طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Ṭā, Sīn. Tilka Āyātu al-Qur'āni wa Kitābim mubīn
ता, सीन। ये कुरआन और एक स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
27:1
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
कुरआन की
l-qur'āni
संज्ञा
وَكِتَابٍۢ
और एक किताब
wakitābin
संज्ञा
مُّبِينٍ
जो स्पष्ट है
mubīnin
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Hudan wa bushrā lilmu'minīn
ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन और शुभ सूचना के रूप में।
27:2
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
وَبُشْرَىٰ
और शुभ सूचना
wabush'rā
संज्ञा
لِلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के लिए
lil'mu'minīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāta wa yu'tūna az-zakāta wa hum bil-'ākhirati hum yūqinūn
जो नमाज़ की स्थापना करते हैं और ज़कात देते हैं, और वे आख़िरत पर पूरा यक़ीन रखते हैं।
27:3
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُقِيمُونَ
स्थापना करते हैं
yuqīmūna
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़ की
l-ṣalata
क्रिया
وَيُؤْتُونَ
और देते हैं
wayu'tūna
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
क्रिया
يُوقِنُونَ
यक़ीन रखते हैं
yūqinūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna alladhīna lā yu'minūna bil-'ākhirati zayyannā lahum a'mālahum fahum ya'mahūn
निश्चय ही, जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं लाते, हमने उनके कर्मों को उनके लिए आकर्षक बना दिया है, इसलिए वे भटकते फिरते हैं।
27:4
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
क्रिया
زَيَّنَّا
हमने सुन्दर बना दिया है
zayyannā
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्म
aʿmālahum
क्रिया
يَعْمَهُونَ
भटक रहे हैं
yaʿmahūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ulā'ika alladhīna lahum sū'u al-'adhābi wa hum fī al-'ākhirati humu al-akhsarūn
ये वही लोग हैं जिनके लिए बुरी सज़ा है, और आख़िरत में वे ही सबसे ज़्यादा घाटे में रहेंगे।
27:5
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
हैं जिनके
alladhīna
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
सज़ा
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
ٱلْأَخْسَرُونَ
सबसे ज़्यादा घाटे में रहेंगे
l-akhsarūna
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wa innaka latulaqqā al-Qur'āna mil ladun Ḥakīmin 'Alīm
और निश्चय ही, तुम (ऐ मुहम्मद) एक तत्वदर्शी, सर्वज्ञानी की ओर से कुरआन प्राप्त कर रहे हो।
27:6
अव्यय
وَإِنَّكَ
और बेशक आप
wa-innaka
क्रिया
لَتُلَقَّى
अवश्य दिए जाते हैं
latulaqqā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
कुरआन
l-qur'āna
संज्ञा
حَكِيمٍ
हिकमत वाले
ḥakīmin
संज्ञा
عَلِيمٍ
इल्म वाले
ʿalīmin
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Idh qāla Mūsā li'ahlihī innī ānastu nāran sa'ātīkum minhā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasil la'allakum taṣṭalūn
जब मूसा ने अपने घर वालों से कहा, "मैंने एक आग देखी है। मैं वहाँ से तुम्हारे पास कोई ख़बर लेकर आता हूँ, या तुम्हारे पास एक जलता हुआ अंगारा लाता हूँ ताकि तुम ताप सको।"
27:7
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
لِأَهْلِهِۦٓ
अपने घर वालों से
li-ahlihi
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैंने
innī
क्रिया
ءَانَسْتُ
देखी है
ānastu
क्रिया
سَـَٔاتِيكُم
मैं अभी तुम्हारे पास लाता हूँ
saātīkum
सर्वनाम
مِّنْهَا
वहाँ से
min'hā
संज्ञा
بِخَبَرٍ
कोई ख़बर
bikhabarin
क्रिया
ءَاتِيكُم
मैं तुम्हारे पास लाता हूँ
ātīkum
संज्ञा
بِشِهَابٍۢ
एक अंगारा
bishihābin
संज्ञा
قَبَسٍۢ
जलता हुआ
qabasin
अव्यय
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَصْطَلُونَ
ताप सको
taṣṭalūna
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammā jā'ahā nūdiya am būrika man fī an-nāri wa man ḥawlahā wa subḥāna Allāhi
Rabbi al-'ālamīn
फिर जब वह उसके पास आया, तो उसे पुकारा गया, "धन्य है वह जो आग में है और जो उसके आस-पास है। और पवित्र है अल्लाह, सारे संसार का रब।
27:8
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
جَآءَهَا
वह उसके पास आया
jāahā
क्रिया
نُودِىَ
पुकारा गया
nūdiya
क्रिया
بُورِكَ
मुबारक है
būrika
संज्ञा
حَوْلَهَا
उसके आस-पास है
ḥawlahā
संज्ञा
وَسُبْحَـٰنَ
और पवित्र है
wasub'ḥāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार का
l-ʿālamīna
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Yā Mūsā innahū anā Allāhu al-'Azīzu al-Ḥakīm
ऐ मूसा, निश्चय ही मैं ही अल्लाह हूँ, जो प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।"
27:9
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
अव्यय
إِنَّهُۥٓ
बेशक यह
innahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmu
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa alqi 'aṣāk, falammā ra'āhā tahtazzu ka'annahā jānnun wallā mudbiran wa lam yu'aqqib, yā Mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya al-mursalūn
और, "अपनी लाठी डाल दो!" लेकिन जब उसने उसे ऐसे चलते देखा जैसे वह कोई साँप हो, तो वह पीठ फेरकर भागा और वापस नहीं आया। [अल्लाह ने कहा], "ऐ मूसा, डरो मत। निश्चय ही, मेरे सामने रसूल डरते नहीं।
27:10
क्रिया
وَأَلْقِ
और डालो
wa-alqi
संज्ञा
عَصَاكَ ۚ
अपनी लाठी
ʿaṣāka
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَءَاهَا
उसने उसे देखा
raāhā
क्रिया
تَهْتَزُّ
हिलते हुए
tahtazzu
अव्यय
كَأَنَّهَا
गोया कि वह
ka-annahā
संज्ञा
جَآنٌّۭ
एक साँप हो
jānnun
क्रिया
وَلَّىٰ
वह मुड़ा
wallā
संज्ञा
مُدْبِرًۭا
पीठ फेरकर
mud'biran
क्रिया
يُعَقِّبْ ۚ
पीछे मुड़ा
yuʿaqqib
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
संज्ञा
لَدَىَّ
मेरे पास
ladayya
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلُونَ
रसूल
l-mur'salūna
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Illā man ẓalama thumma baddala ḥusnam ba'da sū'in fa'innī Ghafūrur Raḥīm
सिवाय उसके जिसने ज़ुल्म किया हो, फिर उसने बुराई के बाद भलाई से बदल लिया। तो निश्चय ही मैं क्षमा करने वाला, दयालु हूँ।
27:11
क्रिया
ظَلَمَ
अत्याचार किया
ẓalama
क्रिया
بَدَّلَ
बदल दिया
baddala
संज्ञा
حُسْنًۢا
भलाई से
ḥus'nan
संज्ञा
سُوٓءٍۢ
बुराई के
sūin
अव्यय
فَإِنِّى
तो बेशक मैं
fa-innī
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बड़ा बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
रहम करने वाला हूँ
raḥīmun
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in fī tis'i āyātin ilā Fir'awna wa qawmih, innahum kānū qawman fāsiqīn
और अपना हाथ अपने गिरेबान में डालो; वह बिना किसी बीमारी के सफ़ेद निकलेगा। [ये] फिरौन और उसकी क़ौम के पास ले जाने के लिए नौ निशानियों में से हैं। निश्चय ही वे एक अवज्ञाकारी क़ौम रहे हैं।"
27:12
क्रिया
وَأَدْخِلْ
और डालो
wa-adkhil
संज्ञा
يَدَكَ
अपना हाथ
yadaka
संज्ञा
جَيْبِكَ
अपने गरेबान
jaybika
क्रिया
تَخْرُجْ
वह निकलेगा
takhruj
संज्ञा
بَيْضَآءَ
सफ़ेद
bayḍāa
संज्ञा
سُوٓءٍۢ ۖ
बुराई के
sūin
संज्ञा
ءَايَـٰتٍ
निशानियों
āyātin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फिरौन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ
और उसकी कौम की
waqawmihi
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक कौम
qawman
संज्ञा
فَـٰسِقِينَ
नाफरमान
fāsiqīna
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammā jā'at'hum āyātunā mubṣiratan qālū hādhā siḥrum mubīn
लेकिन जब हमारी निशानियाँ उनके पास स्पष्ट रूप से आईं, तो उन्होंने कहा, "यह तो स्पष्ट जादू है।"
27:13
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
جَآءَتْهُمْ
उनके पास आईं
jāathum
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी निशानियाँ
āyātunā
संज्ञा
مُبْصِرَةًۭ
स्पष्ट
mub'ṣiratan
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سِحْرٌۭ
जादू है
siḥ'run
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jaḥadū bihā wastayqanat'hā anfusuhum ẓulman wa 'uluwwā, fanẓur kayfa kāna 'āqibatu al-mufsidīn
और उन्होंने अन्याय और घमंड के कारण उन्हें अस्वीकार कर दिया, जबकि उनके मन में उनका विश्वास हो चुका था। तो देखो, बिगाड़ने वालों का अंत कैसा हुआ।
27:14
क्रिया
وَجَحَدُوا۟
और उन्होंने इनकार किया
wajaḥadū
क्रिया
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
और यकीन कर लिया था
wa-is'tayqanathā
संज्ञा
أَنفُسُهُمْ
उनके दिलों ने
anfusuhum
संज्ञा
ظُلْمًۭا
ज़ुल्म से
ẓul'man
संज्ञा
وَعُلُوًّۭا ۚ
और सरकशी से
waʿuluwwan
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
फसाद करने वालों का
l-muf'sidīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa laqad ātaynā Dāwūda wa Sulaymāna 'ilmā, wa qālā al-ḥamdu lillāhi alladhī faḍḍalanā 'alā kathīrim min 'ibādihil-mu'minīn
और हमने निश्चित रूप से दाऊद और सुलैमान को ज्ञान दिया था, और उन दोनों ने कहा, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमें अपने बहुत से ईमान वाले सेवकों पर श्रेष्ठता प्रदान की।"
27:15
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दिया
ātaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद को
dāwūda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَسُلَيْمَـٰنَ
और सुलैमान को
wasulaymāna
संज्ञा
عِلْمًۭا ۖ
ज्ञान
ʿil'man
क्रिया
وَقَالَا
और दोनों ने कहा
waqālā
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तमाम तारीफें
l-ḥamdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
فَضَّلَنَا
हमें फजीलत दी
faḍḍalanā
संज्ञा
كَثِيرٍۢ
बहुतों
kathīrin
संज्ञा
عِبَادِهِ
अपने बन्दों
ʿibādihi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों में
l-mu'minīna
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Wa waritha Sulaymānu Dāwūd, wa qāla yā ayyuhā an-nāsu 'ullimnā manṭiqa aṭ-ṭayri wa ūtīnā min kulli shay', inna hādhā lahuwa al-faḍlu al-mubīn
और सुलैमान दाऊद का उत्तराधिकारी हुआ। उसने कहा, "ऐ लोगो, हमें पक्षियों की भाषा सिखाई गई है, और हमें हर चीज़ में से दिया गया है। निश्चय ही यह स्पष्ट अनुग्रह है।"
27:16
क्रिया
وَوَرِثَ
और वारिस हुए
wawaritha
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنُ
सुलैमान
sulaymānu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
دَاوُۥدَ ۖ
दाऊद के
dāwūda
क्रिया
وَقَالَ
और उन्होंने कहा
waqāla
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोगों
l-nāsu
क्रिया
عُلِّمْنَا
हमें सिखाया गया है
ʿullim'nā
संज्ञा
ٱلطَّيْرِ
परिंदों की
l-ṭayri
क्रिया
وَأُوتِينَا
और हमें दिया गया है
waūtīnā
संज्ञा
ٱلْفَضْلُ
फज़ल है
l-faḍlu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
खुला
l-mubīnu
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa ḥushira li-Sulaymāna junūduhū mina al-jinni wal-insi waṭ-ṭayri fahum yūza'ūn
और सुलैमान के लिए जिन्न, इंसान और पक्षियों की उसकी सेनाएँ इकट्ठी की गईं, और उन्हें पंक्तियों में खड़ा किया गया।
27:17
क्रिया
وَحُشِرَ
और जमा किए गए
waḥushira
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِسُلَيْمَـٰنَ
सुलैमान के लिए
lisulaymāna
संज्ञा
جُنُودُهُۥ
उसके लश्कर
junūduhu
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्न
l-jini
संज्ञा
وَٱلْإِنسِ
और इंसान
wal-insi
संज्ञा
وَٱلطَّيْرِ
और परिंदों के
wal-ṭayri
क्रिया
يُوزَعُونَ
रोके जाते थे
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ḥattā idhā ataw 'alā wādin-namli qālat namlatuny yā ayyuhan-namlu-dkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum Sulaymānu wa junūduhū wa hum lā yash'urūn
यहाँ तक कि जब वे चींटियों की घाटी में पहुँचे, तो एक चींटी ने कहा, "ऐ चींटियों, अपने घरों में घुस जाओ ताकि सुलैमान और उसकी सेनाएँ तुम्हें अनजाने में कुचल न दें।"
27:18
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
ٱلنَّمْلِ
चींटियों की
l-namli
संज्ञा
نَمْلَةٌۭ
एक चींटी ने
namlatun
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّمْلُ
चींटियों
l-namlu
क्रिया
ٱدْخُلُوا۟
दाखिल हो जाओ
ud'khulū
संज्ञा
مَسَـٰكِنَكُمْ
अपने घरों में
masākinakum
क्रिया
يَحْطِمَنَّكُمْ
कि तुम्हें कुचल दें
yaḥṭimannakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنُ
सुलैमान
sulaymānu
संज्ञा
وَجُنُودُهُۥ
और उसके लश्कर
wajunūduhu
सर्वनाम
وَهُمْ
इस हाल में कि वे
wahum
क्रिया
يَشْعُرُونَ
समझते हों
yashʿurūna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fatabassama ḍāḥikam min qawlihā wa qāla Rabbi awzi'nī an ashkura ni'mataka allatī an'amta 'alayya wa 'alā wālidayya wa an a'mala ṣāliḥan tarḍāhu wa adkhilnī biraḥmatika fī 'ibādika aṣ-ṣāliḥīn
तो [सुलैमान] उसकी बात पर मुस्कुराए और हंस पड़े, और कहा, "मेरे रब, मुझे सक्षम कर कि मैं तेरे उस अनुग्रह का आभारी रहूँ जो तूने मुझ पर और मेरे माता-पिता पर किया है और यह कि मैं ऐसा नेक काम करूँ जिससे तू प्रसन्न हो। और अपनी दया से मुझे अपने नेक सेवकों में शामिल कर।"
27:19
क्रिया
فَتَبَسَّمَ
तो वह मुस्कुराया
fatabassama
संज्ञा
ضَاحِكًۭا
हँसते हुए
ḍāḥikan
संज्ञा
قَوْلِهَا
उसकी बात
qawlihā
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
क्रिया
أَوْزِعْنِىٓ
मुझे तौफीक दे
awziʿ'nī
क्रिया
أَشْكُرَ
मैं शुक्र करूँ
ashkura
संज्ञा
نِعْمَتَكَ
तेरी नेमत का
niʿ'mataka
क्रिया
أَنْعَمْتَ
तूने इनाम किया
anʿamta
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
संज्ञा
وَٰلِدَىَّ
मेरे माँ-बाप
wālidayya
क्रिया
أَعْمَلَ
मैं अमल करूँ
aʿmala
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक
ṣāliḥan
क्रिया
تَرْضَىٰهُ
जिसे तू पसंद करे
tarḍāhu
क्रिया
وَأَدْخِلْنِى
और मुझे दाखिल कर
wa-adkhil'nī
संज्ञा
بِرَحْمَتِكَ
अपनी रहमत से
biraḥmatika
संज्ञा
عِبَادِكَ
अपने बन्दों
ʿibādika
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक
l-ṣāliḥīna
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Wa tafaqqada aṭ-ṭayra faqāla mā liya lā arā al-hudhuda am kāna mina al-ghā'ibīn
और उसने पक्षियों का जायज़ा लिया और कहा, "क्या बात है कि मैं हुदहुद को नहीं देख रहा हूँ - या वह अनुपस्थित लोगों में से है?
27:20
क्रिया
وَتَفَقَّدَ
और उसने जायज़ा लिया
watafaqqada
संज्ञा
ٱلطَّيْرَ
परिंदों का
l-ṭayra
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
संज्ञा
ٱلْهُدْهُدَ
हुदहुद को
l-hud'huda
संज्ञा
ٱلْغَآئِبِينَ
गायब होने वालों
l-ghāibīna
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
La'u'adhibannahū 'adhāban shadīdan aw la'adhbaḥannahū aw laya'tiyannī bisulṭānim mubīn
मैं उसे निश्चित रूप से कठोर दंड दूँगा या मैं उसे निश्चित रूप से ज़िबह कर दूँगा, या वह मेरे पास कोई स्पष्ट कारण लेकर आए।"
27:21
क्रिया
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
मैं ज़रूर उसे सज़ा दूँगा
la-uʿadhibannahu
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक सज़ा
ʿadhāban
संज्ञा
شَدِيدًا
सख्त
shadīdan
क्रिया
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
मैं ज़रूर उसे ज़िबह कर दूँगा
laādh'baḥannahu
क्रिया
لَيَأْتِيَنِّى
वह मेरे पास लाए
layatiyannī
संज्ञा
بِسُلْطَـٰنٍۢ
कोई दलील
bisul'ṭānin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
Famakatha ghayra ba'īdin faqāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihī wa ji'tuka min Saba'im binaba'in yaqīn
लेकिन हुदहुद ज़्यादा देर नहीं ठहरा और बोला, "मैंने वह [ज्ञान] प्राप्त किया है जो आपने नहीं किया है, और मैं आपके पास सबा से एक निश्चित ख़बर लेकर आया हूँ।
27:22
क्रिया
فَمَكَثَ
फिर वह ठहरा
famakatha
संज्ञा
بَعِيدٍۢ
ज़्यादा देर
baʿīdin
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
क्रिया
أَحَطتُ
मैंने पता लगा लिया है
aḥaṭtu
क्रिया
تُحِطْ
आपने पता लगाया
tuḥiṭ
क्रिया
وَجِئْتُكَ
और मैं आपके पास लाया हूँ
waji'tuka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سَبَإٍۭ
सबा
saba-in
संज्ञा
بِنَبَإٍۢ
एक ख़बर
binaba-in
संज्ञा
يَقِينٍ
यक़ीनी
yaqīnin
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
Innī wajattu imra'atan tamlikuhum wa ūtiyat min kulli shay'inw wa lahā 'arshun 'aẓīm
निश्चय ही, मैंने एक स्त्री को उन पर शासन करते पाया, और उसे हर चीज़ में से दिया गया है, और उसके पास एक महान सिंहासन है।
27:23
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
وَجَدتُّ
पाया
wajadttu
संज्ञा
ٱمْرَأَةًۭ
एक औरत को
im'ra-atan
क्रिया
تَمْلِكُهُمْ
वह उन पर हुकूमत करती है
tamlikuhum
क्रिया
وَأُوتِيَتْ
और वह दी गई है
waūtiyat
संज्ञा
وَلَهَا
और उसके लिए
walahā
संज्ञा
عَرْشٌ
एक सिंहासन है
ʿarshun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बहुत बड़ा
ʿaẓīmun
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajattuhā wa qawmahā yasjudūna lish-shamsi min dūni Allāhi wa zayyana lahumu ash-shayṭānu a'mālahum faṣaddahum 'ani as-sabīli fahum lā yahtadūn
मैंने उसे और उसकी क़ौम को अल्लाह के बजाय सूरज को सजदा करते पाया, और शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए आकर्षक बना दिया है और उन्हें [सही] रास्ते से भटका दिया है, इसलिए वे मार्गदर्शन नहीं पाते,
27:24
क्रिया
وَجَدتُّهَا
मैंने उसे पाया
wajadttuhā
संज्ञा
وَقَوْمَهَا
और उसकी कौम को
waqawmahā
क्रिया
يَسْجُدُونَ
वे सजदा करते हैं
yasjudūna
संज्ञा
لِلشَّمْسِ
सूरज को
lilshamsi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَزَيَّنَ
और खुशनुमा बना दिया है
wazayyana
सर्वनाम
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके आमाल
aʿmālahum
क्रिया
فَصَدَّهُمْ
तो उसने उन्हें रोक दिया
faṣaddahum
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते
l-sabīli
क्रिया
يَهْتَدُونَ
हिदायत पाते
yahtadūna
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju al-khab'a fī as-samāwāti wal-arḍi wa ya'lamu mā tukhfūna wa mā tu'linūn
ताकि वे अल्लाह को सजदा न करें, जो आकाशों और धरती में छिपी हुई चीज़ों को बाहर लाता है और जानता है जो तुम छिपाते हो और जो तुम प्रकट करते हो -
27:25
क्रिया
يَسْجُدُوا۟
वे सजदा करें
yasjudū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह को
lillahi
क्रिया
يُخْرِجُ
निकालता है
yukh'riju
संज्ञा
ٱلْخَبْءَ
छिपी हुई चीज़
l-khaba-a
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
wal-arḍi
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
क्रिया
تُخْفُونَ
तुम छिपाते हो
tukh'fūna
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُعْلِنُونَ
तुम ज़ाहिर करते हो
tuʿ'linūna
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
Allāhu lā ilāha illā Huwa Rabbu al-'Arshi al-'Aẓīm
अल्लाह - उसके सिवा कोई पूज्य नहीं, वह महान सिंहासन का रब है।"
27:26
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई माबूद
ilāha
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
अर्श का
l-ʿarshi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ ۩
जो अज़ीम है
l-ʿaẓīmi
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina al-kādhibīn
[सुलैमान ने] कहा, "हम देखेंगे कि तूने सच कहा है या तू झूठों में से है।
27:27
क्रिया
۞ قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
سَنَنظُرُ
हम देखेंगे
sananẓuru
क्रिया
أَصَدَقْتَ
क्या तूने सच कहा
aṣadaqta
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठ बोलने वालों
l-kādhibīna
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Idhhab bikitābī hādhā fa'alqih ilayhim thumma tawalla 'anhum fanẓur mādhā yarji'ūn
मेरा यह पत्र ले जाओ और उन तक पहुँचाओ। फिर उनसे दूर हट जाओ और देखो कि वे क्या [उत्तर] लौटाते हैं।"
27:28
संज्ञा
بِّكِتَـٰبِى
मेरा खत लेकर
bikitābī
क्रिया
فَأَلْقِهْ
और उसे डालो
fa-alqih
सर्वनाम
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ
ilayhim
क्रिया
تَوَلَّ
हट जाओ
tawalla
सर्वनाम
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
क्रिया
فَٱنظُرْ
और देखो
fa-unẓur
क्रिया
يَرْجِعُونَ
वे जवाब देते हैं
yarjiʿūna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌۭ كَرِيمٌ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u innī ulqiya ilayya kitābun karīm
उसने कहा, "ऐ सरदारों, निश्चय ही मेरे पास एक आदरणीय पत्र पहुँचाया गया है।
27:29
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْمَلَؤُا۟
सरदारों
l-mala-u
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मेरे
innī
क्रिया
أُلْقِىَ
डाला गया है
ul'qiya
सर्वनाम
إِلَىَّ
मेरी तरफ
ilayya
संज्ञा
كِتَـٰبٌۭ
एक खत
kitābun
संज्ञा
كَرِيمٌ
इज्ज़त वाला
karīmun
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Innahū min Sulaymāna wa innahū bismi Allāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
निश्चय ही, यह सुलैमान की ओर से है, और निश्चय ही, इसमें लिखा है: 'अल्लाह के नाम से, जो अत्यंत दयालु, विशेष रूप से दयालु है,
27:30
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ
सुलैमान की तरफ
sulaymāna
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वह
wa-innahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ
जो रहमान है
l-raḥmāni
संज्ञा
ٱلرَّحِيمِ
जो रहीम है
l-raḥīmi
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Allā ta'lū 'alayya wa'tūnī muslimīn
मेरे सामने घमंड न करो, बल्कि मेरे पास आज्ञाकारी होकर आओ।'
27:31
क्रिया
تَعْلُوا۟
तुम सरकशी करो
taʿlū
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
क्रिया
وَأْتُونِى
और मेरे पास आओ
watūnī
संज्ञा
مُسْلِمِينَ
फरमाबरदार होकर
mus'limīna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭi'atan amran ḥattā tashhadūn
उसने कहा, "ऐ सरदारों, मेरे मामले में मुझे सलाह दो। मैं तब तक किसी मामले का फैसला नहीं करती जब तक तुम मेरे लिए गवाह न बनो।"
27:32
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْمَلَؤُا۟
सरदारों
l-mala-u
क्रिया
أَفْتُونِى
मुझे मशवरा दो
aftūnī
संज्ञा
أَمْرِى
मेरे इस मामले
amrī
संज्ञा
قَاطِعَةً
फैसला करने वाली
qāṭiʿatan
संज्ञा
أَمْرًا
किसी मामले का
amran
क्रिया
تَشْهَدُونِ
तुम मेरे पास हाज़िर न हो
tashhadūni
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qālū naḥnu ulū quwwatinw wa ulū ba'sin shadīdinw wal-amru ilayki fanẓurī mādhā ta'murīn
उन्होंने कहा, "हम शक्ति और बड़ी सैन्य शक्ति वाले लोग हैं, लेकिन आदेश आपका है, तो देखें कि आप क्या आदेश देती हैं।"
27:33
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
वाले हैं
ulū
संज्ञा
قُوَّةٍۢ
ताकत
quwwatin
संज्ञा
وَأُو۟لُوا۟
और वाले हैं
wa-ulū
संज्ञा
بَأْسٍۢ
लड़ाई के
basin
संज्ञा
شَدِيدٍۢ
सख्त
shadīdin
संज्ञा
وَٱلْأَمْرُ
और हुक्म
wal-amru
सर्वनाम
إِلَيْكِ
आपके हाथ में है
ilayki
क्रिया
فَٱنظُرِى
तो आप देख लीजिए
fa-unẓurī
क्रिया
تَأْمُرِينَ
आप हुक्म देती हैं
tamurīna
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qālat inna al-mulūka idhā dakhalū qaryatan afsadūhā wa ja'alū a'izzata ahlihā adhillah, wa kadhalika yaf'alūn
उसने कहा, "निश्चय ही राजा - जब वे किसी शहर में प्रवेश करते हैं, तो उसे बर्बाद कर देते हैं और उसके सम्मानित लोगों को अपमानित कर देते हैं। और वे ऐसा ही करते हैं।
27:34
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
संज्ञा
ٱلْمُلُوكَ
बादशाह
l-mulūka
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल होते हैं
dakhalū
संज्ञा
قَرْيَةً
किसी बस्ती में
qaryatan
क्रिया
أَفْسَدُوهَا
उसे उजाड़ देते हैं
afsadūhā
क्रिया
وَجَعَلُوٓا۟
और कर देते हैं
wajaʿalū
संज्ञा
أَعِزَّةَ
इज्ज़त वालों को
aʿizzata
संज्ञा
أَهْلِهَآ
उसके रहने वालों में से
ahlihā
संज्ञा
أَذِلَّةًۭ ۖ
ज़लील
adhillatan
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa innī mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratum bima yarji'u al-mursalūn
और निश्चय ही, मैं उनके पास एक उपहार भेजूंगी और देखूँगी कि संदेशवाहक क्या [उत्तर] लेकर लौटते हैं।"
27:35
अव्यय
وَإِنِّى
और बेशक मैं
wa-innī
संज्ञा
مُرْسِلَةٌ
भेजने वाली हूँ
mur'silatun
सर्वनाम
إِلَيْهِم
उनकी तरफ
ilayhim
संज्ञा
بِهَدِيَّةٍۢ
एक तोहफा
bihadiyyatin
संज्ञा
فَنَاظِرَةٌۢ
फिर देखने वाली हूँ
fanāẓiratun
क्रिया
يَرْجِعُ
लौटते हैं
yarjiʿu
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلُونَ
भेजे हुए
l-mur'salūna
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falammā jā'a Sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya Allāhu khayrum mimmā ātākum, bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn
तो जब वे सुलैमान के पास आए, तो उसने कहा, "क्या तुम मुझे धन से सहायता देते हो? लेकिन जो अल्लाह ने मुझे दिया है वह उससे बेहतर है जो उसने तुम्हें दिया है। बल्कि, तुम ही हो जो अपने उपहार में आनन्दित होते हो।
27:36
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ
सुलैमान के पास
sulaymāna
क्रिया
أَتُمِدُّونَنِ
क्या तुम मेरी मदद करते हो
atumiddūnani
संज्ञा
بِمَالٍۢ
माल से
bimālin
क्रिया
ءَاتَىٰنِۦَ
मुझे दिया है
ātāniya
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
مِّمَّآ
उससे जो
mimmā
क्रिया
ءَاتَىٰكُم
उसने तुम्हें दिया है
ātākum
संज्ञा
بِهَدِيَّتِكُمْ
अपने तोहफे से
bihadiyyatikum
क्रिया
تَفْرَحُونَ
खुश होते हो
tafraḥūna
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
Irji' ilayhim falana'tiyannahum bijunūdil lā qibala lahum bihā wa lanukhrijannahum minhā adhillatanw wa hum ṣāghirūn
उनके पास लौट जाओ, क्योंकि हम निश्चित रूप से उनके पास ऐसी सेनाएँ लेकर आएँगे जिनका वे सामना नहीं कर पाएँगे, और हम उन्हें वहाँ से अपमानित करके निकाल देंगे, और वे अपमानित होंगे।"
27:37
क्रिया
ٱرْجِعْ
लौट जा
ir'jiʿ
सर्वनाम
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ
ilayhim
क्रिया
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
तो हम ज़रूर उनके पास आएँगे
falanatiyannahum
संज्ञा
بِجُنُودٍۢ
लश्कर लेकर
bijunūdin
संज्ञा
قِبَلَ
मुकाबला करने की ताकत
qibala
सर्वनाम
لَهُم
उनके लिए
lahum
क्रिया
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
और हम ज़रूर उन्हें निकाल देंगे
walanukh'rijannahum
सर्वनाम
مِّنْهَآ
वहाँ से
min'hā
संज्ञा
أَذِلَّةًۭ
ज़लील करके
adhillatan
संज्ञा
صَـٰغِرُونَ
ख्वार होंगे
ṣāghirūna
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qāla yā ayyuhā al-mala'u ayyukum ya'tīnī bi'arshihā qabla an ya'tūnī muslimīn
उसने कहा, "ऐ सरदारों, तुम में से कौन उसका सिंहासन मेरे पास लाएगा, इससे पहले कि वे मेरे पास आज्ञाकारी होकर आएं?"
27:38
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْمَلَؤُا۟
सरदारों
l-mala-u
सर्वनाम
أَيُّكُمْ
तुम में से कौन
ayyukum
क्रिया
يَأْتِينِى
मेरे पास लाएगा
yatīnī
संज्ञा
بِعَرْشِهَا
उसका तख्त
biʿarshihā
क्रिया
يَأْتُونِى
वे मेरे पास आएं
yatūnī
संज्ञा
مُسْلِمِينَ
फरमाबरदार होकर
mus'limīna
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Qāla 'ifrītum mina al-jinni anā ātīka bihī qabla an taqūma mim maqāmik, wa innī 'alayhi laqawiyyun amīn
जिन्नों में से एक शक्तिशाली ने कहा, "मैं इसे आपके पास ले आऊंगा, इससे पहले कि आप अपनी जगह से उठें, और निश्चय ही, मैं इस [कार्य] के लिए शक्तिशाली और विश्वसनीय हूँ।"
27:39
संज्ञा
عِفْرِيتٌۭ
एक इफ़रीत ने
ʿif'rītun
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्न
l-jini
क्रिया
ءَاتِيكَ
उसे आपके पास ला दूँगा
ātīka
क्रिया
تَقُومَ
आप उठें
taqūma
संज्ञा
مَّقَامِكَ ۖ
अपनी जगह
maqāmika
अव्यय
وَإِنِّى
और बेशक मैं
wa-innī
सर्वनाम
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
لَقَوِىٌّ
ज़रूर ताकतवर
laqawiyyun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
अमानतदार हूँ
amīnun
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
Qāla alladhī 'indahū 'ilmum mina al-kitābi anā ātīka bihī qabla an yartadda ilayka ṭarfuk, falammā ra'āhu mustaqirran 'indahū qāla hādhā min faḍli Rabbī, liyabluwanī a'ashkuru am akfur, wa man shakara fa'innamā yashkuru linafsih, wa man kafara fa'inna Rabbī Ghaniyyun Karīm
जिसके पास किताब का ज्ञान था, उसने कहा, "मैं उसे तुम्हारे पास तुम्हारी पलक झपकने से पहले ले आऊंगा।" और जब [सुलैमान ने] उसे अपने सामने रखा हुआ देखा, तो उसने कहा, "यह मेरे रब के अनुग्रह से है, ताकि वह मुझे परखे कि मैं आभारी हूँ या कृतघ्न। और जो कोई आभारी है - तो उसका आभार केवल [खुद के लाभ के] लिए है। और जो कोई कृतघ्न है - तो निश्चय ही मेरा रब आवश्यकता से मुक्त और उदार है।"
27:40
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसने जिसके
alladhī
संज्ञा
عِلْمٌۭ
एक इल्म था
ʿil'mun
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
क्रिया
ءَاتِيكَ
उसे आपके पास ला दूँगा
ātīka
क्रिया
يَرْتَدَّ
लौटे
yartadda
सर्वनाम
إِلَيْكَ
आपकी तरफ
ilayka
संज्ञा
طَرْفُكَ ۚ
आपकी पलक
ṭarfuka
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَءَاهُ
उसे देखा
raāhu
संज्ञा
مُسْتَقِرًّا
रखा हुआ
mus'taqirran
संज्ञा
عِندَهُۥ
अपने पास
ʿindahu
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब का
rabbī
क्रिया
لِيَبْلُوَنِىٓ
ताकि वह मुझे आज़माए
liyabluwanī
क्रिया
ءَأَشْكُرُ
क्या मैं शुक्र करता हूँ
a-ashkuru
क्रिया
أَكْفُرُ ۖ
मैं नाशुक्री करता हूँ
akfuru
सर्वनाम
وَمَن
और जिसने
waman
क्रिया
شَكَرَ
शुक्र किया
shakara
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बेशक
fa-innamā
क्रिया
يَشْكُرُ
वह शुक्र करता है
yashkuru
संज्ञा
لِنَفْسِهِۦ ۖ
अपने ही लिए
linafsihi
सर्वनाम
وَمَن
और जिसने
waman
क्रिया
كَفَرَ
नाशुक्री की
kafara
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
غَنِىٌّۭ
बेनियाज़ है
ghaniyyun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
करम करने वाला
karīmun
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qāla nakkirū lahā 'arshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn
उसने कहा, "उसके सिंहासन को उसके लिए भेस बदल दो; हम देखेंगे कि क्या उसे मार्गदर्शन मिलता है या वह उन लोगों में से होगी जिन्हें मार्गदर्शन नहीं मिलता।"
27:41
क्रिया
نَكِّرُوا۟
बदल दो
nakkirū
संज्ञा
عَرْشَهَا
उसका तख्त
ʿarshahā
क्रिया
نَنظُرْ
हम देखेंगे
nanẓur
क्रिया
أَتَهْتَدِىٓ
क्या वह राह पाती है
atahtadī
क्रिया
تَكُونُ
वह होती है
takūnu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों में
alladhīna
क्रिया
يَهْتَدُونَ
राह पाते
yahtadūna
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falammā jā'at qīla ahākadhā 'arshuk, qālat ka'annahū huw, wa ūtīnā al-'ilma min qablihā wa kunnā muslimīn
तो जब वह आई, तो [उससे] कहा गया, "क्या तुम्हारा सिंहासन ऐसा ही है?" उसने कहा, "[यह] मानो वही हो।" [सुलैमान ने कहा], "और हमें उससे पहले ज्ञान दिया गया था, और हम मुसलमान [अल्लाह के प्रति समर्पित] रहे हैं।
27:42
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
अव्यय
أَهَـٰكَذَا
क्या इसी तरह
ahākadhā
संज्ञा
عَرْشُكِ ۖ
तुम्हारा तख्त है
ʿarshuki
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
अव्यय
كَأَنَّهُۥ
गोया कि वह
ka-annahu
क्रिया
وَأُوتِينَا
और हमें दिया गया
waūtīnā
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
इल्म
l-ʿil'ma
संज्ञा
قَبْلِهَا
इससे पहले
qablihā
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
مُسْلِمِينَ
मुसलमान
mus'limīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Wa ṣaddahā mā kānat ta'budu min dūni Allāh, innahā kānat min qawmin kāfirīn
और जिसे वह अल्लाह के अलावा पूजती थी, उसने उसे [सत्य से] रोक दिया था। निश्चय ही वह एक काफ़िर क़ौम से थी।
27:43
क्रिया
وَصَدَّهَا
और उसे रोक रखा था
waṣaddahā
क्रिया
تَّعْبُدُ
पूजा करती
taʿbudu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
إِنَّهَا
बेशक वह
innahā
संज्ञा
قَوْمٍۢ
एक कौम
qawmin
संज्ञा
كَـٰفِرِينَ
काफिरों में
kāfirīna
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qīla lahā-dkhulī aṣ-ṣarḥ, falammā ra'at'hu ḥasibat'hu lujjatanw wa kashafat 'an sāqayhā, qāla innahū ṣarḥum mumarradum min qawārīr, qālat Rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma'a Sulaymāna lillāhi Rabbi al-'ālamīn
उससे कहा गया, "महल में प्रवेश करो।" लेकिन जब उसने उसे देखा, तो उसने उसे पानी का एक कुंड समझा और अपनी पिंडलियों को खोल दिया। उसने कहा, "निश्चय ही यह एक महल है [जिसका फर्श] शीशे से चिकना बना है।" उसने कहा, "मेरे रब, निश्चय ही मैंने अपने आप पर ज़ुल्म किया है, और मैं सुलैमान के साथ अल्लाह, सारे संसार के रब के प्रति समर्पित होती हूँ।"
27:44
क्रिया
ٱدْخُلِى
दाखिल हो जाओ
ud'khulī
संज्ञा
ٱلصَّرْحَ ۖ
महल में
l-ṣarḥa
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَأَتْهُ
उसने उसे देखा
ra-athu
क्रिया
حَسِبَتْهُ
उसने उसे समझा
ḥasibathu
संज्ञा
لُجَّةًۭ
गहरा पानी
lujjatan
क्रिया
وَكَشَفَتْ
और उसने खोल दीं
wakashafat
संज्ञा
سَاقَيْهَا ۚ
अपनी पिंडलियाँ
sāqayhā
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक यह
innahu
संज्ञा
صَرْحٌۭ
एक महल है
ṣarḥun
संज्ञा
مُّمَرَّدٌۭ
जड़ा हुआ
mumarradun
संज्ञा
قَوَارِيرَ ۗ
शीशों
qawārīra
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
ظَلَمْتُ
ज़ुल्म किया
ẓalamtu
संज्ञा
نَفْسِى
अपनी जान पर
nafsī
क्रिया
وَأَسْلَمْتُ
और मैं फरमाबरदार हुई
wa-aslamtu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ
सुलैमान के
sulaymāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे जहानों का
l-ʿālamīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Wa laqad arsalnā ilā Thamūda akhāhum Ṣāliḥan ani-u'budū Allāha fa'idhā hum farīqāni yakhtaṣimūn
और हमने निश्चित रूप से समूद के पास उनके भाई सालेह को भेजा, [यह कहते हुए], "अल्लाह की इबादत करो," और तुरंत वे दो झगड़ने वाले दल बन गए।
27:45
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَآ
हमने भेजा
arsalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ثَمُودَ
समूद की
thamūda
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحًا
सालेह को
ṣāliḥan
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
तुम इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
فَرِيقَانِ
दो फरीक़ हो गए
farīqāni
क्रिया
يَخْتَصِمُونَ
आपस में झगड़ते
yakhtaṣimūna
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qāla yā qawmi lima tasta'jilūna bis-sayyi'ati qabla al-ḥasanah, lawlā tastaghfirūna Allāha la'allakum turḥamūn
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, तुम भलाई से पहले बुराई के लिए इतनी जल्दी क्यों करते हो? तुम अल्लाह से क्षमा क्यों नहीं माँगते ताकि तुम पर दया की जाए?"
27:46
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी कौम
yāqawmi
क्रिया
تَسْتَعْجِلُونَ
तुम जल्दी मचाते हो
tastaʿjilūna
संज्ञा
بِٱلسَّيِّئَةِ
बुराई के लिए
bil-sayi-ati
संज्ञा
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
भलाई से
l-ḥasanati
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
تَسْتَغْفِرُونَ
तुम माफी मांगते
tastaghfirūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
रहम किए जाओ
tur'ḥamūna
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Qālū iṭṭayyarnā bika wa biman ma'ak, qāla ṭā'irukum 'inda Allāh, bal antum qawmun tuftanūn
उन्होंने कहा, "हम तुम्हें और तुम्हारे साथ वालों को एक बुरा शगुन मानते हैं।" उसने कहा, "तुम्हारा शगुन अल्लाह के पास है। बल्कि तुम एक ऐसी क़ौम हो जिसकी परीक्षा ली जा रही है।"
27:47
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
ٱطَّيَّرْنَا
हमने नहूसत पकड़ी
iṭṭayyarnā
अव्यय
وَبِمَن
और उनसे जो
wabiman
संज्ञा
مَّعَكَ ۚ
तुम्हारे साथ हैं
maʿaka
संज्ञा
طَـٰٓئِرُكُمْ
तुम्हारी नहूसत
ṭāirukum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक कौम हो
qawmun
क्रिया
تُفْتَنُونَ
तुम आज़माए जा रहे हो
tuf'tanūna
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wa kāna fī al-madīnati tis'atu rahṭiny yufsidūna fī al-arḍi wa lā yuṣliḥūn
और शहर में नौ परिवार प्रमुख थे जो ज़मीन में فساد फैलाते थे और सुधार नहीं करते थे।
27:48
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
क्रिया
يُفْسِدُونَ
वे फसाद करते थे
yuf'sidūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
يُصْلِحُونَ
वे सुधार करते थे
yuṣ'liḥūna
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Qālū taqāsamū billāhi lanubayyitannahū wa ahlahū thumma lanaqūlanna liwaliyyihī mā shahidnā mahlika ahlihī wa innā laṣādiqūn
उन्होंने कहा, "अल्लाह की क़सम खाओ कि हम रात में उस पर और उसके घर वालों पर हमला करेंगे। फिर हम उसके वारिस से कहेंगे, 'हम उसके घर वालों की हलाकत के गवाह नहीं थे, और हम सचमुच सच्चे हैं।'
27:49
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
تَقَاسَمُوا۟
आपस में क़सम खाओ
taqāsamū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह की
bil-lahi
क्रिया
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
कि हम ज़रूर रात में हमला करेंगे
lanubayyitannahu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥ
और उसके घर वालों पर
wa-ahlahu
क्रिया
لَنَقُولَنَّ
हम ज़रूर कहेंगे
lanaqūlanna
संज्ञा
لِوَلِيِّهِۦ
उसके वारिस से
liwaliyyihi
क्रिया
شَهِدْنَا
हम हाज़िर थे
shahid'nā
संज्ञा
مَهْلِكَ
हलाकत के वक़्त
mahlika
संज्ञा
أَهْلِهِۦ
उसके घर वालों की
ahlihi
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
संज्ञा
لَصَـٰدِقُونَ
ज़रूर सच्चे हैं
laṣādiqūna
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa makarū makranw wa makarnā makranw wa hum lā yash'urūn
और उन्होंने एक चाल चली, और हमने एक चाल चली, जबकि उन्हें पता भी नहीं चला।
27:50
क्रिया
وَمَكَرُوا۟
और उन्होंने चाल चली
wamakarū
संज्ञा
مَكْرًۭا
एक चाल
makran
क्रिया
وَمَكَرْنَا
और हमने चाल चली
wamakarnā
संज्ञा
مَكْرًۭا
एक चाल
makran
क्रिया
يَشْعُرُونَ
समझते थे
yashʿurūna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fanẓur kayfa kāna 'āqibatu makrihim annā dammarnāhum wa qawmahum ajma'īn
तो देखो कि उनकी चाल का अंत कैसा हुआ - कि हमने उन्हें और उनकी पूरी क़ौम को नष्ट कर दिया।
27:51
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
مَكْرِهِمْ
उनकी चाल का
makrihim
क्रिया
دَمَّرْنَـٰهُمْ
उन्हें हलाक कर दिया
dammarnāhum
संज्ञा
وَقَوْمَهُمْ
और उनकी कौम को
waqawmahum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyūtuhum khāwiyatam bimā ẓalamū, inna fī dhālika la'āyatal liqawminy ya'lamūn
तो ये उनके घर हैं, जो उनके ज़ुल्म के कारण वीरान पड़े हैं। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए एक निशानी है जो जानते हैं।
27:52
अव्यय
فَتِلْكَ
तो ये
fatil'ka
संज्ञा
بُيُوتُهُمْ
उनके घर
buyūtuhum
संज्ञा
خَاوِيَةًۢ
खाली पड़े हैं
khāwiyatan
अव्यय
بِمَا
इस वजह से कि
bimā
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟ ۗ
उन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ
ज़रूर एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जो जानते हैं
yaʿlamūna
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa anjaynā alladhīna āmanū wa kānū yattaqūn
और हमने उन लोगों को बचा लिया जो ईमान लाए और अल्लाह से डरते थे।
27:53
क्रिया
وَأَنجَيْنَا
और हमने बचा लिया
wa-anjaynā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और थे
wakānū
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरते
yattaqūna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Wa Lūṭan idh qāla liqawmihī ata'tūna al-fāḥishata wa antum tubṣirūn
और [उल्लेख करो] लूत का, जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "क्या तुम देखते-भालते हुए भी अनैतिकता करते हो?
27:54
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلُوطًا
और लूत को
walūṭan
संज्ञा
لِقَوْمِهِۦٓ
अपनी कौम से
liqawmihi
क्रिया
أَتَأْتُونَ
क्या तुम करते हो
atatūna
संज्ञा
ٱلْفَـٰحِشَةَ
बदकारी
l-fāḥishata
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
हालाँकि तुम
wa-antum
क्रिया
تُبْصِرُونَ
देखते हो
tub'ṣirūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
A'innakum lata'tūna ar-rijāla shahwatam min dūni an-nisā', bal antum qawmun tajhalūn
क्या तुम वास्तव में स्त्रियों के बजाय पुरुषों के पास इच्छा से जाते हो? बल्कि, तुम एक अज्ञानी क़ौम हो।"
27:55
अव्यय
أَئِنَّكُمْ
क्या बेशक तुम
a-innakum
क्रिया
لَتَأْتُونَ
आते हो
latatūna
संज्ञा
ٱلرِّجَالَ
मर्दों के पास
l-rijāla
संज्ञा
شَهْوَةًۭ
शहवत से
shahwatan
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ ۚ
औरतों के
l-nisāi
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक कौम हो
qawmun
क्रिया
تَجْهَلُونَ
जो जहालत करते हो
tajhalūna
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Famā kāna jawāba qawmihī illā an qālū akhrijū āla Lūṭim min qaryatikum, innahum unāsuy yataṭahharūn
लेकिन उसकी क़ौम का जवाब इसके सिवा कुछ न था कि उन्होंने कहा, "लूत के परिवार को अपने शहर से निकाल दो। निश्चय ही वे ऐसे लोग हैं जो अपने को पवित्र रखते हैं।"
27:56
संज्ञा
قَوْمِهِۦٓ
उसकी कौम का
qawmihi
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَخْرِجُوٓا۟
निकाल दो
akhrijū
संज्ञा
ءَالَ
घर वालों को
āla
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٍۢ
लूत के
lūṭin
संज्ञा
قَرْيَتِكُمْ ۖ
अपनी बस्ती
qaryatikum
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
संज्ञा
أُنَاسٌۭ
लोग हैं
unāsun
क्रिया
يَتَطَهَّرُونَ
जो पाकीज़ा बनते हैं
yataṭahharūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa'anjaynāhu wa ahlahū illā imra'atahū qaddarnāhā mina al-ghābirīn
तो हमने उसे और उसके परिवार को बचा लिया, सिवाय उसकी पत्नी के; हमने उसे पीछे रह जाने वालों में से ठहराया।
27:57
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fa-anjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥٓ
और उसके घर वालों को
wa-ahlahu
संज्ञा
ٱمْرَأَتَهُۥ
उसकी बीवी के
im'ra-atahu
क्रिया
قَدَّرْنَـٰهَا
हमने उसे मुक़र्रर कर दिया
qaddarnāhā
संज्ञा
ٱلْغَـٰبِرِينَ
पीछे रह जाने वालों में
l-ghābirīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amṭarnā 'alayhim maṭarā, fasā'a maṭaru al-mundharīn
और हमने उन पर [पत्थरों की] एक वर्षा की, और जिन लोगों को चेतावनी दी गई थी, उन पर वर्षा बहुत बुरी थी।
27:58
क्रिया
وَأَمْطَرْنَا
और हमने बरसाई
wa-amṭarnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
مَّطَرًۭا ۖ
एक बारिश
maṭaran
क्रिया
فَسَآءَ
तो कितनी बुरी थी
fasāa
संज्ञा
ٱلْمُنذَرِينَ
डराए हुए लोगों की
l-mundharīna
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Quli al-ḥamdu lillāhi wa salāmun 'alā 'ibādihi alladhīna iṣṭafā, āAllāhu khayrun ammā yushrikūn
कहो, [ऐ मुहम्मद], "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, और उसके उन सेवकों पर शांति हो जिन्हें उसने चुना है।" क्या अल्लाह बेहतर है या वे जिन्हें वे उसके साथ साझीदार बनाते हैं?
27:59
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तमाम तारीफें
l-ḥamdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए हैं
lillahi
संज्ञा
وَسَلَـٰمٌ
और सलाम
wasalāmun
संज्ञा
عِبَادِهِ
उसके बन्दों
ʿibādihi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ
उसने चुन लिया
iṣ'ṭafā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ءَآللَّهُ
क्या अल्लाह
āllahu
संज्ञा
خَيْرٌ
बेहतर है
khayrun
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqa as-samāwāti wal-arḍa wa anzala lakum mina as-samā'i mā'an fa'anbatnā bihī ḥadā'iqa dhāta bahjatim mā kāna lakum an tunbitū shajarahā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal hum qawmuny ya'dilūn
क्या वह [बेहतर नहीं] जिसने आकाशों और धरती को बनाया और तुम्हारे लिए आकाश से वर्षा की, जिससे हमने आनंददायक सुंदरता के बाग़ उगाए, जिनके पेड़ तुम [अन्यथा] नहीं उगा सकते थे? क्या अल्लाह के साथ कोई पूज्य है? [नहीं], लेकिन वे ऐसे लोग हैं जो [उसे] बराबरी का दर्जा देते हैं।
27:60
अव्यय
أَمَّنْ
या वह जिसने
amman
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
wal-arḍa
क्रिया
وَأَنزَلَ
और उतारा
wa-anzala
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَأَنۢبَتْنَا
फिर हमने उगाए
fa-anbatnā
संज्ञा
حَدَآئِقَ
बाग़
ḥadāiqa
संज्ञा
بَهْجَةٍۢ
रौनक
bahjatin
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تُنۢبِتُوا۟
तुम उगाओ
tunbitū
संज्ञा
شَجَرَهَآ ۗ
उनके दरख्त
shajarahā
संज्ञा
أَءِلَـٰهٌۭ
क्या कोई और माबूद है
a-ilāhun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक कौम है
qawmun
क्रिया
يَعْدِلُونَ
जो बराबर ठहराते हैं
yaʿdilūna
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Amman ja'ala al-arḍa qarāranw wa ja'ala khilālahā anhāranw wa ja'ala lahā rawāsiya wa ja'ala bayna al-baḥrayni ḥājizā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal aktharuhum lā ya'lamūn
क्या वह [बेहतर नहीं] जिसने धरती को एक स्थिर भूमि बनाया और उसमें नदियाँ बनाईं और उसके लिए दृढ़ता से स्थापित पहाड़ बनाए और दो समुद्रों के बीच एक अवरोध रखा? क्या अल्लाह के साथ कोई पूज्य है? [नहीं], लेकिन उनमें से अधिकांश नहीं जानते।
27:61
अव्यय
أَمَّن
या वह जिसने
amman
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
l-arḍa
संज्ञा
قَرَارًۭا
ठहरने की जगह
qarāran
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाईं
wajaʿala
संज्ञा
خِلَـٰلَهَآ
उसके बीच
khilālahā
संज्ञा
أَنْهَـٰرًۭا
नहरें
anhāran
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाए
wajaʿala
संज्ञा
رَوَٰسِىَ
पहाड़
rawāsiya
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाया
wajaʿala
संज्ञा
ٱلْبَحْرَيْنِ
दो समन्दरों के
l-baḥrayni
संज्ञा
حَاجِزًا ۗ
एक आड़
ḥājizan
संज्ञा
أَءِلَـٰهٌۭ
क्या कोई और माबूद है
a-ilāhun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनके अक्सर
aktharuhum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Amman yujību al-muḍṭarra idhā da'āhu wa yakshifu as-sū'a wa yaj'alukum khulafā'a al-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qalīlam mā tadhakkarūn
क्या वह [बेहतर नहीं] जो निराश व्यक्ति की पुकार का जवाब देता है जब वह उसे पुकारता है और बुराई को दूर करता है और तुम्हें धरती का उत्तराधिकारी बनाता है? क्या अल्लाह के साथ कोई पूज्य है? तुम बहुत कम याद रखते हो।
27:62
क्रिया
يُجِيبُ
जवाब देता है
yujību
संज्ञा
ٱلْمُضْطَرَّ
बेकरार का
l-muḍ'ṭara
क्रिया
دَعَاهُ
वह उसे पुकारता है
daʿāhu
क्रिया
وَيَكْشِفُ
और दूर करता है
wayakshifu
संज्ञा
ٱلسُّوٓءَ
बुराई को
l-sūa
क्रिया
وَيَجْعَلُكُمْ
और तुम्हें बनाता है
wayajʿalukum
संज्ञा
خُلَفَآءَ
खलीफा
khulafāa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
ज़मीन में
l-arḍi
संज्ञा
أَءِلَـٰهٌۭ
क्या कोई और माबूद है
a-ilāhun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
तुम नसीहत हासिल करते हो
tadhakkarūna
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Amman yahdīkum fī ẓulumāti al-barri wal-baḥri wa man yursilu ar-riyāḥa bushram bayna yaday raḥmatih, a'ilāhum ma'a Allāh, Ta'āla Allāhu 'ammā yushrikūn
क्या वह [बेहतर नहीं] जो तुम्हें ज़मीन और समुद्र के अंधेरों में मार्गदर्शन करता है और जो अपनी दया से पहले हवाओं को खुशखबरी के रूप में भेजता है? क्या अल्लाह के साथ कोई पूज्य है? अल्लाह उससे बहुत ऊँचा है जिसे वे उसके साथ साझीदार बनाते हैं।
27:63
क्रिया
يَهْدِيكُمْ
तुम्हें राह दिखाता है
yahdīkum
संज्ञा
ظُلُمَـٰتِ
अंधेरों
ẓulumāti
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
खुश्की के
l-bari
संज्ञा
وَٱلْبَحْرِ
और समन्दर के
wal-baḥri
सर्वनाम
وَمَن
और वह जो
waman
क्रिया
يُرْسِلُ
भेजता है
yur'silu
संज्ञा
ٱلرِّيَـٰحَ
हवाओं को
l-riyāḥa
संज्ञा
بُشْرًۢا
खुशखबरी बनाकर
bush'ran
संज्ञा
يَدَىْ
हाथों के
yaday
संज्ञा
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
अपनी रहमत के
raḥmatihi
संज्ञा
أَءِلَـٰهٌۭ
क्या कोई और माबूद है
a-ilāhun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَعَـٰلَى
बुलंद है
taʿālā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Amman yabda'u al-khalqa thumma yu'īduhū wa man yarzuqukum mina as-samā'i wal-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qul hātū burhānakum in kuntum ṣādiqīn
क्या वह [बेहतर नहीं] जो सृष्टि की शुरुआत करता है और फिर उसे दोहराता है और जो तुम्हें आकाश और धरती से रोज़ी देता है? क्या अल्लाह के साथ कोई पूज्य है? कहो, "अपना प्रमाण लाओ, यदि तुम सच्चे हो।"
27:64
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
शुरू करता है
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
पैदाइश को
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ
उसे दोहराता है
yuʿīduhu
सर्वनाम
وَمَن
और वह जो
waman
क्रिया
يَرْزُقُكُم
तुम्हें रोज़ी देता है
yarzuqukum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
أَءِلَـٰهٌۭ
क्या कोई और माबूद है
a-ilāhun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
بُرْهَـٰنَكُمْ
अपनी दलील
bur'hānakum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul lā ya'lamu man fī as-samāwāti wal-arḍi al-ghayba illā Allāh, wa mā yash'urūna ayyāna yub'athūn
कहो, "आकाशों और धरती में कोई भी ग़ैब को नहीं जानता सिवाय अल्लाह के, और उन्हें यह नहीं पता कि उन्हें कब उठाया जाएगा।"
27:65
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلْغَيْبَ
गैब को
l-ghayba
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह के
l-lahu
क्रिया
يَشْعُرُونَ
वे जानते
yashʿurūna
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे उठाए जाएँगे
yub'ʿathūna
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Bali iddāraka 'ilmuhum fī al-'ākhirah, bal hum fī shakkim minhā, bal hum minhā 'amūn
बल्कि, आख़िरत के बारे में उनका ज्ञान कमज़ोर है। बल्कि, वे उसके बारे में संदेह में हैं। बल्कि, वे उसके बारे में अंधे हैं।
27:66
क्रिया
ٱدَّٰرَكَ
खत्म हो गया
iddāraka
संज्ञा
عِلْمُهُمْ
उनका इल्म
ʿil'muhum
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
आख़िरत
l-ākhirati
अव्यय
مِّنْهَا ۖ
उससे
min'hā
संज्ञा
عَمُونَ
अंधे हैं
ʿamūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Wa qāla alladhīna kafarū a'idhā kunnā turābanw wa ābā'unā a'innā lamukhrajūn
और जिन लोगों ने इनकार किया, वे कहते हैं, "क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे और हमारे पूर्वज भी, तो क्या हमें सचमुच [क़ब्रों से] निकाला जाएगा?
27:67
क्रिया
وَقَالَ
और कहते हैं
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ्र करते हैं
kafarū
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
كُنَّا
हम हो जाएँगे
kunnā
संज्ञा
تُرَٰبًۭا
मिट्टी
turāban
संज्ञा
وَءَابَآؤُنَآ
और हमारे बाप-दादा
waābāunā
अव्यय
أَئِنَّا
क्या बेशक हम
a-innā
संज्ञा
لَمُخْرَجُونَ
ज़रूर निकाले जाएँगे
lamukh'rajūna
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnā hādhā naḥnu wa ābā'unā min qablu in hādhā illā asāṭīru al-awwalīn
हमसे और हमारे पूर्वजों से पहले भी यह वादा किया गया था। यह तो बस पूर्वजों की कहानियाँ हैं।"
27:68
क्रिया
وُعِدْنَا
हमसे वादा किया गया
wuʿid'nā
संज्ञा
وَءَابَآؤُنَا
और हमारे बाप-दादा से
waābāunā
संज्ञा
أَسَـٰطِيرُ
कहानियों के
asāṭīru
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
अगले लोगों की
l-awalīna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul sīrū fī al-arḍi fanẓurū kayfa kāna 'āqibatu al-mujrimīn
कहो, [ऐ मुहम्मद], "ज़मीन में यात्रा करो और देखो कि अपराधियों का अंत कैसा हुआ।"
27:69
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
فَٱنظُرُوا۟
फिर देखो
fa-unẓurū
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
मुजरिमों का
l-muj'rimīna
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wa lā taḥzan 'alayhim wa lā takun fī ḍayqim mimmā yamkurūn
और उन पर शोक न करो और न ही उनकी साज़िशों से परेशान हो।
27:70
क्रिया
تَحْزَنْ
आप ग़म करें
taḥzan
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
يَمْكُرُونَ
वे चालें चलते हैं
yamkurūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-wa'du in kuntum ṣādiqīn
और वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
27:71
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul 'asā an yakūna radifa lakum ba'ḍu alladhī tasta'jilūn
कहो, "शायद वह तुम्हारे पीछे ही हो - जिसका तुम इतनी जल्दी में हो।"
27:72
क्रिया
رَدِفَ
पीछे लगा हुआ
radifa
संज्ञा
بَعْضُ
कुछ हिस्सा
baʿḍu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसका जो
alladhī
क्रिया
تَسْتَعْجِلُونَ
तुम जल्दी मचा रहे हो
tastaʿjilūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa inna rabbaka ladhū faḍlin 'alā an-nāsi wa lākinna aktharahum lā yashkurūn
और निश्चय ही, तुम्हारा रब लोगों पर बहुत अनुग्रह करने वाला है, लेकिन उनमें से अधिकांश आभारी नहीं होते।"
27:73
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
आपका रब
rabbaka
संज्ञा
لَذُو
ज़रूर वाला है
ladhū
संज्ञा
فَضْلٍ
फज़ल का
faḍlin
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनके अक्सर
aktharahum
क्रिया
يَشْكُرُونَ
शुक्र करते
yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa inna rabbaka laya'lamu mā tukinnu ṣudūruhum wa mā yu'linūn
और निश्चय ही, तुम्हारा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते हैं और जो कुछ वे प्रकट करते हैं।
27:74
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
आपका रब
rabbaka
क्रिया
لَيَعْلَمُ
ज़रूर जानता है
layaʿlamu
क्रिया
تُكِنُّ
छिपाते हैं
tukinnu
संज्ञा
صُدُورُهُمْ
उनके सीने
ṣudūruhum
क्रिया
يُعْلِنُونَ
वे ज़ाहिर करते हैं
yuʿ'linūna
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa mā min ghā'ibatin fī as-samā'i wal-arḍi illā fī kitābim mubīn
और आकाश और धरती में कोई छिपी हुई चीज़ नहीं है, सिवाय इसके कि वह एक स्पष्ट रजिस्टर में है।
27:75
संज्ञा
غَآئِبَةٍۢ
छिपी हुई चीज़
ghāibatin
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
एक किताब
kitābin
संज्ञा
مُّبِينٍ
खुली हुई
mubīnin
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna hādhā al-Qur'āna yaquṣṣu 'alā Banī Isrā'īla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūn
निश्चय ही, यह कुरआन इस्राईल के बच्चों को वह अधिकांश बातें बताता है जिन पर वे असहमत हैं।
27:76
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
कुरआन
l-qur'āna
क्रिया
يَقُصُّ
बयान करता है
yaquṣṣu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल
is'rāīla
संज्ञा
أَكْثَرَ
अक्सर
akthara
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसमें
alladhī
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
मतभेद करते हैं
yakhtalifūna
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Wa innahū lahudanw wa raḥmatul lilmu'minīn
और निश्चय ही, यह ईमान वालों के लिए मार्गदर्शन और दया है।
27:77
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक यह
wa-innahu
संज्ञा
لَهُدًۭى
ज़रूर हिदायत है
lahudan
संज्ञा
وَرَحْمَةٌۭ
और रहमत
waraḥmatun
संज्ञा
لِّلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों के लिए
lil'mu'minīna
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥukmih, wa Huwa al-'Azīzu al-'Alīm
निश्चय ही, तुम्हारा रब उनके बीच अपने [बुद्धिमान] निर्णय से फ़ैसला करेगा। और वह प्रभुत्वशाली, जानने वाला है।
27:78
संज्ञा
رَبَّكَ
आपका रब
rabbaka
क्रिया
يَقْضِى
फैसला करेगा
yaqḍī
संज्ञा
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِحُكْمِهِۦ ۚ
अपने हुक्म से
biḥuk'mihi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
ज़बरदस्त है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
खूब जानने वाला
l-ʿalīmu
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal 'alā Allāh, innaka 'alā al-ḥaqqi al-mubīn
तो अल्लाह पर भरोसा रखो; निश्चय ही तुम स्पष्ट सत्य पर हो।
27:79
क्रिया
فَتَوَكَّلْ
तो भरोसा रखो
fatawakkal
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक आप
innaka
संज्ञा
ٱلْمُبِينِ
खुले
l-mubīni
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Innaka lā tusmi'u al-mawtā wa lā tusmi'u aṣ-ṣumma ad-du'ā'a idhā wallaw mudbirīn
निश्चय ही, तुम मुर्दों को नहीं सुना सकते, और न ही बहरों को पुकार सुना सकते हो जब वे पीठ फेरकर चले जाएँ।
27:80
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक आप
innaka
क्रिया
تُسْمِعُ
सुना सकते
tus'miʿu
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मुर्दों को
l-mawtā
क्रिया
تُسْمِعُ
आप सुना सकते
tus'miʿu
संज्ञा
ٱلصُّمَّ
बहरों को
l-ṣuma
संज्ञा
ٱلدُّعَآءَ
पुकार
l-duʿāa
क्रिया
وَلَّوْا۟
वे पीठ फेर लें
wallaw
संज्ञा
مُدْبِرِينَ
भागते हुए
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa mā anta bihādī al-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā man yu'minu bi'āyātinā fahum muslimūn
और तुम अंधों को उनकी گمراہی سے दूर नहीं कर सकते। तुम केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाते हैं ताकि वे मुसलमान हो जाएँ।
27:81
संज्ञा
بِهَـٰدِى
हिदायत देने वाले
bihādī
संज्ञा
ٱلْعُمْىِ
अंधों को
l-ʿum'yi
संज्ञा
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
उनकी गुमराही
ḍalālatihim
क्रिया
تُسْمِعُ
आप सुना सकते
tus'miʿu
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाते हैं
yu'minu
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
संज्ञा
مُّسْلِمُونَ
फरमाबरदार हैं
mus'limūna
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Wa idhā waqa'a al-qawlu 'alayhim akhrajnā lahum dābbatam mina al-arḍi tukallimuhum anna an-nāsa kānū bi'āyātinā lā yūqinūn
और जब उन पर वचन पूरा हो जाएगा, तो हम उनके लिए धरती से एक प्राणी निकालेंगे जो उनसे बात करेगा, [यह कहते हुए] कि लोग हमारी आयतों पर यक़ीन नहीं करते थे।
27:82
अव्यय
۞ وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
وَقَعَ
वाके हो जाएगी
waqaʿa
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
أَخْرَجْنَا
हम निकालेंगे
akhrajnā
संज्ञा
دَآبَّةًۭ
एक जानवर
dābbatan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
تُكَلِّمُهُمْ
जो उनसे बात करेगा
tukallimuhum
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
क्रिया
يُوقِنُونَ
यक़ीन करते
yūqinūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa yawma naḥshuru min kulli ummatin fawjam mimman yukadhdhibu bi'āyātinā fahum yūza'ūn
और जिस दिन हम हर उम्मत में से उन लोगों का एक समूह इकट्ठा करेंगे जो हमारी निशानियों को झुठलाते थे, और उन्हें [पंक्तियों में] चलाया जाएगा।
27:83
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
نَحْشُرُ
हम जमा करेंगे
naḥshuru
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
उम्मत
ummatin
संज्ञा
فَوْجًۭا
एक गिरोह
fawjan
अव्यय
مِّمَّن
उन में से जो
mimman
क्रिया
يُكَذِّبُ
झुठलाते थे
yukadhibu
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों को
biāyātinā
क्रिया
يُوزَعُونَ
रोके जाएँगे
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ḥattā idhā jā'ū qāla akadhdhabtum bi'āyātī wa lam tuḥīṭū bihā 'ilman ammādhā kuntum ta'malūn
यहाँ तक कि जब वे [न्याय के स्थान पर] पहुँचेंगे, तो वह कहेगा, "क्या तुमने मेरी निशानियों को झुठलाया था, जबकि तुमने उन्हें ज्ञान में शामिल नहीं किया था, या तुम क्या कर रहे थे?"
27:84
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَكَذَّبْتُم
क्या तुमने झुठलाया
akadhabtum
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِى
मेरी आयतों को
biāyātī
क्रिया
تُحِيطُوا۟
तुमने घेरा
tuḥīṭū
संज्ञा
عِلْمًا
इल्म से
ʿil'man
अव्यय
أَمَّاذَا
या क्या
ammādhā
क्रिया
كُنتُمْ
थे तुम
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Wa waqa'a al-qawlu 'alayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūn
और उनके ज़ुल्म के कारण उन पर वचन पूरा हो जाएगा, और वे बोल नहीं पाएँगे।
27:85
क्रिया
وَوَقَعَ
और साबित हो जाएगी
wawaqaʿa
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
بِمَا
इस वजह से कि
bimā
क्रिया
ظَلَمُوا۟
उन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
क्रिया
يَنطِقُونَ
बोलेंगे
yanṭiqūna
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw annā ja'alnā al-layla liyaskunū fīhi wan-nahāra mubṣirā, inna fī dhālika la'āyātil liqawminy yu'minūn
क्या वे नहीं देखते कि हमने रात बनाई है ताकि वे उसमें आराम करें और दिन को देखने वाला बनाया है? निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो ईमान लाते हैं।
27:86
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
क्रिया
جَعَلْنَا
बनाया
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
क्रिया
لِيَسْكُنُوا۟
ताकि वे आराम करें
liyaskunū
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन को
wal-nahāra
संज्ञा
مُبْصِرًا ۚ
दिखाने वाला
mub'ṣiran
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ज़रूर निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
जो ईमान लाते हैं
yu'minūna
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wa yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri fafazi'a man fī as-samāwāti wa man fī al-arḍi illā man shā'a Allāh, wa kullun atawhu dākhirīn
और जिस दिन सूर फूँका जाएगा, तो जो कोई आकाशों में है और जो कोई धरती पर है, सब घबरा जाएँगे, सिवाय उसके जिसे अल्लाह चाहेगा। और सब उसके पास दीन-हीन होकर आएँगे।
27:87
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يُنفَخُ
फूंका जाएगा
yunfakhu
क्रिया
فَفَزِعَ
तो घबरा जाएगा
fafaziʿa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَكُلٌّ
और सब
wakullun
क्रिया
أَتَوْهُ
उसके पास आएँगे
atawhu
संज्ञा
دَٰخِرِينَ
दबे हुए
dākhirīna
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Wa tarā al-jibāla taḥsabuhā jāmidatanw wa hiya tamurru marra as-saḥāb, ṣun'a Allāhi alladhī atqana kulla shay', innahū khabīrum bimā taf'alūn
और तुम पहाड़ों को देखोगे, उन्हें ठोस समझोगे, जबकि वे बादलों की तरह गुज़र जाएँगे। [यह] अल्लाह का काम है, जिसने हर चीज़ को उत्तम बनाया है। निश्चय ही, वह उससे परिचित है जो तुम करते हो।
27:88
क्रिया
وَتَرَى
और तू देखेगा
watarā
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
l-jibāla
क्रिया
تَحْسَبُهَا
तू उन्हें समझेगा
taḥsabuhā
संज्ञा
جَامِدَةًۭ
जमे हुए
jāmidatan
क्रिया
تَمُرُّ
चलेंगे
tamurru
संज्ञा
ٱلسَّحَابِ ۚ
बादल का
l-saḥābi
संज्ञा
صُنْعَ
कारीगरी
ṣun'ʿa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
क्रिया
أَتْقَنَ
मजबूत बनाया
atqana
संज्ञा
شَىْءٍ ۚ
चीज़ को
shayin
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
खबरदार है
khabīrun
क्रिया
تَفْعَلُونَ
तुम करते हो
tafʿalūna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jā'a bil-ḥasanati falahū khayrum minhā wa hum min faza'iny yawma'idhin āminūn
जो कोई [क़यामत के दिन] एक अच्छा काम लेकर आएगा, उसे उससे बेहतर मिलेगा, और वे उस दिन की दहशत से सुरक्षित रहेंगे।
27:89
संज्ञा
بِٱلْحَسَنَةِ
नेकी
bil-ḥasanati
अव्यय
فَلَهُۥ
तो उसके लिए
falahu
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
فَزَعٍۢ
घबराहट
fazaʿin
संज्ञा
يَوْمَئِذٍ
उस दिन की
yawma-idhin
संज्ञा
ءَامِنُونَ
अमन में होंगे
āminūna
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa man jā'a bis-sayyi'ati fakubbat wujūhuhum fī an-nār, hal tujzawna illā mā kuntum ta'malūn
और जो कोई बुरा काम लेकर आएगा, तो उनके चेहरे आग में फेंक दिए जाएँगे। [कहा जाएगा], "क्या तुम्हें उसी का बदला दिया जाता है जो तुम करते थे?"
27:90
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
بِٱلسَّيِّئَةِ
बुराई
bil-sayi-ati
क्रिया
فَكُبَّتْ
तो औंधे डाले जाएँगे
fakubbat
संज्ञा
وُجُوهُهُمْ
उनके चेहरे
wujūhuhum
क्रिया
تُجْزَوْنَ
तुम बदला दिए जाओगे
tuj'zawna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innamā umirtu an a'buda Rabba hādhihi al-baldati alladhī ḥarramahā wa lahū kullu shay', wa umirtu an akūna mina al-muslimīn
[कहो, ऐ मुहम्मद], "मुझे तो बस इस शहर के रब की इबादत करने का आदेश दिया गया है, जिसने इसे पवित्र बनाया है और उसी का सब कुछ है। और मुझे मुसलमानों में से होने का आदेश दिया गया है [जो अल्लाह के प्रति समर्पित हैं]
27:91
अव्यय
إِنَّمَآ
सिर्फ यही
innamā
क्रिया
أُمِرْتُ
मुझे हुक्म दिया गया है
umir'tu
क्रिया
أَعْبُدَ
मैं इबादत करूँ
aʿbuda
संज्ञा
ٱلْبَلْدَةِ
शहर के
l-baldati
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
حَرَّمَهَا
उसे हुरमत वाला बनाया
ḥarramahā
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसी के लिए है
walahu
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۖ
चीज़
shayin
क्रिया
وَأُمِرْتُ
और मुझे हुक्म दिया गया है
wa-umir'tu
क्रिया
أَكُونَ
मैं हो जाऊँ
akūna
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुसलमानों में
l-mus'limīna
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Wa an atluwa al-Qur'ān, famani ihtadā fa'innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla faqul innamā anā mina al-mundhirīn
और यह कि मैं कुरआन पढ़ूँ।" और जो कोई मार्गदर्शन प्राप्त करता है, तो वह केवल [स्वयं के लाभ के] लिए मार्गदर्शन प्राप्त करता है; और जो कोई भटक जाता है - तो कहो, "मैं तो केवल चेतावनी देने वालों में से एक हूँ।"
27:92
क्रिया
أَتْلُوَا۟
मैं तिलावत करूँ
atluwā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ ۖ
कुरआन की
l-qur'āna
अव्यय
فَمَنِ
तो जिसने
famani
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
हिदायत पाई
ih'tadā
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बेशक
fa-innamā
क्रिया
يَهْتَدِى
वह हिदायत पाता है
yahtadī
संज्ञा
لِنَفْسِهِۦ ۖ
अपने ही लिए
linafsihi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
ضَلَّ
गुमराह हुआ
ḍalla
क्रिया
فَقُلْ
तो कह दो
faqul
संज्ञा
ٱلْمُنذِرِينَ
डराने वालों में
l-mundhirīna
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa quli al-ḥamdu lillāhi sayurīkum āyātihī fata'rifūnahā, wa mā rabbuka bighāfilin 'ammā ta'malūn
और कहो, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है। वह तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाएगा, और तुम उन्हें पहचान लोगे। और तुम्हारा रब उससे बेख़बर नहीं है जो तुम करते हो।"
27:93
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तमाम तारीफें
l-ḥamdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए हैं
lillahi
क्रिया
سَيُرِيكُمْ
वह तुम्हें दिखाएगा
sayurīkum
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
अपनी निशानियाँ
āyātihi
क्रिया
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
तो तुम उन्हें पहचान लोगे
fataʿrifūnahā
संज्ञा
رَبُّكَ
आपका रब
rabbuka
संज्ञा
بِغَـٰفِلٍ
गाफिल
bighāfilin
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna