Sourate Al-Qasas Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Al-Qasas mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 28 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Al-Qasas, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à l’histoire détaillée de Moïse (Musa), à l’arrogance de Pharaon, à la fin de Coré (Qarun) et à la victoire finale des opprimés.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
طسٓمٓ
tta-seen-meem
Tâ, Sîn, Mîm.
28:1
Particule
طسٓمٓ
Ta Sin Mim
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Voici les versets du Livre explicite.
28:2
Pronom
تِلْكَ
Voici
til'ka
Nom
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Nom
ٱلْمُبِينِ
l'explicite
l-mubīni
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.
28:3
Verbe
نَتْلُوا۟
Nous te racontons
natlū
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Particule
مِن
de
min
Nom
نَّبَإِ
l'histoire
naba-i
Nom Propre
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
Nom Propre
وَفِرْعَوْنَ
et Pharaon
wafir'ʿawna
Particule
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Particule
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
28:4
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Verbe
عَلَا
s'est élevé
ʿalā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Nom
أَهْلَهَا
ses gens
ahlahā
Nom
شِيَعًۭا
en sectes
shiyaʿan
Verbe
يَسْتَضْعِفُ
il opprimait
yastaḍʿifu
Nom
طَآئِفَةًۭ
un groupe
ṭāifatan
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Verbe
يُذَبِّحُ
il égorgeait
yudhabbiḥu
Nom
أَبْنَآءَهُمْ
leurs fils
abnāahum
Verbe
وَيَسْتَحْىِۦ
et laissait vivre
wayastaḥyī
Nom
نِسَآءَهُمْ ۚ
leurs femmes
nisāahum
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Verbe
كَانَ
était
kāna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُفْسِدِينَ
les corrupteurs
l-muf'sidīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers,
28:5
Verbe
وَنُرِيدُ
Et Nous voulions
wanurīdu
Particule
أَن
an
Verbe
نَّمُنَّ
accorder une faveur
namunna
Particule
عَلَى
à
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتُضْعِفُوا۟
ont été opprimés
us'tuḍ'ʿifū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَنَجْعَلَهُمْ
et faire d'eux
wanajʿalahum
Nom
أَئِمَّةًۭ
des guides
a-immatan
Verbe
وَنَجْعَلَهُمُ
et faire d'eux
wanajʿalahumu
Nom
ٱلْوَٰرِثِينَ
les héritiers
l-wārithīna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Haman, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient.
28:6
Verbe
وَنُمَكِّنَ
Et établir
wanumakkina
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَنُرِىَ
et montrer
wanuriya
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
à Pharaon
fir'ʿawna
Nom Propre
وَهَـٰمَـٰنَ
wahāmāna
Nom
وَجُنُودَهُمَا
et leurs armées
wajunūdahumā
Particule
مِنْهُم
d'eux
min'hum
Particule
مَّا
ce que
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يَحْذَرُونَ
redoutant
yaḥdharūna
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: "Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager".
28:7
Verbe
وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous inspirâmes
wa-awḥaynā
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أُمِّ
la mère
Nom Propre
مُوسَىٰٓ
de Moïse
mūsā
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أَرْضِعِيهِ ۖ
Allaite-le
arḍiʿīhi
Particule
فَإِذَا
mais quand
fa-idhā
Verbe
خِفْتِ
tu crains
khif'ti
Particule
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
Verbe
فَأَلْقِيهِ
alors jette-le
fa-alqīhi
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْيَمِّ
le fleuve
l-yami
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَخَافِى
crains pas
takhāfī
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَحْزَنِىٓ ۖ
t'afflige pas
taḥzanī
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Nom
رَآدُّوهُ
le rendrons
rāddūhu
Particule
إِلَيْكِ
à toi
ilayki
Nom
وَجَاعِلُوهُ
et ferons de lui
wajāʿilūhu
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
28:8
Verbe
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Puis le recueillirent
fal-taqaṭahu
Nom
ءَالُ
la famille
ālu
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Verbe
لِيَكُونَ
pour qu'il devienne
liyakūna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَدُوًّۭا
un ennemi
ʿaduwwan
Nom
وَحَزَنًا ۗ
et un chagrin
waḥazanan
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom Propre
وَهَـٰمَـٰنَ
et Haman
wahāmāna
Nom
وَجُنُودَهُمَا
et leurs armées
wajunūdahumā
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
خَـٰطِـِٔينَ
fautifs
khāṭiīna
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
Et la femme de Pharaon dit : "(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant". Et ils ne pressentaient rien.
28:9
Verbe
وَقَالَتِ
Et dit
waqālati
Nom
ٱمْرَأَتُ
l'épouse
im'ra-atu
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Nom
قُرَّتُ
Réjouissance
qurratu
Nom
عَيْنٍۢ
de l'œil
ʿaynin
Particule
لِّى
pour moi
Particule
وَلَكَ ۖ
et pour toi
walaka
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَقْتُلُوهُ
le tuez pas
taqtulūhu
Particule
عَسَىٰٓ
peut-être
ʿasā
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يَنفَعَنَآ
il nous sera utile
yanfaʿanā
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نَتَّخِذَهُۥ
nous le prendrons
nattakhidhahu
Nom
وَلَدًۭا
comme fils
waladan
Pronom
وَهُمْ
Et eux
wahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَشْعُرُونَ
pressentaient rien
yashʿurūna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants.
28:10
Verbe
وَأَصْبَحَ
Et devint
wa-aṣbaḥa
Nom
فُؤَادُ
le cœur
fuādu
Nom
أُمِّ
de la mère
ummi
Nom Propre
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
Nom
فَـٰرِغًا ۖ
vide
fārighan
Particule
إِن
Certes
in
Verbe
كَادَتْ
elle faillit
kādat
Verbe
لَتُبْدِى
divulguer
latub'dī
Particule
بِهِۦ
à son sujet
bihi
Particule
لَوْلَآ
si ce n'était
lawlā
Particule
أَن
que
an
Verbe
رَّبَطْنَا
Nous avions renforcé
rabaṭnā
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قَلْبِهَا
son cœur
qalbihā
Verbe
لِتَكُونَ
pour qu'elle soit
litakūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
Elle dit à sa sœur : "Suis-le"; elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.
28:11
Verbe
وَقَالَتْ
Et elle dit
waqālat
Nom
لِأُخْتِهِۦ
à sa sœur
li-ukh'tihi
Verbe
قُصِّيهِ ۖ
Suis-le
quṣṣīhi
Verbe
فَبَصُرَتْ
Alors elle l'aperçut
fabaṣurat
Particule
بِهِۦ
lui
bihi
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
جُنُبٍۢ
loin
junubin
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَشْعُرُونَ
s'en rendaient pas compte
yashʿurūna
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc : "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?".
28:12
Verbe
۞ وَحَرَّمْنَا
Et Nous avions interdit
waḥarramnā
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ٱلْمَرَاضِعَ
les nourrices
l-marāḍiʿa
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Verbe
فَقَالَتْ
alors elle dit
faqālat
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
أَدُلُّكُمْ
je vous indique
adullukum
Particule
عَلَىٰٓ
à
ʿalā
Nom
أَهْلِ
des gens
ahli
Nom
بَيْتٍۢ
d'une maison
baytin
Verbe
يَكْفُلُونَهُۥ
qui s'en chargeront
yakfulūnahu
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
لَهُۥ
envers lui
lahu
Nom
نَـٰصِحُونَ
seront bienveillants
nāṣiḥūna
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28:13
Verbe
فَرَدَدْنَـٰهُ
Ainsi Nous le rendîmes
faradadnāhu
Particule
إِلَىٰٓ
à
ilā
Nom
أُمِّهِۦ
sa mère
ummihi
Particule
كَىْ
afin que
kay
Verbe
تَقَرَّ
se réjouisse
taqarra
Nom
عَيْنُهَا
son œil
ʿaynuhā
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَحْزَنَ
s'afflige pas
taḥzana
Verbe
وَلِتَعْلَمَ
et qu'elle sache
walitaʿlama
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom
وَعْدَ
la promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ
est vérité
ḥaqqun
Particule
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
28:14
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Verbe
بَلَغَ
il atteignit
balagha
Nom
أَشُدَّهُۥ
sa pleine force
ashuddahu
Verbe
وَٱسْتَوَىٰٓ
et fut mûr
wa-is'tawā
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُ
Nous lui donnâmes
ātaynāhu
Nom
حُكْمًۭا
sagesse
ḥuk'man
Nom
وَعِلْمًۭا ۚ
et savoir
waʿil'man
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. [Moïse] dit : "Ceci est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident."
28:15
Verbe
وَدَخَلَ
Et il entra
wadakhala
Nom
ٱلْمَدِينَةَ
dans la ville
l-madīnata
Particule
عَلَىٰ
à
ʿalā
Nom
حِينِ
un moment
ḥīni
Nom
غَفْلَةٍۢ
d'inattention
ghaflatin
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَهْلِهَا
ses habitants
ahlihā
Verbe
فَوَجَدَ
et il trouva
fawajada
Particule
فِيهَا
fīhā
Nom
رَجُلَيْنِ
deux hommes
rajulayni
Verbe
يَقْتَتِلَانِ
se battant
yaqtatilāni
Pronom
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
Particule
مِن
de
min
Nom
شِيعَتِهِۦ
son parti
shīʿatihi
Pronom
وَهَـٰذَا
et celui-là
wahādhā
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عَدُوِّهِۦ ۖ
son ennemi
ʿaduwwihi
Verbe
فَٱسْتَغَـٰثَهُ
Et l'appela à l'aide
fa-is'taghāthahu
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Particule
مِن
était de
min
Nom
شِيعَتِهِۦ
son parti
shīʿatihi
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Particule
مِنْ
était de
min
Nom
عَدُوِّهِۦ
son ennemi
ʿaduwwihi
Verbe
فَوَكَزَهُۥ
alors il le frappa
fawakazahu
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Verbe
فَقَضَىٰ
et le tua
faqaḍā
Particule
عَلَيْهِ ۖ
sur lui
ʿalayhi
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عَمَلِ
l'œuvre
ʿamali
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
du Diable
l-shayṭāni
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Nom
عَدُوٌّۭ
est un ennemi
ʿaduwwun
Nom
مُّضِلٌّۭ
égareur
muḍillun
Nom
مُّبِينٌۭ
évident
mubīnun
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
Il dit : "Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi". Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
28:16
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Verbe
ظَلَمْتُ
me suis fait du tort
ẓalamtu
Nom
نَفْسِى
à moi-même
nafsī
Verbe
فَٱغْفِرْ
alors pardonne
fa-igh'fir
Particule
لِى
moi
Verbe
فَغَفَرَ
Puis Il pardonna
faghafara
Particule
لَهُۥٓ ۚ
lui
lahu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Pronom
هُوَ
Lui est
huwa
Nom
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
Il dit : "Seigneur, pour la faveur que Tu m'as accordée, je ne serai jamais un soutien pour les criminels."
28:17
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Particule
بِمَآ
pour ce que
bimā
Verbe
أَنْعَمْتَ
Tu as favorisé
anʿamta
Particule
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
Particule
فَلَنْ
jamais
falan
Verbe
أَكُونَ
je ne serai
akūna
Nom
ظَهِيرًۭا
un soutien
ẓahīran
Nom
لِّلْمُجْرِمِينَ
pour les criminels
lil'muj'rimīna
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
Et il se trouva dans la ville, craintif et sur ses gardes, quand voici que celui qui lui avait demandé de l'aide la veille l'appela à grands cris. Moïse lui dit : "Tu es certes un déviant évident."
28:18
Verbe
فَأَصْبَحَ
Et il se trouva
fa-aṣbaḥa
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
Nom
خَآئِفًۭا
craintif
khāifan
Verbe
يَتَرَقَّبُ
et sur ses gardes
yataraqqabu
Particule
فَإِذَا
quand voici
fa-idhā
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
ٱسْتَنصَرَهُۥ
l'avait secouru
is'tanṣarahu
Nom
بِٱلْأَمْسِ
la veille
bil-amsi
Verbe
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ
l'appelait à l'aide
yastaṣrikhuhu
Verbe
قَالَ
Dit
qāla
Particule
لَهُۥ
lui
lahu
Nom Propre
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
Nom
لَغَوِىٌّۭ
es un déviant
laghawiyyun
Nom
مُّبِينٌۭ
évident
mubīnun
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
Et quand il voulut frapper celui qui était leur ennemi à tous deux, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur la terre et tu ne veux pas être parmi les réformateurs."
28:19
Particule
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
Particule
أَنْ
an
Verbe
أَرَادَ
il voulut
arāda
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَبْطِشَ
frapper
yabṭisha
Particule
بِٱلَّذِى
celui qui
bi-alladhī
Pronom
هُوَ
était
huwa
Nom
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
Particule
لَّهُمَا
pour eux deux
lahumā
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
Verbe
أَتُرِيدُ
Veux-tu
aturīdu
Particule
أَن
an
Verbe
تَقْتُلَنِى
me tuer
taqtulanī
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
قَتَلْتَ
tu as tué
qatalta
Nom
نَفْسًۢا
une personne
nafsan
Nom
بِٱلْأَمْسِ ۖ
hier
bil-amsi
Particule
إِن
Non
in
Verbe
تُرِيدُ
tu veux
turīdu
Particule
إِلَّآ
que
illā
Particule
أَن
an
Verbe
تَكُونَ
être
takūna
Nom
جَبَّارًۭا
un tyran
jabbāran
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
تُرِيدُ
tu veux
turīdu
Particule
أَن
an
Verbe
تَكُونَ
être
takūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُصْلِحِينَ
les réformateurs
l-muṣ'liḥīna
وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
Et un homme vint de l'extrémité de la ville en courant. Il dit : "Ô Moïse, les notables délibèrent à ton sujet pour te tuer, alors sors ; en vérité, je suis pour toi parmi les bons conseillers."
28:20
Verbe
وَجَآءَ
Et vint
wajāa
Nom
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَقْصَا
l'extrémité
aqṣā
Nom
ٱلْمَدِينَةِ
de la ville
l-madīnati
Verbe
يَسْعَىٰ
en courant
yasʿā
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْمَلَأَ
les notables
l-mala-a
Verbe
يَأْتَمِرُونَ
délibèrent
yatamirūna
Particule
بِكَ
sur toi
bika
Verbe
لِيَقْتُلُوكَ
pour te tuer
liyaqtulūka
Verbe
فَٱخْرُجْ
alors sors
fa-ukh'ruj
Particule
إِنِّى
certes, je suis
innī
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلنَّـٰصِحِينَ
les conseillers
l-nāṣiḥīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
Il en sortit donc, craintif et aux aguets. Il dit : "Seigneur, sauve-moi du peuple injuste."
28:21
Verbe
فَخَرَجَ
Il sortit donc
fakharaja
Particule
مِنْهَا
de là
min'hā
Nom
خَآئِفًۭا
craintif
khāifan
Verbe
يَتَرَقَّبُ ۖ
et aux aguets
yataraqqabu
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Verbe
نَجِّنِى
Sauve-moi
najjinī
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلْقَوْمِ
peuple
l-qawmi
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : "Il se peut que mon Seigneur me guide sur la bonne voie."
28:22
Particule
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
Verbe
تَوَجَّهَ
il se dirigea
tawajjaha
Nom
تِلْقَآءَ
vers
til'qāa
Nom Propre
مَدْيَنَ
madyana
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
عَسَىٰ
Il se peut
ʿasā
Nom
رَبِّىٓ
que mon Seigneur
rabbī
Particule
أَن
an
Verbe
يَهْدِيَنِى
me guide
yahdiyanī
Nom
سَوَآءَ
sur la
sawāa
Nom
ٱلسَّبِيلِ
voie droite
l-sabīli
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
Et quand il arriva au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens qui abreuvaient [leurs troupeaux], et il trouva en dehors d'eux deux femmes qui retenaient [leurs bêtes]. Il dit : "Quelle est votre affaire ?" Elles dirent : "Nous n'abreuverons pas tant que les bergers n'auront pas fait partir [leurs troupeaux]; et notre père est un vieil homme très âgé."
28:23
Particule
وَلَمَّا
Et lorsqu'il
walammā
Verbe
وَرَدَ
arriva
warada
Nom
مَآءَ
au point d'eau
māa
Nom Propre
مَدْيَنَ
de Madyan
madyana
Verbe
وَجَدَ
il trouva
wajada
Particule
عَلَيْهِ
ʿalayhi
Nom
أُمَّةًۭ
un groupe
ummatan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
Verbe
يَسْقُونَ
abreuvant
yasqūna
Verbe
وَوَجَدَ
et il trouva
wawajada
Particule
مِن
à part
min
Nom
دُونِهِمُ
eux
dūnihimu
Nom
ٱمْرَأَتَيْنِ
deux femmes
im'ra-atayni
Verbe
تَذُودَانِ ۖ
retenant
tadhūdāni
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
مَا
Quelle est
Nom
خَطْبُكُمَا ۖ
votre affaire
khaṭbukumā
Verbe
قَالَتَا
Elles dirent
qālatā
Particule
لَا
Nous n'abreuverons pas
Verbe
نَسْقِى
Nous n'abreuverons pas
nasqī
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يُصْدِرَ
partent
yuṣ'dira
Nom
ٱلرِّعَآءُ ۖ
les bergers
l-riʿāu
Nom
وَأَبُونَا
et notre père
wa-abūnā
Nom
شَيْخٌۭ
est un vieil homme
shaykhun
Nom
كَبِيرٌۭ
très âgé
kabīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
Il abreuva donc [leurs troupeaux] pour elles; puis il se retira à l'ombre et dit : "Seigneur, j'ai grand besoin de tout bien que Tu feras descendre sur moi."
28:24
Verbe
فَسَقَىٰ
Alors il abreuva
fasaqā
Particule
لَهُمَا
pour elles
lahumā
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
تَوَلَّىٰٓ
il se retira
tawallā
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom
ٱلظِّلِّ
l'ombre
l-ẓili
Verbe
فَقَالَ
et dit
faqāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Particule
لِمَآ
de ce que
limā
Verbe
أَنزَلْتَ
Tu fais descendre
anzalta
Particule
إِلَىَّ
vers moi
ilayya
Particule
مِنْ
de
min
Nom
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
Nom
فَقِيرٌۭ
j'ai besoin
faqīrun
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
Puis l'une des deux femmes vint à lui, marchant avec timidité. Elle dit : "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous." Alors, quand il vint à lui et lui raconta l'histoire, il dit : "N'aie pas peur. Tu as échappé au peuple injuste."
28:25
Verbe
فَجَآءَتْهُ
Puis vint à lui
fajāathu
Nom
إِحْدَىٰهُمَا
l'une des deux
iḥ'dāhumā
Verbe
تَمْشِى
marchant
tamshī
Particule
عَلَى
avec
ʿalā
Nom
ٱسْتِحْيَآءٍۢ
timidité
is'tiḥ'yāin
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
أَبِى
mon père
abī
Verbe
يَدْعُوكَ
t'appelle
yadʿūka
Verbe
لِيَجْزِيَكَ
pour te récompenser
liyajziyaka
Nom
أَجْرَ
la récompense
ajra
Particule
مَا
de ce que
Verbe
سَقَيْتَ
tu as abreuvé
saqayta
Particule
لَنَا ۚ
pour nous
lanā
Particule
فَلَمَّا
Alors quand
falammā
Verbe
جَآءَهُۥ
il vint à lui
jāahu
Verbe
وَقَصَّ
et raconta
waqaṣṣa
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ٱلْقَصَصَ
l'histoire
l-qaṣaṣa
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَخَفْ ۖ
crains pas
takhaf
Verbe
نَجَوْتَ
Tu as échappé
najawta
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلْقَوْمِ
peuple
l-qawmi
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
L'une des deux femmes dit : "Ô mon père, engage-le. Certes, le meilleur que tu puisses engager est le fort et le digne de confiance."
28:26
Verbe
قَالَتْ
Dit
qālat
Nom
إِحْدَىٰهُمَا
l'une d'elles
iḥ'dāhumā
Particule
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
Verbe
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ
Engage-le
is'tajir'hu
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
خَيْرَ
le meilleur
khayra
Pronom
مَنِ
que
mani
Verbe
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
tu (peux) engager
is'tajarta
Nom
ٱلْقَوِىُّ
est le fort
l-qawiyu
Nom
ٱلْأَمِينُ
le digne de confiance
l-amīnu
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
Il dit : "Je veux te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu me serves pendant huit ans ; mais si tu complètes dix ans, ce sera de ta part. Et je ne veux pas t'imposer de difficultés. Tu me trouveras, si Allah le veut, parmi les justes."
28:27
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أُرِيدُ
veux
urīdu
Particule
أَنْ
an
Verbe
أُنكِحَكَ
te marier
unkiḥaka
Nom
إِحْدَى
à l'une
iḥ'dā
Nom
ٱبْنَتَىَّ
de mes deux filles
ib'natayya
Pronom
هَـٰتَيْنِ
que voici
hātayni
Particule
عَلَىٰٓ
à condition
ʿalā
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَأْجُرَنِى
tu me serves
tajuranī
Nom
ثَمَـٰنِىَ
huit
thamāniya
Nom
حِجَجٍۢ ۖ
ans
ḥijajin
Particule
فَإِنْ
mais si
fa-in
Verbe
أَتْمَمْتَ
tu achèves
atmamta
Nom
عَشْرًۭا
dix
ʿashran
Particule
فَمِنْ
alors de
famin
Nom
عِندِكَ ۖ
ta part
ʿindika
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أُرِيدُ
je veux
urīdu
Particule
أَنْ
an
Verbe
أَشُقَّ
imposer de difficulté
ashuqqa
Particule
عَلَيْكَ ۚ
sur toi
ʿalayka
Verbe
سَتَجِدُنِىٓ
Tu me trouveras
satajidunī
Particule
إِن
si
in
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les justes
l-ṣāliḥīna
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
"C'est (conclu) entre toi et moi", dit [Moïse]. "Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons".
28:28
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
بَيْنِى
est entre moi
baynī
Nom
وَبَيْنَكَ ۖ
et toi
wabaynaka
Nom
أَيَّمَا
Quel que soit
ayyamā
Nom
ٱلْأَجَلَيْنِ
des deux termes
l-ajalayni
Verbe
قَضَيْتُ
que j'accomplis
qaḍaytu
Particule
فَلَا
alors aucune
falā
Nom
عُدْوَٰنَ
ʿud'wāna
Particule
عَلَىَّ ۖ
contre moi
ʿalayya
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Particule
مَا
ce que
Verbe
نَقُولُ
nous disons
naqūlu
Nom
وَكِيلٌۭ
est Garant
wakīlun
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il voyageait avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Demeurez ici. J'ai vu un feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu pour que vous vous réchauffiez".
28:29
Particule
۞ فَلَمَّا
Puis, lorsque
falammā
Verbe
قَضَىٰ
eut accompli
qaḍā
Nom Propre
مُوسَى
Moïse
mūsā
Nom
ٱلْأَجَلَ
le terme
l-ajala
Verbe
وَسَارَ
et voyageait
wasāra
Nom
بِأَهْلِهِۦٓ
avec sa famille
bi-ahlihi
Verbe
ءَانَسَ
il aperçut
ānasa
Particule
مِن
du
min
Nom
جَانِبِ
côté
jānibi
Nom
ٱلطُّورِ
du Mont
l-ṭūri
Nom
نَارًۭا
un feu
nāran
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
لِأَهْلِهِ
à sa famille
li-ahlihi
Verbe
ٱمْكُثُوٓا۟
Demeurez
um'kuthū
Particule
إِنِّىٓ
certes, j'
innī
Verbe
ءَانَسْتُ
ai aperçu
ānastu
Nom
نَارًۭا
un feu
nāran
Particule
لَّعَلِّىٓ
Peut-être
laʿallī
Verbe
ءَاتِيكُم
je vous apporterai
ātīkum
Particule
مِّنْهَا
de là
min'hā
Nom
بِخَبَرٍ
une information
bikhabarin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
جَذْوَةٍۢ
un tison
jadhwatin
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلنَّارِ
feu
l-nāri
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَصْطَلُونَ
vous réchauffiez
taṣṭalūna
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Puis quand il y arriva, il fut interpellé du côté droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre : "Ô Moïse ! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers".
28:30
Particule
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
Verbe
أَتَىٰهَا
il y arriva
atāhā
Verbe
نُودِىَ
il fut appelé
nūdiya
Particule
مِن
de
min
Nom
شَـٰطِئِ
côté
shāṭi-i
Nom
ٱلْوَادِ
de la vallée
l-wādi
Nom
ٱلْأَيْمَنِ
droit
l-aymani
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبُقْعَةِ
la place
l-buq'ʿati
Nom
ٱلْمُبَـٰرَكَةِ
bénie
l-mubārakati
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلشَّجَرَةِ
l'arbre
l-shajarati
Particule
أَن
que
an
Particule
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
Particule
إِنِّىٓ
Certes, Je
innī
Pronom
أَنَا
suis
anā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّ
le Seigneur
rabbu
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
Et: "Jette ton bâton". Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos pour fuir, sans revenir sur ses pas. "Ô Moïse, approche et n'aie pas peur. Tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité".
28:31
Particule
وَأَنْ
Et que
wa-an
Verbe
أَلْقِ
jette
alqi
Nom
عَصَاكَ ۖ
ton bâton
ʿaṣāka
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَءَاهَا
il le vit
raāhā
Verbe
تَهْتَزُّ
remuer
tahtazzu
Particule
كَأَنَّهَا
comme si c'était
ka-annahā
Nom
جَآنٌّۭ
un serpent
jānnun
Verbe
وَلَّىٰ
il tourna le dos
wallā
Nom
مُدْبِرًۭا
en fuyant
mud'biran
Particule
وَلَمْ
et ne
walam
Verbe
يُعَقِّبْ ۚ
revint pas
yuʿaqqib
Particule
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
Verbe
أَقْبِلْ
Approche
aqbil
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَخَفْ ۖ
crains pas
takhaf
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu es
innaka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْـَٔامِنِينَ
les en sécurité
l-āminīna
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique, elle sortira blanche, sans maladie. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers.
28:32
Verbe
ٱسْلُكْ
Introduis
us'luk
Nom
يَدَكَ
ta main
yadaka
Particule
فِى
dans
Nom
جَيْبِكَ
ton sein
jaybika
Verbe
تَخْرُجْ
elle sortira
takhruj
Nom
بَيْضَآءَ
blanche
bayḍāa
Particule
مِنْ
sans
min
Nom
غَيْرِ
aucun
ghayri
Nom
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
Verbe
وَٱضْمُمْ
Et serre
wa-uḍ'mum
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
جَنَاحَكَ
ton bras
janāḥaka
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلرَّهْبِ ۖ
la peur
l-rahbi
Pronom
فَذَٰنِكَ
Voilà donc deux
fadhānika
Nom
بُرْهَـٰنَانِ
preuves
bur'hānāni
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ
et ses notables
wamala-ihi
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
sont
kānū
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
Il dit : "Seigneur, j'ai tué l'un d'entre eux, et je crains qu'ils ne me tuent.
28:33
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Particule
إِنِّى
Certes
innī
Verbe
قَتَلْتُ
j'ai tué
qataltu
Particule
مِنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Nom
نَفْسًۭا
un homme
nafsan
Verbe
فَأَخَافُ
et je crains
fa-akhāfu
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يَقْتُلُونِ
ils me tuent
yaqtulūni
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
Et mon frère Aaron est plus éloquent que moi en paroles, alors envoie-le avec moi comme aide, pour me confirmer. Certes, je crains qu'ils ne me démentent."
28:34
Nom
وَأَخِى
Et mon frère
wa-akhī
Nom Propre
هَـٰرُونُ
Aaron
hārūnu
Pronom
هُوَ
il
huwa
Nom
أَفْصَحُ
est plus éloquent
afṣaḥu
Particule
مِنِّى
que moi
minnī
Nom
لِسَانًۭا
en parole
lisānan
Verbe
فَأَرْسِلْهُ
alors envoie-le
fa-arsil'hu
Nom
مَعِىَ
avec moi
maʿiya
Nom
رِدْءًۭا
comme aide
rid'an
Verbe
يُصَدِّقُنِىٓ ۖ
qui me confirmera
yuṣaddiqunī
Particule
إِنِّىٓ
Certes
innī
Verbe
أَخَافُ
je crains
akhāfu
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُكَذِّبُونِ
ils me démentent
yukadhibūni
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūna
[Allah] dit : "Nous allons renforcer ton bras par ton frère et vous donner une autorité telle qu'ils ne vous atteindront pas. [Partez] avec Nos signes; vous et ceux qui vous suivront serez les prédominants."
28:35
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Verbe
سَنَشُدُّ
Nous renforcerons
sanashuddu
Nom
عَضُدَكَ
ton bras
ʿaḍudaka
Nom
بِأَخِيكَ
par ton frère
bi-akhīka
Verbe
وَنَجْعَلُ
et Nous donnerons
wanajʿalu
Particule
لَكُمَا
à vous deux
lakumā
Nom
سُلْطَـٰنًۭا
une autorité
sul'ṭānan
Particule
فَلَا
donc pas
falā
Verbe
يَصِلُونَ
ils atteindront
yaṣilūna
Particule
إِلَيْكُمَا ۚ
à vous deux
ilaykumā
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Par Nos Signes
biāyātinā
Pronom
أَنتُمَا
vous deux
antumā
Pronom
وَمَنِ
et ceux qui
wamani
Verbe
ٱتَّبَعَكُمَا
vous suivront
ittabaʿakumā
Nom
ٱلْغَـٰلِبُونَ
seront les vainqueurs
l-ghālibūna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
Mais lorsque Moïse leur apporta Nos signes comme preuves évidentes, ils dirent : "Ce n'est là qu'une magie inventée, et nous n'avons jamais entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres."
28:36
Particule
فَلَمَّا
Mais lorsque
falammā
Verbe
جَآءَهُم
vint à eux
jāahum
Nom Propre
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
avec Nos Signes
biāyātinā
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Particule
مَا
N'est
Pronom
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
Particule
إِلَّا
qu'une
illā
Nom
سِحْرٌۭ
magie
siḥ'run
Nom
مُّفْتَرًۭى
inventée
muf'taran
Particule
وَمَا
et pas
wamā
Verbe
سَمِعْنَا
nous n'avons entendu
samiʿ'nā
Pronom
بِهَـٰذَا
parler de ceci
bihādhā
Particule
فِىٓ
chez
Nom
ءَابَآئِنَا
nos ancêtres
ābāinā
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Et Moïse dit : "Mon Seigneur sait mieux qui est venu avec la guidée de Sa part et qui aura la bonne fin de la demeure. Certes, les injustes ne réussiront pas."
28:37
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
رَبِّىٓ
Mon Seigneur
rabbī
Nom
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
Particule
بِمَن
qui
biman
Verbe
جَآءَ
est venu
jāa
Nom
بِٱلْهُدَىٰ
avec la guidée
bil-hudā
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِهِۦ
Sa part
ʿindihi
Particule
وَمَن
et qui
waman
Verbe
تَكُونُ
aura
takūnu
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
عَـٰقِبَةُ
la bonne fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلدَّارِ ۖ
de la demeure
l-dāri
Particule
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
Particule
لَا
ne
Verbe
يُفْلِحُ
réussiront
yuf'liḥu
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
Et Pharaon dit : "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous autre que moi. Allume donc pour moi, ô Haman, [un feu] sur l'argile et fais-moi une tour afin que je puisse regarder le Dieu de Moïse. Et en vérité, je pense qu'il est du nombre des menteurs."
28:38
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom Propre
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْمَلَأُ
notables
l-mala-u
Particule
مَا
Pas
Verbe
عَلِمْتُ
je n'ai connu
ʿalim'tu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
Nom
غَيْرِى
autre que moi
ghayrī
Verbe
فَأَوْقِدْ
Alors allume
fa-awqid
Particule
لِى
pour moi
Nom Propre
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
Ô Haman
yāhāmānu
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلطِّينِ
l'argile
l-ṭīni
Verbe
فَٱجْعَل
et fais
fa-ij'ʿal
Particule
لِّى
pour moi
Nom
صَرْحًۭا
une tour
ṣarḥan
Particule
لَّعَلِّىٓ
afin que je
laʿallī
Verbe
أَطَّلِعُ
puisse regarder
aṭṭaliʿu
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
إِلَـٰهِ
le Dieu
ilāhi
Nom Propre
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
Particule
وَإِنِّى
Et certes, je
wa-innī
Verbe
لَأَظُنُّهُۥ
pense qu'il
la-aẓunnuhu
Particule
مِنَ
est parmi
mina
Nom
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
Et il s'enorgueillit, lui et ses soldats, sur la terre, sans droit, et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous.
28:39
Verbe
وَٱسْتَكْبَرَ
Et il s'enorgueillit
wa-is'takbara
Pronom
هُوَ
lui
huwa
Nom
وَجُنُودُهُۥ
et ses soldats
wajunūduhu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
ٱلْحَقِّ
droit
l-ḥaqi
Verbe
وَظَنُّوٓا۟
et ils pensèrent
waẓannū
Particule
أَنَّهُمْ
qu'eux
annahum
Particule
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
Particule
لَا
ne
Verbe
يُرْجَعُونَ
seraient pas ramenés
yur'jaʿūna
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
Alors Nous le saisîmes, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans la mer. Vois donc quelle fut la fin des injustes.
28:40
Verbe
فَأَخَذْنَـٰهُ
Alors Nous le saisîmes
fa-akhadhnāhu
Nom
وَجُنُودَهُۥ
et ses soldats
wajunūdahu
Verbe
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
et les jetâmes
fanabadhnāhum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْيَمِّ ۖ
la mer
l-yami
Verbe
فَٱنظُرْ
Alors vois
fa-unẓur
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūna
Et Nous en fîmes des chefs qui appellent au Feu, et au Jour de la Résurrection, ils ne seront pas secourus.
28:41
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Et Nous en fîmes
wajaʿalnāhum
Nom
أَئِمَّةًۭ
des chefs
a-immatan
Verbe
يَدْعُونَ
qui appellent
yadʿūna
Particule
إِلَى
au
ilā
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
Feu
l-nāri
Nom
وَيَوْمَ
et au Jour
wayawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
لَا
non
Verbe
يُنصَرُونَ
ils seront secourus
yunṣarūna
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
wa-atbaʿnāhum fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna
Et Nous les fîmes suivre dans ce monde d'une malédiction, et au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les méprisés.
28:42
Verbe
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
Et Nous les fîmes suivre
wa-atbaʿnāhum
Particule
فِى
en
Pronom
هَـٰذِهِ
ce
hādhihi
Nom
ٱلدُّنْيَا
monde
l-dun'yā
Nom
لَعْنَةًۭ ۖ
une malédiction
laʿnatan
Nom
وَيَوْمَ
et au Jour
wayawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Pronom
هُم
ils
hum
Particule
مِّنَ
seront parmi
mina
Nom
ٱلْمَقْبُوحِينَ
les méprisés
l-maqbūḥīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
Et Nous avons certainement donné à Moïse l'Écriture après avoir détruit les premières générations, comme une lumière pour les gens, une guidée et une miséricorde, afin qu'ils se rappellent.
28:43
Particule
وَلَقَدْ
Et en vérité
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
مُوسَى
à Moïse
mūsā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
l'Écriture
l-kitāba
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Particule
مَآ
que
Verbe
أَهْلَكْنَا
Nous ayons détruit
ahlaknā
Nom
ٱلْقُرُونَ
les générations
l-qurūna
Nom
ٱلْأُولَىٰ
premières
l-ūlā
Nom
بَصَآئِرَ
comme lumières
baṣāira
Nom
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
Nom
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et une miséricorde
waraḥmatan
Particule
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَتَذَكَّرُونَ
se rappellent
yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
Et tu n'étais pas, [Ô Muhammad], sur le versant ouest [de la montagne] lorsque Nous avons décrété à Moïse le commandement, ni n'étais-tu parmi les témoins.
28:44
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Nom
بِجَانِبِ
sur le côté
bijānibi
Nom
ٱلْغَرْبِىِّ
ouest
l-gharbiyi
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
قَضَيْنَآ
Nous avons décrété
qaḍaynā
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom Propre
مُوسَى
Moïse
mūsā
Nom
ٱلْأَمْرَ
le Commandement
l-amra
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
Mais Nous avons produit [de nombreuses] générations [après Moïse], et une longue vie s'est écoulée sur elles. Et tu n'étais pas un résident parmi les gens de Madyan, leur récitant Nos versets, mais Nous étions ceux qui envoyaient [ce message].
28:45
Particule
وَلَـٰكِنَّآ
Mais Nous
walākinnā
Verbe
أَنشَأْنَا
avons créé
anshanā
Nom
قُرُونًۭا
des générations
qurūnan
Verbe
فَتَطَاوَلَ
et s'allongea
fataṭāwala
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْعُمُرُ ۚ
la vie
l-ʿumuru
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Nom
ثَاوِيًۭا
un résident
thāwiyan
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أَهْلِ
les gens
ahli
Nom Propre
مَدْيَنَ
de Madyan
madyana
Verbe
تَتْلُوا۟
récitant
tatlū
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos Versets
āyātinā
Particule
وَلَـٰكِنَّا
mais Nous
walākinnā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Nom
مُرْسِلِينَ
ceux qui envoyaient
mur'silīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
Et tu n'étais pas au flanc du Mont quand Nous avons appelé [Moïse], mais [Nous t'avons envoyé] comme une miséricorde de ton Seigneur pour avertir un peuple à qui aucun avertisseur n'était venu avant toi, afin qu'ils se rappellent.
28:46
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Nom
بِجَانِبِ
au côté
bijānibi
Nom
ٱلطُّورِ
du Mont
l-ṭūri
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
نَادَيْنَا
Nous avons appelé
nādaynā
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Nom
رَّحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Verbe
لِتُنذِرَ
pour avertir
litundhira
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Particule
مَّآ
non
Verbe
أَتَىٰهُم
était venu à eux
atāhum
Particule
مِّن
de
min
Nom
نَّذِيرٍۢ
d'avertisseur
nadhīrin
Particule
مِّن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَتَذَكَّرُونَ
se rappellent
yatadhakkarūna
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
Et si un malheur les frappait pour ce que leurs mains ont perpétré, ils diraient : "Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un messager pour que nous ayons suivi Tes versets et été parmi les croyants ?"
28:47
Particule
وَلَوْلَآ
Et si ce n'était
walawlā
Particule
أَن
que
an
Verbe
تُصِيبَهُم
les frappe
tuṣībahum
Nom
مُّصِيبَةٌۢ
un malheur
muṣībatun
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
Nom
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
Verbe
فَيَقُولُوا۟
et qu'ils disent
fayaqūlū
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
لَوْلَآ
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
أَرْسَلْتَ
as-Tu envoyé
arsalta
Particule
إِلَيْنَا
vers nous
ilaynā
Nom
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
Verbe
فَنَتَّبِعَ
afin que nous suivions
fanattabiʿa
Nom
ءَايَـٰتِكَ
Tes Versets
āyātika
Verbe
وَنَكُونَ
et que nous soyons
wanakūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
Mais lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Pourquoi n'a-t-il pas reçu la même chose que ce qui a été donné à Moïse ?" N'ont-ils pas mécru en ce qui a été donné à Moïse auparavant ? Ils dirent : "[Les deux étaient] deux œuvres de magie se soutenant mutuellement, et ils dirent : "En vérité, nous sommes incrédules envers les deux."
28:48
Particule
فَلَمَّا
Mais lorsque
falammā
Verbe
جَآءَهُمُ
vint à eux
jāahumu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِنَا
Notre part
ʿindinā
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Particule
لَوْلَآ
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
أُوتِىَ
a-t-il été donné
ūtiya
Nom
مِثْلَ
la même chose
mith'la
Particule
مَآ
que ce qui
Verbe
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
Nom Propre
مُوسَىٰٓ ۚ
à Moïse
mūsā
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَكْفُرُوا۟
mécru
yakfurū
Particule
بِمَآ
en ce que
bimā
Verbe
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
Nom Propre
مُوسَىٰ
à Moïse
mūsā
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
سِحْرَانِ
Deux magies
siḥ'rāni
Verbe
تَظَـٰهَرَا
se soutenant
taẓāharā
Verbe
وَقَالُوٓا۟
et ils dirent
waqālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
بِكُلٍّۢ
en tout
bikullin
Nom
كَـٰفِرُونَ
sommes incrédules
kāfirūna
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
Dis : "Apportez donc un livre de la part d'Allah qui soit plus guidant que ces deux-là, afin que je le suive, si vous êtes véridiques."
28:49
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
فَأْتُوا۟
Alors apportez
fatū
Nom
بِكِتَـٰبٍۢ
un Livre
bikitābin
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
عِندِ
la part d'
ʿindi
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronom
هُوَ
qui
huwa
Nom
أَهْدَىٰ
est un meilleur guide
ahdā
Particule
مِنْهُمَآ
que ces deux-là
min'humā
Verbe
أَتَّبِعْهُ
je le suivrai
attabiʿ'hu
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Mais s'ils ne te répondent pas, alors sache qu'ils ne suivent que leurs propres désirs. Et qui est plus égaré que celui qui suit son désir sans une guidée d'Allah ? Certes, Allah ne guide pas les gens injustes.
28:50
Particule
فَإِن
Mais si
fa-in
Particule
لَّمْ
non
lam
Verbe
يَسْتَجِيبُوا۟
ils répondent
yastajībū
Particule
لَكَ
à toi
laka
Verbe
فَٱعْلَمْ
alors sache
fa-iʿ'lam
Particule
أَنَّمَا
que seulement
annamā
Verbe
يَتَّبِعُونَ
ils suivent
yattabiʿūna
Nom
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
leurs désirs
ahwāahum
Pronom
وَمَنْ
Et qui
waman
Nom
أَضَلُّ
est plus égaré
aḍallu
Particule
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
Verbe
ٱتَّبَعَ
suit
ittabaʿa
Nom
هَوَىٰهُ
son propre désir
hawāhu
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
هُدًۭى
guidée
hudan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَهْدِى
guide pas
yahdī
Nom
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
Et Nous leur avons certainement présenté la Parole afin qu'ils se rappellent.
28:51
Particule
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
وَصَّلْنَا
Nous avons fait parvenir
waṣṣalnā
Particule
لَهُمُ
à eux
lahumu
Nom
ٱلْقَوْلَ
la Parole
l-qawla
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَتَذَكَّرُونَ
se rappellent
yatadhakkarūna
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
Ceux à qui Nous avons donné l'Écriture avant lui, y croient.
28:52
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
l'Écriture
l-kitāba
Particule
مِن
avant lui
min
Nom
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Pronom
هُم
eux
hum
Particule
بِهِۦ
en lui
bihi
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
Et quand on le leur récite, ils disent : "Nous y croyons; c'est bien la vérité de la part de notre Seigneur. Déjà avant cela, nous étions soumis [à Allah]."
28:53
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
يُتْلَىٰ
on le récite
yut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Particule
بِهِۦٓ
en lui
bihi
Particule
إِنَّهُ
certes, c'est
innahu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّنَآ
notre Seigneur
rabbinā
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Particule
مِن
avant lui
min
Nom
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Nom
مُسْلِمِينَ
Musulmans
mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Ceux-là recevront leur récompense deux fois pour ce qu'ils ont enduré avec patience, et [parce qu']ils repoussent le mal par le bien, et de ce que Nous leur avons pourvu, ils dépensent.
28:54
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
يُؤْتَوْنَ
recevront
yu'tawna
Nom
أَجْرَهُم
leur récompense
ajrahum
Nom
مَّرَّتَيْنِ
deux fois
marratayni
Particule
بِمَا
parce qu'ils
bimā
Verbe
صَبَرُوا۟
sont patients
ṣabarū
Verbe
وَيَدْرَءُونَ
et ils repoussent
wayadraūna
Nom
بِٱلْحَسَنَةِ
par le bien
bil-ḥasanati
Nom
ٱلسَّيِّئَةَ
le mal
l-sayi-ata
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons pourvu
razaqnāhum
Verbe
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
Et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent : "À nous nos actes, et à vous les vôtres. Paix sur vous; nous ne cherchons pas les ignorants."
28:55
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
سَمِعُوا۟
ils entendent
samiʿū
Nom
ٱللَّغْوَ
des futilités
l-laghwa
Verbe
أَعْرَضُوا۟
ils s'en détournent
aʿraḍū
Particule
عَنْهُ
de cela
ʿanhu
Verbe
وَقَالُوا۟
et disent
waqālū
Particule
لَنَآ
Pour nous
lanā
Nom
أَعْمَـٰلُنَا
nos actes
aʿmālunā
Particule
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
Nom
أَعْمَـٰلُكُمْ
vos actes
aʿmālukum
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Particule
لَا
ne
Verbe
نَبْتَغِى
nous ne cherchons pas
nabtaghī
Nom
ٱلْجَـٰهِلِينَ
les ignorants
l-jāhilīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Certes, [Ô Muhammad], tu ne guides pas qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Et Il connaît mieux ceux qui sont [bien] guidés.
28:56
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
Particule
لَا
ne
Verbe
تَهْدِى
guides pas
tahdī
Pronom
مَنْ
qui
man
Verbe
أَحْبَبْتَ
tu aimes
aḥbabta
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَهْدِى
guide
yahdī
Pronom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Pronom
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
Nom
أَعْلَمُ
est le plus savant
aʿlamu
Nom
بِٱلْمُهْتَدِينَ
des bien-guidés
bil-muh'tadīna
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shay-in riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Et ils disent : "Si nous suivions la guidée avec toi, nous serions arrachés de notre terre." Ne leur avons-Nous pas établi un sanctuaire sûr, vers lequel sont apportés les fruits de toutes choses comme provision de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28:57
Verbe
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
إِن
Si
in
Verbe
نَّتَّبِعِ
nous suivons
nattabiʿi
Nom
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
Nom
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
Verbe
نُتَخَطَّفْ
nous serions arrachés
nutakhaṭṭaf
Particule
مِنْ
de
min
Nom
أَرْضِنَآ ۚ
notre terre
arḍinā
Particule
أَوَلَمْ
N'avons-Nous pas
awalam
Verbe
نُمَكِّن
établi
numakkin
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
Nom
حَرَمًا
un sanctuaire
ḥaraman
Nom
ءَامِنًۭا
sûr
āminan
Verbe
يُجْبَىٰٓ
sont apportés
yuj'bā
Particule
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
Nom
ثَمَرَٰتُ
les fruits
thamarātu
Nom
كُلِّ
de toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
رِّزْقًۭا
une provision
riz'qan
Particule
مِّن
de
min
Nom
لَّدُنَّا
Notre part
ladunnā
Particule
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
Et combien de cités avons-Nous détruites qui étaient insolentes dans leur [mode de] vie ? Et voilà leurs demeures qui n'ont pas été habitées après eux, sauf brièvement. Et c'est Nous qui fûmes les héritiers.
28:58
Particule
وَكَمْ
Et combien
wakam
Verbe
أَهْلَكْنَا
avons-Nous détruit
ahlaknā
Particule
مِن
de
min
Nom
قَرْيَةٍۭ
cité
qaryatin
Verbe
بَطِرَتْ
qui était insolente
baṭirat
Nom
مَعِيشَتَهَا ۖ
dans sa subsistance
maʿīshatahā
Pronom
فَتِلْكَ
Et voilà
fatil'ka
Nom
مَسَـٰكِنُهُمْ
leurs demeures
masākinuhum
Particule
لَمْ
non
lam
Verbe
تُسْكَن
habitées
tus'kan
Particule
مِّنۢ
après eux
min
Nom
بَعْدِهِمْ
après eux
baʿdihim
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
قَلِيلًۭا ۖ
un peu
qalīlan
Verbe
وَكُنَّا
Et Nous étions
wakunnā
Pronom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Nom
ٱلْوَٰرِثِينَ
les héritiers
l-wārithīna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
Et ton Seigneur n'aurait jamais détruit les cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager leur récitant Nos versets. Et Nous n'aurions pas détruit les cités si leurs habitants n'avaient été des injustes.
28:59
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
كَانَ
n'était
kāna
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Nom
مُهْلِكَ
destructeur
muh'lika
Nom
ٱلْقُرَىٰ
des cités
l-qurā
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَبْعَثَ
Il envoie
yabʿatha
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أُمِّهَا
leur mère (cité)
ummihā
Nom
رَسُولًۭا
un messager
rasūlan
Verbe
يَتْلُوا۟
récitant
yatlū
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتِنَا ۚ
Nos Versets
āyātinā
Particule
وَمَا
Et Nous ne
wamā
Verbe
كُنَّا
serions
kunnā
Nom
مُهْلِكِى
destructeurs
muh'likī
Nom
ٱلْقُرَىٰٓ
des cités
l-qurā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
وَأَهْلُهَا
si leurs habitants
wa-ahluhā
Nom
ظَـٰلِمُونَ
étaient injustes
ẓālimūna
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā ūtītum min shay-in famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
Et tout ce qui vous a été donné n'est que jouissance de la vie de ce monde et sa parure. Et ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable; ne raisonnerez-vous donc pas ?
28:60
Particule
وَمَآ
Et tout ce que
wamā
Verbe
أُوتِيتُم
vous avez reçu
ūtītum
Particule
مِّن
de
min
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
فَمَتَـٰعُ
est une jouissance
famatāʿu
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Nom
وَزِينَتُهَا ۚ
et sa parure
wazīnatuhā
Particule
وَمَا
Et ce qui
wamā
Nom
عِندَ
est auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
Nom
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
et plus durable
wa-abqā
Particule
أَفَلَا
Ne
afalā
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonnerez-vous pas
taʿqilūna
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
Celui à qui Nous avons fait une bonne promesse qu'il verra se réaliser est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie de ce monde et qui, au Jour de la Résurrection, sera parmi ceux qui comparaîtront [pour le châtiment] ?
28:61
Particule
أَفَمَن
Est-ce que celui
afaman
Verbe
وَعَدْنَـٰهُ
à qui Nous avons promis
waʿadnāhu
Nom
وَعْدًا
une promesse
waʿdan
Nom
حَسَنًۭا
bonne
ḥasanan
Pronom
فَهُوَ
et il
fahuwa
Nom
لَـٰقِيهِ
la rencontrera
lāqīhi
Particule
كَمَن
comme celui que
kaman
Verbe
مَّتَّعْنَـٰهُ
Nous avons fait jouir
mattaʿnāhu
Nom
مَتَـٰعَ
de la jouissance
matāʿa
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Pronom
هُوَ
il
huwa
Nom
يَوْمَ
au Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
مِنَ
sera parmi
mina
Nom
ٱلْمُحْضَرِينَ
ceux qui comparaîtront
l-muḥ'ḍarīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Et [rappelle] le Jour où Il les appellera et dira : "Où sont Mes 'associés' que vous prétendiez ?"
28:62
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
يُنَادِيهِمْ
Il les appellera
yunādīhim
Verbe
فَيَقُولُ
et dira
fayaqūlu
Particule
أَيْنَ
ayna
Nom
شُرَكَآءِىَ
sont Mes associés
shurakāiya
Pronom
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَزْعُمُونَ
prétendiez
tazʿumūna
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
Ceux contre qui la parole se sera réalisée diront : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons égarés. Nous les avons égarés comme nous nous sommes égarés nous-mêmes. Nous nous déclarons innocents [d'eux] devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient."
28:63
Verbe
قَالَ
Diront
qāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Verbe
حَقَّ
se sera réalisée
ḥaqqa
Particule
عَلَيْهِمُ
contre qui
ʿalayhimu
Nom
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
Voici ceux
hāulāi
Pronom
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbe
أَغْوَيْنَآ
nous avons égarés
aghwaynā
Verbe
أَغْوَيْنَـٰهُمْ
Nous les avons égarés
aghwaynāhum
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
غَوَيْنَا ۖ
nous nous sommes égarés
ghawaynā
Verbe
تَبَرَّأْنَآ
Nous nous désavouons
tabarranā
Particule
إِلَيْكَ ۖ
devant Toi
ilayka
Particule
مَا
Non
Verbe
كَانُوٓا۟
ils n'
kānū
Pronom
إِيَّانَا
adoraient
iyyānā
Verbe
يَعْبُدُونَ
pas nous
yaʿbudūna
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
Et il sera dit : "Invoquez vos 'associés'"; et ils les invoqueront, mais ils ne leur répondront pas, et ils verront le châtiment. Si seulement ils avaient suivi la guidée !
28:64
Verbe
وَقِيلَ
Et il sera dit
waqīla
Verbe
ٱدْعُوا۟
Appelez
id'ʿū
Nom
شُرَكَآءَكُمْ
vos associés
shurakāakum
Verbe
فَدَعَوْهُمْ
et ils les appelleront
fadaʿawhum
Particule
فَلَمْ
mais non
falam
Verbe
يَسْتَجِيبُوا۟
ils répondront
yastajībū
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
وَرَأَوُا۟
et ils verront
wara-awū
Nom
ٱلْعَذَابَ ۚ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
لَوْ
Si seulement
law
Particule
أَنَّهُمْ
ils
annahum
Verbe
كَانُوا۟
avaient été
kānū
Verbe
يَهْتَدُونَ
guidés
yahtadūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
Et le Jour où Il les appellera et dira : "Qu'avez-vous répondu aux messagers ?"
28:65
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
يُنَادِيهِمْ
Il les appellera
yunādīhim
Verbe
فَيَقُولُ
et dira
fayaqūlu
Particule
مَاذَآ
Qu'avez-vous
mādhā
Verbe
أَجَبْتُمُ
répondu
ajabtumu
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
aux Messagers
l-mur'salīna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
Mais les arguments leur seront obscurcis ce Jour-là, et ils ne pourront pas s'interroger les uns les autres.
28:66
Verbe
فَعَمِيَتْ
Mais sera obscurcie
faʿamiyat
Particule
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْأَنۢبَآءُ
l'information
l-anbāu
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Pronom
فَهُمْ
donc ils
fahum
Particule
لَا
ne pourront s'interroger
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
les uns les autres
yatasāalūna
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
fa-ammā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan faʿasā an yakūna mina l-muf'liḥīna
Mais quant à celui qui s'était repenti, qui avait cru et accompli de bonnes œuvres, il se peut qu'il soit parmi les réussis.
28:67
Particule
فَأَمَّا
Mais quant à
fa-ammā
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
تَابَ
s'est repenti
tāba
Verbe
وَءَامَنَ
et a cru
waāmana
Verbe
وَعَمِلَ
et a fait
waʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Particule
فَعَسَىٰٓ
alors peut-être
faʿasā
Particule
أَن
qu'il
an
Verbe
يَكُونَ
sera
yakūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُفْلِحِينَ
les réussis
l-muf'liḥīna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Et ton Seigneur crée ce qu'Il veut et choisit; il ne leur appartient pas de choisir. Gloire à Allah et Il est bien au-dessus de ce qu'ils associent.
28:68
Nom
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
Verbe
يَخْلُقُ
crée
yakhluqu
Particule
مَا
ce qu'
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَخْتَارُ ۗ
et choisit
wayakhtāru
Particule
مَا
Pas
Verbe
كَانَ
n'était
kāna
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْخِيَرَةُ ۚ
le choix
l-khiyaratu
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire
sub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
à Allah
l-lahi
Verbe
وَتَعَـٰلَىٰ
et Il est exalté
wataʿālā
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
Et ton Seigneur sait ce que leurs poitrines cachent et ce qu'ils divulguent.
28:69
Nom
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
Verbe
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
Particule
مَا
ce que
Verbe
تُكِنُّ
cachent
tukinnu
Nom
صُدُورُهُمْ
leurs poitrines
ṣudūruhum
Particule
وَمَا
et ce qu'
wamā
Verbe
يُعْلِنُونَ
ils divulguent
yuʿ'linūna
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
wahuwa l-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wal-ākhirati walahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Et c'est Lui, Allah, pas de divinité à part Lui. À Lui la louange en cette vie et dans l'au-delà. Et à Lui appartient le jugement, et vers Lui vous serez ramenés.
28:70
Pronom
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
Nom Propre
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
Particule
لَآ
pas de
Nom
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
هُوَ ۖ
Lui
huwa
Particule
لَهُ
À Lui
lahu
Nom
ٱلْحَمْدُ
la louange
l-ḥamdu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأُولَىٰ
la première
l-ūlā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
et la dernière
wal-ākhirati
Particule
وَلَهُ
Et à Lui
walahu
Nom
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
Dis : "Voyez-vous : si Allah faisait de la nuit pour vous un temps continu jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière ? N'entendez-vous donc pas ?"
28:71
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِن
si
in
Verbe
جَعَلَ
faisait
jaʿala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْكُمُ
pour vous
ʿalaykumu
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
سَرْمَدًا
continue
sarmadan
Particule
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
Nom
يَوْمِ
au Jour
yawmi
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Pronom
مَنْ
qui
man
Nom
إِلَـٰهٌ
divinité
ilāhun
Nom
غَيْرُ
autre qu'
ghayru
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
يَأْتِيكُم
vous apporterait
yatīkum
Nom
بِضِيَآءٍ ۖ
une lumière
biḍiyāin
Particule
أَفَلَا
Ne
afalā
Verbe
تَسْمَعُونَ
n'entendez-vous pas
tasmaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
Dis : "Voyez-vous : si Allah faisait du jour pour vous un temps continu jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit pour que vous vous y reposiez ? Ne voyez-vous donc pas ?"
28:72
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِن
si
in
Verbe
جَعَلَ
faisait
jaʿala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْكُمُ
pour vous
ʿalaykumu
Nom
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
Nom
سَرْمَدًا
continu
sarmadan
Particule
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
Nom
يَوْمِ
au Jour
yawmi
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Pronom
مَنْ
qui
man
Nom
إِلَـٰهٌ
divinité
ilāhun
Nom
غَيْرُ
autre qu'
ghayru
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
يَأْتِيكُم
vous apporterait
yatīkum
Nom
بِلَيْلٍۢ
une nuit
bilaylin
Verbe
تَسْكُنُونَ
vous vous reposeriez
taskunūna
Particule
فِيهِ ۖ
en elle
fīhi
Particule
أَفَلَا
Ne
afalā
Verbe
تُبْصِرُونَ
voyez-vous pas
tub'ṣirūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Et par Sa miséricorde, Il a fait pour vous la nuit et le jour afin que vous vous y reposiez et que vous cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
28:73
Particule
وَمِن
Et de
wamin
Nom
رَّحْمَتِهِۦ
Sa miséricorde
raḥmatihi
Verbe
جَعَلَ
Il a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
Verbe
لِتَسْكُنُوا۟
pour que vous vous reposiez
litaskunū
Particule
فِيهِ
en elle
fīhi
Verbe
وَلِتَبْتَغُوا۟
et que vous cherchiez
walitabtaghū
Particule
مِن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
Et le Jour où Il les appellera et dira : "Où sont Mes 'associés' que vous prétendiez ?"
28:74
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
يُنَادِيهِمْ
Il les appellera
yunādīhim
Verbe
فَيَقُولُ
et dira
fayaqūlu
Particule
أَيْنَ
ayna
Nom
شُرَكَآءِىَ
sont Mes associés
shurakāiya
Pronom
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَزْعُمُونَ
prétendiez
tazʿumūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Et Nous extrairons de chaque nation un témoin et dirons : "Apportez votre preuve", et ils sauront que la vérité appartient à Allah, et ce qu'ils inventaient les aura abandonnés.
28:75
Verbe
وَنَزَعْنَا
Et Nous extrairons
wanazaʿnā
Particule
مِن
de
min
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
أُمَّةٍۢ
ummatin
Nom
شَهِيدًۭا
un témoin
shahīdan
Verbe
فَقُلْنَا
et Nous dirons
faqul'nā
Verbe
هَاتُوا۟
Apportez
hātū
Nom
بُرْهَـٰنَكُمْ
votre preuve
bur'hānakum
Verbe
فَعَلِمُوٓا۟
Alors ils sauront
faʿalimū
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Nom Propre
لِلَّهِ
appartient à Allah
lillahi
Verbe
وَضَلَّ
et se sera égaré
waḍalla
Particule
عَنْهُم
loin d'eux
ʿanhum
Particule
مَّا
ce qu'
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَفْتَرُونَ
inventaient
yaftarūna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
En vérité, Qârûn était du peuple de Moïse, mais il les opprima. Et Nous lui avions donné des trésors dont les clefs auraient pesé lourd à une bande d'hommes forts. Alors son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas. Certes, Allah n'aime pas ceux qui exultent.
28:76
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
قَـٰرُونَ
Qârûn
qārūna
Verbe
كَانَ
était
kāna
Particule
مِن
du
min
Nom
قَوْمِ
peuple
qawmi
Nom Propre
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
Verbe
فَبَغَىٰ
mais il opprima
fabaghā
Particule
عَلَيْهِمْ ۖ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Et Nous lui donnâmes
waātaynāhu
Particule
مِنَ
des
mina
Nom
ٱلْكُنُوزِ
trésors
l-kunūzi
Particule
مَآ
ce dont
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
مَفَاتِحَهُۥ
ses clefs
mafātiḥahu
Verbe
لَتَنُوٓأُ
auraient accablé
latanūu
Nom
بِٱلْعُصْبَةِ
un groupe
bil-ʿuṣ'bati
Nom
أُو۟لِى
de
ulī
Nom
ٱلْقُوَّةِ
force
l-quwati
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Particule
لَهُۥ
à lui
lahu
Nom
قَوْمُهُۥ
son peuple
qawmuhu
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَفْرَحْ ۖ
te réjouis pas
tafraḥ
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
n'
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْفَرِحِينَ
ceux qui exultent
l-fariḥīna
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Mais recherche, à travers ce qu'Allah t'a donné, la demeure de l'au-delà ; et n'oublie pas ta part de ce monde. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne cherche pas la corruption sur la terre. Certes, Allah n'aime pas les corrupteurs."
28:77
Verbe
وَٱبْتَغِ
Mais recherche
wa-ib'taghi
Particule
فِيمَآ
dans ce que
fīmā
Verbe
ءَاتَىٰكَ
t'a donné
ātāka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلدَّارَ
la demeure
l-dāra
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ
de l'au-delà
l-ākhirata
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَنسَ
n'oublie pas
tansa
Nom
نَصِيبَكَ
ta part
naṣībaka
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
ce monde
l-dun'yā
Verbe
وَأَحْسِن
Et sois bienfaisant
wa-aḥsin
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
أَحْسَنَ
a été bienfaisant
aḥsana
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
إِلَيْكَ ۖ
envers toi
ilayka
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَبْغِ
cherche pas
tabghi
Nom
ٱلْفَسَادَ
l-fasāda
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
n'
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُفْسِدِينَ
les corrupteurs
l-muf'sidīna
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
Il dit : "On ne m'a donné cela qu'en raison d'une science que je possède". Ne savait-il pas qu'Allah avait détruit avant lui des générations qui étaient plus fortes que lui et plus riches en biens ? Mais les criminels, à propos de leurs péchés, ne seront pas interrogés.
28:78
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أُوتِيتُهُۥ
on m'a donné cela
ūtītuhu
Particule
عَلَىٰ
grâce à
ʿalā
Nom
عِلْمٍ
une science
ʿil'min
Nom
عِندِىٓ ۚ
que j'ai
ʿindī
Particule
أَوَلَمْ
Ne savait-il pas
awalam
Verbe
يَعْلَمْ
il ne savait pas
yaʿlam
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
قَدْ
avait
qad
Verbe
أَهْلَكَ
détruit
ahlaka
Particule
مِن
avant lui
min
Nom
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Particule
مِنَ
des
mina
Nom
ٱلْقُرُونِ
générations
l-qurūni
Pronom
مَنْ
ceux qui
man
Pronom
هُوَ
étaient
huwa
Nom
أَشَدُّ
plus forts
ashaddu
Particule
مِنْهُ
que lui
min'hu
Nom
قُوَّةًۭ
en force
quwwatan
Nom
وَأَكْثَرُ
et plus
wa-aktharu
Nom
جَمْعًۭا ۚ
nombreux
jamʿan
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
يُسْـَٔلُ
seront pas interrogés
yus'alu
Particule
عَن
sur
ʿan
Nom
ذُنُوبِهِمُ
leurs péchés
dhunūbihimu
Nom
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
Il sortit donc devant son peuple dans son apparat. Ceux qui désiraient la vie de ce monde dirent : "Ah, si seulement nous avions ce qui a été donné à Qârûn. Il est certes doté d'une grande fortune."
28:79
Verbe
فَخَرَجَ
Il sortit donc
fakharaja
Particule
عَلَىٰ
devant
ʿalā
Nom
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
Particule
فِى
dans
Nom
زِينَتِهِۦ ۖ
son apparat
zīnatihi
Verbe
قَالَ
Dirent
qāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُرِيدُونَ
désirent
yurīdūna
Nom
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Particule
يَـٰلَيْتَ
Ah, si seulement
yālayta
Particule
لَنَا
nous avions
lanā
Nom
مِثْلَ
la même chose
mith'la
Particule
مَآ
que ce qui
Verbe
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
Nom Propre
قَـٰرُونُ
à Qârûn
qārūnu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Nom
لَذُو
est doté
ladhū
Nom
حَظٍّ
d'une fortune
ḥaẓẓin
Nom
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
Mais ceux qui avaient reçu la science dirent : "Malheur à vous ! La récompense d'Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien. Et nul ne la reçoit, sauf les patients."
28:80
Verbe
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
avaient reçu
ūtū
Nom
ٱلْعِلْمَ
la science
l-ʿil'ma
Nom
وَيْلَكُمْ
Malheur à vous
waylakum
Nom
ثَوَابُ
La récompense
thawābu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
est meilleure
khayrun
Particule
لِّمَنْ
pour celui qui
liman
Verbe
ءَامَنَ
croit
āmana
Verbe
وَعَمِلَ
et fait
waʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Particule
وَلَا
Et non
walā
Verbe
يُلَقَّىٰهَآ
ne la reçoit
yulaqqāhā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
ٱلصَّـٰبِرُونَ
les patients
l-ṣābirūna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
Et Nous fîmes que la terre l'engloutît, lui et sa demeure. Et il n'eut aucun groupe pour l'aider en dehors d'Allah, et il ne fut pas de ceux qui pouvaient se défendre.
28:81
Verbe
فَخَسَفْنَا
Et Nous fîmes engloutir
fakhasafnā
Particule
بِهِۦ
par lui
bihi
Nom
وَبِدَارِهِ
et par sa demeure
wabidārihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Particule
فَمَا
Et non
famā
Verbe
كَانَ
n'y eut
kāna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
مِن
de
min
Nom
فِئَةٍۢ
groupe
fi-atin
Verbe
يَنصُرُونَهُۥ
le secourant
yanṣurūnahu
Particule
مِن
en dehors
min
Nom
دُونِ
d'
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كَانَ
il n'était
kāna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُنتَصِرِينَ
ceux qui pouvaient se défendre
l-muntaṣirīna
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
Et ceux qui avaient souhaité sa position la veille se mirent à dire : "Ah, comme Allah étend la provision à qui Il veut de Ses serviteurs et la restreint ! Si Allah ne nous avait pas accordé Sa faveur, Il nous aurait fait engloutir. Ah, comme les mécréants ne réussissent pas !"
28:82
Verbe
وَأَصْبَحَ
Et se mirent
wa-aṣbaḥa
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
تَمَنَّوْا۟
avaient souhaité
tamannaw
Nom
مَكَانَهُۥ
sa position
makānahu
Nom
بِٱلْأَمْسِ
la veille
bil-amsi
Verbe
يَقُولُونَ
à dire
yaqūlūna
Particule
وَيْكَأَنَّ
Ah! que
wayka-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
à qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
وَيَقْدِرُ ۖ
et la restreint
wayaqdiru
Particule
لَوْلَآ
Si non
lawlā
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
مَّنَّ
avait favorisé
manna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Verbe
لَخَسَفَ
Il aurait fait engloutir
lakhasafa
Particule
بِنَا ۖ
nous
binā
Particule
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! que
wayka-annahu
Particule
لَا
ne
Verbe
يُفْلِحُ
réussissent pas
yuf'liḥu
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Cette demeure de l'au-delà, Nous l'assignons à ceux qui ne veulent ni s'élever sur terre, ni y semer la corruption. Et la [meilleure] fin est pour les pieux.
28:83
Pronom
تِلْكَ
Cette
til'ka
Nom
ٱلدَّارُ
demeure
l-dāru
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةُ
de l'au-delà
l-ākhiratu
Verbe
نَجْعَلُهَا
Nous l'assignons
najʿaluhā
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُرِيدُونَ
veulent pas
yurīdūna
Nom
عُلُوًّۭا
s'élever
ʿuluwwan
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
فَسَادًۭا ۚ
corruption
fasādan
Nom
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Et la fin
wal-ʿāqibatu
Nom
لِلْمُتَّقِينَ
est pour les pieux
lil'muttaqīna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
Quiconque vient [au Jour du Jugement] avec une bonne action aura mieux qu'elle; et quiconque vient avec une mauvaise action - alors ceux qui ont commis de mauvaises actions ne seront récompensés que [selon] ce qu'ils faisaient.
28:84
Pronom
مَن
Quiconque
man
Verbe
جَآءَ
vient
jāa
Nom
بِٱلْحَسَنَةِ
avec une bonne action
bil-ḥasanati
Particule
فَلَهُۥ
aura
falahu
Nom
خَيْرٌۭ
mieux
khayrun
Particule
مِّنْهَا ۖ
qu'elle
min'hā
Pronom
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
جَآءَ
vient
jāa
Nom
بِٱلسَّيِّئَةِ
avec une mauvaise action
bil-sayi-ati
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
يُجْزَى
seront récompensés
yuj'zā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
عَمِلُوا۟
ont fait
ʿamilū
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
le mal
l-sayiāti
Particule
إِلَّا
que
illā
Particule
مَا
ce qu'
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
En vérité, [Ô Muhammad], Celui qui t'a imposé le Coran te ramènera à un lieu de retour. Dis : "Mon Seigneur sait mieux qui apporte la guidée et qui est dans un égarement manifeste."
28:85
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
فَرَضَ
a imposé
faraḍa
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Nom
لَرَآدُّكَ
te ramènera
larādduka
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
مَعَادٍۢ ۚ
un lieu de retour
maʿādin
Verbe
قُل
Dis
qul
Nom
رَّبِّىٓ
Mon Seigneur
rabbī
Nom
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
Pronom
مَن
qui
man
Verbe
جَآءَ
vient
jāa
Nom
بِٱلْهُدَىٰ
avec la guidée
bil-hudā
Pronom
وَمَنْ
et qui
waman
Pronom
هُوَ
est
huwa
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
manifeste
mubīnin
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
Et tu ne t'attendais pas à ce que le Livre te soit révélé, mais [c'est] une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les mécréants.
28:86
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
كُنتَ
tu n'étais
kunta
Verbe
تَرْجُوٓا۟
à t'attendre
tarjū
Particule
أَن
à ce que
an
Verbe
يُلْقَىٰٓ
soit révélé
yul'qā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
رَحْمَةًۭ
comme une miséricorde
raḥmatan
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تَكُونَنَّ
sois jamais
takūnanna
Nom
ظَهِيرًۭا
un soutien
ẓahīran
Nom
لِّلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Et ne les laisse jamais te détourner des versets d'Allah après qu'ils t'ont été révélés. Et invite [les gens] à ton Seigneur. Et ne sois jamais parmi ceux qui associent d'autres à Allah.
28:87
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
يَصُدُّنَّكَ
qu'ils te détournent
yaṣuddunnaka
Particule
عَنْ
des
ʿan
Nom
ءَايَـٰتِ
versets
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Particule
إِذْ
qu'ils
idh
Verbe
أُنزِلَتْ
ont été révélés
unzilat
Particule
إِلَيْكَ ۖ
à toi
ilayka
Verbe
وَٱدْعُ
Et invite
wa-ud'ʿu
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
رَبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَكُونَنَّ
sois jamais
takūnanna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُشْرِكِينَ
les polythéistes
l-mush'rikīna
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shay-in hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūna
Et n'invoque avec Allah aucune autre divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Tout périra sauf Sa Face. À Lui appartient le jugement, et vers Lui vous serez ramenés.
28:88
Particule
وَلَا
Et n'
walā
Verbe
تَدْعُ
invoque pas
tadʿu
Nom
مَعَ
avec
maʿa
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
Nom
ءَاخَرَ ۘ
autre
ākhara
Particule
لَآ
Il n'y a de
Nom
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
que
illā
Pronom
هُوَ ۚ
Lui
huwa
Nom
كُلُّ
Toute
kullu
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
هَالِكٌ
périra
hālikun
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
وَجْهَهُۥ ۚ
Sa Face
wajhahu
Particule
لَهُ
À Lui
lahu
Nom
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Qasas mot par mot.

Ô notre Seigneur, accorde-nous la patience et la persévérance de Moïse (Musa). Protège-nous de l’arrogance et du matérialisme de Pharaon et de Coré (Qarun), et compte-nous parmi ceux qui marchent sur le chemin de la vérité et obtiennent le succès dans l’au-delà.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Qasas. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Qasas

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Qasas :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Al-Qasas

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Qasas est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Al-Qasas

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Qasas, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Al-Qasas

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Qasas mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Al-Qasas

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Qasas mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article