Sura An-Naml Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura An-Naml palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 27 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura An-Naml, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, las maravillosas historias de Salomón (Sulayman), la Reina de Saba, las hormigas, y el conocimiento y los signos de Allah.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Ṭā, Sīn. Tilka Āyātu al-Qur'āni wa Kitābim mubīn
Ta, Sin. Estos son los versículos del Corán y de un Libro claro.
27:1
Partícula
طسٓ ۚ
Ta , Sin
tta-seen
Pronombre
تِلْكَ
Estos
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
son los versículos
āyātu
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانِ
del Corán
l-qur'āni
Sustantivo
وَكِتَابٍۢ
y un Libro
wakitābin
Sustantivo
مُّبِينٍ
claro
mubīnin
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Hudan wa bushrā lilmu'minīn
Guía y buena nueva para los creyentes.
27:2
Sustantivo
هُدًۭى
Guía
hudan
Sustantivo
وَبُشْرَىٰ
y buena nueva
wabush'rā
Sustantivo
لِلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāta wa yu'tūna az-zakāta wa hum bil-'ākhirati hum yūqinūn
Que establecen la oración y dan el azaque, y de la Otra Vida están convencidos.
27:3
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُقِيمُونَ
establecen
yuqīmūna
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَيُؤْتُونَ
y dan
wayu'tūna
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
Pronombre
وَهُم
y ellos
wahum
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
bil-ākhirati
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يُوقِنُونَ
están convencidos
yūqinūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna alladhīna lā yu'minūna bil-'ākhirati zayyannā lahum a'mālahum fahum ya'mahūn
A quienes no creen en la otra vida, les hemos embellecido sus obras, y yerran ciegos.
27:4
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Verbo
زَيَّنَّا
hemos embellecido
zayyannā
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
Pronombre
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Verbo
يَعْمَهُونَ
yerran ciegos
yaʿmahūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ulā'ika alladhīna lahum sū'u al-'adhābi wa hum fī al-'ākhirati humu al-akhsarūn
Esos son los que sufrirán el peor castigo, y en la otra vida serán los mayores perdedores.
27:5
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
son los que
alladhīna
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
سُوٓءُ
el peor
sūu
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْأَخْسَرُونَ
serán los perdedores
l-akhsarūna
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wa innaka latulaqqā al-Qur'āna mil ladun Ḥakīmin 'Alīm
En verdad, tú recibes el Corán de Uno que es Sabio, Omnisciente.
27:6
Partícula
وَإِنَّكَ
Y en verdad, tú
wa-innaka
Verbo
لَتُلَقَّى
ciertamente recibes
latulaqqā
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Partícula
مِن
de
min
Partícula
لَّدُنْ
de parte de
ladun
Sustantivo
حَكِيمٍ
un Sabio
ḥakīmin
Sustantivo
عَلِيمٍ
Omnisciente
ʿalīmin
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Idh qāla Mūsā li'ahlihī innī ānastu nāran sa'ātīkum minhā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasil la'allakum taṣṭalūn
[Menciona] cuando Moisés dijo a su familia: "He percibido un fuego. Os traeré de allí información o una antorcha encendida para que podáis calentaros".
27:7
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
لِأَهْلِهِۦٓ
a su familia
li-ahlihi
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
ءَانَسْتُ
percibo
ānastu
Sustantivo
نَارًۭا
un fuego
nāran
Verbo
سَـَٔاتِيكُم
os traeré
saātīkum
Pronombre
مِّنْهَا
de él
min'hā
Sustantivo
بِخَبَرٍ
información
bikhabarin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
ءَاتِيكُم
os traeré
ātīkum
Sustantivo
بِشِهَابٍۢ
una antorcha
bishihābin
Sustantivo
قَبَسٍۢ
encendida
qabasin
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تَصْطَلُونَ
calentaros
taṣṭalūna
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammā jā'ahā nūdiya am būrika man fī an-nāri wa man ḥawlahā wa subḥāna Allāhi Rabbi al-'ālamīn
Pero cuando llegó a él, fue llamado: "¡Bendito sea Quien está en el fuego y quien está a su alrededor! Y exaltado sea Alá, Señor de los mundos.
27:8
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهَا
llegó a él
jāahā
Verbo
نُودِىَ
fue llamado
nūdiya
Partícula
أَنۢ
que
an
Verbo
بُورِكَ
Bendito sea
būrika
Pronombre
مَن
quien
man
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el fuego
l-nāri
Pronombre
وَمَنْ
y quien
waman
Sustantivo
حَوْلَهَا
está a su alrededor
ḥawlahā
Sustantivo
وَسُبْحَـٰنَ
Y gloria
wasub'ḥāna
Nombre Propio
ٱللَّهِ
a Alá
l-lahi
Sustantivo
رَبِّ
Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Yā Mūsā innahū anā Allāhu al-'Azīzu al-Ḥakīm
¡Oh, Moisés! En verdad, soy Yo, Alá, el Exaltado en Poder, el Sabio".
27:9
Partícula
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
Partícula
إِنَّهُۥٓ
En verdad
innahu
Pronombre
أَنَا
Yo soy
anā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa alqi 'aṣāk, falammā ra'āhā tahtazzu ka'annahā jānnun wallā mudbiran wa lam yu'aqqib, yā Mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya al-mursalūn
Y, "¡Arroja tu vara!" Pero cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio la vuelta huyendo y no regresó. [Alá dijo]: "¡Oh, Moisés, no temas. Ciertamente, en Mi presencia los mensajeros no temen.
27:10
Verbo
وَأَلْقِ
Y, "Arroja
wa-alqi
Sustantivo
عَصَاكَ ۚ
tu vara
ʿaṣāka
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
رَءَاهَا
la vio
raāhā
Verbo
تَهْتَزُّ
moverse
tahtazzu
Partícula
كَأَنَّهَا
como si fuera
ka-annahā
Sustantivo
جَآنٌّۭ
una serpiente
jānnun
Verbo
وَلَّىٰ
se dio la vuelta
wallā
Sustantivo
مُدْبِرًۭا
huyendo
mud'biran
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يُعَقِّبْ ۚ
regresó
yuʿaqqib
Partícula
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
Partícula
لَا
No
Verbo
تَخَفْ
temas
takhaf
Partícula
إِنِّى
Ciertamente
innī
Partícula
لَا
no
Verbo
يَخَافُ
temen
yakhāfu
Sustantivo
لَدَىَّ
en Mi presencia
ladayya
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلُونَ
los Mensajeros
l-mur'salūna
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Illā man ẓalama thumma baddala ḥusnam ba'da sū'in fa'innī Ghafūrur Raḥīm
Excepto quien haya obrado impíamente, y luego haya sustituido el bien por el mal. Y, en verdad, Yo soy Perdonador, Misericordioso.
27:11
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
ظَلَمَ
haya obrado impíamente
ẓalama
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
بَدَّلَ
haya sustituido
baddala
Sustantivo
حُسْنًۢا
el bien
ḥus'nan
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
سُوٓءٍۢ
del mal
sūin
Partícula
فَإِنِّى
entonces en verdad, Yo soy
fa-innī
Sustantivo
غَفُورٌۭ
Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in fī tis'i āyātin ilā Fir'awna wa qawmih, innahum kānū qawman fāsiqīn
E introduce tu mano en la abertura de tu túnica; saldrá blanca sin enfermedad. [Estos están] entre nueve signos [que llevarás] a Faraón y su pueblo. Ciertamente, han sido un pueblo desafiantemente desobediente".
27:12
Verbo
وَأَدْخِلْ
E introduce
wa-adkhil
Sustantivo
يَدَكَ
tu mano
yadaka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
جَيْبِكَ
tu escote
jaybika
Verbo
تَخْرُجْ
saldrá
takhruj
Sustantivo
بَيْضَآءَ
blanca
bayḍāa
Partícula
مِنْ
sin
min
Sustantivo
غَيْرِ
sin
ghayri
Sustantivo
سُوٓءٍۢ ۖ
ningún mal
sūin
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
تِسْعِ
nueve
tis'ʿi
Sustantivo
ءَايَـٰتٍ
signos
āyātin
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Sustantivo
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ
y su pueblo
waqawmihi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
son
kānū
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
فَـٰسِقِينَ
perverso
fāsiqīna
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammā jā'at'hum āyātunā mubṣiratan qālū hādhā siḥrum mubīn
Pero cuando Nuestros signos vinieron a ellos, como objetos de perspicacia, dijeron: "Esto es magia evidente".
27:13
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَتْهُمْ
les llegaron
jāathum
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros Signos
āyātunā
Sustantivo
مُبْصِرَةًۭ
visibles
mub'ṣiratan
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
es magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jaḥadū bihā wastayqanat'hā anfusuhum ẓulman wa 'uluwwā, fanẓur kayfa kāna 'āqibatu al-mufsidīn
Y los negaron, mientras que sus [propias] almas estaban convencidas de ellos, por injusticia y soberbia. ¡Mira, pues, cuál fue el fin de los corruptores!
27:14
Verbo
وَجَحَدُوا۟
Y los negaron
wajaḥadū
Pronombre
بِهَا
ellos
bihā
Verbo
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
aunque estaban convencidos
wa-is'tayqanathā
Sustantivo
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
Sustantivo
ظُلْمًۭا
por injusticia
ẓul'man
Sustantivo
وَعُلُوًّۭا ۚ
y soberbia
waʿuluwwan
Verbo
فَٱنظُرْ
¡Mira, pues,
fa-unẓur
Partícula
كَيْفَ
cuál
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el fin
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa laqad ātaynā Dāwūda wa Sulaymāna 'ilmā, wa qālā al-ḥamdu lillāhi alladhī faḍḍalanā 'alā kathīrim min 'ibādihil-mu'minīn
Y, ciertamente, dimos conocimiento a David y a Salomón, y dijeron: "Alabado sea Alá, que nos ha favorecido sobre muchos de Sus siervos creyentes".
27:15
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Nombre Propio
دَاوُۥدَ
dāwūda
Nombre Propio
وَسُلَيْمَـٰنَ
y a Salomón
wasulaymāna
Sustantivo
عِلْمًۭا ۖ
conocimiento
ʿil'man
Verbo
وَقَالَا
y dijeron
waqālā
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Alabado sea
l-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
فَضَّلَنَا
nos ha favorecido
faḍḍalanā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كَثِيرٍۢ
muchos
kathīrin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِ
Sus siervos
ʿibādihi
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
creyentes
l-mu'minīna
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Wa waritha Sulaymānu Dāwūd, wa qāla yā ayyuhā an-nāsu 'ullimnā manṭiqa aṭ-ṭayri wa ūtīnā min kulli shay', inna hādhā lahuwa al-faḍlu al-mubīn
Y Salomón heredó a David. Dijo: "¡Oh, gentes, se nos ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos ha dado de todas las cosas. En verdad, esto es un favor manifiesto".
27:16
Verbo
وَوَرِثَ
Y heredó
wawaritha
Nombre Propio
سُلَيْمَـٰنُ
Salomón
sulaymānu
Nombre Propio
دَاوُۥدَ ۖ
a David
dāwūda
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
gentes!
l-nāsu
Verbo
عُلِّمْنَا
Se nos ha enseñado
ʿullim'nā
Sustantivo
مَنطِقَ
el lenguaje
manṭiqa
Sustantivo
ٱلطَّيْرِ
de los pájaros
l-ṭayri
Verbo
وَأُوتِينَا
y se nos ha dado
waūtīnā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍ ۖ
cosa
shayin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Pronombre
لَهُوَ
es en verdad
lahuwa
Sustantivo
ٱلْفَضْلُ
el favor
l-faḍlu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
manifiesto
l-mubīnu
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa ḥushira li-Sulaymāna junūduhū mina al-jinni wal-insi waṭ-ṭayri fahum yūza'ūn
Y se reunieron para Salomón sus ejércitos de genios, hombres y pájaros, y fueron puestos en orden de batalla.
27:17
Verbo
وَحُشِرَ
Y se reunieron
waḥushira
Nombre Propio
لِسُلَيْمَـٰنَ
para Salomón
lisulaymāna
Sustantivo
جُنُودُهُۥ
sus ejércitos
junūduhu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ
y hombres
wal-insi
Sustantivo
وَٱلطَّيْرِ
y pájaros
wal-ṭayri
Pronombre
فَهُمْ
y ellos
fahum
Verbo
يُوزَعُونَ
fueron ordenados
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ḥattā idhā ataw 'alā wādin-namli qālat namlatuny yā ayyuhan-namlu-dkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum Sulaymānu wa junūduhū wa hum lā yash'urūn
Hasta que, cuando llegaron al valle de las hormigas, una hormiga dijo: "¡Oh, hormigas, entrad en vuestros hormigueros, no sea que os aplasten Salomón y sus ejércitos sin darse cuenta!".
27:18
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَتَوْا۟
llegaron
ataw
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
وَادِ
el valle
wādi
Sustantivo
ٱلنَّمْلِ
de las hormigas
l-namli
Verbo
قَالَتْ
dijo
qālat
Sustantivo
نَمْلَةٌۭ
una hormiga
namlatun
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّمْلُ
hormigas!
l-namlu
Verbo
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
Sustantivo
مَسَـٰكِنَكُمْ
en vuestros hormigueros
masākinakum
Partícula
لَا
no sea que
Verbo
يَحْطِمَنَّكُمْ
os aplasten
yaḥṭimannakum
Nombre Propio
سُلَيْمَـٰنُ
Salomón
sulaymānu
Sustantivo
وَجُنُودُهُۥ
y sus ejércitos
wajunūduhu
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fatabassama ḍāḥikam min qawlihā wa qāla Rabbi awzi'nī an ashkura ni'mataka allatī an'amta 'alayya wa 'alā wālidayya wa an a'mala ṣāliḥan tarḍāhu wa adkhilnī biraḥmatika fī 'ibādika aṣ-ṣāliḥīn
Entonces [Salomón] sonrió, divertido por su discurso, y dijo: "¡Señor mío, permíteme agradecer Tu favor que me has concedido a mí y a mis padres, y hacer obras de justicia que te agraden. Y admíteme por Tu misericordia entre [las filas de] Tus siervos justos".
27:19
Verbo
فَتَبَسَّمَ
Entonces sonrió
fatabassama
Sustantivo
ضَاحِكًۭا
riendo
ḍāḥikan
Partícula
مِّن
por
min
Sustantivo
قَوْلِهَا
sus palabras
qawlihā
Verbo
وَقَالَ
y dijo
waqāla
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
Verbo
أَوْزِعْنِىٓ
Inspírame
awziʿ'nī
Partícula
أَنْ
a
an
Verbo
أَشْكُرَ
agradecer
ashkura
Sustantivo
نِعْمَتَكَ
Tu favor
niʿ'mataka
Pronombre
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أَنْعَمْتَ
has concedido
anʿamta
Partícula
عَلَىَّ
a mí
ʿalayya
Partícula
وَعَلَىٰ
y a
waʿalā
Sustantivo
وَٰلِدَىَّ
mis padres
wālidayya
Partícula
وَأَنْ
y a que
wa-an
Verbo
أَعْمَلَ
haga obras
aʿmala
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
justas
ṣāliḥan
Verbo
تَرْضَىٰهُ
que te agraden
tarḍāhu
Verbo
وَأَدْخِلْنِى
Y admíteme
wa-adkhil'nī
Sustantivo
بِرَحْمَتِكَ
por Tu misericordia
biraḥmatika
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
عِبَادِكَ
Tus siervos
ʿibādika
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
justos
l-ṣāliḥīna
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Wa tafaqqada aṭ-ṭayra faqāla mā liya lā arā al-hudhuda am kāna mina al-ghā'ibīn
Y pasó revista a los pájaros y dijo: "¿Por qué no veo a la abubilla? ¿O es que está entre los ausentes?
27:20
Verbo
وَتَفَقَّدَ
Y pasó revista
watafaqqada
Sustantivo
ٱلطَّيْرَ
a los pájaros
l-ṭayra
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Partícula
مَا
Por qué
Partícula
لِىَ
es que yo
liya
Partícula
لَآ
no
Verbo
أَرَى
veo
arā
Sustantivo
ٱلْهُدْهُدَ
a la abubilla
l-hud'huda
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
كَانَ
está
kāna
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلْغَآئِبِينَ
los ausentes
l-ghāibīna
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
La'u'adhibannahū 'adhāban shadīdan aw la'adhbaḥannahū aw laya'tiyannī bisulṭānim mubīn
Ciertamente lo castigaré con un castigo severo o lo degollaré, o deberá traerme una justificación clara".
27:21
Verbo
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Ciertamente lo castigaré
la-uʿadhibannahu
Sustantivo
عَذَابًۭا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
شَدِيدًا
severo
shadīdan
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
ciertamente lo degollaré
laādh'baḥannahu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
لَيَأْتِيَنِّى
deberá traerme
layatiyannī
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۢ
una justificación
bisul'ṭānin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
clara
mubīnin
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
Famakatha ghayra ba'īdin faqāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihī wa ji'tuka min Saba'im binaba'in yaqīn
Pero la abubilla no tardó mucho en llegar y dijo: "He abarcado [en conocimiento] lo que tú no has abarcado, y he venido a ti desde Saba con una noticia cierta.
27:22
Verbo
فَمَكَثَ
Así que se quedó
famakatha
Sustantivo
غَيْرَ
no mucho
ghayra
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
tiempo
baʿīdin
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Verbo
أَحَطتُ
He abarcado
aḥaṭtu
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تُحِطْ
has abarcado
tuḥiṭ
Pronombre
بِهِۦ
bihi
Verbo
وَجِئْتُكَ
y he venido a ti
waji'tuka
Partícula
مِن
desde
min
Nombre Propio
سَبَإٍۭ
Saba
saba-in
Sustantivo
بِنَبَإٍۢ
con una noticia
binaba-in
Sustantivo
يَقِينٍ
cierta
yaqīnin
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
Innī wajattu imra'atan tamlikuhum wa ūtiyat min kulli shay'inw wa lahā 'arshun 'aẓīm
Ciertamente, encontré [allí] a una mujer que los gobernaba, y se le ha dado de todas las cosas, y tiene un gran trono.
27:23
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Verbo
وَجَدتُّ
encontré
wajadttu
Sustantivo
ٱمْرَأَةًۭ
a una mujer
im'ra-atan
Verbo
تَمْلِكُهُمْ
que los gobernaba
tamlikuhum
Verbo
وَأُوتِيَتْ
y se le ha dado
waūtiyat
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
وَلَهَا
y para ella
walahā
Sustantivo
عَرْشٌ
hay un trono
ʿarshun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajattuhā wa qawmahā yasjudūna lish-shamsi min dūni Allāhi wa zayyana lahumu ash-shayṭānu a'mālahum faṣaddahum 'ani as-sabīli fahum lā yahtadūn
La encontré a ella y a su pueblo postrándose ante el sol en lugar de Alá, y Satanás les ha embellecido sus obras y los ha desviado del camino [correcto], por lo que no son guiados,
27:24
Verbo
وَجَدتُّهَا
La encontré
wajadttuhā
Sustantivo
وَقَوْمَهَا
y a su pueblo
waqawmahā
Verbo
يَسْجُدُونَ
postrándose
yasjudūna
Sustantivo
لِلشَّمْسِ
ante el sol
lilshamsi
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
وَزَيَّنَ
y ha embellecido
wazayyana
Pronombre
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
Verbo
فَصَدَّهُمْ
y los ha desviado
faṣaddahum
Partícula
عَنِ
del
ʿani
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
Camino
l-sabīli
Pronombre
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْتَدُونَ
son guiados
yahtadūna
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju al-khab'a fī as-samāwāti wal-arḍi wa ya'lamu mā tukhfūna wa mā tu'linūn
Para que no se prosternen ante Alá, quien saca a la luz lo que está oculto en los cielos y en la tierra y sabe lo que ocultáis y lo que declaráis -
27:25
Partícula
أَلَّا
Que no
allā
Verbo
يَسْجُدُوا۟
se prosternen
yasjudū
Nombre Propio
لِلَّهِ
ante Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
يُخْرِجُ
saca a la luz
yukh'riju
Sustantivo
ٱلْخَبْءَ
lo oculto
l-khaba-a
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
وَيَعْلَمُ
y sabe
wayaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تُخْفُونَ
ocultáis
tukh'fūna
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تُعْلِنُونَ
declararáis
tuʿ'linūna
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩‏
Allāhu lā ilāha illā Huwa Rabbu al-'Arshi al-'Aẓīm
Alá, no hay más dios que Él, Señor del Gran Trono".
27:26
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Partícula
لَآ
no hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
رَبُّ
el Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ ۩‏
el Grande
l-ʿaẓīmi
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina al-kādhibīn
[Salomón] dijo: "Veremos si has dicho la verdad o eres de los mentirosos.
27:27
Verbo
۞ قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
سَنَنظُرُ
Veremos
sananẓuru
Verbo
أَصَدَقْتَ
si has dicho la verdad
aṣadaqta
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
كُنتَ
eres
kunta
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Idhhab bikitābī hādhā fa'alqih ilayhim thumma tawalla 'anhum fanẓur mādhā yarji'ūn
Lleva esta carta mía y entrégasela. Luego apártate de ellos y mira qué [respuesta] devolverán".
27:28
Verbo
ٱذْهَب
Ve
idh'hab
Sustantivo
بِّكِتَـٰبِى
con mi carta
bikitābī
Pronombre
هَـٰذَا
esta
hādhā
Verbo
فَأَلْقِهْ
y entrégasela
fa-alqih
Pronombre
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
تَوَلَّ
apártate
tawalla
Pronombre
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
فَٱنظُرْ
y mira
fa-unẓur
Pronombre
مَاذَا
qué
mādhā
Verbo
يَرْجِعُونَ
devuelven
yarjiʿūna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌۭ كَرِيمٌ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u innī ulqiya ilayya kitābun karīm
Ella dijo: "¡Oh, dignatarios, ciertamente, me ha sido entregada una carta noble.
27:29
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمَلَؤُا۟
dignatarios!
l-mala-u
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente [a mí]
innī
Verbo
أُلْقِىَ
ha sido entregada
ul'qiya
Pronombre
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
una carta
kitābun
Sustantivo
كَرِيمٌ
noble
karīmun
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Innahū min Sulaymāna wa innahū bismi Allāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Ciertamente, es de Salomón, y dice: 'En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso,
27:30
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, es
innahu
Partícula
مِن
de
min
Nombre Propio
سُلَيْمَـٰنَ
Salomón
sulaymāna
Partícula
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente (es)
wa-innahu
Sustantivo
بِسْمِ
En el nombre
bis'mi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
Sustantivo
ٱلرَّحِيمِ
el Misericordioso
l-raḥīmi
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Allā ta'lū 'alayya wa'tūnī muslimīn
No seáis altivos conmigo, sino venid a mí en sumisión [como musulmanes]".
27:31
Partícula
أَلَّا
No
allā
Verbo
تَعْلُوا۟
os exaltéis
taʿlū
Partícula
عَلَىَّ
contra mí
ʿalayya
Verbo
وَأْتُونِى
sino venid a mí
watūnī
Sustantivo
مُسْلِمِينَ
en sumisión
mus'limīna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭi'atan amran ḥattā tashhadūn
Ella dijo: "¡Oh, dignatarios, aconsejadme en mi asunto. No decidiría un asunto hasta que vosotros testifiquéis [por] mí".
27:32
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمَلَؤُا۟
dignatarios!
l-mala-u
Verbo
أَفْتُونِى
Aconsejadme
aftūnī
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَمْرِى
mi asunto
amrī
Partícula
مَا
No
Verbo
كُنتُ
decidiría
kuntu
Sustantivo
قَاطِعَةً
decidiría
qāṭiʿatan
Sustantivo
أَمْرًا
un asunto
amran
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تَشْهَدُونِ
estéis presentes
tashhadūni
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qālū naḥnu ulū quwwatinw wa ulū ba'sin shadīdinw wal-amru ilayki fanẓurī mādhā ta'murīn
Dijeron: "Somos hombres de fuerza y de gran poderío militar, pero la orden es tuya, así que mira qué vas a ordenar".
27:33
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
somos poseedores
ulū
Sustantivo
قُوَّةٍۢ
de fuerza
quwwatin
Sustantivo
وَأُو۟لُوا۟
y poseedores
wa-ulū
Sustantivo
بَأْسٍۢ
de poderío
basin
Sustantivo
شَدِيدٍۢ
grande
shadīdin
Sustantivo
وَٱلْأَمْرُ
y la orden
wal-amru
Pronombre
إِلَيْكِ
es tuya
ilayki
Verbo
فَٱنظُرِى
así que mira
fa-unẓurī
Pronombre
مَاذَا
qué
mādhā
Verbo
تَأْمُرِينَ
vas a ordenar
tamurīna
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qālat inna al-mulūka idhā dakhalū qaryatan afsadūhā wa ja'alū a'izzata ahlihā adhillah, wa kadhalika yaf'alūn
Ella dijo: "Ciertamente, los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y humillan a los más honrados de su pueblo. Y así hacen.
27:34
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُلُوكَ
los reyes
l-mulūka
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
دَخَلُوا۟
entran
dakhalū
Sustantivo
قَرْيَةً
en una ciudad
qaryatan
Verbo
أَفْسَدُوهَا
la arruinan
afsadūhā
Verbo
وَجَعَلُوٓا۟
y hacen
wajaʿalū
Sustantivo
أَعِزَّةَ
a los más honorables
aʿizzata
Sustantivo
أَهْلِهَآ
de su pueblo
ahlihā
Sustantivo
أَذِلَّةًۭ ۖ
humillados
adhillatan
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa innī mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratum bima yarji'u al-mursalūn
Y, ciertamente, les enviaré un regalo y veré con qué [respuesta] regresan los mensajeros".
27:35
Partícula
وَإِنِّى
Pero en verdad, yo
wa-innī
Sustantivo
مُرْسِلَةٌ
voy a enviar
mur'silatun
Pronombre
إِلَيْهِم
a ellos
ilayhim
Sustantivo
بِهَدِيَّةٍۢ
un regalo
bihadiyyatin
Sustantivo
فَنَاظِرَةٌۢ
y veré
fanāẓiratun
Partícula
بِمَ
con qué
bima
Verbo
يَرْجِعُ
regresan
yarjiʿu
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلُونَ
los mensajeros
l-mur'salūna
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falammā jā'a Sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya Allāhu khayrum mimmā ātākum, bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn
Así que cuando llegaron a Salomón, él dijo: "¿Me proveéis de riqueza? Pero lo que Alá me ha dado es mejor que lo que os ha dado a vosotros. Más bien, sois vosotros quienes os regocijáis en vuestro regalo.
27:36
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
جَآءَ
llegaron
jāa
Nombre Propio
سُلَيْمَـٰنَ
a Salomón
sulaymāna
Verbo
قَالَ
él dijo
qāla
Verbo
أَتُمِدُّونَنِ
¿Me proveéis
atumiddūnani
Sustantivo
بِمَالٍۢ
de riqueza?
bimālin
Pronombre
فَمَآ
Pero lo que
famā
Verbo
ءَاتَىٰنِۦَ
me ha dado
ātāniya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
مِّمَّآ
que lo que
mimmā
Verbo
ءَاتَىٰكُم
Él os ha dado
ātākum
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
أَنتُم
vosotros
antum
Sustantivo
بِهَدِيَّتِكُمْ
en vuestro regalo
bihadiyyatikum
Verbo
تَفْرَحُونَ
os regocijáis
tafraḥūna
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
Irji' ilayhim falana'tiyannahum bijunūdil lā qibala lahum bihā wa lanukhrijannahum minhā adhillatanw wa hum ṣāghirūn
Regresa a ellos, porque ciertamente iremos a ellos con soldados que no podrán enfrentar, y ciertamente los expulsaremos de allí en humillación, y serán envilecidos".
27:37
Verbo
ٱرْجِعْ
Regresa
ir'jiʿ
Pronombre
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Verbo
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
pues ciertamente iremos a ellos
falanatiyannahum
Sustantivo
بِجُنُودٍۢ
con ejércitos
bijunūdin
Partícula
لَّا
que no
Sustantivo
قِبَلَ
podrán resistir
qibala
Pronombre
لَهُم
ellos
lahum
Pronombre
بِهَا
a ellos
bihā
Verbo
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
y ciertamente los expulsaremos
walanukh'rijannahum
Pronombre
مِّنْهَآ
de allí
min'hā
Sustantivo
أَذِلَّةًۭ
en humillación
adhillatan
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Sustantivo
صَـٰغِرُونَ
serán envilecidos
ṣāghirūna
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qāla yā ayyuhā al-mala'u ayyukum ya'tīnī bi'arshihā qabla an ya'tūnī muslimīn
Dijo: "¡Oh, dignatarios!, ¿quién de vosotros puede traerme su trono antes de que vengan a mí en sumisión?"
27:38
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمَلَؤُا۟
dignatarios!
l-mala-u
Pronombre
أَيُّكُمْ
¿Quién de vosotros
ayyukum
Verbo
يَأْتِينِى
me traerá
yatīnī
Sustantivo
بِعَرْشِهَا
su trono
biʿarshihā
Sustantivo
قَبْلَ
antes de
qabla
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْتُونِى
vengan a mí
yatūnī
Sustantivo
مُسْلِمِينَ
en sumisión
mus'limīna
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Qāla 'ifrītum mina al-jinni anā ātīka bihī qabla an taqūma mim maqāmik, wa innī 'alayhi laqawiyyun amīn
Uno de los genios, un ifrit, dijo: "Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza".
27:39
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
عِفْرِيتٌۭ
un Ifrit
ʿif'rītun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Pronombre
أَنَا۠
Yo
anā
Verbo
ءَاتِيكَ
te lo traeré
ātīka
Pronombre
بِهِۦ
a ti
bihi
Sustantivo
قَبْلَ
antes de
qabla
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَقُومَ
te levantes
taqūma
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
مَّقَامِكَ ۖ
tu lugar
maqāmika
Partícula
وَإِنِّى
Y ciertamente, yo soy
wa-innī
Pronombre
عَلَيْهِ
para ello
ʿalayhi
Sustantivo
لَقَوِىٌّ
ciertamente fuerte
laqawiyyun
Sustantivo
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
Qāla alladhī 'indahū 'ilmum mina al-kitābi anā ātīka bihī qabla an yartadda ilayka ṭarfuk, falammā ra'āhu mustaqirran 'indahū qāla hādhā min faḍli Rabbī, liyabluwanī a'ashkuru am akfur, wa man shakara fa'innamā yashkuru linafsih, wa man kafara fa'inna Rabbī Ghaniyyun Karīm
Dijo uno que tenía conocimiento de la Escritura: "Yo te lo traeré antes de que tu mirada vuelva a ti". Y cuando [Salomón] lo vio puesto ante él, dijo: "Esto es por el favor de mi Señor para probarme si seré agradecido o ingrato. Y quien es agradecido, su gratitud es sólo para [el beneficio de] sí mismo. Y quien es ingrato, entonces, en verdad, mi Señor es Autosuficiente y Generoso".
27:40
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Pronombre
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Sustantivo
عِندَهُۥ
tenía
ʿindahu
Sustantivo
عِلْمٌۭ
conocimiento
ʿil'mun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
Pronombre
أَنَا۠
Yo
anā
Verbo
ءَاتِيكَ
te lo traeré
ātīka
Pronombre
بِهِۦ
a ti
bihi
Sustantivo
قَبْلَ
antes de que
qabla
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَرْتَدَّ
vuelva
yartadda
Pronombre
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
طَرْفُكَ ۚ
tu mirada
ṭarfuka
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
رَءَاهُ
lo vio
raāhu
Sustantivo
مُسْتَقِرًّا
puesto
mus'taqirran
Sustantivo
عِندَهُۥ
ante él
ʿindahu
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Partícula
مِن
es por
min
Sustantivo
فَضْلِ
el favor
faḍli
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
لِيَبْلُوَنِىٓ
para probarme
liyabluwanī
Verbo
ءَأَشْكُرُ
si soy agradecido
a-ashkuru
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
أَكْفُرُ ۖ
soy ingrato
akfuru
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
شَكَرَ
es agradecido
shakara
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يَشْكُرُ
es agradecido
yashkuru
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦ ۖ
para sí mismo
linafsihi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
كَفَرَ
es ingrato
kafara
Partícula
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
غَنِىٌّۭ
es Autosuficiente
ghaniyyun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
Generoso
karīmun
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qāla nakkirū lahā 'arshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn
Dijo: "Disfrazadle su trono; veremos si será guiada o si será de aquellos que no son guiados".
27:41
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
نَكِّرُوا۟
Disfrazad
nakkirū
Pronombre
لَهَا
para ella
lahā
Sustantivo
عَرْشَهَا
su trono
ʿarshahā
Verbo
نَنظُرْ
veremos
nanẓur
Verbo
أَتَهْتَدِىٓ
si será guiada
atahtadī
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
تَكُونُ
si será
takūnu
Partícula
مِنَ
de
mina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْتَدُونَ
son guiados
yahtadūna
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falammā jā'at qīla ahākadhā 'arshuk, qālat ka'annahū huw, wa ūtīnā al-'ilma min qablihā wa kunnā muslimīn
Así que cuando ella llegó, se le dijo: "¿Es así tu trono?". Ella dijo: "[Es] como si lo fuera". [Salomón dijo]: "Y se nos dio conocimiento antes que a ella, y hemos sido musulmanes [en sumisión a Alá].
27:42
Partícula
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
Verbo
جَآءَتْ
ella llegó
jāat
Verbo
قِيلَ
se le dijo
qīla
Partícula
أَهَـٰكَذَا
¿Es así
ahākadhā
Sustantivo
عَرْشُكِ ۖ
tu trono?
ʿarshuki
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Partícula
كَأَنَّهُۥ
Es como si
ka-annahu
Pronombre
هُوَ ۚ
lo fuera
huwa
Verbo
وَأُوتِينَا
Y se nos dio
waūtīnā
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Partícula
مِن
antes que
min
Sustantivo
قَبْلِهَا
ella
qablihā
Verbo
وَكُنَّا
y hemos sido
wakunnā
Sustantivo
مُسْلِمِينَ
musulmanes
mus'limīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Wa ṣaddahā mā kānat ta'budu min dūni Allāh, innahā kānat min qawmin kāfirīn
Y lo que ella adoraba en lugar de Alá la había apartado [de la verdad]. Ciertamente, ella era de un pueblo incrédulo.
27:43
Verbo
وَصَدَّهَا
Y la había apartado
waṣaddahā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
كَانَت
ella solía
kānat
Verbo
تَّعْبُدُ
adorar
taʿbudu
Partícula
مِن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّهَا
Ciertamente, ella
innahā
Verbo
كَانَتْ
era
kānat
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
incrédulo
kāfirīna
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qīla lahā-dkhulī aṣ-ṣarḥ, falammā ra'at'hu ḥasibat'hu lujjatanw wa kashafat 'an sāqayhā, qāla innahū ṣarḥum mumarradum min qawārīr, qālat Rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma'a Sulaymāna lillāhi Rabbi al-'ālamīn
Se le dijo: "Entra en el palacio". Pero cuando lo vio, pensó que era una masa de agua y se descubrió las pantorrillas [para vadear]. Él dijo: "Ciertamente, es un palacio [cuyo suelo está] pulido con cristal". Ella dijo: "¡Señor mío, ciertamente he sido injusta conmigo misma, y me someto con Salomón a Alá, Señor de los mundos".
27:44
Verbo
قِيلَ
Se le dijo
qīla
Pronombre
لَهَا
a ella
lahā
Verbo
ٱدْخُلِى
Entra
ud'khulī
Sustantivo
ٱلصَّرْحَ ۖ
en el palacio
l-ṣarḥa
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
رَأَتْهُ
lo vio
ra-athu
Verbo
حَسِبَتْهُ
pensó que era
ḥasibathu
Sustantivo
لُجَّةًۭ
una masa de agua
lujjatan
Verbo
وَكَشَفَتْ
y descubrió
wakashafat
Partícula
عَن
sus
ʿan
Sustantivo
سَاقَيْهَا ۚ
pantorrillas
sāqayhā
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, es
innahu
Sustantivo
صَرْحٌۭ
un palacio
ṣarḥun
Sustantivo
مُّمَرَّدٌۭ
pulido
mumarradun
Partícula
مِّن
con
min
Sustantivo
قَوَارِيرَ ۗ
cristal
qawārīra
Verbo
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
Partícula
إِنِّى
ciertamente yo
innī
Verbo
ظَلَمْتُ
he sido injusta
ẓalamtu
Sustantivo
نَفْسِى
conmigo misma
nafsī
Verbo
وَأَسْلَمْتُ
y me someto
wa-aslamtu
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Nombre Propio
سُلَيْمَـٰنَ
Salomón
sulaymāna
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
رَبِّ
Señor
rabbi
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Wa laqad arsalnā ilā Thamūda akhāhum Ṣāliḥan ani-u'budū Allāha fa'idhā hum farīqāni yakhtaṣimūn
Y ciertamente enviamos a los Tamuditas a su hermano Salih, [diciendo]: "Adorad a Alá", y de repente eran dos partes en conflicto.
27:45
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَآ
enviamos
arsalnā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Nombre Propio
ثَمُودَ
los Tamuditas
thamūda
Sustantivo
أَخَاهُمْ
a su hermano
akhāhum
Nombre Propio
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
Partícula
أَنِ
que
ani
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
فَإِذَا
Y he aquí que
fa-idhā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
فَرِيقَانِ
dos partes
farīqāni
Verbo
يَخْتَصِمُونَ
en conflicto
yakhtaṣimūna
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qāla yā qawmi lima tasta'jilūna bis-sayyi'ati qabla al-ḥasanah, lawlā tastaghfirūna Allāha la'allakum turḥamūn
Dijo: "¡Oh, pueblo mío!, ¿por qué os apresuráis al mal antes que al bien? ¿Por qué no pedís perdón a Alá para que recibáis misericordia?".
27:46
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
Partícula
لِمَ
¿Por qué
lima
Verbo
تَسْتَعْجِلُونَ
os apresuráis
tastaʿjilūna
Sustantivo
بِٱلسَّيِّئَةِ
al mal
bil-sayi-ati
Sustantivo
قَبْلَ
antes que
qabla
Sustantivo
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
al bien
l-ḥasanati
Partícula
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
Verbo
تَسْتَغْفِرُونَ
pedís perdón
tastaghfirūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تُرْحَمُونَ
recibir misericordia
tur'ḥamūna
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Qālū iṭṭayyarnā bika wa biman ma'ak, qāla ṭā'irukum 'inda Allāh, bal antum qawmun tuftanūn
Dijeron: "Te consideramos un mal presagio, a ti y a los que están contigo". Él dijo: "Vuestro presagio está con Alá. Más bien, sois un pueblo que está siendo puesto a prueba".
27:47
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Verbo
ٱطَّيَّرْنَا
Vemos un mal presagio
iṭṭayyarnā
Partícula
بِكَ
en ti
bika
Partícula
وَبِمَن
y en quienes
wabiman
Sustantivo
مَّعَكَ ۚ
están contigo
maʿaka
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
طَـٰٓئِرُكُمْ
Vuestro presagio
ṭāirukum
Sustantivo
عِندَ
está con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
sois un pueblo
qawmun
Verbo
تُفْتَنُونَ
puesto a prueba
tuf'tanūna
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wa kāna fī al-madīnati tis'atu rahṭiny yufsidūna fī al-arḍi wa lā yuṣliḥūn
Y había en la ciudad nueve cabecillas de familia que causaban corrupción en la tierra y no enmendaban [sus asuntos].
27:48
Verbo
وَكَانَ
Y había
wakāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
Sustantivo
تِسْعَةُ
nueve
tis'ʿatu
Sustantivo
رَهْطٍۢ
cabecillas
rahṭin
Verbo
يُفْسِدُونَ
que causaban corrupción
yuf'sidūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُصْلِحُونَ
enmendaban
yuṣ'liḥūna
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Qālū taqāsamū billāhi lanubayyitannahū wa ahlahū thumma lanaqūlanna liwaliyyihī mā shahidnā mahlika ahlihī wa innā laṣādiqūn
Dijeron: "Haced un juramento mutuo por Alá de que lo mataremos de noche, a él y a su familia. Luego diremos a su heredero: 'No presenciamos la destrucción de su familia, y ciertamente, somos veraces'".
27:49
Verbo
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
Verbo
تَقَاسَمُوا۟
Jurad mutuamente
taqāsamū
Partícula
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Verbo
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
que ciertamente lo atacaremos de noche
lanubayyitannahu
Sustantivo
وَأَهْلَهُۥ
y a su familia
wa-ahlahu
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
لَنَقُولَنَّ
ciertamente diremos
lanaqūlanna
Sustantivo
لِوَلِيِّهِۦ
a su heredero
liwaliyyihi
Partícula
مَا
No
Verbo
شَهِدْنَا
presenciamos
shahid'nā
Sustantivo
مَهْلِكَ
la destrucción
mahlika
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
de su familia
ahlihi
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَصَـٰدِقُونَ
somos veraces
laṣādiqūna
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa makarū makranw wa makarnā makranw wa hum lā yash'urūn
Y tramaron una trama, y Nosotros tramamos una trama, mientras ellos no percibían.
27:50
Verbo
وَمَكَرُوا۟
Y tramaron
wamakarū
Sustantivo
مَكْرًۭا
una trama
makran
Verbo
وَمَكَرْنَا
y Nosotros tramamos
wamakarnā
Sustantivo
مَكْرًۭا
una trama
makran
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْعُرُونَ
percibían
yashʿurūna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fanẓur kayfa kāna 'āqibatu makrihim annā dammarnāhum wa qawmahum ajma'īn
Mira, pues, cuál fue el final de su plan: que los destruimos a ellos y a su pueblo, a todos.
27:51
Verbo
فَٱنظُرْ
Mira, pues,
fa-unẓur
Partícula
كَيْفَ
cuál
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
مَكْرِهِمْ
de su plan
makrihim
Partícula
أَنَّا
que Nosotros
annā
Verbo
دَمَّرْنَـٰهُمْ
los destruimos
dammarnāhum
Sustantivo
وَقَوْمَهُمْ
y a su pueblo
waqawmahum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyūtuhum khāwiyatam bimā ẓalamū, inna fī dhālika la'āyatal liqawminy ya'lamūn
Así pues, esas son sus casas, desoladas por la injusticia que cometieron. Ciertamente, en ello hay un signo para un pueblo que sabe.
27:52
Partícula
فَتِلْكَ
Así pues, esas
fatil'ka
Sustantivo
بُيُوتُهُمْ
son sus casas
buyūtuhum
Sustantivo
خَاوِيَةًۢ
desoladas
khāwiyatan
Partícula
بِمَا
por
bimā
Verbo
ظَلَمُوٓا۟ ۗ
la injusticia que cometieron
ẓalamū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَةًۭ
hay un signo
laāyatan
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa anjaynā alladhīna āmanū wa kānū yattaqūn
Y salvamos a los que creyeron y solían temer a Alá.
27:53
Verbo
وَأَنجَيْنَا
Y salvamos
wa-anjaynā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَكَانُوا۟
y solían
wakānū
Verbo
يَتَّقُونَ
temer (a Alá)
yattaqūna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Wa Lūṭan idh qāla liqawmihī ata'tūna al-fāḥishata wa antum tubṣirūn
Y [menciona] a Lot, cuando dijo a su pueblo: "¿Cometéis inmoralidad mientras estáis viendo?
27:54
Nombre Propio
وَلُوطًا
Y a Lot
walūṭan
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
لِقَوْمِهِۦٓ
a su pueblo
liqawmihi
Verbo
أَتَأْتُونَ
¿Cometéis
atatūna
Sustantivo
ٱلْفَـٰحِشَةَ
la inmoralidad
l-fāḥishata
Pronombre
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
Verbo
تُبْصِرُونَ
veis
tub'ṣirūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
A'innakum lata'tūna ar-rijāla shahwatam min dūni an-nisā', bal antum qawmun tajhalūn
¿Os acercáis, en efecto, a los hombres con deseo en lugar de a las mujeres? Más bien, sois un pueblo que se comporta ignorantemente".
27:55
Partícula
أَئِنَّكُمْ
¿Acaso vosotros
a-innakum
Verbo
لَتَأْتُونَ
os acercáis
latatūna
Sustantivo
ٱلرِّجَالَ
a los hombres
l-rijāla
Sustantivo
شَهْوَةًۭ
con deseo
shahwatan
Partícula
مِّن
en lugar de
min
Sustantivo
دُونِ
en lugar de
dūni
Sustantivo
ٱلنِّسَآءِ ۚ
las mujeres
l-nisāi
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
sois un pueblo
qawmun
Verbo
تَجْهَلُونَ
ignorante
tajhalūna
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Famā kāna jawāba qawmihī illā an qālū akhrijū āla Lūṭim min qaryatikum, innahum unāsuy yataṭahharūn
Pero la respuesta de su pueblo no fue sino que dijeron: "Expulsad a la familia de Lot de vuestra ciudad. Ciertamente, son gente que se mantiene pura".
27:56
Partícula
۞ فَمَا
Pero no
famā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
جَوَابَ
la respuesta
jawāba
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
de su pueblo
qawmihi
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Verbo
أَخْرِجُوٓا۟
Expulsad
akhrijū
Sustantivo
ءَالَ
a la familia
āla
Nombre Propio
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْيَتِكُمْ ۖ
vuestra ciudad
qaryatikum
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
أُنَاسٌۭ
son gente
unāsun
Verbo
يَتَطَهَّرُونَ
que se mantienen puros
yataṭahharūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa'anjaynāhu wa ahlahū illā imra'atahū qaddarnāhā mina al-ghābirīn
Así que lo salvamos a él y a su familia, excepto a su esposa; la destinamos a ser de los que se quedaron atrás.
27:57
Verbo
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Así que lo salvamos
fa-anjaynāhu
Sustantivo
وَأَهْلَهُۥٓ
y a su familia
wa-ahlahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱمْرَأَتَهُۥ
a su esposa
im'ra-atahu
Verbo
قَدَّرْنَـٰهَا
la destinamos
qaddarnāhā
Partícula
مِنَ
a ser de
mina
Sustantivo
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se quedaron atrás
l-ghābirīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amṭarnā 'alayhim maṭarā, fasā'a maṭaru al-mundharīn
E hicimos llover sobre ellos una lluvia [de piedras], y fue maligna la lluvia de los que fueron advertidos.
27:58
Verbo
وَأَمْطَرْنَا
E hicimos llover
wa-amṭarnā
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
مَّطَرًۭا ۖ
una lluvia
maṭaran
Verbo
فَسَآءَ
y fue maligna
fasāa
Sustantivo
مَطَرُ
la lluvia
maṭaru
Sustantivo
ٱلْمُنذَرِينَ
de los advertidos
l-mundharīna
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Quli al-ḥamdu lillāhi wa salāmun 'alā 'ibādihi alladhīna iṣṭafā, āAllāhu khayrun ammā yushrikūn
Di: "Alabado sea Alá, y paz sobre Sus siervos a quienes ha elegido". ¿Es Alá mejor o lo que asocian con Él?
27:59
Verbo
قُلِ
Di
quli
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Alabado sea
l-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
Alá
lillahi
Sustantivo
وَسَلَـٰمٌ
y paz
wasalāmun
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
عِبَادِهِ
Sus siervos
ʿibādihi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ
ha elegido
iṣ'ṭafā
Nombre Propio
ءَآللَّهُ
¿Es Alá
āllahu
Sustantivo
خَيْرٌ
mejor
khayrun
Partícula
أَمَّا
o lo que
ammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqa as-samāwāti wal-arḍa wa anzala lakum mina as-samā'i mā'an fa'anbatnā bihī ḥadā'iqa dhāta bahjatim mā kāna lakum an tunbitū shajarahā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal hum qawmuny ya'dilūn
¿Acaso Aquel que creó los cielos y la tierra y os envía lluvia del cielo, mediante la cual hacemos crecer jardines de alegre belleza, cuyos árboles no podríais haber hecho crecer? ¿Hay alguna deidad con Alá? No, pero son un pueblo que le atribuye iguales.
27:60
Partícula
أَمَّنْ
¿O Quién
amman
Verbo
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Verbo
وَأَنزَلَ
y envía
wa-anzala
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَأَنۢبَتْنَا
y hacemos crecer
fa-anbatnā
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Sustantivo
حَدَآئِقَ
jardines
ḥadāiqa
Sustantivo
ذَاتَ
de
dhāta
Sustantivo
بَهْجَةٍۢ
belleza
bahjatin
Partícula
مَّا
no
Verbo
كَانَ
era posible
kāna
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُنۢبِتُوا۟
hicierais crecer
tunbitū
Sustantivo
شَجَرَهَآ ۗ
sus árboles
shajarahā
Sustantivo
أَءِلَـٰهٌۭ
¿Hay alguna deidad
a-ilāhun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá?
l-lahi
Partícula
بَلْ
No
bal
Pronombre
هُمْ
sino que son
hum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
un pueblo
qawmun
Verbo
يَعْدِلُونَ
que le atribuye iguales
yaʿdilūna
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Amman ja'ala al-arḍa qarāranw wa ja'ala khilālahā anhāranw wa ja'ala lahā rawāsiya wa ja'ala bayna al-baḥrayni ḥājizā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal aktharuhum lā ya'lamūn
¿Acaso Aquel que hizo de la tierra un lugar estable y puso en ella ríos y le puso montañas firmemente asentadas y puso una barrera entre los dos mares? ¿Hay alguna deidad con Alá? No, pero la mayoría de ellos no sabe.
27:61
Partícula
أَمَّن
¿O Quién
amman
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
قَرَارًۭا
un lugar estable
qarāran
Verbo
وَجَعَلَ
y puso
wajaʿala
Sustantivo
خِلَـٰلَهَآ
en ella
khilālahā
Sustantivo
أَنْهَـٰرًۭا
ríos
anhāran
Verbo
وَجَعَلَ
y le puso
wajaʿala
Partícula
لَهَا
para ella
lahā
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
Verbo
وَجَعَلَ
y puso
wajaʿala
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
ٱلْبَحْرَيْنِ
los dos mares
l-baḥrayni
Sustantivo
حَاجِزًا ۗ
una barrera
ḥājizan
Sustantivo
أَءِلَـٰهٌۭ
¿Hay alguna deidad
a-ilāhun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá?
l-lahi
Partícula
بَلْ
No
bal
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
sino que la mayoría de ellos
aktharuhum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Amman yujību al-muḍṭarra idhā da'āhu wa yakshifu as-sū'a wa yaj'alukum khulafā'a al-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qalīlam mā tadhakkarūn
¿Acaso Aquel que responde al desesperado cuando lo invoca y quita el mal y os hace herederos de la tierra? ¿Hay alguna deidad con Alá? ¡Poco es lo que recordáis!
27:62
Partícula
أَمَّن
¿O Quién
amman
Verbo
يُجِيبُ
responde
yujību
Sustantivo
ٱلْمُضْطَرَّ
al desesperado
l-muḍ'ṭara
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
دَعَاهُ
lo invoca
daʿāhu
Verbo
وَيَكْشِفُ
y quita
wayakshifu
Sustantivo
ٱلسُّوٓءَ
el mal
l-sūa
Verbo
وَيَجْعَلُكُمْ
y os hace
wayajʿalukum
Sustantivo
خُلَفَآءَ
herederos
khulafāa
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۗ
de la tierra
l-arḍi
Sustantivo
أَءِلَـٰهٌۭ
¿Hay alguna deidad
a-ilāhun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá?
l-lahi
Sustantivo
قَلِيلًۭا
¡Poco es
qalīlan
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recordáis!
tadhakkarūna
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Amman yahdīkum fī ẓulumāti al-barri wal-baḥri wa man yursilu ar-riyāḥa bushram bayna yaday raḥmatih, a'ilāhum ma'a Allāh, Ta'āla Allāhu 'ammā yushrikūn
¿Acaso Aquel que os guía en las tinieblas de la tierra y del mar y que envía los vientos como buena nueva antes de Su misericordia? ¿Hay alguna deidad con Alá? ¡Exaltado sea Alá por encima de lo que le asocian!
27:63
Partícula
أَمَّن
¿O Quién
amman
Verbo
يَهْدِيكُمْ
os guía
yahdīkum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ظُلُمَـٰتِ
las tinieblas
ẓulumāti
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
de la tierra
l-bari
Sustantivo
وَٱلْبَحْرِ
y del mar
wal-baḥri
Pronombre
وَمَن
y Quién
waman
Verbo
يُرْسِلُ
envía
yur'silu
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
Sustantivo
بُشْرًۢا
como buena nueva
bush'ran
Sustantivo
بَيْنَ
antes de
bayna
Sustantivo
يَدَىْ
antes de
yaday
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
Su misericordia
raḥmatihi
Sustantivo
أَءِلَـٰهٌۭ
¿Hay alguna deidad
a-ilāhun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá?
l-lahi
Verbo
تَعَـٰلَى
Exaltado sea
taʿālā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
le asocian
yush'rikūna
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Amman yabda'u al-khalqa thumma yu'īduhū wa man yarzuqukum mina as-samā'i wal-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qul hātū burhānakum in kuntum ṣādiqīn
¿Acaso Aquel que origina la creación y luego la repite y que os provee del cielo y de la tierra? ¿Hay alguna deidad con Alá? Di: "Presentad vuestra prueba, si es que decís la verdad".
27:64
Partícula
أَمَّن
¿O Quién
amman
Verbo
يَبْدَؤُا۟
origina
yabda-u
Sustantivo
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُعِيدُهُۥ
la repite
yuʿīduhu
Pronombre
وَمَن
y Quién
waman
Verbo
يَرْزُقُكُم
os provee
yarzuqukum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y de la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
أَءِلَـٰهٌۭ
¿Hay alguna deidad
a-ilāhun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá?
l-lahi
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
هَاتُوا۟
Presentad
hātū
Sustantivo
بُرْهَـٰنَكُمْ
vuestra prueba
bur'hānakum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul lā ya'lamu man fī as-samāwāti wal-arḍi al-ghayba illā Allāh, wa mā yash'urūna ayyāna yub'athūn
Di: "Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto excepto Alá, y no perciben cuándo serán resucitados".
27:65
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّا
Nadie
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Pronombre
مَن
quien está
man
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y en la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
يَشْعُرُونَ
perciben
yashʿurūna
Sustantivo
أَيَّانَ
cuándo
ayyāna
Verbo
يُبْعَثُونَ
serán resucitados
yub'ʿathūna
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Bali iddāraka 'ilmuhum fī al-'ākhirah, bal hum fī shakkim minhā, bal hum minhā 'amūn
Más bien, su conocimiento se ha detenido en lo que respecta a la otra vida. Más bien, dudan de ella. Más bien, son ciegos a ella.
27:66
Partícula
بَلِ
Más bien
bali
Verbo
ٱدَّٰرَكَ
se detuvo
iddāraka
Sustantivo
عِلْمُهُمْ
su conocimiento
ʿil'muhum
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
la Otra Vida
l-ākhirati
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
شَكٍّۢ
duda
shakkin
Partícula
مِّنْهَا ۖ
sobre ella
min'hā
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
هُم
ellos
hum
Partícula
مِّنْهَا
sobre ella
min'hā
Sustantivo
عَمُونَ
están ciegos
ʿamūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Wa qāla alladhīna kafarū a'idhā kunnā turābanw wa ābā'unā a'innā lamukhrajūn
Y los que no creen dicen: "¿Cuando seamos polvo, así como nuestros antepasados, seremos realmente sacados [de las tumbas]?
27:67
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
Partícula
أَءِذَا
¿Cuando
a-idhā
Verbo
كُنَّا
seamos
kunnā
Sustantivo
تُرَٰبًۭا
polvo
turāban
Sustantivo
وَءَابَآؤُنَآ
y nuestros antepasados
waābāunā
Partícula
أَئِنَّا
¿acaso nosotros
a-innā
Sustantivo
لَمُخْرَجُونَ
seremos sacados
lamukh'rajūna
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnā hādhā naḥnu wa ābā'unā min qablu in hādhā illā asāṭīru al-awwalīn
Se nos ha prometido esto, a nosotros y a nuestros antepasados, desde antes. Esto no son más que leyendas de los antiguos".
27:68
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
وُعِدْنَا
se nos ha prometido
wuʿid'nā
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Pronombre
نَحْنُ
a nosotros
naḥnu
Sustantivo
وَءَابَآؤُنَا
y a nuestros antepasados
waābāunā
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
إِنْ
No es
in
Pronombre
هَـٰذَآ
esto
hādhā
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
أَسَـٰطِيرُ
leyendas
asāṭīru
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul sīrū fī al-arḍi fanẓurū kayfa kāna 'āqibatu al-mujrimīn
Di: "Viajad por la tierra y ved cuál fue el fin de los criminales".
27:69
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
سِيرُوا۟
Viajad
sīrū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَٱنظُرُوا۟
y ved
fa-unẓurū
Partícula
كَيْفَ
cuál
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el fin
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los criminales
l-muj'rimīna
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wa lā taḥzan 'alayhim wa lā takun fī ḍayqim mimmā yamkurūn
Y no te aflijas por ellos ni te angusties por lo que conspiran.
27:70
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَحْزَنْ
te aflijas
taḥzan
Partícula
عَلَيْهِمْ
por ellos
ʿalayhim
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تَكُن
estés
takun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَيْقٍۢ
angustia
ḍayqin
Partícula
مِّمَّا
por lo que
mimmā
Verbo
يَمْكُرُونَ
conspiran
yamkurūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-wa'du in kuntum ṣādiqīn
Y dicen: "¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si es que decís la verdad?".
27:71
Verbo
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
Partícula
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
Pronombre
هَـٰذَا
se cumplirá esta
hādhā
Sustantivo
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul 'asā an yakūna radifa lakum ba'ḍu alladhī tasta'jilūn
Di: "Quizás esté cerca de vosotros algo de aquello por lo que tenéis prisa.
27:72
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
عَسَىٰٓ
Quizás
ʿasā
Partícula
أَن
esté
an
Verbo
يَكُونَ
esté
yakūna
Verbo
رَدِفَ
cerca de
radifa
Partícula
لَكُم
vosotros
lakum
Sustantivo
بَعْضُ
algo
baʿḍu
Pronombre
ٱلَّذِى
de aquello que
alladhī
Verbo
تَسْتَعْجِلُونَ
buscáis apresurar
tastaʿjilūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa inna rabbaka ladhū faḍlin 'alā an-nāsi wa lākinna aktharahum lā yashkurūn
Y, en verdad, tu Señor está lleno de generosidad para con la gente, pero la mayoría de ellos no muestran gratitud".
27:73
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
لَذُو
es poseedor de
ladhū
Sustantivo
فَضْلٍ
favor
faḍlin
Partícula
عَلَى
para con
ʿalā
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْكُرُونَ
agradecen
yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa inna rabbaka laya'lamu mā tukinnu ṣudūruhum wa mā yu'linūn
Y, en verdad, tu Señor sabe lo que sus pechos ocultan y lo que declaran.
27:74
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
لَيَعْلَمُ
ciertamente sabe
layaʿlamu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تُكِنُّ
ocultan
tukinnu
Sustantivo
صُدُورُهُمْ
sus pechos
ṣudūruhum
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يُعْلِنُونَ
declaran
yuʿ'linūna
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa mā min ghā'ibatin fī as-samā'i wal-arḍi illā fī kitābim mubīn
Y no hay nada oculto en el cielo y la tierra que no esté en un Registro claro.
27:75
Partícula
وَمَا
Y no hay
wamā
Partícula
مِنْ
nada
min
Sustantivo
غَآئِبَةٍۢ
oculto
ghāibatin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
un Registro
kitābin
Sustantivo
مُّبِينٍ
claro
mubīnin
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna hādhā al-Qur'āna yaquṣṣu 'alā Banī Isrā'īla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūn
Ciertamente, este Corán relata a los Hijos de Israel la mayor parte de aquello sobre lo que discrepan.
27:76
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانَ
Corán
l-qur'āna
Verbo
يَقُصُّ
relata
yaquṣṣu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
بَنِىٓ
los Hijos de
banī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayor parte
akthara
Pronombre
ٱلَّذِى
de aquello
alladhī
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِيهِ
sobre lo que
fīhi
Verbo
يَخْتَلِفُونَ
discrepan
yakhtalifūna
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Wa innahū lahudanw wa raḥmatul lilmu'minīn
Y, ciertamente, es guía y misericordia para los creyentes.
27:77
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, es
wa-innahu
Sustantivo
لَهُدًۭى
una guía
lahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةٌۭ
y una misericordia
waraḥmatun
Sustantivo
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥukmih, wa Huwa al-'Azīzu al-'Alīm
Ciertamente, tu Señor juzgará entre ellos con Su [sabia] sentencia. Y Él es el Exaltado en Poder, el Sabio.
27:78
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
يَقْضِى
juzgará
yaqḍī
Sustantivo
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
بِحُكْمِهِۦ ۚ
con Su juicio
biḥuk'mihi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
es el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Sabio
l-ʿalīmu
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal 'alā Allāh, innaka 'alā al-ḥaqqi al-mubīn
Confía, pues, en Alá; ciertamente, estás sobre la verdad evidente.
27:79
Verbo
فَتَوَكَّلْ
Confía, pues,
fatawakkal
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّكَ
ciertamente, tú
innaka
Partícula
عَلَى
estás sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
Sustantivo
ٱلْمُبِينِ
evidente
l-mubīni
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Innaka lā tusmi'u al-mawtā wa lā tusmi'u aṣ-ṣumma ad-du'ā'a idhā wallaw mudbirīn
Ciertamente, tú no harás oír a los muertos, ni harás oír a los sordos la llamada cuando se hayan dado la vuelta en retirada.
27:80
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
Partícula
لَا
no
Verbo
تُسْمِعُ
harás oír
tus'miʿu
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تُسْمِعُ
harás oír
tus'miʿu
Sustantivo
ٱلصُّمَّ
a los sordos
l-ṣuma
Sustantivo
ٱلدُّعَآءَ
la llamada
l-duʿāa
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
وَلَّوْا۟
se den la vuelta
wallaw
Sustantivo
مُدْبِرِينَ
en retirada
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa mā anta bihādī al-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā man yu'minu bi'āyātinā fahum muslimūn
Y no puedes guiar a los ciegos para que se aparten de su error. Sólo harás oír a quienes creen en Nuestros signos, pues son musulmanes [en sumisión].
27:81
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Pronombre
أَنتَ
puedes tú
anta
Sustantivo
بِهَـٰدِى
guiar
bihādī
Sustantivo
ٱلْعُمْىِ
a los ciegos
l-ʿum'yi
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
su error
ḍalālatihim
Partícula
إِن
No
in
Verbo
تُسْمِعُ
harás oír
tus'miʿu
Partícula
إِلَّا
sino a
illā
Pronombre
مَن
quienes
man
Verbo
يُؤْمِنُ
creen
yu'minu
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros signos
biāyātinā
Pronombre
فَهُم
pues ellos
fahum
Sustantivo
مُّسْلِمُونَ
son musulmanes
mus'limūna
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Wa idhā waqa'a al-qawlu 'alayhim akhrajnā lahum dābbatam mina al-arḍi tukallimuhum anna an-nāsa kānū bi'āyātinā lā yūqinūn
Y cuando la palabra recaiga sobre ellos, sacaremos para ellos una criatura de la tierra que les hablará, [diciendo] que la gente, de Nuestros signos, no estaba segura [en la fe].
27:82
Partícula
۞ وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
وَقَعَ
recaiga
waqaʿa
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Verbo
أَخْرَجْنَا
sacaremos
akhrajnā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
دَآبَّةًۭ
una criatura
dābbatan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
تُكَلِّمُهُمْ
que les hablará
tukallimuhum
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
la gente
l-nāsa
Verbo
كَانُوا۟
no estaban
kānū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
de Nuestros signos
biāyātinā
Partícula
لَا
no
Verbo
يُوقِنُونَ
seguros
yūqinūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa yawma naḥshuru min kulli ummatin fawjam mimman yukadhdhibu bi'āyātinā fahum yūza'ūn
Y [menciona] el Día en que reuniremos de cada nación a una compañía de aquellos que niegan Nuestros signos, y serán [conducidos] en filas
27:83
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
نَحْشُرُ
que reuniremos
naḥshuru
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
Sustantivo
فَوْجًۭا
una compañía
fawjan
Partícula
مِّمَّن
de aquellos que
mimman
Verbo
يُكَذِّبُ
niegan
yukadhibu
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
Pronombre
فَهُمْ
y ellos
fahum
Verbo
يُوزَعُونَ
serán puestos en filas
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ḥattā idhā jā'ū qāla akadhdhabtum bi'āyātī wa lam tuḥīṭū bihā 'ilman ammādhā kuntum ta'malūn
Hasta que, cuando lleguen [al lugar del juicio], Él dirá: "¿Negasteis Mis signos sin abarcarlos en conocimiento, o qué era lo que hacíais?".
27:84
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءُو
lleguen
jāū
Verbo
قَالَ
Él dirá
qāla
Verbo
أَكَذَّبْتُم
¿Negasteis
akadhabtum
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِى
Mis signos
biāyātī
Partícula
وَلَمْ
sin
walam
Verbo
تُحِيطُوا۟
abarcarlos
tuḥīṭū
Partícula
بِهَا
en
bihā
Sustantivo
عِلْمًا
conocimiento
ʿil'man
Partícula
أَمَّاذَا
o qué
ammādhā
Verbo
كُنتُمْ
era lo que
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacíais
taʿmalūna
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Wa waqa'a al-qawlu 'alayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūn
Y la palabra recaerá sobre ellos por lo que hicieron mal, y no hablarán.
27:85
Verbo
وَوَقَعَ
Y recaerá
wawaqaʿa
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
ظَلَمُوا۟
hicieron mal
ẓalamū
Pronombre
فَهُمْ
y ellos
fahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَنطِقُونَ
hablarán
yanṭiqūna
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw annā ja'alnā al-layla liyaskunū fīhi wan-nahāra mubṣirā, inna fī dhālika la'āyātil liqawminy yu'minūn
¿No ven que hicimos la noche para que descansen en ella y el día para que vean? Ciertamente, en ello hay signos para un pueblo que cree.
27:86
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
أَنَّا
que Nosotros
annā
Verbo
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Verbo
لِيَسْكُنُوا۟
para que descansen
liyaskunū
Partícula
فِيهِ
en ella
fīhi
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
Sustantivo
مُبْصِرًا ۚ
para ver
mub'ṣiran
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wa yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri fafazi'a man fī as-samāwāti wa man fī al-arḍi illā man shā'a Allāh, wa kullun atawhu dākhirīn
Y [advierte sobre] el Día en que se toque la Trompeta, y se aterrorizará quien esté en los cielos y quien esté en la tierra, excepto a quien Alá quiera. Y todos vendrán a Él humillados.
27:87
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُنفَخُ
que se toque
yunfakhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلصُّورِ
la Trompeta
l-ṣūri
Verbo
فَفَزِعَ
y se aterrorizará
fafaziʿa
Pronombre
مَن
quien esté
man
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Partícula
فِى
esté en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَكُلٌّ
Y todos
wakullun
Verbo
أَتَوْهُ
vendrán a Él
atawhu
Sustantivo
دَٰخِرِينَ
humillados
dākhirīna
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Wa tarā al-jibāla taḥsabuhā jāmidatanw wa hiya tamurru marra as-saḥāb, ṣun'a Allāhi alladhī atqana kulla shay', innahū khabīrum bimā taf'alūn
Y verás las montañas, creyéndolas inmóviles, mientras que pasarán como pasan las nubes. [Es] la obra de Alá, que perfeccionó todas las cosas. Ciertamente, Él está bien informado de lo que hacéis.
27:88
Verbo
وَتَرَى
Y verás
watarā
Sustantivo
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
Verbo
تَحْسَبُهَا
creyéndolas
taḥsabuhā
Sustantivo
جَامِدَةًۭ
inmóviles
jāmidatan
Pronombre
وَهِىَ
mientras que
wahiya
Verbo
تَمُرُّ
pasarán
tamurru
Sustantivo
مَرَّ
como pasan
marra
Sustantivo
ٱلسَّحَابِ ۚ
las nubes
l-saḥābi
Sustantivo
صُنْعَ
la obra
ṣun'ʿa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
Verbo
أَتْقَنَ
perfeccionó
atqana
Sustantivo
كُلَّ
todas
kulla
Sustantivo
شَىْءٍ ۚ
las cosas
shayin
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
está bien informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَفْعَلُونَ
hacéis
tafʿalūna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jā'a bil-ḥasanati falahū khayrum minhā wa hum min faza'iny yawma'idhin āminūn
Quien venga [en el Día del Juicio] con una buena obra tendrá algo mejor que ella, y ellos, del terror de ese Día, estarán a salvo.
27:89
Pronombre
مَن
Quien
man
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلْحَسَنَةِ
con una buena obra
bil-ḥasanati
Partícula
فَلَهُۥ
tendrá
falahu
Sustantivo
خَيْرٌۭ
algo mejor
khayrun
Partícula
مِّنْهَا
que ella
min'hā
Pronombre
وَهُم
y ellos
wahum
Partícula
مِّن
del
min
Sustantivo
فَزَعٍۢ
terror
fazaʿin
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
de ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
ءَامِنُونَ
estarán a salvo
āminūna
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa man jā'a bis-sayyi'ati fakubbat wujūhuhum fī an-nār, hal tujzawna illā mā kuntum ta'malūn
Y quien venga con una mala acción, sus rostros serán arrojados al Fuego. [Se dirá]: "¿Sois recompensados sino por lo que solíais hacer?".
27:90
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلسَّيِّئَةِ
con una mala acción
bil-sayi-ati
Verbo
فَكُبَّتْ
serán arrojados
fakubbat
Sustantivo
وُجُوهُهُمْ
sus rostros
wujūhuhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Partícula
هَلْ
¿Sois
hal
Verbo
تُجْزَوْنَ
recompensados
tuj'zawna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
مَا
por lo que
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innamā umirtu an a'buda Rabba hādhihi al-baldati alladhī ḥarramahā wa lahū kullu shay', wa umirtu an akūna mina al-muslimīn
[Di, oh Muhammad]: "Sólo se me ha ordenado adorar al Señor de esta ciudad, que la ha hecho sagrada y a quien pertenecen todas las cosas. Y se me ordena ser de los musulmanes [los que se someten a Alá].
27:91
Partícula
إِنَّمَآ
Sólo
innamā
Verbo
أُمِرْتُ
se me ha ordenado
umir'tu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَعْبُدَ
adore
aʿbuda
Sustantivo
رَبَّ
al Señor
rabba
Pronombre
هَـٰذِهِ
de esta
hādhihi
Sustantivo
ٱلْبَلْدَةِ
ciudad
l-baldati
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
حَرَّمَهَا
la ha hecho sagrada
ḥarramahā
Partícula
وَلَهُۥ
y a Quien
walahu
Sustantivo
كُلُّ
pertenecen todas
kullu
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۖ
las cosas
shayin
Verbo
وَأُمِرْتُ
Y se me ordena
wa-umir'tu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَكُونَ
sea
akūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
los musulmanes
l-mus'limīna
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Wa an atluwa al-Qur'ān, famani ihtadā fa'innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla faqul innamā anā mina al-mundhirīn
Y que recite el Corán". Y quien se guía, sólo se guía para [el beneficio de] sí mismo; y quien se desvía, di: "Yo sólo soy [uno] de los que advierten".
27:92
Partícula
وَأَنْ
Y que
wa-an
Verbo
أَتْلُوَا۟
recite
atluwā
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانَ ۖ
el Corán
l-qur'āna
Partícula
فَمَنِ
Y quien
famani
Verbo
ٱهْتَدَىٰ
acepta la guía
ih'tadā
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces sólo
fa-innamā
Verbo
يَهْتَدِى
se guía
yahtadī
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦ ۖ
para sí mismo
linafsihi
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
ضَلَّ
se desvía
ḍalla
Verbo
فَقُلْ
entonces di
faqul
Partícula
إِنَّمَآ
Sólo
innamā
Pronombre
أَنَا۠
yo soy
anā
Partícula
مِنَ
uno de
mina
Sustantivo
ٱلْمُنذِرِينَ
los que advierten
l-mundhirīna
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa quli al-ḥamdu lillāhi sayurīkum āyātihī fata'rifūnahā, wa mā rabbuka bighāfilin 'ammā ta'malūn
Y di: "Alabado sea Alá. Él os mostrará Sus signos, y los reconoceréis. Y tu Señor no está desatento a lo que hacéis".
27:93
Verbo
وَقُلِ
Y di
waquli
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Alabado sea
l-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
Alá
lillahi
Verbo
سَيُرِيكُمْ
Él os mostrará
sayurīkum
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
Verbo
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
y los reconoceréis
fataʿrifūnahā
Partícula
وَمَا
Y no es
wamā
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
بِغَـٰفِلٍ
desatento
bighāfilin
Partícula
عَمَّا
a lo que
ʿammā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura An-Naml palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, concédenos la comprensión y la gratitud de Salomón (Sulayman), para que podamos estar agradecidos por Tus bendiciones. Haznos de aquellos que reflexionan sobre Tus signos y cuéntanos entre Tus siervos justos sobre quienes has otorgado Tu gracia.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura An-Naml. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura An-Naml

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura An-Naml:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura An-Naml

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura An-Naml se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura An-Naml

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura An-Naml, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura An-Naml

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura An-Naml palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura An-Naml

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura An-Naml palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article