Sure An-Naml Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure An-Naml Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 27 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure An-Naml auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, den faszinierenden Geschichten von Salomo (Sulaiman), der Königin von Saba, den Ameisen, und dem allumfassenden Wissen Allahs.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Ṭā, Sīn. Tilka Āyātu al-Qur'āni wa Kitābim mubīn
Ta, Sin. Dies sind die Verse des Korans und eines deutlichen Buches.
27:1
Partikel
طسٓ ۚ
Ta Sin
tta-seen
Pronomen
تِلْكَ
Dies sind
til'ka
Nomen
ءَايَـٰتُ
die Verse
āyātu
Nomen
ٱلْقُرْءَانِ
des Korans
l-qur'āni
Nomen
وَكِتَابٍۢ
und eines Buches
wakitābin
Nomen
مُّبِينٍ
deutlichen
mubīnin
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Hudan wa bushrā lilmu'minīn
Eine Führung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
27:2
Nomen
هُدًۭى
Eine Führung
hudan
Nomen
وَبُشْرَىٰ
und frohe Botschaft
wabush'rā
Nomen
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāta wa yu'tūna az-zakāta wa hum bil-'ākhirati hum yūqinūn
die das Gebet verrichten und die Zakat entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen.
27:3
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُقِيمُونَ
verrichten
yuqīmūna
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَيُؤْتُونَ
und entrichten
wayu'tūna
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يُوقِنُونَ
fest glauben
yūqinūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna alladhīna lā yu'minūna bil-'ākhirati zayyannā lahum a'mālahum fahum ya'mahūn
Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen, so daß sie umherirren.
27:4
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Verb
زَيَّنَّا
haben Wir schön erscheinen lassen
zayyannā
Pronomen
لَهُمْ
ihnen
lahum
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Werke
aʿmālahum
Pronomen
فَهُمْ
so daß sie
fahum
Verb
يَعْمَهُونَ
umherirren
yaʿmahūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ulā'ika alladhīna lahum sū'u al-'adhābi wa hum fī al-'ākhirati humu al-akhsarūn
Das sind die, derer eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
27:5
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Pronomen
لَهُمْ
für die
lahum
Nomen
سُوٓءُ
eine schlimme
sūu
Nomen
ٱلْعَذَابِ
Strafe
l-ʿadhābi
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْأَخْسَرُونَ
die größten Verlierer
l-akhsarūna
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wa innaka latulaqqā al-Qur'āna mil ladun Ḥakīmin 'Alīm
Wahrlich, du empfängst den Koran von einem Allweisen, Allwissenden.
27:6
Partikel
وَإِنَّكَ
Und wahrlich, du
wa-innaka
Verb
لَتُلَقَّى
empfängst
latulaqqā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Koran
l-qur'āna
Partikel
مِن
von
min
Partikel
لَّدُنْ
von
ladun
Nomen
حَكِيمٍ
einem Allweisen
ḥakīmin
Nomen
عَلِيمٍ
Allwissenden
ʿalīmin
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Idh qāla Mūsā li'ahlihī innī ānastu nāran sa'ātīkum minhā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasil la'allakum taṣṭalūn
(Gedenke,) als Moses zu seinen Angehörigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch von dort eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine leuchtende Fackel, damit ihr euch wärmen könnt.“
27:7
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Nomen
مُوسَىٰ
Moses
mūsā
Nomen
لِأَهْلِهِۦٓ
zu seinen Angehörigen
li-ahlihi
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
ءَانَسْتُ
habe wahrgenommen
ānastu
Nomen
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
Verb
سَـَٔاتِيكُم
Ich werde euch bringen
saātīkum
Pronomen
مِّنْهَا
von dort
min'hā
Nomen
بِخَبَرٍ
eine Nachricht
bikhabarin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
ءَاتِيكُم
ich bringe euch
ātīkum
Nomen
بِشِهَابٍۢ
eine Fackel
bishihābin
Nomen
قَبَسٍۢ
leuchtende
qabasin
Partikel
لَّعَلَّكُمْ
damit ihr euch
laʿallakum
Verb
تَصْطَلُونَ
wärmen könnt
taṣṭalūna
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammā jā'ahā nūdiya am būrika man fī an-nāri wa man ḥawlahā wa subḥāna Allāhi Rabbi al-'ālamīn
Und als er zu ihm kam, wurde er angerufen: „Gesegnet sei, wer im Feuer ist und wer darum herum ist; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten!
27:8
Partikel
فَلَمَّا
Und als
falammā
Verb
جَآءَهَا
er zu ihm kam
jāahā
Verb
نُودِىَ
wurde er gerufen
nūdiya
Partikel
أَنۢ
daß
an
Verb
بُورِكَ
Gesegnet ist
būrika
Pronomen
مَن
wer
man
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Pronomen
وَمَنْ
und wer
waman
Nomen
حَوْلَهَا
darum herum ist
ḥawlahā
Nomen
وَسُبْحَـٰنَ
Und gepriesen sei
wasub'ḥāna
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
رَبِّ
der Herr
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Yā Mūsā innahū anā Allāhu al-'Azīzu al-Ḥakīm
O Moses, Ich bin Allah, der Allmächtige, der Allweise.
27:9
Partikel
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Moses
yāmūsā
Partikel
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich
innahu
Pronomen
أَنَا
Ich bin
anā
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa alqi 'aṣāk, falammā ra'āhā tahtazzu ka'annahā jānnun wallā mudbiran wa lam yu'aqqib, yā Mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya al-mursalūn
"Wirf deinen Stock hin." Doch als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, fürchte dich nicht. Wahrlich, Ich - in Meiner Gegenwart brauchen die Gesandten keine Furcht zu hegen.
27:10
Verb
وَأَلْقِ
Und wirf
wa-alqi
Nomen
عَصَاكَ ۚ
deinen Stock
ʿaṣāka
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
رَءَاهَا
er ihn sah
raāhā
Verb
تَهْتَزُّ
sich regen
tahtazzu
Partikel
كَأَنَّهَا
als wäre er
ka-annahā
Nomen
جَآنٌّۭ
eine Schlange
jānnun
Verb
وَلَّىٰ
wandte er sich ab
wallā
Nomen
مُدْبِرًۭا
zur Flucht
mud'biran
Partikel
وَلَمْ
und nicht
walam
Verb
يُعَقِّبْ ۚ
schaute zurück
yuʿaqqib
Partikel
يَـٰمُوسَىٰ
O Moses
yāmūsā
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَخَفْ
fürchte dich
takhaf
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, Ich
innī
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَخَافُ
fürchten
yakhāfu
Nomen
لَدَىَّ
in Meiner Gegenwart
ladayya
Nomen
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten
l-mur'salūna
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Illā man ẓalama thumma baddala ḥusnam ba'da sū'in fa'innī Ghafūrur Raḥīm
Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann fürwahr, Ich bin allverzeihend, barmherzig.
27:11
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
ظَلَمَ
Unrecht tut
ẓalama
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
بَدَّلَ
setzt
baddala
Nomen
حُسْنًۢا
Gutes
ḥus'nan
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
سُوٓءٍۢ
dem Bösen
sūin
Partikel
فَإِنِّى
dann wahrlich, Ich bin
fa-innī
Nomen
غَفُورٌۭ
Allverzeihend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in fī tis'i āyātin ilā Fir'awna wa qawmih, innahum kānū qawman fāsiqīn
Und stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne ein Übel - (eines) der neun Zeichen für Pharao und sein Volk, denn sie sind ein frevelndes Volk.
27:12
Verb
وَأَدْخِلْ
Und stecke
wa-adkhil
Nomen
يَدَكَ
deine Hand
yadaka
Partikel
فِى
in
Nomen
جَيْبِكَ
deinen Busen
jaybika
Verb
تَخْرُجْ
sie wird hervorkommen
takhruj
Nomen
بَيْضَآءَ
weiß
bayḍāa
Partikel
مِنْ
ohne
min
Nomen
غَيْرِ
ohne
ghayri
Nomen
سُوٓءٍۢ ۖ
ein Übel
sūin
Partikel
فِى
(eines) von
Nomen
تِسْعِ
neun
tis'ʿi
Nomen
ءَايَـٰتٍ
Zeichen
āyātin
Partikel
إِلَىٰ
für
ilā
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
Nomen
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ
und sein Volk
waqawmihi
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
sind
kānū
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
فَـٰسِقِينَ
frevelhaftes
fāsiqīna
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammā jā'at'hum āyātunā mubṣiratan qālū hādhā siḥrum mubīn
Doch als Unsere erleuchtenden Zeichen zu ihnen kamen, sprachen sie: „Das ist offenkundige Zauberei.“
27:13
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kamen
jāathum
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
Nomen
مُبْصِرَةًۭ
erleuchtende
mub'ṣiratan
Verb
قَالُوا۟
sprachen sie
qālū
Pronomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
سِحْرٌۭ
ist Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundige
mubīnun
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jaḥadū bihā wastayqanat'hā anfusuhum ẓulman wa 'uluwwā, fanẓur kayfa kāna 'āqibatu al-mufsidīn
Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewissheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
27:14
Verb
وَجَحَدُوا۟
Und sie verleugneten
wajaḥadū
Pronomen
بِهَا
sie
bihā
Verb
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
obwohl sie überzeugt waren
wa-is'tayqanathā
Nomen
أَنفُسُهُمْ
ihr Inneres
anfusuhum
Nomen
ظُلْمًۭا
aus Ungerechtigkeit
ẓul'man
Nomen
وَعُلُوًّۭا ۚ
und Überheblichkeit
waʿuluwwan
Verb
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa laqad ātaynā Dāwūda wa Sulaymāna 'ilmā, wa qālā al-ḥamdu lillāhi alladhī faḍḍalanā 'alā kathīrim min 'ibādihil-mu'minīn
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat.“
27:15
Partikel
وَلَقَدْ
Und bereits
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
Nomen
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
Nomen
وَسُلَيْمَـٰنَ
und Sulaiman
wasulaymāna
Nomen
عِلْمًۭا ۖ
Wissen
ʿil'man
Verb
وَقَالَا
und sie sagten
waqālā
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
Nomen
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
فَضَّلَنَا
uns bevorzugt hat
faḍḍalanā
Partikel
عَلَىٰ
vor
ʿalā
Nomen
كَثِيرٍۢ
vielen
kathīrin
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِ
Seiner Diener
ʿibādihi
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Wa waritha Sulaymānu Dāwūd, wa qāla yā ayyuhā an-nāsu 'ullimnā manṭiqa aṭ-ṭayri wa ūtīnā min kulli shay', inna hādhā lahuwa al-faḍlu al-mubīn
Und Salomo beerbte David und sagte: „O ihr Menschen, uns wurde die Sprache der Vögel gelehrt, und uns wurde von allem gegeben. Wahrlich, dies ist die offenkundige Huld.“
27:16
Verb
وَوَرِثَ
Und beerbte
wawaritha
Nomen
سُلَيْمَـٰنُ
Salomo
sulaymānu
Nomen
دَاوُۥدَ ۖ
dāwūda
Verb
وَقَالَ
und er sagte
waqāla
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
Verb
عُلِّمْنَا
uns wurde gelehrt
ʿullim'nā
Nomen
مَنطِقَ
die Sprache
manṭiqa
Nomen
ٱلطَّيْرِ
der Vögel
l-ṭayri
Verb
وَأُوتِينَا
und uns wurde gegeben
waūtīnā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كُلِّ
allem
kulli
Nomen
شَىْءٍ ۖ
Dinge
shayin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Pronomen
لَهُوَ
ist wahrlich
lahuwa
Nomen
ٱلْفَضْلُ
die Huld
l-faḍlu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
offenkundige
l-mubīnu
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa ḥushira li-Sulaymāna junūduhū mina al-jinni wal-insi waṭ-ṭayri fahum yūza'ūn
Und es wurden für Salomo seine Heerscharen der Ginn, der Menschen und der Vögel versammelt, und sie wurden in Reihen geordnet.
27:17
Verb
وَحُشِرَ
Und es wurden versammelt
waḥushira
Nomen
لِسُلَيْمَـٰنَ
für Salomo
lisulaymāna
Nomen
جُنُودُهُۥ
seine Heerscharen
junūduhu
Partikel
مِنَ
der
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
Ginn
l-jini
Nomen
وَٱلْإِنسِ
und der Menschen
wal-insi
Nomen
وَٱلطَّيْرِ
und der Vögel
wal-ṭayri
Pronomen
فَهُمْ
und sie
fahum
Verb
يُوزَعُونَ
wurden in Reihen geordnet
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ḥattā idhā ataw 'alā wādin-namli qālat namlatuny yā ayyuhan-namlu-dkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum Sulaymānu wa junūduhū wa hum lā yash'urūn
Bis sie zum Tal der Ameisen kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne es zu merken.“
27:18
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Partikel
إِذَآ
als
idhā
Verb
أَتَوْا۟
sie kamen
ataw
Partikel
عَلَىٰ
zum
ʿalā
Nomen
وَادِ
Tal
wādi
Nomen
ٱلنَّمْلِ
der Ameisen
l-namli
Verb
قَالَتْ
sagte
qālat
Nomen
نَمْلَةٌۭ
eine Ameise
namlatun
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّمْلُ
ihr Ameisen
l-namlu
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Geht
ud'khulū
Nomen
مَسَـٰكِنَكُمْ
in eure Wohnungen
masākinakum
Partikel
لَا
damit nicht
Verb
يَحْطِمَنَّكُمْ
euch zertreten
yaḥṭimannakum
Nomen
سُلَيْمَـٰنُ
Salomo
sulaymānu
Nomen
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heerscharen
wajunūduhu
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merken
yashʿurūna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fatabassama ḍāḥikam min qawlihā wa qāla Rabbi awzi'nī an ashkura ni'mataka allatī an'amta 'alayya wa 'alā wālidayya wa an a'mala ṣāliḥan tarḍāhu wa adkhilnī biraḥmatika fī 'ibādika aṣ-ṣāliḥīn
Da lächelte er, erfreut über ihre Rede, und sagte: „Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und nimm mich durch Deine Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf.“
27:19
Verb
فَتَبَسَّمَ
Da lächelte er
fatabassama
Nomen
ضَاحِكًۭا
erfreut
ḍāḥikan
Partikel
مِّن
über
min
Nomen
قَوْلِهَا
ihre Rede
qawlihā
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Verb
أَوْزِعْنِىٓ
gib mir ein
awziʿ'nī
Partikel
أَنْ
daß
an
Verb
أَشْكُرَ
ich danke
ashkura
Nomen
نِعْمَتَكَ
Deiner Gnade
niʿ'mataka
Pronomen
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
Verb
أَنْعَمْتَ
Du erwiesen hast
anʿamta
Partikel
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
Partikel
وَعَلَىٰ
und
waʿalā
Nomen
وَٰلِدَىَّ
meinen Eltern
wālidayya
Partikel
وَأَنْ
und daß
wa-an
Verb
أَعْمَلَ
ich handle
aʿmala
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Verb
تَرْضَىٰهُ
womit Du zufrieden bist
tarḍāhu
Verb
وَأَدْخِلْنِى
Und nimm mich auf
wa-adkhil'nī
Nomen
بِرَحْمَتِكَ
durch Deine Barmherzigkeit
biraḥmatika
Partikel
فِى
unter
Nomen
عِبَادِكَ
Deine Diener
ʿibādika
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
die Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Wa tafaqqada aṭ-ṭayra faqāla mā liya lā arā al-hudhuda am kāna mina al-ghā'ibīn
Und er musterte die Vögel und sagte: „Warum sehe ich den Wiedehopf nicht - oder gehört er zu den Abwesenden?“
27:20
Verb
وَتَفَقَّدَ
Und er musterte
watafaqqada
Nomen
ٱلطَّيْرَ
die Vögel
l-ṭayra
Verb
فَقَالَ
und sagte
faqāla
Partikel
مَا
Warum
Partikel
لِىَ
Warum
liya
Partikel
لَآ
nicht
Verb
أَرَى
sehe ich
arā
Nomen
ٱلْهُدْهُدَ
den Wiedehopf
l-hud'huda
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
كَانَ
gehört er
kāna
Partikel
مِنَ
zu
mina
Nomen
ٱلْغَآئِبِينَ
den Abwesenden
l-ghāibīna
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
La'u'adhibannahū 'adhāban shadīdan aw la'adhbaḥannahū aw laya'tiyannī bisulṭānim mubīn
Ich werde ihn gewiss mit einer strengen Strafe bestrafen oder ihn gewiss schlachten, oder er muss mir eine klare Rechtfertigung bringen.“
27:21
Verb
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Ich werde ihn gewiss bestrafen
la-uʿadhibannahu
Nomen
عَذَابًۭا
mit einer Strafe
ʿadhāban
Nomen
شَدِيدًا
strengen
shadīdan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
ich werde ihn gewiss schlachten
laādh'baḥannahu
Partikel
أَوْ
es sei denn
aw
Verb
لَيَأْتِيَنِّى
er bringt mir
layatiyannī
Nomen
بِسُلْطَـٰنٍۢ
eine Rechtfertigung
bisul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
klare
mubīnin
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
Famakatha ghayra ba'īdin faqāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihī wa ji'tuka min Saba'im binaba'in yaqīn
Doch der Wiedehopf blieb nicht lange und sagte: „Ich habe etwas erfahren, was du nicht erfahren hast, und ich bin mit sicherer Nachricht aus Saba zu dir gekommen.“
27:22
Verb
فَمَكَثَ
So blieb er
famakatha
Nomen
غَيْرَ
nicht
ghayra
Nomen
بَعِيدٍۢ
lange
baʿīdin
Verb
فَقَالَ
und er sagte
faqāla
Verb
أَحَطتُ
Ich habe erfahren
aḥaṭtu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
تُحِطْ
du erfahren hast
tuḥiṭ
Pronomen
بِهِۦ
darüber
bihi
Verb
وَجِئْتُكَ
und ich bin zu dir gekommen
waji'tuka
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
سَبَإٍۭ
Saba
saba-in
Nomen
بِنَبَإٍۢ
mit einer Nachricht
binaba-in
Nomen
يَقِينٍ
sicheren
yaqīnin
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
Innī wajattu imra'atan tamlikuhum wa ūtiyat min kulli shay'inw wa lahā 'arshun 'aẓīm
Wahrlich, ich fand eine Frau, die über sie herrschte, und ihr wurde von allem gegeben, und sie hat einen gewaltigen Thron.
27:23
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
وَجَدتُّ
fand
wajadttu
Nomen
ٱمْرَأَةًۭ
eine Frau
im'ra-atan
Verb
تَمْلِكُهُمْ
die über sie herrschte
tamlikuhum
Verb
وَأُوتِيَتْ
und ihr wurde gegeben
waūtiyat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كُلِّ
allem
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
وَلَهَا
und für sie
walahā
Nomen
عَرْشٌ
ist ein Thron
ʿarshun
Nomen
عَظِيمٌۭ
gewaltiger
ʿaẓīmun
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajattuhā wa qawmahā yasjudūna lish-shamsi min dūni Allāhi wa zayyana lahumu ash-shayṭānu a'mālahum faṣaddahum 'ani as-sabīli fahum lā yahtadūn
Ich fand sie und ihr Volk, wie sie sich vor der Sonne anstelle von Allah niederwarfen, und Satan hat ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen und sie vom (rechten) Weg abgebracht, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,
27:24
Verb
وَجَدتُّهَا
Und ich fand sie
wajadttuhā
Nomen
وَقَوْمَهَا
und ihr Volk
waqawmahā
Verb
يَسْجُدُونَ
sich niederwerfend
yasjudūna
Nomen
لِلشَّمْسِ
vor der Sonne
lilshamsi
Partikel
مِن
anstelle von
min
Nomen
دُونِ
anstelle von
dūni
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَزَيَّنَ
und hat schön erscheinen lassen
wazayyana
Pronomen
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Werke
aʿmālahum
Verb
فَصَدَّهُمْ
und hat sie abgebracht
faṣaddahum
Partikel
عَنِ
vom
ʿani
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
Pronomen
فَهُمْ
so daß sie
fahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet sind
yahtadūna
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju al-khab'a fī as-samāwāti wal-arḍi wa ya'lamu mā tukhfūna wa mā tu'linūn
damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde hervorbringt und weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt -
27:25
Partikel
أَلَّا
Daß nicht
allā
Verb
يَسْجُدُوا۟
sie sich niederwerfen
yasjudū
Nomen
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Verb
يُخْرِجُ
hervorbringt
yukh'riju
Nomen
ٱلْخَبْءَ
das Verborgene
l-khaba-a
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und auf der Erde
wal-arḍi
Verb
وَيَعْلَمُ
und weiß
wayaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Verb
تُخْفُونَ
ihr verbergt
tukh'fūna
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
تُعْلِنُونَ
ihr offenlegt
tuʿ'linūna
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩‏
Allāhu lā ilāha illā Huwa Rabbu al-'Arshi al-'Aẓīm
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des gewaltigen Throns.“
27:26
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Partikel
لَآ
keinen
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ
Ihm
huwa
Nomen
رَبُّ
dem Herrn
rabbu
Nomen
ٱلْعَرْشِ
des Throns
l-ʿarshi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ ۩‏
gewaltigen
l-ʿaẓīmi
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina al-kādhibīn
[Salomo] sagte: „Wir werden sehen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.“
27:27
Verb
۞ قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
سَنَنظُرُ
Wir werden sehen
sananẓuru
Verb
أَصَدَقْتَ
ob du die Wahrheit sagst
aṣadaqta
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
كُنتَ
du gehörst
kunta
Partikel
مِنَ
zu
mina
Nomen
ٱلْكَـٰذِبِينَ
den Lügnern
l-kādhibīna
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Idhhab bikitābī hādhā fa'alqih ilayhim thumma tawalla 'anhum fanẓur mādhā yarji'ūn
Nimm diesen meinen Brief und überbringe ihn ihnen. Dann wende dich von ihnen ab und sieh, was sie antworten werden.“
27:28
Verb
ٱذْهَب
Geh
idh'hab
Nomen
بِّكِتَـٰبِى
mit meinem Brief
bikitābī
Pronomen
هَـٰذَا
diesen
hādhā
Verb
فَأَلْقِهْ
und überbringe ihn
fa-alqih
Pronomen
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
تَوَلَّ
wende dich ab
tawalla
Pronomen
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Verb
فَٱنظُرْ
und sieh
fa-unẓur
Pronomen
مَاذَا
was
mādhā
Verb
يَرْجِعُونَ
sie antworten werden
yarjiʿūna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌۭ كَرِيمٌ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u innī ulqiya ilayya kitābun karīm
Sie sagte: „O ihr Vornehmen, wahrlich, mir ist ein edler Brief überbracht worden.“
27:29
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمَلَؤُا۟
ihr Vornehmen
l-mala-u
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, mir
innī
Verb
أُلْقِىَ
ist überbracht worden
ul'qiya
Pronomen
إِلَىَّ
mir
ilayya
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
ein Brief
kitābun
Nomen
كَرِيمٌ
edler
karīmun
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Innahū min Sulaymāna wa innahū bismi Allāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Wahrlich, er ist von Salomo, und wahrlich, er lautet: ‚Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen,
27:30
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Partikel
مِن
ist von
min
Nomen
سُلَيْمَـٰنَ
Salomo
sulaymāna
Partikel
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er (ist)
wa-innahu
Nomen
بِسْمِ
Im Namen
bis'mi
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmers
l-raḥmāni
Nomen
ٱلرَّحِيمِ
des Barmherzigen
l-raḥīmi
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Allā ta'lū 'alayya wa'tūnī muslimīn
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit [als Muslime].'“
27:31
Partikel
أَلَّا
Daß nicht
allā
Verb
تَعْلُوا۟
ihr euch überhebt
taʿlū
Partikel
عَلَىَّ
gegen mich
ʿalayya
Verb
وَأْتُونِى
sondern kommt zu mir
watūnī
Nomen
مُسْلِمِينَ
in Ergebenheit
mus'limīna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭi'atan amran ḥattā tashhadūn
Sie sagte: „O ihr Vornehmen, beratet mich in meiner Angelegenheit. Ich würde keine Angelegenheit entscheiden, bis ihr für mich Zeugnis ablegt.“
27:32
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمَلَؤُا۟
ihr Vornehmen
l-mala-u
Verb
أَفْتُونِى
Beratet mich
aftūnī
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَمْرِى
meiner Angelegenheit
amrī
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كُنتُ
würde ich sein
kuntu
Nomen
قَاطِعَةً
diejenige, die entscheidet
qāṭiʿatan
Nomen
أَمْرًا
eine Angelegenheit
amran
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تَشْهَدُونِ
ihr anwesend seid
tashhadūni
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qālū naḥnu ulū quwwatinw wa ulū ba'sin shadīdinw wal-amru ilayki fanẓurī mādhā ta'murīn
Sie sagten: „Wir sind Männer von Stärke und großer militärischer Macht, aber der Befehl liegt bei dir, also sieh, was du befehlen wirst.“
27:33
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
أُو۟لُوا۟
sind Besitzer
ulū
Nomen
قُوَّةٍۢ
der Stärke
quwwatin
Nomen
وَأُو۟لُوا۟
und Besitzer
wa-ulū
Nomen
بَأْسٍۢ
von Macht
basin
Nomen
شَدِيدٍۢ
großer
shadīdin
Nomen
وَٱلْأَمْرُ
und der Befehl
wal-amru
Pronomen
إِلَيْكِ
liegt bei dir
ilayki
Verb
فَٱنظُرِى
also sieh
fa-unẓurī
Pronomen
مَاذَا
was
mādhā
Verb
تَأْمُرِينَ
du befehlen wirst
tamurīna
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qālat inna al-mulūka idhā dakhalū qaryatan afsadūhā wa ja'alū a'izzata ahlihā adhillah, wa kadhalika yaf'alūn
Sie sagte: „Wahrlich, Könige – wenn sie eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Geehrten ihres Volkes zu Gedemütigten. Und so tun sie.“
27:34
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْمُلُوكَ
die Könige
l-mulūka
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
دَخَلُوا۟
sie betreten
dakhalū
Nomen
قَرْيَةً
eine Stadt
qaryatan
Verb
أَفْسَدُوهَا
verderben sie sie
afsadūhā
Verb
وَجَعَلُوٓا۟
und machen
wajaʿalū
Nomen
أَعِزَّةَ
die Geehrten
aʿizzata
Nomen
أَهْلِهَآ
ihres Volkes
ahlihā
Nomen
أَذِلَّةًۭ ۖ
zu Gedemütigten
adhillatan
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
يَفْعَلُونَ
tun sie
yafʿalūna
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa innī mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratum bima yarji'u al-mursalūn
Und wahrlich, ich werde ihnen ein Geschenk schicken und sehen, mit welcher [Antwort] die Boten zurückkehren werden.“
27:35
Partikel
وَإِنِّى
Aber wahrlich, ich
wa-innī
Nomen
مُرْسِلَةٌ
werde senden
mur'silatun
Pronomen
إِلَيْهِم
ihnen
ilayhim
Nomen
بِهَدِيَّةٍۢ
ein Geschenk
bihadiyyatin
Nomen
فَنَاظِرَةٌۢ
und sehen
fanāẓiratun
Partikel
بِمَ
mit was
bima
Verb
يَرْجِعُ
zurückkehren
yarjiʿu
Nomen
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Boten
l-mur'salūna
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falammā jā'a Sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya Allāhu khayrum mimmā ātākum, bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn
Als sie also zu Salomo kamen, sagte er: „Versorgt ihr mich mit Reichtum? Aber was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Vielmehr freut ihr euch über euer Geschenk.“
27:36
Partikel
فَلَمَّا
Als also
falammā
Verb
جَآءَ
kamen
jāa
Nomen
سُلَيْمَـٰنَ
zu Salomo
sulaymāna
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Verb
أَتُمِدُّونَنِ
Versorgt ihr mich
atumiddūnani
Nomen
بِمَالٍۢ
mit Reichtum
bimālin
Pronomen
فَمَآ
Aber was
famā
Verb
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah mir gegeben hat
ātāniya
Nomen
ٱللَّهُ
Allah mir gegeben hat
l-lahu
Nomen
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
Partikel
مِّمَّآ
als das, was
mimmā
Verb
ءَاتَىٰكُم
Er euch gegeben hat
ātākum
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
أَنتُم
ihr
antum
Nomen
بِهَدِيَّتِكُمْ
in eurem Geschenk
bihadiyyatikum
Verb
تَفْرَحُونَ
freut euch
tafraḥūna
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
Irji' ilayhim falana'tiyannahum bijunūdil lā qibala lahum bihā wa lanukhrijannahum minhā adhillatanw wa hum ṣāghirūn
Kehre zu ihnen zurück, denn wir werden gewiss mit Soldaten zu ihnen kommen, denen sie nicht widerstehen können, und wir werden sie gewiss in Demütigung von dort vertreiben, und sie werden erniedrigt sein.“
27:37
Verb
ٱرْجِعْ
Kehre zurück
ir'jiʿ
Pronomen
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Verb
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
denn wir werden gewiss zu ihnen kommen
falanatiyannahum
Nomen
بِجُنُودٍۢ
mit Heerscharen
bijunūdin
Partikel
لَّا
nicht
Nomen
قِبَلَ
Widerstand
qibala
Pronomen
لَهُم
für sie
lahum
Pronomen
بِهَا
dagegen
bihā
Verb
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
und wir werden sie gewiss vertreiben
walanukh'rijannahum
Pronomen
مِّنْهَآ
von dort
min'hā
Nomen
أَذِلَّةًۭ
in Demütigung
adhillatan
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Nomen
صَـٰغِرُونَ
werden erniedrigt sein
ṣāghirūna
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qāla yā ayyuhā al-mala'u ayyukum ya'tīnī bi'arshihā qabla an ya'tūnī muslimīn
Er sagte: „O ihr Vornehmen, wer von euch kann mir ihren Thron bringen, bevor sie in Unterwerfung zu mir kommen?“
27:38
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمَلَؤُا۟
ihr Vornehmen
l-mala-u
Pronomen
أَيُّكُمْ
Wer von euch
ayyukum
Verb
يَأْتِينِى
wird mir bringen
yatīnī
Nomen
بِعَرْشِهَا
ihren Thron
biʿarshihā
Nomen
قَبْلَ
bevor
qabla
Partikel
أَن
daß
an
Verb
يَأْتُونِى
sie zu mir kommen
yatūnī
Nomen
مُسْلِمِينَ
in Unterwerfung
mus'limīna
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Qāla 'ifrītum mina al-jinni anā ātīka bihī qabla an taqūma mim maqāmik, wa innī 'alayhi laqawiyyun amīn
Ein Mächtiger von den Ginn sagte: „Ich werde ihn dir bringen, bevor du von deinem Platz aufstehst, und wahrlich, ich bin für diese [Aufgabe] stark und vertrauenswürdig.“
27:39
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
عِفْرِيتٌۭ
ein Mächtiger
ʿif'rītun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Ginn
l-jini
Pronomen
أَنَا۠
Ich
anā
Verb
ءَاتِيكَ
werde ihn dir bringen
ātīka
Pronomen
بِهِۦ
werde ihn dir bringen
bihi
Nomen
قَبْلَ
bevor
qabla
Partikel
أَن
daß
an
Verb
تَقُومَ
du aufstehst
taqūma
Partikel
مِن
von
min
Nomen
مَّقَامِكَ ۖ
deinem Platz
maqāmika
Partikel
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich bin
wa-innī
Pronomen
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
Nomen
لَقَوِىٌّ
gewiss stark
laqawiyyun
Nomen
أَمِينٌۭ
und vertrauenswürdig
amīnun
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
Qāla alladhī 'indahū 'ilmum mina al-kitābi anā ātīka bihī qabla an yartadda ilayka ṭarfuk, falammā ra'āhu mustaqirran 'indahū qāla hādhā min faḍli Rabbī, liyabluwanī a'ashkuru am akfur, wa man shakara fa'innamā yashkuru linafsih, wa man kafara fa'inna Rabbī Ghaniyyun Karīm
Einer, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich werde ihn dir bringen, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt.“ Und als [Salomo] ihn vor sich platziert sah, sagte er: „Dies ist aus der Gnade meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich dankbar oder undankbar sein werde. Und wer dankbar ist – seine Dankbarkeit ist nur zu [dem Nutzen] seiner selbst. Und wer undankbar ist – dann ist mein Herr wahrlich frei von Bedürfnissen und großzügig.“
27:40
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Nomen
عِندَهُۥ
bei sich hatte
ʿindahu
Nomen
عِلْمٌۭ
Wissen
ʿil'mun
Partikel
مِّنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Pronomen
أَنَا۠
Ich
anā
Verb
ءَاتِيكَ
werde ihn dir bringen
ātīka
Pronomen
بِهِۦ
werde ihn dir bringen
bihi
Nomen
قَبْلَ
bevor
qabla
Partikel
أَن
daß
an
Verb
يَرْتَدَّ
zurückkehrt
yartadda
Pronomen
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
طَرْفُكَ ۚ
dein Blick
ṭarfuka
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
رَءَاهُ
er ihn sah
raāhu
Nomen
مُسْتَقِرًّا
platziert
mus'taqirran
Nomen
عِندَهُۥ
vor ihm
ʿindahu
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Partikel
مِن
ist von
min
Nomen
فَضْلِ
der Gnade
faḍli
Nomen
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
Verb
لِيَبْلُوَنِىٓ
um mich zu prüfen
liyabluwanī
Verb
ءَأَشْكُرُ
ob ich dankbar bin
a-ashkuru
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
أَكْفُرُ ۖ
ich undankbar bin
akfuru
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
شَكَرَ
dankbar ist
shakara
Partikel
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
Verb
يَشْكُرُ
ist er dankbar
yashkuru
Nomen
لِنَفْسِهِۦ ۖ
für sich selbst
linafsihi
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
كَفَرَ
undankbar ist
kafara
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
غَنِىٌّۭ
ist frei von Bedürfnissen
ghaniyyun
Nomen
كَرِيمٌۭ
und großzügig
karīmun
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qāla nakkirū lahā 'arshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn
Er sagte: „Verändert ihren Thron für sie; wir werden sehen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denen gehört, die nicht rechtgeleitet sind.“
27:41
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
نَكِّرُوا۟
Verändert
nakkirū
Pronomen
لَهَا
für sie
lahā
Nomen
عَرْشَهَا
ihren Thron
ʿarshahā
Verb
نَنظُرْ
wir werden sehen
nanẓur
Verb
أَتَهْتَدِىٓ
ob sie rechtgeleitet wird
atahtadī
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
تَكُونُ
sie sein wird
takūnu
Partikel
مِنَ
von
mina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht rechtgeleitet sind
Verb
يَهْتَدُونَ
nicht rechtgeleitet sind
yahtadūna
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falammā jā'at qīla ahākadhā 'arshuk, qālat ka'annahū huw, wa ūtīnā al-'ilma min qablihā wa kunnā muslimīn
Als sie also kam, wurde [zu ihr] gesagt: „Ist dein Thron so?“ Sie sagte: „[Er ist,] als ob er es wäre.“ [Salomo sagte]: „Und uns wurde das Wissen vor ihr gegeben, und wir sind Muslime gewesen [in Unterwerfung unter Allah].“
27:42
Partikel
فَلَمَّا
Als also
falammā
Verb
جَآءَتْ
sie kam
jāat
Verb
قِيلَ
wurde gesagt
qīla
Partikel
أَهَـٰكَذَا
Ist so
ahākadhā
Nomen
عَرْشُكِ ۖ
dein Thron
ʿarshuki
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
كَأَنَّهُۥ
Es ist wie
ka-annahu
Pronomen
هُوَ ۚ
er
huwa
Verb
وَأُوتِينَا
Und uns wurde gegeben
waūtīnā
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Partikel
مِن
vor ihr
min
Nomen
قَبْلِهَا
vor ihr
qablihā
Verb
وَكُنَّا
und wir sind gewesen
wakunnā
Nomen
مُسْلِمِينَ
Muslime
mus'limīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Wa ṣaddahā mā kānat ta'budu min dūni Allāh, innahā kānat min qawmin kāfirīn
Und was sie außer Allah anbetete, hatte sie [von der Wahrheit] abgehalten. Wahrlich, sie gehörte zu einem ungläubigen Volk.
27:43
Verb
وَصَدَّهَا
Und hat sie abgehalten
waṣaddahā
Pronomen
مَا
was
Verb
كَانَت
sie pflegte
kānat
Verb
تَّعْبُدُ
zu anbeten
taʿbudu
Partikel
مِن
außer
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Nomen
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
innahā
Verb
كَانَتْ
war
kānat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَوْمٍۢ
einem Volk
qawmin
Nomen
كَـٰفِرِينَ
das ungläubig war
kāfirīna
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qīla lahā-dkhulī aṣ-ṣarḥ, falammā ra'at'hu ḥasibat'hu lujjatanw wa kashafat 'an sāqayhā, qāla innahū ṣarḥum mumarradum min qawārīr, qālat Rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma'a Sulaymāna lillāhi Rabbi al-'ālamīn
Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt ein in den Palast.“ Als sie ihn aber sah, hielt sie ihn für einen Wasserspiegel und entblößte ihre Schenkel. [Salomo] sprach: „Es ist ein Palast, getäfelt und gepflastert mit geglättetem Glas.“ Sie sprach: „Mein Herr, ich habe fürwahr wider meine eigene Seele gesündigt; und ich ergebe mich, mit Salomo, Allah, dem Herrn der Welten.“
27:44
Verb
قِيلَ
Es wurde gesagt
qīla
Pronomen
لَهَا
zu ihr
lahā
Verb
ٱدْخُلِى
Tritt ein
ud'khulī
Nomen
ٱلصَّرْحَ ۖ
in den Palast
l-ṣarḥa
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
رَأَتْهُ
sie ihn sah
ra-athu
Verb
حَسِبَتْهُ
hielt sie ihn für
ḥasibathu
Nomen
لُجَّةًۭ
einen Wasserspiegel
lujjatan
Verb
وَكَشَفَتْ
und sie entblößte
wakashafat
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَاقَيْهَا ۚ
ihre Schenkel
sāqayhā
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
صَرْحٌۭ
ist ein Palast
ṣarḥun
Nomen
مُّمَرَّدٌۭ
geglättet
mumarradun
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
قَوَارِيرَ ۗ
Glas
qawārīra
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
إِنِّى
wahrlich, ich
innī
Verb
ظَلَمْتُ
habe Unrecht getan
ẓalamtu
Nomen
نَفْسِى
mir selbst
nafsī
Verb
وَأَسْلَمْتُ
und ich ergebe mich
wa-aslamtu
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
سُلَيْمَـٰنَ
Salomo
sulaymāna
Nomen
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Nomen
رَبِّ
dem Herrn
rabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Wa laqad arsalnā ilā Thamūda akhāhum Ṣāliḥan ani-u'budū Allāha fa'idhā hum farīqāni yakhtaṣimūn
Und Wir hatten gewiss zu Thamud ihren Bruder Salih gesandt, [und er sagte]: „Betet Allah an“, und sogleich waren sie zwei streitende Parteien.
27:45
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَآ
sandten Wir
arsalnā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
ثَمُودَ
thamūda
Nomen
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
Nomen
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
Partikel
أَنِ
daß
ani
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Betet an
uʿ'budū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
Pronomen
هُمْ
waren sie
hum
Nomen
فَرِيقَانِ
zwei Parteien
farīqāni
Verb
يَخْتَصِمُونَ
streitende
yakhtaṣimūna
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qāla yā qawmi lima tasta'jilūna bis-sayyi'ati qabla al-ḥasanah, lawlā tastaghfirūna Allāha la'allakum turḥamūn
Er sagte: „O mein Volk, warum beschleunigt ihr das Böse vor dem Guten? Warum bittet ihr nicht Allah um Vergebung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?“
27:46
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
لِمَ
Warum
lima
Verb
تَسْتَعْجِلُونَ
beschleunigt ihr
tastaʿjilūna
Nomen
بِٱلسَّيِّئَةِ
das Böse
bil-sayi-ati
Nomen
قَبْلَ
vor
qabla
Nomen
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
dem Guten
l-ḥasanati
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
تَسْتَغْفِرُونَ
bittet ihr um Vergebung
tastaghfirūna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit euch
laʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
Barmherzigkeit zuteil werde
tur'ḥamūna
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Qālū iṭṭayyarnā bika wa biman ma'ak, qāla ṭā'irukum 'inda Allāh, bal antum qawmun tuftanūn
Sie sagten: „Wir sehen ein böses Omen in dir und denen, die bei dir sind.“ Er sagte: „Euer Omen ist bei Allah. Vielmehr seid ihr ein Volk, das geprüft wird.“
27:47
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
ٱطَّيَّرْنَا
Wir sehen ein böses Omen
iṭṭayyarnā
Partikel
بِكَ
in dir
bika
Partikel
وَبِمَن
und denen
wabiman
Nomen
مَّعَكَ ۚ
die bei dir sind
maʿaka
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
طَـٰٓئِرُكُمْ
Euer böses Omen
ṭāirukum
Nomen
عِندَ
ist bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
قَوْمٌۭ
seid ein Volk
qawmun
Verb
تُفْتَنُونَ
das geprüft wird
tuf'tanūna
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wa kāna fī al-madīnati tis'atu rahṭiny yufsidūna fī al-arḍi wa lā yuṣliḥūn
Und es waren in der Stadt neun Familienoberhäupter, die im Land Verderben anrichteten und nicht besserten.
27:48
Verb
وَكَانَ
Und es waren
wakāna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
Nomen
تِسْعَةُ
neun
tis'ʿatu
Nomen
رَهْطٍۢ
Familienoberhäupter
rahṭin
Verb
يُفْسِدُونَ
sie richteten Verderben an
yuf'sidūna
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Lande
l-arḍi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُصْلِحُونَ
besserten
yuṣ'liḥūna
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Qālū taqāsamū billāhi lanubayyitannahū wa ahlahū thumma lanaqūlanna liwaliyyihī mā shahidnā mahlika ahlihī wa innā laṣādiqūn
Sie sagten: „Schwört euch gegenseitig bei Allah, dass wir ihn bei Nacht töten werden, ihn und seine Familie. Dann werden wir seinem Vormund sagen: ‚Wir haben die Zerstörung seiner Familie nicht miterlebt, und wahrlich, wir sind wahrhaftig.'“
27:49
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
تَقَاسَمُوا۟
Schwört euch gegenseitig
taqāsamū
Partikel
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
Verb
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
daß wir ihn bei Nacht überfallen
lanubayyitannahu
Nomen
وَأَهْلَهُۥ
und seine Angehörigen
wa-ahlahu
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
لَنَقُولَنَّ
werden wir gewiß sagen
lanaqūlanna
Nomen
لِوَلِيِّهِۦ
zu seinem Verwandten
liwaliyyihi
Partikel
مَا
Nicht
Verb
شَهِدْنَا
wir waren Zeugen
shahid'nā
Nomen
مَهْلِكَ
der Vernichtung
mahlika
Nomen
أَهْلِهِۦ
seiner Angehörigen
ahlihi
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
Nomen
لَصَـٰدِقُونَ
sind gewiß wahrhaftig
laṣādiqūna
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa makarū makranw wa makarnā makranw wa hum lā yash'urūn
Und sie schmiedeten einen Plan, und Wir schmiedeten einen Plan, ohne daß sie es merkten.
27:50
Verb
وَمَكَرُوا۟
Und sie schmiedeten
wamakarū
Nomen
مَكْرًۭا
einen Plan
makran
Verb
وَمَكَرْنَا
und Wir schmiedeten
wamakarnā
Nomen
مَكْرًۭا
einen Plan
makran
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merkten
yashʿurūna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fanẓur kayfa kāna 'āqibatu makrihim annā dammarnāhum wa qawmahum ajma'īn
So schau, wie das Ende ihres Plans war – dass Wir sie und ihr Volk allesamt vernichteten.
27:51
Verb
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
مَكْرِهِمْ
ihres Plans
makrihim
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
دَمَّرْنَـٰهُمْ
sie vernichteten
dammarnāhum
Nomen
وَقَوْمَهُمْ
und ihr Volk
waqawmahum
Nomen
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyūtuhum khāwiyatam bimā ẓalamū, inna fī dhālika la'āyatal liqawminy ya'lamūn
So sind dies ihre Häuser, verwüstet wegen des Unrechts, das sie begangen hatten. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das weiß.
27:52
Partikel
فَتِلْكَ
So, diese
fatil'ka
Nomen
بُيُوتُهُمْ
sind ihre Häuser
buyūtuhum
Nomen
خَاوِيَةًۢ
verwüstet
khāwiyatan
Partikel
بِمَا
weil
bimā
Verb
ظَلَمُوٓا۟ ۗ
sie Unrecht taten
ẓalamū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَةًۭ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَعْلَمُونَ
das weiß
yaʿlamūna
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa anjaynā alladhīna āmanū wa kānū yattaqūn
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und Allah fürchteten.
27:53
Verb
وَأَنجَيْنَا
Und Wir retteten
wa-anjaynā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَكَانُوا۟
und pflegten
wakānū
Verb
يَتَّقُونَ
zu fürchten (Allah)
yattaqūna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Wa Lūṭan idh qāla liqawmihī ata'tūna al-fāḥishata wa antum tubṣirūn
Und (erwähne) Lot, als er zu seinem Volk sagte: „Begeht ihr Unzucht, während ihr seht?“
27:54
Nomen
وَلُوطًا
Und Lot
walūṭan
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Nomen
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk
liqawmihi
Verb
أَتَأْتُونَ
Begeht ihr
atatūna
Nomen
ٱلْفَـٰحِشَةَ
die Unzucht
l-fāḥishata
Pronomen
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
Verb
تُبْصِرُونَ
seht
tub'ṣirūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
A'innakum lata'tūna ar-rijāla shahwatam min dūni an-nisā', bal antum qawmun tajhalūn
Nähert ihr euch tatsächlich Männern mit Begierde anstatt Frauen? Vielmehr seid ihr ein unwissendes Volk.“
27:55
Partikel
أَئِنَّكُمْ
Warum ihr
a-innakum
Verb
لَتَأْتُونَ
euch nähert
latatūna
Nomen
ٱلرِّجَالَ
den Männern
l-rijāla
Nomen
شَهْوَةًۭ
mit Begierde
shahwatan
Partikel
مِّن
anstatt
min
Nomen
دُونِ
anstatt
dūni
Nomen
ٱلنِّسَآءِ ۚ
der Frauen
l-nisāi
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
قَوْمٌۭ
seid ein Volk
qawmun
Verb
تَجْهَلُونَ
das unwissend ist
tajhalūna
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Famā kāna jawāba qawmihī illā an qālū akhrijū āla Lūṭim min qaryatikum, innahum unāsuy yataṭahharūn
Doch die Antwort seines Volkes war keine andere, als dass sie sagten: „Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt. Wahrlich, sie sind Leute, die sich rein halten.“
27:56
Partikel
۞ فَمَا
Doch nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
جَوَابَ
die Antwort
jawāba
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes
qawmihi
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
قَالُوٓا۟
sie sagten
qālū
Verb
أَخْرِجُوٓا۟
Vertreibt
akhrijū
Nomen
ءَالَ
die Familie
āla
Nomen
لُوطٍۢ
Lots
lūṭin
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
قَرْيَتِكُمْ ۖ
eurer Stadt
qaryatikum
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Nomen
أُنَاسٌۭ
sind Leute
unāsun
Verb
يَتَطَهَّرُونَ
die sich rein halten
yataṭahharūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa'anjaynāhu wa ahlahū illā imra'atahū qaddarnāhā mina al-ghābirīn
So retteten Wir ihn und seine Familie, außer seiner Frau; Wir bestimmten sie zu denen, die zurückblieben.
27:57
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So retteten Wir ihn
fa-anjaynāhu
Nomen
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Familie
wa-ahlahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱمْرَأَتَهُۥ
seiner Frau
im'ra-atahu
Verb
قَدَّرْنَـٰهَا
Wir bestimmten sie
qaddarnāhā
Partikel
مِنَ
zu sein von
mina
Nomen
ٱلْغَـٰبِرِينَ
denen, die zurückblieben
l-ghābirīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amṭarnā 'alayhim maṭarā, fasā'a maṭaru al-mundharīn
Und Wir ließen einen Regen [von Steinen] auf sie niederregnen, und schlimm war der Regen derer, die gewarnt worden waren.
27:58
Verb
وَأَمْطَرْنَا
Und Wir ließen regnen
wa-amṭarnā
Partikel
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
Nomen
مَّطَرًۭا ۖ
einen Regen
maṭaran
Verb
فَسَآءَ
und schlimm war
fasāa
Nomen
مَطَرُ
der Regen
maṭaru
Nomen
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten
l-mundharīna
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Quli al-ḥamdu lillāhi wa salāmun 'alā 'ibādihi alladhīna iṣṭafā, āAllāhu khayrun ammā yushrikūn
Sprich: „Alles Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er auserwählt hat.“ Ist Allah besser oder das, was sie Ihm beigesellen?
27:59
Verb
قُلِ
Sprich
quli
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
Nomen
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Nomen
وَسَلَـٰمٌ
und Friede sei
wasalāmun
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
عِبَادِهِ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ
Er auserwählt hat
iṣ'ṭafā
Nomen
ءَآللَّهُ
Ist Allah
āllahu
Nomen
خَيْرٌ
besser
khayrun
Partikel
أَمَّا
oder was
ammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqa as-samāwāti wal-arḍa wa anzala lakum mina as-samā'i mā'an fa'anbatnā bihī ḥadā'iqa dhāta bahjatim mā kāna lakum an tunbitū shajarahā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal hum qawmuny ya'dilūn
Ist Er [nicht besser], der die Himmel und die Erde erschaffen und für euch Regen vom Himmel herabgesandt hat, durch den Wir Gärten von freudiger Schönheit wachsen lassen, deren Bäume ihr [sonst] nicht hättet wachsen lassen können? Gibt es einen Gott mit Allah? [Nein], aber sie sind ein Volk, das [Ihm] Gleichgestellte zuschreibt.
27:60
Partikel
أَمَّنْ
Oder Wer
amman
Verb
خَلَقَ
hat erschaffen
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Verb
وَأَنزَلَ
und herabgesandt hat
wa-anzala
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
فَأَنۢبَتْنَا
Und Wir ließen wachsen
fa-anbatnā
Partikel
بِهِۦ
dadurch
bihi
Nomen
حَدَآئِقَ
Gärten
ḥadāiqa
Nomen
ذَاتَ
voller Schönheit
dhāta
Nomen
بَهْجَةٍۢ
(und Freude)
bahjatin
Partikel
مَّا
nicht
Verb
كَانَ
es ist
kāna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تُنۢبِتُوا۟
ihr wachsen lasst
tunbitū
Nomen
شَجَرَهَآ ۗ
ihre Bäume
shajarahā
Nomen
أَءِلَـٰهٌۭ
Gibt es einen Gott
a-ilāhun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
قَوْمٌۭ
sind ein Volk
qawmun
Verb
يَعْدِلُونَ
das Gleichgestellte zuschreibt
yaʿdilūna
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Amman ja'ala al-arḍa qarāranw wa ja'ala khilālahā anhāranw wa ja'ala lahā rawāsiya wa ja'ala bayna al-baḥrayni ḥājizā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal aktharuhum lā ya'lamūn
Ist Er [nicht besser], der die Erde zu einem festen Grund gemacht und in ihr Flüsse angelegt und für sie fest verankerte Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Barriere errichtet hat? Gibt es einen Gott mit Allah? [Nein], aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
27:61
Partikel
أَمَّن
Oder Wer
amman
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
قَرَارًۭا
zu einem festen Grund
qarāran
Verb
وَجَعَلَ
und angelegt hat
wajaʿala
Nomen
خِلَـٰلَهَآ
in ihr
khilālahā
Nomen
أَنْهَـٰرًۭا
Flüsse
anhāran
Verb
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
Partikel
لَهَا
für sie
lahā
Nomen
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
Verb
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
ٱلْبَحْرَيْنِ
den beiden Meeren
l-baḥrayni
Nomen
حَاجِزًا ۗ
eine Barriere
ḥājizan
Nomen
أَءِلَـٰهٌۭ
Gibt es einen Gott
a-ilāhun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen nicht
yaʿlamūna
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Amman yujību al-muḍṭarra idhā da'āhu wa yakshifu as-sū'a wa yaj'alukum khulafā'a al-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qalīlam mā tadhakkarūn
Ist Er [nicht besser], der dem Bedrängten antwortet, wenn er Ihn anruft, und das Übel beseitigt und euch zu Erben der Erde macht? Gibt es einen Gott mit Allah? Wenig ist es, woran ihr euch erinnert.
27:62
Partikel
أَمَّن
Oder Wer
amman
Verb
يُجِيبُ
antwortet
yujību
Nomen
ٱلْمُضْطَرَّ
dem Bedrängten
l-muḍ'ṭara
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
دَعَاهُ
er Ihn anruft
daʿāhu
Verb
وَيَكْشِفُ
und beseitigt
wayakshifu
Nomen
ٱلسُّوٓءَ
das Übel
l-sūa
Verb
وَيَجْعَلُكُمْ
und macht euch
wayajʿalukum
Nomen
خُلَفَآءَ
zu Erben
khulafāa
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
Nomen
أَءِلَـٰهٌۭ
Gibt es einen Gott
a-ilāhun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Nomen
قَلِيلًۭا
Wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, was
Verb
تَذَكَّرُونَ
ihr euch erinnert
tadhakkarūna
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Amman yahdīkum fī ẓulumāti al-barri wal-baḥri wa man yursilu ar-riyāḥa bushram bayna yaday raḥmatih, a'ilāhum ma'a Allāh, Ta'āla Allāhu 'ammā yushrikūn
Ist Er [nicht besser], der euch durch die Finsternis des Landes und des Meeres leitet und der die Winde als frohe Botschaft vor Seiner Barmherzigkeit sendet? Gibt es einen Gott mit Allah? Hoch erhaben ist Allah über das, was sie Ihm beigesellen.
27:63
Partikel
أَمَّن
Oder Wer
amman
Verb
يَهْدِيكُمْ
euch leitet
yahdīkum
Partikel
فِى
in
Nomen
ظُلُمَـٰتِ
der Finsternis
ẓulumāti
Nomen
ٱلْبَرِّ
des Landes
l-bari
Nomen
وَٱلْبَحْرِ
und des Meeres
wal-baḥri
Pronomen
وَمَن
und Wer
waman
Verb
يُرْسِلُ
sendet
yur'silu
Nomen
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
Nomen
بُشْرًۢا
als frohe Botschaft
bush'ran
Nomen
بَيْنَ
vor
bayna
Nomen
يَدَىْ
vor
yaday
Nomen
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
Nomen
أَءِلَـٰهٌۭ
Gibt es einen Gott
a-ilāhun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
تَعَـٰلَى
Hoch erhaben ist
taʿālā
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Amman yabda'u al-khalqa thumma yu'īduhū wa man yarzuqukum mina as-samā'i wal-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qul hātū burhānakum in kuntum ṣādiqīn
Ist Er [nicht besser], der die Schöpfung beginnt und sie dann wiederholt und der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Gibt es einen Gott mit Allah? Sprich: „Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.“
27:64
Partikel
أَمَّن
Oder Wer
amman
Verb
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
Nomen
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥ
wiederholt sie
yuʿīduhu
Pronomen
وَمَن
und Wer
waman
Verb
يَرْزُقُكُم
euch versorgt
yarzuqukum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
أَءِلَـٰهٌۭ
Gibt es einen Gott
a-ilāhun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Verb
هَاتُوا۟
Bringt hervor
hātū
Nomen
بُرْهَـٰنَكُمْ
euren Beweis
bur'hānakum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul lā ya'lamu man fī as-samāwāti wal-arḍi al-ghayba illā Allāh, wa mā yash'urūna ayyāna yub'athūn
Sprich: „Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah, und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden.“
27:65
Verb
قُل
Sprich
qul
Partikel
لَّا
Keiner
Verb
يَعْلَمُ
kennt
yaʿlamu
Pronomen
مَن
wer
man
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und auf Erden
wal-arḍi
Nomen
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene
l-ghayba
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يَشْعُرُونَ
wissen sie
yashʿurūna
Nomen
أَيَّانَ
wann
ayyāna
Verb
يُبْعَثُونَ
sie auferweckt werden
yub'ʿathūna
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Bali iddāraka 'ilmuhum fī al-'ākhirah, bal hum fī shakkim minhā, bal hum minhā 'amūn
Vielmehr ist ihr Wissen über das Jenseits unzureichend. Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Vielmehr sind sie diesbezüglich blind.
27:66
Partikel
بَلِ
Nein
bali
Verb
ٱدَّٰرَكَ
ist unzureichend
iddāraka
Nomen
عِلْمُهُمْ
ihr Wissen
ʿil'muhum
Partikel
فِى
über
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
das Jenseits
l-ākhirati
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
هُمْ
sind sie
hum
Partikel
فِى
im
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Partikel
مِّنْهَا ۖ
darüber
min'hā
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
هُم
sind sie
hum
Partikel
مِّنْهَا
darüber
min'hā
Nomen
عَمُونَ
blind
ʿamūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Wa qāla alladhīna kafarū a'idhā kunnā turābanw wa ābā'unā a'innā lamukhrajūn
Und die, die ungläubig sind, sagen: „Wenn wir Staub geworden sind wie unsere Vorväter, werden wir dann wirklich [aus den Gräbern] hervorgebracht werden?“
27:67
Verb
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
أَءِذَا
Was, wenn
a-idhā
Verb
كُنَّا
wir geworden sind
kunnā
Nomen
تُرَٰبًۭا
Staub
turāban
Nomen
وَءَابَآؤُنَآ
und unsere Vorväter
waābāunā
Partikel
أَئِنَّا
werden wir
a-innā
Nomen
لَمُخْرَجُونَ
gewiss hervorgebracht werden
lamukh'rajūna
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnā hādhā naḥnu wa ābā'unā min qablu in hādhā illā asāṭīru al-awwalīn
Dies wurde uns und unseren Vorvätern bereits zuvor versprochen. Dies sind nichts als Legenden der Früheren.“
27:68
Partikel
لَقَدْ
Gewiss
laqad
Verb
وُعِدْنَا
wurde uns versprochen
wuʿid'nā
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Pronomen
نَحْنُ
uns
naḥnu
Nomen
وَءَابَآؤُنَا
und unseren Vorvätern
waābāunā
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هَـٰذَآ
ist dies
hādhā
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Legenden
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul sīrū fī al-arḍi fanẓurū kayfa kāna 'āqibatu al-mujrimīn
Sprich [o Muhammad]: „Reist durch das Land und seht, wie das Ende der Verbrecher war.“
27:69
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Verb
سِيرُوا۟
Reist
sīrū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Verb
فَٱنظُرُوا۟
und seht
fa-unẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Verbrecher
l-muj'rimīna
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wa lā taḥzan 'alayhim wa lā takun fī ḍayqim mimmā yamkurūn
Und sei nicht traurig über sie oder sei bedrängt von dem, was sie an Ränken schmieden.
27:70
Partikel
وَلَا
Und (sei) nicht
walā
Verb
تَحْزَنْ
traurig
taḥzan
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Partikel
وَلَا
und sei nicht
walā
Verb
تَكُن
sei
takun
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَيْقٍۢ
Bedrängnis
ḍayqin
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
يَمْكُرُونَ
sie schmieden
yamkurūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-wa'du in kuntum ṣādiqīn
Und sie sagen: „Wann wird [die Erfüllung] dieser Verheißung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?“
27:71
Verb
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
Partikel
مَتَىٰ
Wann
matā
Pronomen
هَـٰذَا
ist diese
hādhā
Nomen
ٱلْوَعْدُ
Verheißung
l-waʿdu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul 'asā an yakūna radifa lakum ba'ḍu alladhī tasta'jilūn
Sprich: „Vielleicht ist ein Teil dessen, was ihr zu beschleunigen sucht, bereits nahe hinter euch.“
27:72
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
عَسَىٰٓ
Vielleicht
ʿasā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَكُونَ
ist
yakūna
Verb
رَدِفَ
nahe hinter
radifa
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Nomen
بَعْضُ
ein Teil
baʿḍu
Pronomen
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
Verb
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen sucht
tastaʿjilūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa inna rabbaka ladhū faḍlin 'alā an-nāsi wa lākinna aktharahum lā yashkurūn
Und wahrlich, dein Herr ist voller Gnade für die Menschen, aber die meisten von ihnen zeigen keine Dankbarkeit.“
27:73
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
لَذُو
ist voller
ladhū
Nomen
فَضْلٍ
Gnade
faḍlin
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Nomen
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْكُرُونَ
dankbar sind
yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa inna rabbaka laya'lamu mā tukinnu ṣudūruhum wa mā yu'linūn
Und wahrlich, dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren.
27:74
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Verb
لَيَعْلَمُ
weiß gewiss
layaʿlamu
Partikel
مَا
was
Verb
تُكِنُّ
verbergen
tukinnu
Nomen
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
ṣudūruhum
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يُعْلِنُونَ
sie offenbaren
yuʿ'linūna
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa mā min ghā'ibatin fī as-samā'i wal-arḍi illā fī kitābim mubīn
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem klaren Buch verzeichnet wäre.
27:75
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
مِنْ
ist irgendein
min
Nomen
غَآئِبَةٍۢ
Verborgenes
ghāibatin
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und auf Erden
wal-arḍi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
(es ist) in
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
Nomen
مُّبِينٍ
klaren
mubīnin
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna hādhā al-Qur'āna yaquṣṣu 'alā Banī Isrā'īla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūn
Wahrlich, dieser Koran berichtet den Kindern Israels das meiste von dem, worüber sie uneins sind.
27:76
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
Koran
l-qur'āna
Verb
يَقُصُّ
berichtet
yaquṣṣu
Partikel
عَلَىٰ
den
ʿalā
Nomen
بَنِىٓ
Kindern
banī
Nomen
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
Nomen
أَكْثَرَ
das meiste
akthara
Pronomen
ٱلَّذِى
von dem
alladhī
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِيهِ
darüber
fīhi
Verb
يَخْتَلِفُونَ
uneins sind
yakhtalifūna
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Wa innahū lahudanw wa raḥmatul lilmu'minīn
Und wahrlich, er ist eine Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
27:77
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
Nomen
لَهُدًۭى
ist eine Führung
lahudan
Nomen
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
Nomen
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥukmih, wa Huwa al-'Azīzu al-'Alīm
Wahrlich, dein Herr wird zwischen ihnen durch Seine [weise] Entscheidung richten. Und Er ist der Allmächtige, der Allwissende.
27:78
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Verb
يَقْضِى
wird richten
yaqḍī
Nomen
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
Nomen
بِحُكْمِهِۦ ۚ
durch Sein Urteil
biḥuk'mihi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal 'alā Allāh, innaka 'alā al-ḥaqqi al-mubīn
So verlasse dich auf Allah; wahrlich, du bist auf der klaren Wahrheit.
27:79
Verb
فَتَوَكَّلْ
So verlasse dich
fatawakkal
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّكَ
wahrlich, du
innaka
Partikel
عَلَى
bist auf
ʿalā
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
klaren
l-mubīni
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Innaka lā tusmi'u al-mawtā wa lā tusmi'u aṣ-ṣumma ad-du'ā'a idhā wallaw mudbirīn
Wahrlich, du kannst die Toten nicht hören lassen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie sich abwenden und fliehen.
27:80
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Partikel
لَا
kannst nicht
Verb
تُسْمِعُ
hören lassen
tus'miʿu
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تُسْمِعُ
kannst du hören lassen
tus'miʿu
Nomen
ٱلصُّمَّ
die Tauben
l-ṣuma
Nomen
ٱلدُّعَآءَ
den Ruf
l-duʿāa
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
وَلَّوْا۟
sie sich abwenden
wallaw
Nomen
مُدْبِرِينَ
fliehend
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa mā anta bihādī al-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā man yu'minu bi'āyātinā fahum muslimūn
Und du kannst die Blinden nicht von ihrem Irrtum wegführen. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die an Unsere Verse glauben, und so sind sie Muslime [in Unterwerfung].
27:81
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Pronomen
أَنتَ
kannst du
anta
Nomen
بِهَـٰدِى
führen
bihādī
Nomen
ٱلْعُمْىِ
die Blinden
l-ʿum'yi
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
ihrem Irrtum
ḍalālatihim
Partikel
إِن
Nicht
in
Verb
تُسْمِعُ
kannst du hören lassen
tus'miʿu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَن
diejenigen, die
man
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
فَهُم
so sind sie
fahum
Nomen
مُّسْلِمُونَ
Muslime
mus'limūna
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Wa idhā waqa'a al-qawlu 'alayhim akhrajnā lahum dābbatam mina al-arḍi tukallimuhum anna an-nāsa kānū bi'āyātinā lā yūqinūn
Und wenn das Wort über sie hereinbricht, werden Wir für sie ein Tier aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, [und sagt], dass die Menschen von Unseren Versen nicht überzeugt waren.
27:82
Partikel
۞ وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
وَقَعَ
erfüllt ist
waqaʿa
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Verb
أَخْرَجْنَا
werden Wir hervorbringen
akhrajnā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
دَآبَّةًۭ
ein Tier
dābbatan
Partikel
مِّنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
تُكَلِّمُهُمْ
das zu ihnen spricht
tukallimuhum
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
von Unseren Zeichen
biāyātinā
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُوقِنُونَ
überzeugt
yūqinūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa yawma naḥshuru min kulli ummatin fawjam mimman yukadhdhibu bi'āyātinā fahum yūza'ūn
Und [erwähne] den Tag, an dem Wir aus jeder Nation eine Schar von denen versammeln werden, die Unsere Zeichen leugnen, und sie werden in Reihen [getrieben] werden.
27:83
Nomen
وَيَوْمَ
Und (der) Tag
wayawma
Verb
نَحْشُرُ
Wir werden versammeln
naḥshuru
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
كُلِّ
jeder
kulli
Nomen
أُمَّةٍۢ
ummatin
Nomen
فَوْجًۭا
eine Schar
fawjan
Partikel
مِّمَّن
von (denen), die
mimman
Verb
يُكَذِّبُ
leugnen
yukadhibu
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
فَهُمْ
und sie
fahum
Verb
يُوزَعُونَ
werden in Reihen geordnet
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ḥattā idhā jā'ū qāla akadhdhabtum bi'āyātī wa lam tuḥīṭū bihā 'ilman ammādhā kuntum ta'malūn
Bis, wenn sie [am Ort des Gerichts] ankommen, Er sagen wird: „Habt ihr Meine Zeichen geleugnet, ohne sie in Wissen zu umfassen, oder was war es, das ihr getan habt?“
27:84
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
جَآءُو
sie kommen
jāū
Verb
قَالَ
Er wird sagen
qāla
Verb
أَكَذَّبْتُم
Habt ihr geleugnet
akadhabtum
Nomen
بِـَٔايَـٰتِى
Meine Zeichen
biāyātī
Partikel
وَلَمْ
ohne
walam
Verb
تُحِيطُوا۟
ihr umfasste
tuḥīṭū
Partikel
بِهَا
sie
bihā
Nomen
عِلْمًا
in Wissen
ʿil'man
Partikel
أَمَّاذَا
oder was
ammādhā
Verb
كُنتُمْ
habt ihr
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
getan
taʿmalūna
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Wa waqa'a al-qawlu 'alayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūn
Und das Wort wird über sie ergehen für das, was sie Unrecht getan haben, und sie werden nicht sprechen.
27:85
Verb
وَوَقَعَ
Und (wird) erfüllt sein
wawaqaʿa
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Partikel
عَلَيْهِم
gegen sie
ʿalayhim
Partikel
بِمَا
weil
bimā
Verb
ظَلَمُوا۟
sie Unrecht taten
ẓalamū
Pronomen
فَهُمْ
und sie
fahum
Partikel
لَا
werden nicht
Verb
يَنطِقُونَ
sprechen
yanṭiqūna
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw annā ja'alnā al-layla liyaskunū fīhi wan-nahāra mubṣirā, inna fī dhālika la'āyātil liqawminy yu'minūn
Sehen sie nicht, dass Wir die Nacht gemacht haben, damit sie darin ruhen, und den Tag, der sehend macht? Wahrlich, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt.
27:86
Partikel
أَلَمْ
Sehen nicht
alam
Verb
يَرَوْا۟
sie
yaraw
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
جَعَلْنَا
gemacht haben
jaʿalnā
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Verb
لِيَسْكُنُوا۟
damit sie ruhen
liyaskunū
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
Nomen
مُبْصِرًا ۚ
sehend machend
mub'ṣiran
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wa yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri fafazi'a man fī as-samāwāti wa man fī al-arḍi illā man shā'a Allāh, wa kullun atawhu dākhirīn
Und [warnt vor] dem Tag, an dem das Horn geblasen wird, und wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, wird erschrecken, außer dem, den Allah will. Und alle werden gedemütigt zu Ihm kommen.
27:87
Nomen
وَيَوْمَ
Und (der) Tag
wayawma
Verb
يُنفَخُ
wird geblasen
yunfakhu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلصُّورِ
das Horn
l-ṣūri
Verb
فَفَزِعَ
und wird erschrecken
fafaziʿa
Pronomen
مَن
wer
man
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
شَآءَ
Allah will
shāa
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah will
l-lahu
Nomen
وَكُلٌّ
Und alle
wakullun
Verb
أَتَوْهُ
werden zu Ihm kommen
atawhu
Nomen
دَٰخِرِينَ
gedemütigt
dākhirīna
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Wa tarā al-jibāla taḥsabuhā jāmidatanw wa hiya tamurru marra as-saḥāb, ṣun'a Allāhi alladhī atqana kulla shay', innahū khabīrum bimā taf'alūn
Und du siehst die Berge und denkst, sie seien unbeweglich, während sie wie die Wolken vorüberziehen. [Es ist] das Werk Allahs, der alle Dinge vervollkommnet hat. Wahrlich, Er ist dessen kundig, was ihr tut.
27:88
Verb
وَتَرَى
Und du siehst
watarā
Nomen
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
Verb
تَحْسَبُهَا
denkst, sie seien
taḥsabuhā
Nomen
جَامِدَةًۭ
feststehend
jāmidatan
Pronomen
وَهِىَ
während sie
wahiya
Verb
تَمُرُّ
vorüberziehen
tamurru
Nomen
مَرَّ
wie das Vorüberziehen
marra
Nomen
ٱلسَّحَابِ ۚ
der Wolken
l-saḥābi
Nomen
صُنْعَ
(Das) Werk
ṣun'ʿa
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Der
alladhī
Verb
أَتْقَنَ
vervollkommnet hat
atqana
Nomen
كُلَّ
alle
kulla
Nomen
شَىْءٍ ۚ
Dinge
shayin
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
خَبِيرٌۢ
ist Allkundig
khabīrun
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jā'a bil-ḥasanati falahū khayrum minhā wa hum min faza'iny yawma'idhin āminūn
Wer [am Tag des Gerichts] mit einer guten Tat kommt, wird Besseres als sie haben, und sie werden vor dem Schrecken jenes Tages sicher sein.
27:89
Pronomen
مَن
Wer
man
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلْحَسَنَةِ
mit der guten Tat
bil-ḥasanati
Partikel
فَلَهُۥ
für ihn
falahu
Nomen
خَيْرٌۭ
wird Besseres sein
khayrun
Partikel
مِّنْهَا
als sie
min'hā
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
فَزَعٍۢ
dem Schrecken
fazaʿin
Nomen
يَوْمَئِذٍ
jenes Tages
yawma-idhin
Nomen
ءَامِنُونَ
werden sicher sein
āminūna
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa man jā'a bis-sayyi'ati fakubbat wujūhuhum fī an-nār, hal tujzawna illā mā kuntum ta'malūn
Und wer mit einer bösen Tat kommt – ihre Gesichter werden ins Feuer geworfen. [Es wird gesagt werden]: „Werdet ihr anders belohnt als für das, was ihr zu tun pflegtet?“
27:90
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit dem Bösen
bil-sayi-ati
Verb
فَكُبَّتْ
so werden geworfen
fakubbat
Nomen
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
wujūhuhum
Partikel
فِى
ins
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Partikel
هَلْ
Werdet
hal
Verb
تُجْزَوْنَ
ihr belohnt
tuj'zawna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مَا
für das, was
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun pflegtet
taʿmalūna
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innamā umirtu an a'buda Rabba hādhihi al-baldati alladhī ḥarramahā wa lahū kullu shay', wa umirtu an akūna mina al-muslimīn
[Sprich, o Muhammad]: „Mir wurde nur befohlen, den Herrn dieser Stadt anzubeten, der sie geheiligt hat und dem alle Dinge gehören. Und mir wurde befohlen, zu den Muslimen zu gehören [denen, die sich Allah unterwerfen]
27:91
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أُمِرْتُ
wurde mir befohlen
umir'tu
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَعْبُدَ
ich anbete
aʿbuda
Nomen
رَبَّ
den Herrn
rabba
Pronomen
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
Nomen
ٱلْبَلْدَةِ
Stadt
l-baldati
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
حَرَّمَهَا
sie geheiligt hat
ḥarramahā
Partikel
وَلَهُۥ
und Ihm gehört
walahu
Nomen
كُلُّ
alles
kullu
Nomen
شَىْءٍۢ ۖ
Ding
shayin
Verb
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَكُونَ
ich sei
akūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Muslimen
l-mus'limīna
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Wa an atluwa al-Qur'ān, famani ihtadā fa'innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla faqul innamā anā mina al-mundhirīn
Und den Koran zu rezitieren.“ Und wer rechtgeleitet ist, ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet; und wer irregeht – sprich: „Ich bin nur [einer] der Warner.“
27:92
Partikel
وَأَنْ
Und dass
wa-an
Verb
أَتْلُوَا۟
ich rezitiere
atluwā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ ۖ
den Koran
l-qur'āna
Partikel
فَمَنِ
Und wer
famani
Verb
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt
ih'tadā
Partikel
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
Verb
يَهْتَدِى
lässt er sich rechtleiten
yahtadī
Nomen
لِنَفْسِهِۦ ۖ
für sich selbst
linafsihi
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
ضَلَّ
irregeht
ḍalla
Verb
فَقُلْ
dann sprich
faqul
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Pronomen
أَنَا۠
bin ich
anā
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُنذِرِينَ
den Warnern
l-mundhirīna
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa quli al-ḥamdu lillāhi sayurīkum āyātihī fata'rifūnahā, wa mā rabbuka bighāfilin 'ammā ta'malūn
Und sprich: „Alles Lob gehört Allah. Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen. Und dein Herr ist nicht achtlos dessen, was ihr tut.“
27:93
Verb
وَقُلِ
Und sprich
waquli
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
Nomen
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Verb
سَيُرِيكُمْ
Er wird euch zeigen
sayurīkum
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
Verb
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
und ihr werdet sie erkennen
fataʿrifūnahā
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
رَبُّكَ
ist dein Herr
rabbuka
Nomen
بِغَـٰفِلٍ
achtlos
bighāfilin
Partikel
عَمَّا
dessen, was
ʿammā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure An-Naml Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns das Verständnis und die Dankbarkeit Salomos (Sulaiman), damit wir für Deine Segnungen dankbar sein können. Mache uns zu jenen, die über Deine Zeichen nachdenken, und zähle uns zu Deinen rechtschaffenen Dienern, denen Du Deine Gnade erwiesen hast.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure An-Naml zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure An-Naml funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure An-Naml verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure An-Naml

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure An-Naml wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure An-Naml

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure An-Naml richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure An-Naml

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure An-Naml Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure An-Naml

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure An-Naml hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article