaluhum
NOMEN
خَرْجًۭا
(um) eine Bezahlung
kharjan
NOMEN
فَخَرَاجُ
Aber die Bezahlung
fakharāju
NOMEN
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
NOMEN
خَيْرٌۭ ۖ
(ist) die beste
khayrun
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
خَيْرُ
(ist) der Beste
khayru
NOMEN
ٱلرَّٰزِقِينَ
(der) Versorger
l-rāziqīna
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.
PARTIKEL
وَإِنَّكَ
Und wahrlich, du
wa-innaka
VERB
لَتَدْعُوهُمْ
rufst sie gewiss
latadʿūhum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
(dem) Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
Geraden
mus'taqīmin
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
Aber wahrlich, diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, weichen vom Weg ab.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
PARTIKEL
عَنِ
vom
ʿani
NOMEN
ٱلصِّرَٰطِ
Pfad
l-ṣirāṭi
NOMEN
لَنَـٰكِبُونَ
sicherlich (sind) abweichend
lanākibūna
23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Und selbst wenn Wir ihnen Barmherzigkeit erwiesen und das, was an Leid auf ihnen lastete, weggenommen hätten, würden sie in ihrer Übertretung verharren und blind umherirren.
PARTIKEL
۞ وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
رَحِمْنَـٰهُمْ
Wir ihnen Barmherzigkeit erwiesen
raḥim'nāhum
VERB
وَكَشَفْنَا
und Wir wegnahmen
wakashafnā
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
بِهِم
(war) auf ihnen
bihim
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
ضُرٍّۢ
(der) Not
ḍurrin
VERB
لَّلَجُّوا۟
würden sie sicherlich verharren
lalajjū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
طُغْيَـٰنِهِمْ
ihrer Übertretung
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
blind umherirrend
yaʿmahūna
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
Und Wir hatten sie bereits mit Strafe ergriffen, aber sie demütigten sich nicht vor ihrem Herrn, noch flehten sie [Ihn] demütig an
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَخَذْنَـٰهُم
Wir ergriffen sie
akhadhnāhum
NOMEN
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe
bil-ʿadhābi
PARTIKEL
فَمَا
aber nicht
famā
VERB
ٱسْتَكَانُوا۟
unterwarfen sie sich
is'takānū
NOMEN
لِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
lirabbihim
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَتَضَرَّعُونَ
flehten sie demütig
yataḍarraʿūna
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
Bis Wir vor ihnen ein Tor schwerer Strafe geöffnet haben, sogleich sind sie darin verzweifelt.
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
فَتَحْنَا
Wir öffneten
fataḥnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
für sie
ʿalayhim
NOMEN
بَابًۭا
ein Tor
bāban
NOMEN
ذَا
einer Strafe
dhā
NOMEN
عَذَابٍۢ
einer Strafe
ʿadhābin
NOMEN
شَدِيدٍ
schweren
shadīdin
PARTIKEL
إِذَا
siehe
idhā
PRONOMEN
هُمْ
Sie
hum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
مُبْلِسُونَ
(werden in) Verzweiflung sein
mub'lisūna
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Und Er ist es, Der euch Gehör, Augen und Herzen geschaffen hat; wenig seid ihr dankbar.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, Der
alladhī
VERB
أَنشَأَ
hervorgebracht hat
ansha-a
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
NOMEN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
und das Sehen
wal-abṣāra
NOMEN
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
und das Gefühl
wal-afidata
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
PARTIKEL
مَّا
(ist) was
VERB
تَشْكُرُونَ
ihr dankt
tashkurūna
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Und Er ist es, Der euch auf der Erde vermehrt hat, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, Der
alladhī
VERB
ذَرَأَكُمْ
euch vermehrt hat
dhara-akum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
werdet ihr versammelt
tuḥ'sharūna
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
Und Er ist es, Der Leben gibt und Tod verursacht, und Ihm gehört der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr denn nicht verstehen?
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, Der
alladhī
VERB
يُحْىِۦ
Leben gibt
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
und Tod verursacht
wayumītu
PARTIKEL
وَلَهُ
und für Ihn
walahu
NOMEN
ٱخْتِلَـٰفُ
(ist der) Wechsel
ikh'tilāfu
NOMEN
ٱلَّيْلِ
(der) Nacht
al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ ۚ
und des Tages
wal-nahāri
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
verstehen
taʿqilūna
23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
Vielmehr sagen sie Ähnliches wie das, was die Früheren sagten.
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
NOMEN
مِثْلَ
(das) Gleiche
mith'la
PRONOMEN
مَا
(von) dem, was
VERB
قَالَ
sagten
qāla
NOMEN
ٱلْأَوَّلُونَ
die Früheren
l-awalūna
23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Sie sagten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir dann wirklich auferweckt?
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
أَءِذَا
Was! Wenn
a-idhā
VERB
مِتْنَا
wir tot sind
mit'nā
VERB
وَكُنَّا
und geworden sind
wakunnā
NOMEN
تُرَابًۭا
Staub
turāban
NOMEN
وَعِظَـٰمًا
und Knochen
waʿiẓāman
PARTIKEL
أَءِنَّا
würden wir
a-innā
NOMEN
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich auferweckt werden
lamabʿūthūna
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Dies wurde uns bereits versprochen, uns und unseren Vorvätern zuvor. Dies sind nichts als Legenden der Früheren."
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
وُعِدْنَا
uns wurde versprochen
wuʿid'nā
PRONOMEN
نَحْنُ
[wir]
naḥnu
NOMEN
وَءَابَآؤُنَا
und unsere Vorväter
waābāunā
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieses
hādhā
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
إِنْ
nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّآ
sondern
illā
NOMEN
أَسَـٰطِيرُ
(die) Geschichten
asāṭīru
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
(der) Früheren
l-awalīna
23:84
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
Sag, [o Muhammad]: "Wem gehört die Erde und wer auch immer darin ist, wenn ihr es wisst?"
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لِّمَنِ
Wem (gehört)
limani
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
PRONOMEN
وَمَن
und wer auch immer
waman
PARTIKEL
فِيهَآ
(ist) darin
fīhā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr euch dann nicht ermahnen lassen?"
VERB
سَيَقُولُونَ
Sie werden sagen
sayaqūlūna
NOMEN
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
euch erinnern
tadhakkarūna
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
qul man rabbu l-samāwāti l-sabʿi warabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Sprich: "Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des großen Throns?"
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
مَن
Wer
man
NOMEN
رَّبُّ
(ist der) Herr
rabbu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) sieben Himmel
l-samāwāti
NOMEN
ٱلسَّبْعِ
(der) sieben Himmel
l-sabʿi
NOMEN
وَرَبُّ
und (der) Herr
warabbu
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
(des) Throns
l-ʿarshi
NOMEN
ٱلْعَظِيمِ
des Großen
l-ʿaẓīmi
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
Sie werden sagen: "[Sie gehören] Allah." Sprich: "Wollt ihr Ihn dann nicht fürchten?"
VERB
سَيَقُولُونَ
Sie werden sagen
sayaqūlūna
NOMEN
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
(Ihn) fürchten
tattaqūna
23:88
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
Sprich: "In wessen Hand ist das Reich aller Dinge - und Er schützt, während niemand gegen Ihn geschützt werden kann - wenn ihr es wisst?"
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
مَنۢ
Wer ist (es)
man
NOMEN
بِيَدِهِۦ
in Dessen Hand(s)
biyadihi
NOMEN
مَلَكُوتُ
(ist die) Herrschaft
malakūtu
NOMEN
كُلِّ
(aller)
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
VERB
يُجِيرُ
schützt
yujīru
PARTIKEL
وَلَا
und kein (einer)
walā
VERB
يُجَارُ
(kann) geschützt werden
yujāru
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen Ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
Sie werden sagen: "[Es gehört] Allah." Sag: "Wie seid ihr dann getäuscht?"
VERB
سَيَقُولُونَ
Sie werden sagen
sayaqūlūna
NOMEN
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
فَأَنَّىٰ
Dann wie
fa-annā
VERB
تُسْحَرُونَ
seid ihr getäuscht
tus'ḥarūna
23:90
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
Vielmehr haben Wir ihnen die Wahrheit gebracht, und sie sind wahrlich Lügner.
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
أَتَيْنَـٰهُم
Wir (haben) ihnen gebracht
ataynāhum
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
aber wahrlich, sie
wa-innahum
NOMEN
لَكَـٰذِبُونَ
sicherlich, (sind) Lügner
lakādhibūna
23:91
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Allah hat keinen Sohn genommen, noch gab es jemals einen Gott mit Ihm. [Wenn es so gewesen wäre], hätte jeder Gott das genommen, was er geschaffen hatte, und einige von ihnen hätten versucht, andere zu überwältigen. Gepriesen sei Allah über das, was sie beschreiben!
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
ٱتَّخَذَ
hat Allah genommen
ittakhadha
NOMEN
ٱللَّهُ
hat Allah genommen
l-lahu
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
وَلَدٍۢ
Sohn
waladin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مَعَهُۥ
mit Ihm
maʿahu
PARTIKEL
مِنْ
irgendein
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ ۚ
Gott
ilāhin
PARTIKEL
إِذًۭا
Dann
idhan
VERB
لَّذَهَبَ
sicherlich (hätte) weggenommen
ladhahaba
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
إِلَـٰهٍۭ
Gott
ilāhin
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
خَلَقَ
er schuf
khalaqa
VERB
وَلَعَلَا
und sicherlich hätten sie überwältigt
walaʿalā
NOMEN
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
PARTIKEL
عَلَىٰ
[auf]
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
andere
baʿḍin
NOMEN
سُبْحَـٰنَ
Ehre sei
sub'ḥāna
NOMEN
ٱللَّهِ
(zu) Allah
l-lahi
PARTIKEL
عَمَّا
über dem, was
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
yaṣifūna
23:92
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
[Er ist] der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, so erhaben ist Er über das, was sie [Ihm] beigesellen.
NOMEN
عَـٰلِمِ
Kenner
ʿālimi
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
(des) Verborgenen
l-ghaybi
NOMEN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Sichtbaren
wal-shahādati
VERB
فَتَعَـٰلَىٰ
erhaben ist Er
fataʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über dem, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
Sprich, [o Muhammad]: "Mein Herr, wenn Du mir zeigen solltest, was ihnen verheißen wird,
VERB
قُل
Sag
qul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
إِمَّا
Wenn
immā
VERB
تُرِيَنِّى
Du solltest mir zeigen
turiyannī
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يُوعَدُونَ
ihnen versprochen wird
yūʿadūna
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
Mein Herr, dann setze mich nicht unter das Volk der Missetäter."
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَجْعَلْنِى
setze mich
tajʿalnī
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Missetäter
l-ẓālimīna
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūna
Und wahrlich, Wir sind imstande, dir zu zeigen, was Wir ihnen versprochen haben.
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und wahrlich Wir
wa-innā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نُّرِيَكَ
Wir dir zeigen
nuriyaka
PRONOMEN
مَا
was
VERB
نَعِدُهُمْ
Wir ihnen versprochen haben
naʿiduhum
NOMEN
لَقَـٰدِرُونَ
sicherlich fähig
laqādirūna
23:96
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
Wehre das Böse mit dem ab, was besser ist. Wir wissen am besten, was sie beschreiben.
VERB
ٱدْفَعْ
Wehre ab
id'faʿ
PRONOMEN
بِٱلَّتِى
mit dem
bi-allatī
PRONOMEN
هِىَ
was
hiya
NOMEN
أَحْسَنُ
besser ist
aḥsanu
NOMEN
ٱلسَّيِّئَةَ ۚ
das Böse
l-sayi-ata
PRONOMEN
نَحْنُ
Wir
naḥnu
NOMEN
أَعْلَمُ
wissen am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
von dem, was
bimā
VERB
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
yaṣifūna
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni
Und sprich: "Mein Herr, ich suche Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Teufel,
VERB
وَقُل
Und sag
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
أَعُوذُ
Ich suche Zuflucht
aʿūdhu
PARTIKEL
بِكَ
bei Dir
bika
PARTIKEL
مِنْ
vor
min
NOMEN
هَمَزَٰتِ
(den) Einflüsterungen
hamazāti
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينِ
(der) Teufel
l-shayāṭīni
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
Und ich suche Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie nicht bei mir anwesend sind."
VERB
وَأَعُوذُ
Und ich suche Zuflucht
wa-aʿūdhu
PARTIKEL
بِكَ
bei Dir
bika
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
أَن
damit nicht
an
VERB
يَحْضُرُونِ
sie bei mir anwesend sind
yaḥḍurūni
23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
Bis, wenn der Tod zu einem von ihnen kommt, er sagt: "Mein Herr, schicke mich zurück.
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
أَحَدَهُمُ
(zu) einem von ihnen
aḥadahumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
VERB
قَالَ
er sagt
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
ٱرْجِعُونِ
Schick mich zurück
ir'jiʿūni
23:100
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
damit ich vielleicht Rechtschaffenheit in dem tue, was ich hinterlassen habe." Nein! Es ist nur ein Wort, das er sagt; und hinter ihnen ist eine Barriere bis zum Tag, an dem sie auferweckt werden.
PARTIKEL
لَعَلِّىٓ
Damit ich vielleicht
laʿallī
VERB
أَعْمَلُ
tue
aʿmalu
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffene (Taten)
ṣāliḥan
PARTIKEL
فِيمَا
in dem, was
fīmā
VERB
تَرَكْتُ ۚ
ich hinterlassen habe
taraktu
PARTIKEL
كَلَّآ ۚ
Nein
kallā
PARTIKEL
إِنَّهَا
Wahrlich, es
innahā
NOMEN
كَلِمَةٌ
(ist) ein Wort
kalimatun
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
قَآئِلُهَا ۖ
spricht es
qāiluhā
PARTIKEL
وَمِن
und vor ihnen
wamin
NOMEN
وَرَآئِهِم
und vor ihnen
warāihim
NOMEN
بَرْزَخٌ
(ist) eine Barriere
barzakhun
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
(dem) Tag
yawmi
VERB
يُبْعَثُونَ
sie werden auferweckt
yub'ʿathūna
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
Wenn also in die Posaune geblasen wird, wird an jenem Tag keine Verwandtschaft zwischen ihnen bestehen, noch werden sie sich gegenseitig fragen.
PARTIKEL
فَإِذَا
So wenn
fa-idhā
VERB
نُفِخَ
geblasen wird
nufikha
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّورِ
die Posaune
l-ṣūri
PARTIKEL
فَلَآ
dann nicht
falā
NOMEN
أَنسَابَ
(wird es) Verwandtschaft geben
ansāba
NOMEN
بَيْنَهُمْ
unter ihnen
baynahum
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَتَسَآءَلُونَ
werden sie sich gegenseitig fragen
yatasāalūna
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Dann sind diejenigen, deren Waagschalen schwer sind - das sind die Erfolgreichen.
PRONOMEN
فَمَن
Dann (derjenige), dessen
faman
VERB
ثَقُلَتْ
(sind) schwer
thaqulat
NOMEN
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen
mawāzīnuhu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
Und diejenigen, deren Waagschalen leicht sind - das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, in der Hölle ewig verweilend.
PRONOMEN
وَمَنْ
Aber (derjenige), dessen
waman
VERB
خَفَّتْ
(sind) leicht
khaffat
NOMEN
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen
mawāzīnuhu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
sie [die]
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
khasirū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
anfusahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
sie (werden) ewig verweilen
khālidūna
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin mit verzogenen Lippen grinsen.
VERB
تَلْفَحُ
Wird brennen
talfaḥu
NOMEN
وُجُوهَهُمُ
ihre Gesichter
wujūhahumu
NOMEN
ٱلنَّارُ
das Feuer
l-nāru
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
كَـٰلِحُونَ
(werden) mit verzogenen Lippen grinsen
kāliḥūna
23:105
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
[Es wird gesagt werden]: "Wurden euch nicht Meine Verse vorgetragen und ihr habt sie stets geleugnet?"
PARTIKEL
أَلَمْ
Waren nicht
alam
VERB
تَكُنْ
Waren nicht
takun
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Verse
āyātī
VERB
تُتْلَىٰ
vorgetragen
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
فَكُنتُم
und ihr pflegtet (zu)
fakuntum
PARTIKEL
بِهَا
sie leugnen
bihā
VERB
تُكَذِّبُونَ
sie leugnen
tukadhibūna
23:106
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
Sie werden sagen: "Unser Herr, unsere Unseligkeit hat uns überwältigt, und wir waren ein Volk, das in die Irre ging.
VERB
قَالُوا۟
Sie (werden) sagen
qālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
غَلَبَتْ
Überwältigte
ghalabat
PARTIKEL
عَلَيْنَا
uns
ʿalaynā
NOMEN
شِقْوَتُنَا
unsere Unseligkeit
shiq'watunā
VERB
وَكُنَّا
und wir waren
wakunnā
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
NOMEN
ضَآلِّينَ
abirrend
ḍāllīna
23:107
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus, und wenn wir [zum Bösen] zurückkehren, wären wir wahrlich Missetäter."
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
أَخْرِجْنَا
Bring uns heraus
akhrij'nā
PARTIKEL
مِنْهَا
daraus
min'hā
PARTIKEL
فَإِنْ
denn wenn
fa-in
VERB
عُدْنَا
wir zurückkehren
ʿud'nā
PARTIKEL
فَإِنَّا
dann wahrlich, wir
fa-innā
NOMEN
ظَـٰلِمُونَ
(wären) Missetäter
ẓālimūna
23:108
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
Er wird sagen: "Bleibt verachtet darin und sprecht nicht zu Mir.
VERB
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
VERB
ٱخْسَـُٔوا۟
Bleibt verachtet
ikh'saū
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُكَلِّمُونِ
sprecht zu Mir
tukallimūni
23:109
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
Wahrlich, es gab eine Gruppe Meiner Diener, die sagten: 'Unser Herr, wir haben geglaubt, so vergib uns und erbarme Dich unser, und Du bist der beste der Barmherzigen.'
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
VERB
كَانَ
(es) gab
kāna
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِى
Meinen Dienern
ʿibādī
VERB
يَقُولُونَ
(die) sagten
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
VERB
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
VERB
وَٱرْحَمْنَا
und erbarme Dich unser
wa-ir'ḥamnā
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
(bist) der Beste
khayru
NOMEN
ٱلرَّٰحِمِينَ
(der) Barmherzigen
l-rāḥimīna
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
Aber ihr habt sie zum Spott gemacht, bis sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, und ihr habt über sie gelacht.
VERB
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
Aber ihr habt sie genommen
fa-ittakhadhtumūhum
NOMEN
سِخْرِيًّا
(zum) Spott
sikh'riyyan
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
VERB
أَنسَوْكُمْ
sie euch vergessen ließen
ansawkum
NOMEN
ذِكْرِى
Meine Ermahnung
dhik'rī
VERB
وَكُنتُم
und ihr pflegtet (zu)
wakuntum
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
über sie
min'hum
VERB
تَضْحَكُونَ
lachen
taḍḥakūna
23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
Wahrlich, Ich habe sie an diesem Tag für ihre geduldige Ausdauer belohnt - daß sie die Erfolgreichen sind."
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, Ich
innī
VERB
جَزَيْتُهُمُ
habe sie belohnt
jazaytuhumu
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
an diesem Tag
l-yawma
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
صَبَرُوٓا۟
sie geduldig waren
ṣabarū
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
wahrlich, sie
annahum
PRONOMEN
هُمُ
[sie]
humu
NOMEN
ٱلْفَآئِزُونَ
(sind) die Erfolgreichen
l-fāizūna
23:112
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
[Allah] wird sagen: "Wie lange habt ihr in der Anzahl der Jahre auf der Erde verweilt?"
VERB
قَـٰلَ
Er wird sagen
qāla
PARTIKEL
كَمْ
Wie lange
kam
VERB
لَبِثْتُمْ
habt ihr verweilt
labith'tum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
عَدَدَ
(in) Anzahl
ʿadada
NOMEN
سِنِينَ
(von) Jahren
sinīna
23:113
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
Sie werden sagen: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages; frage diejenigen, die zählen."
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
VERB
لَبِثْنَا
Wir verweilten
labith'nā
NOMEN
يَوْمًا
einen Tag
yawman
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
NOMEN
يَوْمٍۢ
(eines) Tages
yawmin
VERB
فَسْـَٔلِ
aber frage
fasali
NOMEN
ٱلْعَآدِّينَ
diejenigen, die zählen
l-ʿādīna
23:114
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
Er wird sagen: "Ihr bliebt nur ein wenig - wenn ihr es nur gewusst hättet.
VERB
قَـٰلَ
Er wird sagen
qāla
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
لَّبِثْتُمْ
ihr bliebt
labith'tum
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا ۖ
ein wenig
qalīlan
PARTIKEL
لَّوْ
wenn
law
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
nur ihr
annakum
VERB
كُنتُمْ
[ihr]
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wüsstet
taʿlamūna
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
Dachtet ihr denn, Wir hätten euch umsonst erschaffen und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
VERB
أَفَحَسِبْتُمْ
Dachtet ihr denn
afaḥasib'tum
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass
annamā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
Wir euch erschaffen haben
khalaqnākum
NOMEN
عَبَثًۭا
umsonst
ʿabathan
PARTIKEL
وَأَنَّكُمْ
und dass ihr
wa-annakum
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُرْجَعُونَ
zurückgebracht werdet
tur'jaʿūna
23:116
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
So erhaben ist Allah, der Herrscher, die Wahrheit; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des edlen Throns.
VERB
فَتَعَـٰلَى
So erhaben ist
fataʿālā
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۖ
die Wahrheit
l-ḥaqu
PARTIKEL
لَآ
(Es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
رَبُّ
(der) Herr
rabbu
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
(des) Throns
l-ʿarshi
NOMEN
ٱلْكَرِيمِ
des Ehrenvollen
l-karīmi
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat - dessen Abrechnung ist nur bei seinem Herrn. Wahrlich, die Ungläubigen werden nicht erfolgreich sein.
PRONOMEN
وَمَن
Und wer auch immer
waman
VERB
يَدْعُ
anruft
yadʿu
NOMEN
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
Gott
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ
einen anderen
ākhara
PARTIKEL
لَا
keinen
NOMEN
بُرْهَـٰنَ
Beweis
bur'hāna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
بِهِۦ
darin
bihi
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
Dann nur
fa-innamā
NOMEN
حِسَابُهُۥ
seine Abrechnung
ḥisābuhu
NOMEN
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِۦٓ ۚ
seinem Herrn
rabbihi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, [er]
innahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُفْلِحُ
wird erfolgreich sein
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
23:118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
Und, [o Muhammad], sprich: "Mein Herr, vergib und erbarme Dich, und Du bist der beste der Barmherzigen."
VERB
وَقُل
Und sag
waqul
NOMEN
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
ٱغْفِرْ
Vergib
igh'fir
VERB
وَٱرْحَمْ
und erbarme Dich
wa-ir'ḥam
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
(bist der) Beste
khayru
NOMEN
ٱلرَّٰحِمِينَ
(der) Barmherzigen
l-rāḥimīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Mu’minun Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, zähle uns zu den wahren Gläubigen, die in ihren Gebeten demütig sind und ihre Keuschheit bewahren. Führe uns auf den geraden Weg und mache uns zu Erben des Paradieses (Al-Firdaws), in dem wir ewig weilen werden.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Mu’minun zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Mu’minun funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Mu’minun verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Mu’minun

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Mu’minun wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Mu’minun

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Mu’minun richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Mu’minun

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Mu’minun Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Mu’minun

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Mu’minun hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article