طسٓمٓ
tta-seen-meem
ता, सीन, मीम।
28:1
अव्यय
طسٓمٓ
ता सीन मीम
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
28:2
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब की
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْمُبِينِ
स्पष्ट
l-mubīni
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
हम आपके सामने मूसा और फ़िरौन का कुछ वृत्तान्त ठीक-ठीक बयान करते हैं, उन लोगों के लिए जो ईमान लाते हैं।
28:3
क्रिया
نَتْلُوا۟
हम सुनाते हैं
natlū
अव्यय
عَلَيْكَ
आप पर
ʿalayka
संज्ञा
وَفِرْعَوْنَ
और फ़िरौन की
wafir'ʿawna
अव्यय
بِٱلْحَقِّ
सच्चाई के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
जो ईमान लाते हैं
yu'minūna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
निश्चय ही फ़िरौन ने धरती में बहुत सिर उठाया था और उसने वहाँ के रहने वालों को कई गिरोहों में बाँट दिया था, उनमें से एक गिरोह को वह निर्बल समझता था, उनके बेटों को ज़बह करवा देता और उनकी औरतों को जीवित छोड़ देता था। निश्चय ही वह बिगाड़ने वालों में से था।
28:4
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन ने
fir'ʿawna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
وَجَعَلَ
और कर दिया
wajaʿala
संज्ञा
أَهْلَهَا
वहाँ के लोगों को
ahlahā
संज्ञा
شِيَعًۭا
कई गिरोह
shiyaʿan
क्रिया
يَسْتَضْعِفُ
वह कमज़ोर करता था
yastaḍʿifu
संज्ञा
طَآئِفَةًۭ
एक गिरोह को
ṭāifatan
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
يُذَبِّحُ
वह ज़बह करता था
yudhabbiḥu
संज्ञा
أَبْنَآءَهُمْ
उनके बेटों को
abnāahum
क्रिया
وَيَسْتَحْىِۦ
और ज़िंदा छोड़ देता
wayastaḥyī
संज्ञा
نِسَآءَهُمْ ۚ
उनकी औरतों को
nisāahum
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों
l-muf'sidīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
और हम चाहते थे कि उन पर एहसान करें जो ज़मीन में कमज़ोर कर दिए गए थे और उन्हीं को पेशवा बनाएँ और उन्हीं को वारिस बनाएँ।
28:5
क्रिया
وَنُرِيدُ
और हम चाहते थे
wanurīdu
क्रिया
نَّمُنَّ
हम एहसान करें
namunna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
ٱسْتُضْعِفُوا۟
जो कमज़ोर कर दिए गए
us'tuḍ'ʿifū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
وَنَجْعَلَهُمْ
और हम उन्हें बना दें
wanajʿalahum
संज्ञा
أَئِمَّةًۭ
पेशवा
a-immatan
क्रिया
وَنَجْعَلَهُمُ
और हम उन्हें बना दें
wanajʿalahumu
संज्ञा
ٱلْوَٰرِثِينَ
वारिस
l-wārithīna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
और उन्हें धरती में सत्ता प्रदान करें और फ़िरौन और हामान और उनकी सेनाओं को वही कुछ दिखाएँ जिससे वे डरते थे।
28:6
क्रिया
وَنُمَكِّنَ
और हम सत्ता दें
wanumakkina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
وَنُرِىَ
और हम दिखाएँ
wanuriya
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन को
fir'ʿawna
संज्ञा
وَهَـٰمَـٰنَ
और हामान को
wahāmāna
संज्ञा
وَجُنُودَهُمَا
और उनकी सेनाओं को
wajunūdahumā
क्रिया
يَحْذَرُونَ
डरते थे
yaḥdharūna
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-awḥaynā ilā
ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
और हमने मूसा की माँ को वह्य भेजी कि तुम उसे दूध पिलाओ, फिर जब तुम्हें उसके बारे में कोई डर हो तो उसे दरिया में डाल दो और न डरना और न दुखी होना, हम उसे तुम्हारे पास वापस पहुँचा देंगे और उसे रसूलों में से बनाएँगे।
28:7
क्रिया
وَأَوْحَيْنَآ
और हमने वह्य की
wa-awḥaynā
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा की
mūsā
क्रिया
أَرْضِعِيهِ ۖ
उसे दूध पिलाओ
arḍiʿīhi
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
خِفْتِ
तुम डरो
khif'ti
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
فَأَلْقِيهِ
तो उसे डाल दो
fa-alqīhi
संज्ञा
ٱلْيَمِّ
दरिया
l-yami
क्रिया
تَحْزَنِىٓ ۖ
दुखी हो
taḥzanī
संज्ञा
رَآدُّوهُ
उसे लौटाने वाले हैं
rāddūhu
अव्यय
إِلَيْكِ
तुम्हारी तरफ
ilayki
संज्ञा
وَجَاعِلُوهُ
और उसे बनाने वाले हैं
wajāʿilūhu
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों
l-mur'salīna
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
फिर फ़िरौन के लोगों ने उसे उठा लिया ताकि वह उनका दुश्मन और उनके लिए दुख का कारण बने। इसमें शक नहीं कि फ़िरौन और हामान और उनके लश्कर ग़लती पर थे।
28:8
क्रिया
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
तो उसे उठा लिया
fal-taqaṭahu
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन के
fir'ʿawna
क्रिया
لِيَكُونَ
ताकि वह हो
liyakūna
संज्ञा
عَدُوًّۭا
एक दुश्मन
ʿaduwwan
संज्ञा
وَحَزَنًا ۗ
और ग़म
waḥazanan
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَهَـٰمَـٰنَ
और हामान
wahāmāna
संज्ञा
وَجُنُودَهُمَا
और उनकी सेनाएँ
wajunūdahumā
संज्ञा
خَـٰطِـِٔينَ
ख़ताकार
khāṭiīna
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
और फ़िरौन की पत्नी ने कहा, "यह मेरे और तुम्हारे लिए आँखों की ठंडक है। इसे क़त्ल न करो, शायद यह हमें लाभ पहुँचाए या हम इसे बेटा ही बना लें।" और वे (परिणाम से) बेखबर थे।
28:9
क्रिया
وَقَالَتِ
और कहा
waqālati
संज्ञा
ٱمْرَأَتُ
पत्नी ने
im'ra-atu
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन की
fir'ʿawna
संज्ञा
قُرَّتُ
ठंडक है
qurratu
संज्ञा
عَيْنٍۢ
आँखों की
ʿaynin
अव्यय
وَلَكَ ۖ
और तुम्हारे लिए
walaka
क्रिया
تَقْتُلُوهُ
इसे मारो
taqtulūhu
क्रिया
يَنفَعَنَآ
वह हमें लाभ पहुँचाए
yanfaʿanā
क्रिया
نَتَّخِذَهُۥ
हम उसे बना लें
nattakhidhahu
संज्ञा
وَلَدًۭا
बेटा
waladan
क्रिया
يَشْعُرُونَ
समझते थे
yashʿurūna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
और मूसा की माँ का दिल बेचैन हो गया। यदि हमने उसके दिल को दृढ़ न कर दिया होता ताकि वह विश्वास करने वालों में से हो, तो वह लगभग इस मामले को प्रकट कर ही देती।
28:10
क्रिया
وَأَصْبَحَ
और हो गया
wa-aṣbaḥa
संज्ञा
فَـٰرِغًا ۖ
बेचैन
fārighan
क्रिया
كَادَتْ
वह करीब थी
kādat
क्रिया
لَتُبْدِى
कि ज़ाहिर कर दे
latub'dī
क्रिया
رَّبَطْنَا
हमने मज़बूत किया
rabaṭnā
संज्ञा
قَلْبِهَا
उसके दिल को
qalbihā
क्रिया
لِتَكُونَ
ताकि वह हो जाए
litakūna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
और उसने उसकी बहन से कहा, "उसके पीछे-पीछे जा।" तो वह उसे दूर से देखती रही और वे लोग समझ न सके।
28:11
क्रिया
وَقَالَتْ
और उसने कहा
waqālat
संज्ञा
لِأُخْتِهِۦ
उसकी बहन से
li-ukh'tihi
क्रिया
قُصِّيهِ ۖ
उसके पीछे जा
quṣṣīhi
क्रिया
فَبَصُرَتْ
तो वह देखती रही
fabaṣurat
क्रिया
يَشْعُرُونَ
समझते थे
yashʿurūna
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
और हमने उस पर पहले ही से दाइयों (का दूध) हराम कर दिया था, तो वह बोली, "क्या मैं तुम्हें ऐसे घर वालों का पता बताऊँ जो तुम्हारे लिए इसका पालन-पोषण करें और वे इसके हितैषी होंगे?"
28:12
क्रिया
۞ وَحَرَّمْنَا
और हमने हराम कर दिया
waḥarramnā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْمَرَاضِعَ
दाइयों को
l-marāḍiʿa
क्रिया
فَقَالَتْ
तो उसने कहा
faqālat
क्रिया
أَدُلُّكُمْ
तुम्हें बताऊँ
adullukum
अव्यय
عَلَىٰٓ
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
بَيْتٍۢ
एक घर के
baytin
क्रिया
يَكْفُلُونَهُۥ
जो उसका पालन-पोषण करेंगे
yakfulūnahu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نَـٰصِحُونَ
हितैषी होंगे
nāṣiḥūna
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
इस तरह हमने उसे उसकी माँ के पास वापस पहुँचा दिया ताकि उसकी आँखें ठंडी हों और वह दुखी न हो और ताकि वह जान ले कि अल्लाह का वादा सच्चा है, लेकिन उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते।
28:13
क्रिया
فَرَدَدْنَـٰهُ
तो हमने उसे लौटा दिया
faradadnāhu
संज्ञा
أُمِّهِۦ
उसकी माँ
ummihi
क्रिया
تَقَرَّ
ठंडी हो
taqarra
संज्ञा
عَيْنُهَا
उसकी आँख
ʿaynuhā
क्रिया
تَحْزَنَ
वह दुखी हो
taḥzana
क्रिया
وَلِتَعْلَمَ
और ताकि वह जान ले
walitaʿlama
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अक्सर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
और जब वह अपनी पूरी जवानी को पहुँचा और भरपूर हो गया, तो हमने उसे हिकमत और इल्म प्रदान किया। और हम नेक लोगों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं।
28:14
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
بَلَغَ
वह पहुँचा
balagha
संज्ञा
أَشُدَّهُۥ
अपनी जवानी को
ashuddahu
क्रिया
وَٱسْتَوَىٰٓ
और भरपूर हो गया
wa-is'tawā
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُ
हमने उसे दिया
ātaynāhu
संज्ञा
حُكْمًۭا
हिकमत
ḥuk'man
संज्ञा
وَعِلْمًۭا ۚ
और इल्म
waʿil'man
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक लोगों को
l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
और वह शहर में ऐसे समय में दाख़िल हुआ जब वहाँ के लोग ग़फ़लत में थे, तो उसने वहाँ दो आदमियों को लड़ते हुए पाया: एक उसकी अपनी क़ौम से था और दूसरा उसके दुश्मनों में से। उसकी क़ौम वाले ने उसके दुश्मन के ख़िलाफ़ उससे मदद माँगी, तो मूसा ने उसे घूंसा मारा और उसका काम तमाम कर दिया। मूसा ने कहा, "यह शैतान का काम है। बेशक, वह एक खुला, गुमराह करने वाला दुश्मन है।"
28:15
क्रिया
وَدَخَلَ
और वह दाख़िल हुआ
wadakhala
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةَ
शहर में
l-madīnata
संज्ञा
غَفْلَةٍۢ
ग़फ़लत के
ghaflatin
संज्ञा
أَهْلِهَا
उसके लोगों
ahlihā
क्रिया
فَوَجَدَ
तो उसने पाया
fawajada
संज्ञा
رَجُلَيْنِ
दो आदमी
rajulayni
क्रिया
يَقْتَتِلَانِ
लड़ रहे थे
yaqtatilāni
संज्ञा
شِيعَتِهِۦ
उसके गिरोह
shīʿatihi
सर्वनाम
وَهَـٰذَا
और यह
wahādhā
संज्ञा
عَدُوِّهِۦ ۖ
उसके दुश्मन
ʿaduwwihi
क्रिया
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
तो उससे मदद माँगी
fa-is'taghāthahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसने जो
alladhī
संज्ञा
شِيعَتِهِۦ
उसके गिरोह
shīʿatihi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उस पर जो
alladhī
संज्ञा
عَدُوِّهِۦ
उसके दुश्मन
ʿaduwwihi
क्रिया
فَوَكَزَهُۥ
तो मूसा ने उसे घूंसा मारा
fawakazahu
क्रिया
فَقَضَىٰ
और उसे मार डाला
faqaḍā
अव्यय
عَلَيْهِ ۖ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
शैतान का
l-shayṭāni
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
दुश्मन है
ʿaduwwun
संज्ञा
مُّضِلٌّۭ
गुमराह करने वाला
muḍillun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qāla
rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! निश्चय ही मैंने अपने आप पर ज़ुल्म किया है, तो मुझे माफ़ कर दे," और उसने उसे माफ़ कर दिया। निश्चय ही वह बड़ा माफ़ करने वाला, बहुत रहम करने वाला है।
28:16
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
ظَلَمْتُ
ज़ुल्म किया
ẓalamtu
संज्ञा
نَفْسِى
अपनी जान पर
nafsī
क्रिया
فَٱغْفِرْ
तो मुझे माफ़ कर दे
fa-igh'fir
क्रिया
فَغَفَرَ
तो उसने माफ़ कर दिया
faghafara
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बड़ा बख्शने वाला
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
रहम करने वाला है
l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! जैसे तूने मुझपर अनुकम्पा दर्शाई है, अब मैं भी कभी अपराधियों का सहायक नहीं बनूँगा।"
28:17
अव्यय
بِمَآ
इस वजह से कि
bimā
क्रिया
أَنْعَمْتَ
तूने इनाम किया
anʿamta
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
अव्यय
فَلَنْ
तो हरगिज़ नहीं
falan
क्रिया
أَكُونَ
मैं हूँगा
akūna
संज्ञा
ظَهِيرًۭا
मददगार
ẓahīran
संज्ञा
لِّلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों का
lil'muj'rimīna
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
और वह शहर में डरते-डरते और चौकन्ना होकर सुबह को उठा, तो अचानक वही व्यक्ति जिसने पिछले दिन उससे मदद माँगी थी, उससे फिर मदद के लिए चिल्ला रहा था। मूसा ने उससे कहा, "निश्चय ही तू एक स्पष्ट, (लगातार) गुमराह है।"
28:18
क्रिया
فَأَصْبَحَ
तो वह सुबह को था
fa-aṣbaḥa
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
संज्ञा
خَآئِفًۭا
डरते हुए
khāifan
क्रिया
يَتَرَقَّبُ
चौकन्ना
yataraqqabu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वही जिसने
alladhī
क्रिया
ٱسْتَنصَرَهُۥ
उससे मदद माँगी
is'tanṣarahu
संज्ञा
بِٱلْأَمْسِ
कल
bil-amsi
क्रिया
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
उसे पुकार रहा था
yastaṣrikhuhu
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा ने
mūsā
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
संज्ञा
لَغَوِىٌّۭ
गुमराह है
laghawiyyun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
फिर जब उसने उस व्यक्ति को पकड़ना चाहा, जो उन दोनों का शत्रु था, तो वह बोल उठा, "ऐ मूसा, क्या तू चाहता है कि मुझे मार डाले, जिस प्रकार तूने कल एक व्यक्ति को मार डाला? धरती में बस तू निर्दय अत्याचारी बनकर रहना चाहता है और यह नहीं चाहता कि सुधार करनेवाला हो।"
28:19
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَرَادَ
उसने इरादा किया
arāda
क्रिया
يَبْطِشَ
वह पकड़े
yabṭisha
अव्यय
بِٱلَّذِى
उसे जो
bi-alladhī
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
दुश्मन था
ʿaduwwun
अव्यय
لَّهُمَا
उन दोनों का
lahumā
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
क्रिया
أَتُرِيدُ
क्या तुम चाहते हो
aturīdu
क्रिया
تَقْتُلَنِى
तुम मुझे मार डालो
taqtulanī
क्रिया
قَتَلْتَ
तुमने मार डाला
qatalta
संज्ञा
نَفْسًۢا
एक जान को
nafsan
संज्ञा
بِٱلْأَمْسِ ۖ
कल
bil-amsi
क्रिया
تُرِيدُ
तुम चाहते हो
turīdu
क्रिया
تَكُونَ
तुम हो जाओ
takūna
संज्ञा
جَبَّارًۭا
एक अत्याचारी
jabbāran
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
تُرِيدُ
तुम चाहते हो
turīdu
क्रिया
تَكُونَ
तुम हो
takūna
संज्ञा
ٱلْمُصْلِحِينَ
सुधार करने वालों
l-muṣ'liḥīna
وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
और शहर के दूसरे छोर से एक आदमी दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, "ऐ मूसा, निश्चय ही सरदार तुम्हें क़त्ल करने की सलाह कर रहे हैं, इसलिए निकल जाओ; निश्चय ही मैं तुम्हारे लिए नेक सलाह देने वालों में से हूँ।"
28:20
क्रिया
وَجَآءَ
और आया
wajāa
संज्ञा
رَجُلٌۭ
एक आदमी
rajulun
संज्ञा
أَقْصَا
दूसरे छोर
aqṣā
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर के
l-madīnati
क्रिया
يَسْعَىٰ
दौड़ता हुआ
yasʿā
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
संज्ञा
ٱلْمَلَأَ
सरदार
l-mala-a
क्रिया
يَأْتَمِرُونَ
मशविरा कर रहे हैं
yatamirūna
अव्यय
بِكَ
तुम्हारे बारे में
bika
क्रिया
لِيَقْتُلُوكَ
तुम्हें मारने के लिए
liyaqtulūka
क्रिया
فَٱخْرُجْ
तो निकल जाओ
fa-ukh'ruj
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱلنَّـٰصِحِينَ
खैरख्वाहों
l-nāṣiḥīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
तो वह डरते-डरते और चौकन्ना होकर वहाँ से निकल गया। उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे ज़ालिम लोगों से बचा ले।"
28:21
क्रिया
فَخَرَجَ
तो वह निकल गया
fakharaja
अव्यय
مِنْهَا
वहाँ से
min'hā
संज्ञा
خَآئِفًۭا
डरते हुए
khāifan
क्रिया
يَتَرَقَّبُ ۖ
चौकन्ना
yataraqqabu
क्रिया
نَجِّنِى
मुझे बचा ले
najjinī
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
और जब उसने मदयन की ओर रुख़ किया, तो उसने कहा, "शायद मेरा रब मुझे सीधे रास्ते पर ले जाएगा।"
28:22
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
تَوَجَّهَ
उसने रुख किया
tawajjaha
संज्ञा
تِلْقَآءَ
की ओर
til'qāa
संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन
madyana
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
क्रिया
يَهْدِيَنِى
मुझे हिदायत दे
yahdiyanī
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते की
l-sabīli
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
और जब वह मदयन के पानी पर पहुँचा, तो उसने वहाँ लोगों की एक भीड़ को (अपने जानवरों को) पानी पिलाते हुए पाया, और उनके अलावा दो औरतों को पाया जो (अपने जानवरों को) रोके हुए थीं। उसने कहा, "तुम्हारा क्या मामला है?" उन्होंने कहा, "हम तब तक पानी नहीं पिला सकतीं जब तक कि चरवाहे (अपने जानवरों को) हटा न लें; और हमारे पिता एक बहुत बूढ़े आदमी हैं।"
28:23
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
وَرَدَ
वह पहुँचा
warada
संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन के
madyana
क्रिया
وَجَدَ
उसने पाया
wajada
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक समूह
ummatan
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों का
l-nāsi
क्रिया
يَسْقُونَ
पानी पिला रहे थे
yasqūna
क्रिया
وَوَجَدَ
और उसने पाया
wawajada
संज्ञा
دُونِهِمُ
उनके अलावा
dūnihimu
संज्ञा
ٱمْرَأَتَيْنِ
दो औरतों को
im'ra-atayni
क्रिया
تَذُودَانِ ۖ
रोके हुए
tadhūdāni
संज्ञा
خَطْبُكُمَا ۖ
तुम्हारा मामला है
khaṭbukumā
क्रिया
قَالَتَا
उन्होंने कहा
qālatā
क्रिया
نَسْقِى
पिलातीं
nasqī
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يُصْدِرَ
हटा न लें
yuṣ'dira
संज्ञा
ٱلرِّعَآءُ ۖ
चरवाहे
l-riʿāu
संज्ञा
وَأَبُونَا
और हमारे पिता
wa-abūnā
संज्ञा
شَيْخٌۭ
एक बूढ़े आदमी हैं
shaykhun
संज्ञा
كَبِيرٌۭ
बहुत
kabīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
तो उसने उन दोनों के लिए (जानवरों को) पानी पिलाया; फिर वह छाँव में लौट गया और कहा, "ऐ मेरे रब! मैं उस भलाई का मोहताज हूँ जो तू मुझ पर उतारे।"
28:24
क्रिया
فَسَقَىٰ
तो उसने पिलाया
fasaqā
अव्यय
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
lahumā
क्रिया
تَوَلَّىٰٓ
वह मुड़ा
tawallā
क्रिया
فَقَالَ
और कहा
faqāla
क्रिया
أَنزَلْتَ
तूने उतारा
anzalta
अव्यय
إِلَىَّ
मेरी तरफ
ilayya
संज्ञा
فَقِيرٌۭ
मोहताज हूँ
faqīrun
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
फिर उन दोनों में से एक स्त्री शर्म के साथ चलती हुई उसके पास आई। उसने कहा, "मेरे पिता आपको बुला रहे हैं ताकि वे आपको उस पानी पिलाने का बदला दे सकें जो आपने हमारे लिए किया।" जब वह उसके पास आया और उसे अपनी कहानी सुनाई, तो उसने कहा, "डरो मत। तुम ज़ालिम लोगों से बच गए हो।"
28:25
क्रिया
فَجَآءَتْهُ
तो उसके पास आई
fajāathu
संज्ञा
إِحْدَىٰهُمَا
उन दोनों में से एक
iḥ'dāhumā
क्रिया
تَمْشِى
चलती हुई
tamshī
संज्ञा
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
शर्म
is'tiḥ'yāin
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
क्रिया
يَدْعُوكَ
आपको बुलाते हैं
yadʿūka
क्रिया
لِيَجْزِيَكَ
ताकि वह आपको बदला दें
liyajziyaka
क्रिया
سَقَيْتَ
आपने पानी पिलाया
saqayta
अव्यय
لَنَا ۚ
हमारे लिए
lanā
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
جَآءَهُۥ
वह उसके पास आया
jāahu
क्रिया
وَقَصَّ
और उसने बयान किया
waqaṣṣa
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْقَصَصَ
किस्सा
l-qaṣaṣa
क्रिया
نَجَوْتَ
तुम बच गए
najawta
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
उन दोनों में से एक ने कहा, "ऐ मेरे पिता, इसे किराए पर रख लीजिए। निश्चय ही सबसे अच्छा व्यक्ति जिसे आप किराए पर रख सकते हैं, वह मज़बूत और भरोसेमंद है।"
28:26
संज्ञा
إِحْدَىٰهُمَا
उन दोनों में से एक ने
iḥ'dāhumā
अव्यय
يَـٰٓأَبَتِ
ऐ मेरे पिता
yāabati
क्रिया
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ
इसे काम पर रख लो
is'tajir'hu
संज्ञा
خَيْرَ
सबसे अच्छा
khayra
क्रिया
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
आप काम पर रखें
is'tajarta
संज्ञा
ٱلْقَوِىُّ
मज़बूत
l-qawiyu
संज्ञा
ٱلْأَمِينُ
भरोसेमंद है
l-amīnu
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
उसने कहा, "मैं चाहता हूँ कि अपनी इन दो बेटियों में से एक का विवाह तुमसे इस शर्त पर कर दूँ कि तुम आठ साल तक मेरी सेवा करो; लेकिन अगर तुम दस साल पूरे कर दो, तो यह तुम्हारी ओर से एक मेहरबानी होगी। और मैं तुम पर कोई कठिनाई नहीं डालना चाहता। अगर अल्लाह ने चाहा, तो तुम मुझे नेक लोगों में से पाओगे।"
28:27
क्रिया
أُرِيدُ
चाहता हूँ
urīdu
क्रिया
أُنكِحَكَ
मैं तुमसे निकाह कर दूँ
unkiḥaka
संज्ञा
ٱبْنَتَىَّ
मेरी दो बेटियों में से
ib'natayya
सर्वनाम
هَـٰتَيْنِ
इन दोनों
hātayni
क्रिया
تَأْجُرَنِى
तुम मेरी मज़दूरी करो
tajuranī
संज्ञा
ثَمَـٰنِىَ
आठ
thamāniya
संज्ञा
حِجَجٍۢ ۖ
साल
ḥijajin
क्रिया
أَتْمَمْتَ
तुम पूरे करो
atmamta
अव्यय
فَمِنْ
तो यह से है
famin
संज्ञा
عِندِكَ ۖ
तुम्हारी तरफ से
ʿindika
क्रिया
أُرِيدُ
मैं चाहता हूँ
urīdu
क्रिया
أَشُقَّ
मैं मुश्किल डालूँ
ashuqqa
अव्यय
عَلَيْكَ ۚ
तुम पर
ʿalayka
क्रिया
سَتَجِدُنِىٓ
तुम मुझे पाओगे
satajidunī
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों
l-ṣāliḥīna
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
मूसा ने कहा, "यह मेरे और आपके बीच (एक समझौता) है। दोनों में से जो भी अवधि मैं पूरी करूँ, (मुझे चुनने का अधिकार है) फिर मुझ पर कोई ज़्यादती नहीं होगी। और हम जो कुछ कह रहे हैं, अल्लाह उसका गवाह है।"
28:28
संज्ञा
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
संज्ञा
وَبَيْنَكَ ۖ
और आपके बीच
wabaynaka
संज्ञा
أَيَّمَا
जो कोई भी
ayyamā
संज्ञा
ٱلْأَجَلَيْنِ
दोनों अवधियों में से
l-ajalayni
क्रिया
قَضَيْتُ
मैं पूरा करूँ
qaḍaytu
अव्यय
فَلَا
तो कोई नहीं
falā
संज्ञा
عُدْوَٰنَ
ज़्यादती
ʿud'wāna
अव्यय
عَلَىَّ ۖ
मुझ पर
ʿalayya
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
نَقُولُ
हम कहते हैं
naqūlu
संज्ञा
وَكِيلٌۭ
गवाह है
wakīlun
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
फिर जब मूसा ने अपनी अवधि पूरी की और अपनी पत्नी को लेकर चले, तो उन्हें तूर पर्वत की ओर आग दिखाई दी। तो उन्होंने अपने घर वालों से कहा, "तुम लोग ठहरो, मैंने यकीनन आग देखी है। शायद मैं वहाँ से कोई ख़बर लाऊँ या आग की कोई चिंगारी लेता आऊँ ताकि तुम लोग ताप सको।"
28:29
अव्यय
۞ فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
قَضَىٰ
पूरा किया
qaḍā
संज्ञा
ٱلْأَجَلَ
अवधि को
l-ajala
क्रिया
وَسَارَ
और वह चला
wasāra
संज्ञा
بِأَهْلِهِۦٓ
अपने परिवार के साथ
bi-ahlihi
क्रिया
ءَانَسَ
उसने देखी
ānasa
संज्ञा
جَانِبِ
किनारे
jānibi
संज्ञा
ٱلطُّورِ
तूर के
l-ṭūri
संज्ञा
لِأَهْلِهِ
अपने परिवार से
li-ahlihi
क्रिया
ٱمْكُثُوٓا۟
ठहरो
um'kuthū
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैंने
innī
क्रिया
ءَانَسْتُ
देखी है
ānastu
अव्यय
لَّعَلِّىٓ
शायद मैं
laʿallī
क्रिया
ءَاتِيكُم
तुम्हारे पास लाऊँ
ātīkum
अव्यय
مِّنْهَا
वहाँ से
min'hā
संज्ञा
بِخَبَرٍ
कोई ख़बर
bikhabarin
संज्ञा
جَذْوَةٍۢ
एक अंगारा
jadhwatin
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَصْطَلُونَ
ताप सको
taṣṭalūna
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो दाहिनी घाटी के किनारे से शुभ क्षेत्र में वृक्ष से आवाज़ आई, "ऐ मूसा! मैं ही अल्लाह हूँ, सारे संसार का रब!"
28:30
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَتَىٰهَا
वह वहाँ आया
atāhā
क्रिया
نُودِىَ
पुकारा गया
nūdiya
संज्ञा
شَـٰطِئِ
किनारे
shāṭi-i
संज्ञा
ٱلْوَادِ
घाटी के
l-wādi
संज्ञा
ٱلْأَيْمَنِ
दाहिने
l-aymani
संज्ञा
ٱلْبُقْعَةِ
स्थान
l-buq'ʿati
संज्ञा
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ
धन्य
l-mubārakati
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةِ
पेड़
l-shajarati
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
सर्वनाम
أَنَا
मैं ही हूँ
anā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
जहानों का
l-ʿālamīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
और (यह भी कि) "अपनी लाठी डाल दे।" फिर जब उसने उसे हिलते हुए देखा जैसे कि वह एक साँप हो, तो वह पीठ फेर कर भागा और वापस नहीं लौटा। (अल्लाह ने कहा,) "ऐ मूसा, आगे बढ़ और डर मत। निश्चय ही तू सुरक्षित लोगों में से है।"
28:31
संज्ञा
عَصَاكَ ۖ
अपनी लाठी
ʿaṣāka
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَءَاهَا
उसने उसे देखा
raāhā
क्रिया
تَهْتَزُّ
हिलते हुए
tahtazzu
अव्यय
كَأَنَّهَا
गोया कि वह
ka-annahā
संज्ञा
جَآنٌّۭ
एक साँप हो
jānnun
क्रिया
وَلَّىٰ
वह मुड़ा
wallā
संज्ञा
مُدْبِرًۭا
पीठ फेरकर
mud'biran
क्रिया
يُعَقِّبْ ۚ
वह लौटा
yuʿaqqib
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
क्रिया
أَقْبِلْ
आगे बढ़ो
aqbil
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
संज्ञा
ٱلْـَٔامِنِينَ
सुरक्षित लोगों
l-āminīna
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
अपना हाथ अपनी बग़ल में डालो; वह बिना किसी बीमारी के सफ़ेद निकलेगा। और डर से अपने हाथ को अपनी ओर खींच लो, क्योंकि ये तुम्हारे रब की ओर से फ़िरौन और उसके सरदारों के लिए दो प्रमाण हैं। निश्चय ही वे एक अवज्ञाकारी क़ौम रहे हैं।
28:32
संज्ञा
يَدَكَ
अपना हाथ
yadaka
संज्ञा
جَيْبِكَ
अपनी बगल
jaybika
क्रिया
تَخْرُجْ
वह निकलेगा
takhruj
संज्ञा
بَيْضَآءَ
सफ़ेद
bayḍāa
संज्ञा
سُوٓءٍۢ
किसी बुराई के
sūin
क्रिया
وَٱضْمُمْ
और मिला ले
wa-uḍ'mum
अव्यय
إِلَيْكَ
अपनी तरफ़
ilayka
संज्ञा
جَنَاحَكَ
अपने बाजू को
janāḥaka
संज्ञा
ٱلرَّهْبِ ۖ
डर
l-rahbi
सर्वनाम
فَذَٰنِكَ
तो ये दो
fadhānika
संज्ञा
بُرْهَـٰنَانِ
प्रमाण हैं
bur'hānāni
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फिरौन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
فَـٰسِقِينَ
नाफ़रमान
fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! निश्चय ही मैंने उनमें से एक व्यक्ति को मार डाला था, और मुझे डर है कि वे मुझे मार डालेंगे।"
28:33
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
قَتَلْتُ
मार डाला
qataltu
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
نَفْسًۭا
एक जान को
nafsan
क्रिया
فَأَخَافُ
तो मैं डरता हूँ
fa-akhāfu
क्रिया
يَقْتُلُونِ
वे मुझे मार डालेंगे
yaqtulūni
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
और मेरा भाई हारून मुझसे ज़ुबान में ज़्यादा वाक्पटु है, इसलिए उसे मेरे साथ एक सहायक के रूप में भेज दे, जो मेरी पुष्टि करे। निश्चय ही मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे।
28:34
संज्ञा
وَأَخِى
और मेरा भाई
wa-akhī
संज्ञा
هَـٰرُونُ
हारून
hārūnu
संज्ञा
أَفْصَحُ
ज़्यादा फ़सीह है
afṣaḥu
संज्ञा
لِسَانًۭا
ज़बान में
lisānan
क्रिया
فَأَرْسِلْهُ
तो उसे भेज
fa-arsil'hu
संज्ञा
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
رِدْءًۭا
मददगार के तौर पर
rid'an
क्रिया
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ
वह मेरी तस्दीक करे
yuṣaddiqunī
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
क्रिया
يُكَذِّبُونِ
वे मुझे झुठला देंगे
yukadhibūni
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūna
[अल्लाह ने] कहा, "हम तुम्हारे भाई के द्वारा तुम्हारी भुजा को मज़बूत करेंगे और तुम दोनों को एक अधिकार प्रदान करेंगे ताकि वे तुम तक न पहुँच सकें। हमारी निशानियों के साथ जाओ; तुम और जो तुम्हारी पैरवी करेंगे, वे ही ग़ालिब रहेंगे।"
28:35
क्रिया
سَنَشُدُّ
हम मज़बूत करेंगे
sanashuddu
संज्ञा
عَضُدَكَ
तुम्हारे हाथ को
ʿaḍudaka
संज्ञा
بِأَخِيكَ
तुम्हारे भाई के ज़रिए
bi-akhīka
क्रिया
وَنَجْعَلُ
और हम देंगे
wanajʿalu
अव्यय
لَكُمَا
तुम दोनों को
lakumā
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
एक अधिकार
sul'ṭānan
क्रिया
يَصِلُونَ
वे पहुँचेंगे
yaṣilūna
अव्यय
إِلَيْكُمَا ۚ
तुम दोनों तक
ilaykumā
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी निशानियों के साथ
biāyātinā
सर्वनाम
أَنتُمَا
तुम दोनों
antumā
क्रिया
ٱتَّبَعَكُمَا
तुम्हारी पैरवी करेंगे
ittabaʿakumā
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبُونَ
ग़ालिब रहेंगे
l-ghālibūna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
लेकिन जब मूसा उनके पास हमारी स्पष्ट निशानियों के साथ आए, तो उन्होंने कहा, "यह मनगढ़ंत जादू के सिवा कुछ नहीं है, और हमने अपने पूर्वजों के बीच इस [धर्म] के बारे में नहीं सुना है।"
28:36
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
جَآءَهُم
उनके पास आया
jāahum
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों के साथ
biāyātinā
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट
bayyinātin
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سِحْرٌۭ
जादू के
siḥ'run
संज्ञा
مُّفْتَرًۭى
घड़ा हुआ
muf'taran
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
सर्वनाम
بِهَـٰذَا
इसके बारे में
bihādhā
संज्ञा
ءَابَآئِنَا
हमारे बाप-दादा
ābāinā
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले के
l-awalīna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
और मूसा ने कहा, "मेरा रब बेहतर जानता है कि कौन उसके पास से मार्गदर्शन लेकर आया है और किसके लिए घर का अच्छा अंत होगा। निश्चय ही, ज़ालिम लोग सफल नहीं होंगे।"
28:37
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
संज्ञा
بِٱلْهُدَىٰ
हिदायत
bil-hudā
संज्ञा
عِندِهِۦ
उसके पास
ʿindihi
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلدَّارِ ۖ
घर का
l-dāri
क्रिया
يُفْلِحُ
कामयाब होते
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम
l-ẓālimūna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
और फ़िरौन ने कहा, "ऐ दरबारियों, मैं अपने सिवा तुम्हारे लिए किसी और ईश्वर को नहीं जानता। तो ऐ हामान, मेरे लिए मिट्टी (की ईंटों) पर आग जलाओ और मेरे लिए एक ऊँचा महल बनाओ ताकि मैं मूसा के ईश्वर को देख सकूँ। और बेशक, मैं उसे झूठों में से समझता हूँ।"
28:38
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरौन ने
fir'ʿawnu
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
दरबारियों
l-mala-u
क्रिया
عَلِمْتُ
मैं जानता
ʿalim'tu
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
ईश्वर
ilāhin
संज्ञा
غَيْرِى
मेरे सिवा
ghayrī
क्रिया
فَأَوْقِدْ
तो आग जलाओ
fa-awqid
संज्ञा
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
ऐ हामान
yāhāmānu
संज्ञा
ٱلطِّينِ
मिट्टी
l-ṭīni
क्रिया
فَٱجْعَل
और बनाओ
fa-ij'ʿal
संज्ञा
صَرْحًۭا
एक ऊँचा महल
ṣarḥan
अव्यय
لَّعَلِّىٓ
ताकि मैं
laʿallī
क्रिया
أَطَّلِعُ
देख सकूँ
aṭṭaliʿu
संज्ञा
إِلَـٰهِ
ईश्वर को
ilāhi
अव्यय
وَإِنِّى
और बेशक मैं
wa-innī
क्रिया
لَأَظُنُّهُۥ
उसे समझता हूँ
la-aẓunnuhu
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों
l-kādhibīna
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
और वह और उसकी सेनाएँ ज़मीन में बिना किसी हक़ के घमंड करते थे, और उन्होंने सोचा कि वे हमारी ओर लौटाए नहीं जाएँगे।
28:39
क्रिया
وَٱسْتَكْبَرَ
और घमंड किया
wa-is'takbara
संज्ञा
وَجُنُودُهُۥ
और उसकी सेनाओं ने
wajunūduhu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक़ के
l-ḥaqi
क्रिया
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने सोचा
waẓannū
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ओर
ilaynā
क्रिया
يُرْجَعُونَ
लौटाए जाएँगे
yur'jaʿūna
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
तो हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें समुद्र में फेंक दिया। तो देखो कि ज़ालिमों का अंत कैसा हुआ।
28:40
क्रिया
فَأَخَذْنَـٰهُ
तो हमने उसे पकड़ लिया
fa-akhadhnāhu
संज्ञा
وَجُنُودَهُۥ
और उसकी सेनाओं को
wajunūdahu
क्रिया
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें फेंक दिया
fanabadhnāhum
संज्ञा
ٱلْيَمِّ ۖ
समुद्र
l-yami
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
l-ẓālimīna
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūna
और हमने उन्हें ऐसे नेता बना दिया जो आग की ओर बुलाते थे, और क़यामत के दिन उनकी मदद नहीं की जाएगी।
28:41
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बना दिया
wajaʿalnāhum
संज्ञा
أَئِمَّةًۭ
नेता
a-immatan
क्रिया
يَدْعُونَ
बुलाते थे
yadʿūna
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
क्रिया
يُنصَرُونَ
उनकी मदद की जाएगी
yunṣarūna
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
wa-atbaʿnāhum fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna
और हमने इस दुनिया में उनके पीछे एक लानत लगा दी, और क़यामत के दिन वे तिरस्कृत लोगों में से होंगे।
28:42
क्रिया
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
और हमने उनके पीछे लगा दी
wa-atbaʿnāhum
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
لَعْنَةًۭ ۖ
एक लानत
laʿnatan
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱلْمَقْبُوحِينَ
तिरस्कृत लोगों
l-maqbūḥīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
और हमने पिछली पीढ़ियों को नष्ट करने के बाद मूसा को किताब दी, लोगों के लिए ज्ञान की बातें, मार्गदर्शन और दया के रूप में, ताकि वे याद रखें।
28:43
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दी
ātaynā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने हलाक किया
ahlaknā
संज्ञा
ٱلْقُرُونَ
पीढ़ियों को
l-qurūna
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पहली
l-ūlā
संज्ञा
بَصَآئِرَ
समझ की बातें
baṣāira
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
وَهُدًۭى
और हिदायत
wahudan
संज्ञा
وَرَحْمَةًۭ
और रहमत
waraḥmatan
अव्यय
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करें
yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
और तुम (ऐ मुहम्मद) पश्चिमी तरफ़ नहीं थे जब हमने मूसा को आदेश दिया, और न ही तुम गवाहों में से थे।
28:44
संज्ञा
بِجَانِبِ
तरफ़
bijānibi
संज्ञा
ٱلْغَرْبِىِّ
पश्चिमी
l-gharbiyi
क्रिया
قَضَيْنَآ
हमने हुक्म दिया
qaḍaynā
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ
हुक्म
l-amra
संज्ञा
ٱلشَّـٰهِدِينَ
गवाहों
l-shāhidīna
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
लेकिन हमने (मूसा के बाद) बहुत सी नस्लें पैदा कीं, और उन पर एक लंबा समय गुज़र गया। और तुम मदयन के लोगों के बीच रहने वाले नहीं थे कि तुम उन्हें हमारी आयतें सुनाते, लेकिन हम (इस संदेश को) भेजने वाले थे।
28:45
अव्यय
وَلَـٰكِنَّآ
लेकिन हमने
walākinnā
क्रिया
أَنشَأْنَا
पैदा कीं
anshanā
संज्ञा
قُرُونًۭا
नस्लें
qurūnan
क्रिया
فَتَطَاوَلَ
तो लम्बा हो गया
fataṭāwala
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْعُمُرُ ۚ
ज़माना
l-ʿumuru
संज्ञा
ثَاوِيًۭا
रहने वाले
thāwiyan
संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन के
madyana
क्रिया
تَتْلُوا۟
कि तुम सुनाते
tatlū
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी आयतें
āyātinā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّا
लेकिन हम
walākinnā
संज्ञा
مُرْسِلِينَ
भेजने वाले
mur'silīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
और तुम तूर पर्वत के किनारे नहीं थे जब हमने (मूसा को) पुकारा, लेकिन (हमने तुम्हें) तुम्हारे रब की ओर से एक दया के रूप में भेजा है ताकि तुम एक ऐसी क़ौम को डरा सको जिसके पास तुमसे पहले कोई डराने वाला नहीं आया, ताकि वे याद रखें।
28:46
संज्ञा
بِجَانِبِ
किनारे
bijānibi
संज्ञा
ٱلطُّورِ
तूर के
l-ṭūri
क्रिया
نَادَيْنَا
हमने पुकारा
nādaynā
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
संज्ञा
رَّحْمَةًۭ
एक रहमत
raḥmatan
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
क्रिया
لِتُنذِرَ
ताकि तुम डराओ
litundhira
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक क़ौम को
qawman
क्रिया
أَتَىٰهُم
आया उनके पास
atāhum
संज्ञा
نَّذِيرٍۢ
डराने वाला
nadhīrin
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करें
yatadhakkarūna
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
और अगर ऐसा न होता कि उनके हाथों ने जो कुछ आगे भेजा है, उसकी वजह से उन पर कोई विपत्ति आ जाए, और वे कहने लगें, "ऐ हमारे रब! तूने हमारी ओर कोई रसूल क्यों नहीं भेजा ताकि हम तेरी आयतों का पालन करते और ईमान वालों में से हो जाते?"...
28:47
अव्यय
وَلَوْلَآ
और अगर न होता
walawlā
क्रिया
تُصِيبَهُم
उन पर आए
tuṣībahum
संज्ञा
مُّصِيبَةٌۢ
एक मुसीबत
muṣībatun
अव्यय
بِمَا
उस वजह से जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
qaddamat
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों ने
aydīhim
क्रिया
فَيَقُولُوا۟
और वे कहते
fayaqūlū
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أَرْسَلْتَ
तूने भेजा
arsalta
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ओर
ilaynā
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
क्रिया
فَنَتَّبِعَ
तो हम पैरवी करते
fanattabiʿa
संज्ञा
ءَايَـٰتِكَ
तेरी आयतों की
āyātika
क्रिया
وَنَكُونَ
और हम हो जाते
wanakūna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
लेकिन जब उनके पास हमारी ओर से सत्य आ गया, तो वे कहने लगे, "उसे वैसा क्यों नहीं दिया गया जैसा मूसा को दिया गया था?" क्या उन्होंने उसका इनकार नहीं किया था जो मूसा को पहले दिया गया था? उन्होंने कहा, "ये तो दो जादू हैं जो एक-दूसरे की मदद करते हैं," और उन्होंने कहा, "निश्चय ही हम दोनों का इनकार करते हैं।"
28:48
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा
عِندِنَا
हमारे पास
ʿindinā
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
संज्ञा
مُوسَىٰٓ ۚ
मूसा को
mūsā
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَكْفُرُوا۟
उन्होंने इनकार किया
yakfurū
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سِحْرَانِ
दो जादू
siḥ'rāni
क्रिया
تَظَـٰهَرَا
एक दूसरे की मदद करते हैं
taẓāharā
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा
بِكُلٍّۢ
सबके
bikullin
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले हैं
kāfirūna
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
कह दो, "तो अल्लाह के पास से कोई ऐसी किताब ले आओ जो इन दोनों से ज़्यादा मार्गदर्शन करने वाली हो, ताकि मैं उसका पालन करूँ, अगर तुम सच्चे हो।"
28:49
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो ले आओ
fatū
संज्ञा
بِكِتَـٰبٍۢ
कोई किताब
bikitābin
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أَهْدَىٰ
ज़्यादा हिदायत वाली हो
ahdā
अव्यय
مِنْهُمَآ
उन दोनों से
min'humā
क्रिया
أَتَّبِعْهُ
मैं उसकी पैरवी करूँगा
attabiʿ'hu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
लेकिन अगर वे तुम्हारी बात का जवाब न दें - तो जान लो कि वे केवल अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं। और उससे ज़्यादा गुमराह कौन है जो अल्लाह के मार्गदर्शन के बिना अपनी इच्छा का पालन करता है? निश्चय ही अल्लाह ज़ालिम लोगों को मार्गदर्शन नहीं देता।
28:50
क्रिया
يَسْتَجِيبُوا۟
वे जवाब दें
yastajībū
क्रिया
فَٱعْلَمْ
तो जान लो
fa-iʿ'lam
क्रिया
يَتَّبِعُونَ
वे पैरवी करते हैं
yattabiʿūna
संज्ञा
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
अपनी ख्वाहिशों की
ahwāahum
संज्ञा
أَضَلُّ
ज़्यादा गुमराह है
aḍallu
अव्यय
مِمَّنِ
उससे जो
mimmani
क्रिया
ٱتَّبَعَ
पैरवी करे
ittabaʿa
संज्ञा
هَوَىٰهُ
अपनी ख्वाहिश की
hawāhu
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
هُدًۭى
किसी हिदायत के
hudan
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
हिदायत देता
yahdī
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
लोगों को
l-qawma
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
और हमने निश्चित रूप से उनके लिए वचन प्रस्तुत किया है ताकि वे याद रखें।
28:51
अव्यय
۞ وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
وَصَّلْنَا
हमने पहुँचाया
waṣṣalnā
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
बात को
l-qawla
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करें
yatadhakkarūna
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
जिन लोगों को हमने इससे पहले किताब दी थी, वे इस पर ईमान लाते हैं।
28:52
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्हें
alladhīna
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
हमने दी
ātaynāhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
इससे पहले
qablihi
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
और जब यह उन पर पढ़ा जाता है, तो वे कहते हैं, "हम इस पर ईमान लाए; निश्चय ही यह हमारे रब की ओर से सत्य है। निश्चय ही हम इससे पहले भी मुस्लिम (अल्लाह के प्रति समर्पित) थे।"
28:53
क्रिया
يُتْلَىٰ
पढ़ा जाता है
yut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
إِنَّهُ
बेशक यह
innahu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़ है
l-ḥaqu
संज्ञा
رَّبِّنَآ
हमारे रब
rabbinā
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
इससे पहले
qablihi
संज्ञा
مُسْلِمِينَ
मुसलमान
mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
इन लोगों को उनका बदला दो बार दिया जाएगा, क्योंकि उन्होंने धैर्य रखा और वे भलाई से बुराई को दूर करते हैं, और हमने उन्हें जो कुछ दिया है, उसमें से वे खर्च करते हैं।
28:54
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये लोग
ulāika
क्रिया
يُؤْتَوْنَ
दिए जाएँगे
yu'tawna
संज्ञा
أَجْرَهُم
अपना बदला
ajrahum
संज्ञा
مَّرَّتَيْنِ
दो बार
marratayni
अव्यय
بِمَا
इस वजह से कि
bimā
क्रिया
صَبَرُوا۟
उन्होंने सब्र किया
ṣabarū
क्रिया
وَيَدْرَءُونَ
और वे दूर करते हैं
wayadraūna
संज्ञा
بِٱلْحَسَنَةِ
भलाई से
bil-ḥasanati
संज्ञा
ٱلسَّيِّئَةَ
बुराई को
l-sayi-ata
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे खर्च करते हैं
yunfiqūna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
और जब वे व्यर्थ की बात सुनते हैं, तो वे उससे मुँह मोड़ लेते हैं और कहते हैं, "हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। तुम पर सलाम हो; हम अज्ञानी लोगों की तलाश नहीं करते।"
28:55
क्रिया
سَمِعُوا۟
वे सुनते हैं
samiʿū
संज्ञा
ٱللَّغْوَ
व्यर्थ बात
l-laghwa
क्रिया
أَعْرَضُوا۟
वे मुँह फेर लेते हैं
aʿraḍū
क्रिया
وَقَالُوا۟
और कहते हैं
waqālū
संज्ञा
أَعْمَـٰلُنَا
हमारे आमाल हैं
aʿmālunā
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
أَعْمَـٰلُكُمْ
तुम्हारे आमाल हैं
aʿmālukum
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
सलाम
salāmun
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
نَبْتَغِى
हम चाहते
nabtaghī
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِينَ
जाहिलों को
l-jāhilīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
निश्चय ही, [ऐ मुहम्मद], आप जिसे चाहें, उसे मार्गदर्शन नहीं दे सकते, लेकिन अल्लाह जिसे चाहता है, उसे मार्गदर्शन देता है। और वह उन लोगों को सबसे अच्छी तरह जानता है जो मार्गदर्शन प्राप्त करते हैं।
28:56
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक आप
innaka
क्रिया
تَهْدِى
आप हिदायत दे सकते
tahdī
क्रिया
أَحْبَبْتَ
आप चाहें
aḥbabta
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
हिदायत देता है
yahdī
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानने वाला है
aʿlamu
संज्ञा
بِٱلْمُهْتَدِينَ
हिदायत पाने वालों को
bil-muh'tadīna
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shay-in riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
और वे कहते हैं, "यदि हम तुम्हारे साथ मार्गदर्शन का पालन करें, तो हमें हमारी ज़मीन से उखाड़ फेंका जाएगा।" क्या हमने उनके लिए एक सुरक्षित अभयारण्य स्थापित नहीं किया है जहाँ हमारी ओर से हर तरह के फल लाए जाते हैं? लेकिन उनमें से अधिकांश नहीं जानते।
28:57
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और वे कहते हैं
waqālū
क्रिया
نَّتَّبِعِ
हम पैरवी करें
nattabiʿi
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
हिदायत की
l-hudā
संज्ञा
مَعَكَ
तुम्हारे साथ
maʿaka
क्रिया
نُتَخَطَّفْ
हम उचक लिए जाएँगे
nutakhaṭṭaf
संज्ञा
أَرْضِنَآ ۚ
हमारी ज़मीन
arḍinā
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
نُمَكِّن
हमने ठिकाना बनाया
numakkin
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
حَرَمًا
एक हरम को
ḥaraman
संज्ञा
ءَامِنًۭا
अमन वाला
āminan
क्रिया
يُجْبَىٰٓ
खिंचे चले आते हैं
yuj'bā
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी तरफ
ilayhi
संज्ञा
ثَمَرَٰتُ
फल
thamarātu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ के
shayin
संज्ञा
رِّزْقًۭا
रोज़ी के तौर पर
riz'qan
संज्ञा
لَّدُنَّا
हमारे पास
ladunnā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अक्सर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
और हमने कितनी ही बस्तियों को नष्ट कर दिया जो अपनी आजीविका में इतराती थीं? और वे उनके घर हैं जो उनके बाद बहुत कम ही आबाद हुए। और हम ही उत्तराधिकारी थे।
28:58
अव्यय
وَكَمْ
और कितनी ही
wakam
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने हलाक कर दीं
ahlaknā
संज्ञा
قَرْيَةٍۭ
बस्तियाँ
qaryatin
क्रिया
بَطِرَتْ
जो इतराती थीं
baṭirat
संज्ञा
مَعِيشَتَهَا ۖ
अपनी जीविका में
maʿīshatahā
सर्वनाम
فَتِلْكَ
तो ये
fatil'ka
संज्ञा
مَسَـٰكِنُهُمْ
उनके घर हैं
masākinuhum
क्रिया
تُسْكَن
बसाए गए
tus'kan
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
baʿdihim
संज्ञा
قَلِيلًۭا ۖ
थोड़े से
qalīlan
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
ٱلْوَٰرِثِينَ
वारिस
l-wārithīna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
और तुम्हारा रब कभी बस्तियों को नष्ट नहीं करता जब तक कि वह उनके मुख्य शहर में एक रसूल न भेज दे जो उन्हें हमारी आयतें सुनाए। और हम बस्तियों को नष्ट नहीं करते सिवाय इसके कि जब उनके लोग ज़ालिम हों।
28:59
संज्ञा
رَبُّكَ
आपका रब
rabbuka
संज्ञा
مُهْلِكَ
हलाक करने वाला
muh'lika
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों को
l-qurā
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يَبْعَثَ
वह भेज न दे
yabʿatha
संज्ञा
أُمِّهَا
उनकी माँ (बस्ती)
ummihā
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
क्रिया
يَتْلُوا۟
जो सुनाए
yatlū
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا ۚ
हमारी आयतें
āyātinā
संज्ञा
مُهْلِكِى
हलाक करने वाले
muh'likī
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ
बस्तियों को
l-qurā
संज्ञा
وَأَهْلُهَا
जबकि उनके लोग
wa-ahluhā
संज्ञा
ظَـٰلِمُونَ
ज़ालिम हों
ẓālimūna
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā ūtītum min shay-in famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
और तुम्हें जो कुछ भी दिया गया है, वह तो सांसारिक जीवन का आनंद और उसकी शोभा है। और जो अल्लाह के पास है, वह बेहतर और अधिक स्थायी है; तो क्या तुम बुद्धि का उपयोग नहीं करते?
28:60
क्रिया
أُوتِيتُم
तुम दिए गए हो
ūtītum
संज्ञा
فَمَتَـٰعُ
तो सामान है
famatāʿu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िंदगी का
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
संज्ञा
وَزِينَتُهَا ۚ
और उसकी ज़ीनत
wazīnatuhā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
और ज़्यादा बाकी रहने वाला
wa-abqā
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम समझते
taʿqilūna
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
तो क्या वह व्यक्ति जिससे हमने एक अच्छा वादा किया है, जिसे वह (आखिरत में) पाएगा, उस व्यक्ति के समान हो सकता है जिसे हमने इस दुनिया के जीवन की अच्छी चीज़ों से लाभान्वित किया है? फिर वह, क़यामत के दिन, (नरक में सज़ा के लिए) पेश किए जाने वालों में से होगा।
28:61
अव्यय
أَفَمَن
तो क्या वह जो
afaman
क्रिया
وَعَدْنَـٰهُ
हमने उससे वादा किया
waʿadnāhu
संज्ञा
وَعْدًا
एक वादा
waʿdan
संज्ञा
حَسَنًۭا
अच्छा
ḥasanan
संज्ञा
لَـٰقِيهِ
उसे पाने वाला है
lāqīhi
अव्यय
كَمَن
उसकी तरह है जिसे
kaman
क्रिया
مَّتَّعْنَـٰهُ
हमने सामान दिया
mattaʿnāhu
संज्ञा
مَتَـٰعَ
सामान
matāʿa
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िंदगी का
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱلْمُحْضَرِينَ
हाज़िर किए जाने वालों
l-muḥ'ḍarīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
और जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ हैं मेरे 'साझीदार' जिनका तुम दावा करते थे?"
28:62
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يُنَادِيهِمْ
वह उन्हें पुकारेगा
yunādīhim
क्रिया
فَيَقُولُ
और कहेगा
fayaqūlu
संज्ञा
شُرَكَآءِىَ
मेरे शरीक
shurakāiya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिनका
alladhīna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَزْعُمُونَ
गुमान करते
tazʿumūna
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
जिनके विरुद्ध वचन सिद्ध हो चुका होगा, वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! ये वे लोग हैं जिन्हें हमने गुमराह किया। हमने उन्हें गुमराह किया जैसे हम खुद गुमराह थे। हम तुझसे अपनी बेगुनाही का इज़हार करते हैं। वे हमारी इबादत नहीं करते थे।"
28:63
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
حَقَّ
साबित हो चुकी
ḥaqqa
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये वे हैं
hāulāi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أَغْوَيْنَآ
हमने गुमराह किया
aghwaynā
क्रिया
أَغْوَيْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें गुमराह किया
aghwaynāhum
क्रिया
غَوَيْنَا ۖ
हम गुमराह हुए
ghawaynā
क्रिया
تَبَرَّأْنَآ
हम बरी होते हैं
tabarranā
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
तेरे सामने
ilayka
सर्वनाम
إِيَّانَا
हमारी
iyyānā
क्रिया
يَعْبُدُونَ
इबादत करते
yaʿbudūna
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
और कहा जाएगा, "अपने 'साझेदारों' को बुलाओ"; और वे उन्हें बुलाएँगे, लेकिन वे उन्हें कोई जवाब नहीं देंगे, और वे अज़ाब देखेंगे। काश कि वे मार्गदर्शन का पालन करते!
28:64
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
संज्ञा
شُرَكَآءَكُمْ
अपने शरीकों को
shurakāakum
क्रिया
فَدَعَوْهُمْ
तो वे उन्हें पुकारेंगे
fadaʿawhum
क्रिया
يَسْتَجِيبُوا۟
वे जवाब देंगे
yastajībū
क्रिया
وَرَأَوُا۟
और वे देखेंगे
wara-awū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ ۚ
अज़ाब को
l-ʿadhāba
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
يَهْتَدُونَ
हिदायत पर
yahtadūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
और जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "तुमने रसूलों को क्या जवाब दिया?"
28:65
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يُنَادِيهِمْ
वह उन्हें पुकारेगा
yunādīhim
क्रिया
فَيَقُولُ
और कहेगा
fayaqūlu
क्रिया
أَجَبْتُمُ
तुमने जवाब दिया
ajabtumu
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
लेकिन उस दिन उन पर सारी ख़बरें अँधेरी हो जाएँगी, और वे एक-दूसरे से पूछ भी नहीं सकेंगे।
28:66
क्रिया
فَعَمِيَتْ
तो अँधेरी हो जाएँगी
faʿamiyat
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْأَنۢبَآءُ
खबरें
l-anbāu
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَتَسَآءَلُونَ
आपस में पूछेंगे
yatasāalūna
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
fa-ammā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan faʿasā an yakūna mina l-muf'liḥīna
लेकिन जिसने तौबा की, ईमान लाया और नेक काम किए, तो उम्मीद है कि वह सफल होने वालों में से होगा।
28:67
अव्यय
فَأَمَّا
तो रहा वह
fa-ammā
क्रिया
وَءَامَنَ
और ईमान लाया
waāmana
क्रिया
وَعَمِلَ
और अमल किया
waʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक
ṣāliḥan
अव्यय
فَعَسَىٰٓ
तो उम्मीद है
faʿasā
क्रिया
يَكُونَ
वह होगा
yakūna
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحِينَ
कामयाब होने वालों
l-muf'liḥīna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
और तुम्हारा रब जो चाहता है, पैदा करता है और चुनता है; उनके लिए कोई विकल्प नहीं था। अल्लाह महान है और वे जो कुछ उसके साथ शरीक करते हैं, उससे बहुत ऊँचा है।
28:68
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और आपका रब
warabbuka
क्रिया
يَخْلُقُ
पैदा करता है
yakhluqu
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَخْتَارُ ۗ
और चुनता है
wayakhtāru
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْخِيَرَةُ ۚ
कोई विकल्प
l-khiyaratu
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
पाक है
sub'ḥāna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَتَعَـٰلَىٰ
और वह बुलंद है
wataʿālā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
और तुम्हारा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते हैं और जो कुछ वे प्रकट करते हैं।
28:69
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और आपका रब
warabbuka
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
क्रिया
تُكِنُّ
छिपाते हैं
tukinnu
संज्ञा
صُدُورُهُمْ
उनके सीने
ṣudūruhum
क्रिया
يُعْلِنُونَ
वे ज़ाहिर करते हैं
yuʿ'linūna
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
और वह अल्लाह है; उसके सिवा कोई ईश्वर नहीं। पहली [ज़िंदगी] और आखिरत में उसी की प्रशंसा है। और उसी का अंतिम निर्णय है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
28:70
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही
wahuwa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई माबूद
ilāha
अव्यय
لَهُ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तारीफ़
l-ḥamdu
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पहली (दुनिया)
l-ūlā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
और आखिरत में
wal-ākhirati
अव्यय
وَلَهُ
और उसी के लिए है
walahu
संज्ञा
ٱلْحُكْمُ
हुक्म
l-ḥuk'mu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की तरफ़
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
कहो, "क्या तुमने विचार किया है: यदि अल्लाह तुम्हारे लिए रात को क़यामत के दिन तक लगातार कर दे, तो अल्लाह के सिवा कौन सा देवता तुम्हारे लिए प्रकाश ला सकता है? तो क्या तुम सुनते नहीं?"
28:71
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
سَرْمَدًا
हमेशा के लिए
sarmadan
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
إِلَـٰهٌ
माबूद
ilāhun
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَأْتِيكُم
जो तुम्हारे पास लाए
yatīkum
संज्ञा
بِضِيَآءٍ ۖ
रौशनी
biḍiyāin
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَسْمَعُونَ
तुम सुनते
tasmaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
कहो, "क्या तुमने विचार किया है: यदि अल्लाह तुम्हारे लिए दिन को क़यामत के दिन तक लगातार कर दे, तो अल्लाह के सिवा कौन सा देवता तुम्हारे लिए रात ला सकता है जिसमें तुम आराम कर सको? तो क्या तुम देखते नहीं?"
28:72
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
संज्ञा
سَرْمَدًا
हमेशा के लिए
sarmadan
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
إِلَـٰهٌ
माबूद
ilāhun
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَأْتِيكُم
जो तुम्हारे पास लाए
yatīkum
संज्ञा
بِلَيْلٍۢ
रात
bilaylin
क्रिया
تَسْكُنُونَ
जिसमें तुम आराम करो
taskunūna
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تُبْصِرُونَ
तुम देखते
tub'ṣirūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
और उसकी रहमत में से यह है कि उसने तुम्हारे लिए रात और दिन बनाए ताकि तुम उसमें आराम कर सको और (दिन में) उसकी कृपा की तलाश कर सको और ताकि तुम शुक्रगुज़ार हो।
28:73
संज्ञा
رَّحْمَتِهِۦ
उसकी रहमत
raḥmatihi
क्रिया
جَعَلَ
उसने बनाया
jaʿala
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात
al-layla
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन
wal-nahāra
क्रिया
لِتَسْكُنُوا۟
ताकि तुम आराम करो
litaskunū
क्रिया
وَلِتَبْتَغُوا۟
और ताकि तुम तलाश करो
walitabtaghū
संज्ञा
فَضْلِهِۦ
उसका फज़्ल
faḍlihi
अव्यय
وَلَعَلَّكُمْ
और ताकि तुम
walaʿallakum
क्रिया
تَشْكُرُونَ
शुक्र करो
tashkurūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
और जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ हैं मेरे 'साझीदार' जिनका तुम दावा करते थे?"
28:74
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يُنَادِيهِمْ
वह उन्हें पुकारेगा
yunādīhim
क्रिया
فَيَقُولُ
और कहेगा
fayaqūlu
संज्ञा
شُرَكَآءِىَ
मेरे शरीक
shurakāiya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिनका
alladhīna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَزْعُمُونَ
गुमान करते
tazʿumūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
और हम हर उम्मत में से एक गवाह निकालेंगे और कहेंगे, "अपना प्रमाण लाओ," और वे जान लेंगे कि सत्य अल्लाह का है, और जो कुछ वे गढ़ते थे, वह उनसे खो जाएगा।
28:75
क्रिया
وَنَزَعْنَا
और हम निकालेंगे
wanazaʿnā
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
उम्मत
ummatin
संज्ञा
شَهِيدًۭا
एक गवाह
shahīdan
क्रिया
فَقُلْنَا
और हम कहेंगे
faqul'nā
संज्ञा
بُرْهَـٰنَكُمْ
अपनी दलील
bur'hānakum
क्रिया
فَعَلِمُوٓا۟
तो वे जान लेंगे
faʿalimū
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह का है
lillahi
क्रिया
وَضَلَّ
और खो जाएगा
waḍalla
क्रिया
يَفْتَرُونَ
घड़ते थे
yaftarūna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
निश्चय ही, क़ारून मूसा की क़ौम से था, लेकिन उसने उन पर अत्याचार किया। और हमने उसे इतने ख़ज़ाने दिए थे कि उनकी चाबियाँ एक मज़बूत आदमियों के समूह पर बोझ डाल देती थीं; जब उसकी क़ौम ने उससे कहा, "अभिमान मत करो। निश्चय ही अल्लाह अभिमान करने वालों को पसंद नहीं करता।"
28:76
संज्ञा
قَـٰرُونَ
क़ारून
qārūna
क्रिया
فَبَغَىٰ
तो उसने ज़्यादती की
fabaghā
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۖ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُ
और हमने उसे दिए
waātaynāhu
संज्ञा
ٱلْكُنُوزِ
ख़ज़ानों
l-kunūzi
संज्ञा
مَفَاتِحَهُۥ
उसकी चाबियाँ
mafātiḥahu
क्रिया
لَتَنُوٓأُ
भारी थीं
latanūu
संज्ञा
بِٱلْعُصْبَةِ
एक जमाअत पर
bil-ʿuṣ'bati
संज्ञा
ٱلْقُوَّةِ
ताक़त
l-quwati
संज्ञा
قَوْمُهُۥ
उसकी क़ौम ने
qawmuhu
क्रिया
تَفْرَحْ ۖ
इतराओ
tafraḥ
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْفَرِحِينَ
इतराने वालों को
l-fariḥīna
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
बल्कि जो कुछ अल्लाह ने तुम्हें दिया है, उसके माध्यम से आख़िरत का घर तलाश करो; और दुनिया से अपना हिस्सा मत भूलो। और भलाई करो जैसा कि अल्लाह ने तुम्हारे साथ भलाई की है। और ज़मीन में बिगाड़ की इच्छा मत करो। निश्चय ही अल्लाह बिगाड़ने वालों को पसंद नहीं करता।"
28:77
क्रिया
وَٱبْتَغِ
और तलाश कर
wa-ib'taghi
क्रिया
ءَاتَىٰكَ
तुम्हें दिया है
ātāka
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ
आखिरत का
l-ākhirata
संज्ञा
نَصِيبَكَ
अपना हिस्सा
naṣībaka
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया
l-dun'yā
क्रिया
وَأَحْسِن
और एहसान कर
wa-aḥsin
क्रिया
أَحْسَنَ
एहसान किया
aḥsana
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
तुम पर
ilayka
संज्ञा
ٱلْفَسَادَ
फसाद
l-fasāda
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों को
l-muf'sidīna
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
उसने कहा, "यह तो मुझे उस ज्ञान के कारण दिया गया है जो मेरे पास है।" क्या उसे यह नहीं पता था कि अल्लाह ने उससे पहले की पीढ़ियों को नष्ट कर दिया था जो उससे ज़्यादा शक्तिशाली और अधिक धनवान थे? और अपराधियों से उनके पापों के बारे में नहीं पूछा जाएगा।
28:78
अव्यय
إِنَّمَآ
सिर्फ
innamā
क्रिया
أُوتِيتُهُۥ
मैं यह दिया गया हूँ
ūtītuhu
संज्ञा
عِندِىٓ ۚ
मेरे पास
ʿindī
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَعْلَمْ
उसने जाना
yaʿlam
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
أَهْلَكَ
नष्ट कर दिया
ahlaka
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
उससे पहले
qablihi
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों को
l-qurūni
संज्ञा
أَشَدُّ
अधिक शक्तिशाली था
ashaddu
संज्ञा
قُوَّةًۭ
शक्ति में
quwwatan
संज्ञा
وَأَكْثَرُ
और अधिक
wa-aktharu
संज्ञा
جَمْعًۭا ۚ
जमा करने में
jamʿan
क्रिया
يُسْـَٔلُ
पूछा जाएगा
yus'alu
संज्ञा
ذُنُوبِهِمُ
उनके पापों
dhunūbihimu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधियों से
l-muj'rimūna
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
तो वह अपनी शान-शौकत के साथ अपनी क़ौम के सामने निकला। जो लोग दुनिया की ज़िंदगी चाहते थे, उन्होंने कहा, "काश! हमें भी वैसा ही मिलता जैसा क़ारून को दिया गया है। निश्चय ही वह बड़े भाग्य वाला है।"
28:79
क्रिया
فَخَرَجَ
तो वह निकला
fakharaja
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
अपनी क़ौम के
qawmihi
संज्ञा
زِينَتِهِۦ ۖ
अपनी शान में
zīnatihi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
क्रिया
يُرِيدُونَ
चाहते थे
yurīdūna
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةَ
ज़िंदगी
l-ḥayata
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
अव्यय
يَـٰلَيْتَ
काश
yālayta
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए होता
lanā
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
संज्ञा
قَـٰرُونُ
क़ारून को
qārūnu
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
حَظٍّ
बड़े نصیب
ḥaẓẓin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
बड़े का
ʿaẓīmin
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
लेकिन जिन्हें ज्ञान दिया गया था, उन्होंने कहा, "तुम्हारे लिए अफ़सोस! अल्लाह का इनाम उसके लिए बेहतर है जो ईमान लाता है और नेक काम करता है। और यह सिर्फ़ धैर्य रखने वालों को ही दिया जाता है।"
28:80
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिया गया
ūtū
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
ज्ञान
l-ʿil'ma
संज्ञा
وَيْلَكُمْ
तुम्हारे लिए अफ़सोस
waylakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لِّمَنْ
उसके लिए जो
liman
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाया
āmana
क्रिया
وَعَمِلَ
और अमल किया
waʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक
ṣāliḥan
क्रिया
يُلَقَّىٰهَآ
वह दिया जाता है
yulaqqāhā
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرُونَ
सब्र करने वालों के
l-ṣābirūna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
तो हमने उसे और उसके घर को ज़मीन में धंसा दिया। और अल्लाह के सिवा कोई गिरोह उसकी मदद करने वाला नहीं था, और न ही वह उन लोगों में से था जो अपना बचाव कर सकते थे।
28:81
क्रिया
فَخَسَفْنَا
तो हमने धंसा दिया
fakhasafnā
संज्ञा
وَبِدَارِهِ
और उसके घर को
wabidārihi
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन में
l-arḍa
संज्ञा
فِئَةٍۢ
गिरोह
fi-atin
क्रिया
يَنصُرُونَهُۥ
जो उसकी मदद करते
yanṣurūnahu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُنتَصِرِينَ
बदला लेने वालों
l-muntaṣirīna
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
और जिन लोगों ने कल उसके पद की कामना की थी, वे कहने लगे, "अरे! अल्लाह अपने बंदों में से जिसे चाहता है, रोज़ी बढ़ाता है और जिसे चाहता है, कम कर देता है! अगर अल्लाह ने हम पर एहसान न किया होता, तो वह हमें भी धंसा देता। अरे! काफ़िर लोग कामयाब नहीं होते।"
28:82
क्रिया
وَأَصْبَحَ
और हो गए
wa-aṣbaḥa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
تَمَنَّوْا۟
तमन्ना करते थे
tamannaw
संज्ञा
مَكَانَهُۥ
उसके मुकाम की
makānahu
संज्ञा
بِٱلْأَمْسِ
कल
bil-amsi
क्रिया
يَقُولُونَ
कहने लगे
yaqūlūna
अव्यय
وَيْكَأَنَّ
हाय! जैसे कि
wayka-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَبْسُطُ
फैलाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी को
l-riz'qa
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
عِبَادِهِۦ
अपने बंदों
ʿibādihi
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۖ
और तंग करता है
wayaqdiru
क्रिया
مَّنَّ
एहसान किया
manna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
क्रिया
لَخَسَفَ
तो वह धंसा देता
lakhasafa
अव्यय
وَيْكَأَنَّهُۥ
हाय! जैसे कि
wayka-annahu
क्रिया
يُفْلِحُ
कामयाब होते
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
काफ़िर
l-kāfirūna
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
यह आख़िरत का घर हम उन लोगों को देते हैं जो ज़मीन में बड़ाई नहीं चाहते और न ही बिगाड़। और (सबसे अच्छा) अंजाम परहेज़गारों के लिए है।
28:83
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةُ
आखिरत का
l-ākhiratu
क्रिया
نَجْعَلُهَا
हम उसे बनाते हैं
najʿaluhā
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनके लिए जो
lilladhīna
क्रिया
يُرِيدُونَ
चाहते
yurīdūna
संज्ञा
عُلُوًّۭا
बड़ाई
ʿuluwwan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
فَسَادًۭا ۚ
फसाद
fasādan
संज्ञा
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
और अंजाम
wal-ʿāqibatu
संज्ञा
لِلْمُتَّقِينَ
परहेज़गारों के लिए है
lil'muttaqīna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
जो कोई नेकी लेकर आएगा, उसके लिए उससे बेहतर होगा; और जो कोई बुराई लेकर आएगा, तो जिन लोगों ने बुरा काम किया, उन्हें केवल वही बदला दिया जाएगा जो वे करते थे।
28:84
संज्ञा
بِٱلْحَسَنَةِ
भलाई के साथ
bil-ḥasanati
अव्यय
فَلَهُۥ
तो उसके लिए है
falahu
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर
khayrun
अव्यय
مِّنْهَا ۖ
उससे
min'hā
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
بِٱلسَّيِّئَةِ
बुराई के साथ
bil-sayi-ati
क्रिया
يُجْزَى
बदला दिया जाएगा
yuj'zā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुरे काम
l-sayiāti
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
निश्चय ही, (ऐ मुहम्मद), जिसने तुम पर क़ुरआन फ़र्ज़ किया, वह तुम्हें वापस लौटने की जगह पर ले जाएगा। कहो, "मेरा रब बेहतर जानता है कि कौन हिदायत लेकर आया है और कौन खुली गुमराही में है।"
28:85
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
فَرَضَ
फ़र्ज़ किया
faraḍa
अव्यय
عَلَيْكَ
आप पर
ʿalayka
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
l-qur'āna
संज्ञा
لَرَآدُّكَ
ज़रूर लौटाएगा आपको
larādduka
संज्ञा
مَعَادٍۢ ۚ
लौटने की जगह
maʿādin
संज्ञा
رَّبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानने वाला है
aʿlamu
संज्ञा
بِٱلْهُدَىٰ
हिदायत
bil-hudā
सर्वनाम
وَمَنْ
और उसे जो
waman
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
और तुम यह उम्मीद नहीं कर रहे थे कि किताब तुम पर उतारी जाएगी, लेकिन यह तुम्हारे रब की ओर से एक रहमत है। तो काफ़िरों का मददगार मत बनना।
28:86
क्रिया
تَرْجُوٓا۟
उम्मीद करते
tarjū
क्रिया
يُلْقَىٰٓ
डाली जाएगी
yul'qā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी तरफ़
ilayka
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبُ
किताब
l-kitābu
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
एक रहमत के
raḥmatan
संज्ञा
رَّبِّكَ ۖ
तुम्हारे रब
rabbika
अव्यय
فَلَا
तो हरगिज़ न
falā
क्रिया
تَكُونَنَّ
होना
takūnanna
संज्ञा
ظَهِيرًۭا
मददगार
ẓahīran
संज्ञा
لِّلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों का
lil'kāfirīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
और वे तुम्हें अल्लाह की आयतों से हरगिज़ न रोकें, जब वे तुम पर उतारी जा चुकी हों। और अपने रब की ओर बुलाओ। और हरगिज़ उन लोगों में से न होना जो अल्लाह के साथ दूसरों को शरीक करते हैं।
28:87
क्रिया
يَصُدُّنَّكَ
वे तुम्हें रोकें
yaṣuddunnaka
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
आयतों
āyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
بَعْدَ
बाद इसके
baʿda
क्रिया
أُنزِلَتْ
वे उतारी गईं
unzilat
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
तुम्हारी ओर
ilayka
क्रिया
وَٱدْعُ
और बुलाओ
wa-ud'ʿu
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
अपने रब
rabbika
क्रिया
تَكُونَنَّ
तुम होना
takūnanna
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों
l-mush'rikīna
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shay-in hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
और अल्लाह के साथ किसी और ईश्वर को मत पुकारो। उसके सिवा कोई ईश्वर नहीं है। उसकी ज़ात के सिवा हर चीज़ नष्ट हो जाएगी। उसी का फ़ैसला है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
28:88
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
إِلَـٰهًا
किसी ईश्वर को
ilāhan
संज्ञा
ءَاخَرَ ۘ
दूसरे
ākhara
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई ईश्वर
ilāha
संज्ञा
هَالِكٌ
नष्ट होने वाली है
hālikun
संज्ञा
وَجْهَهُۥ ۚ
उसके चेहरे के
wajhahu
अव्यय
لَهُ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
ٱلْحُكْمُ
हुक्म
l-ḥuk'mu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna