Surah Rum Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Witness the fulfillment of divine prophecy and the signs of creation with this comprehensive Surah Ar-Rum English word by word study guide. Expertly crafted to enhance your learning, this resource utilizes interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, making the Arabic text clear and accessible. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This advanced tool empowers students to master Tajweed while internalizing the promise of Allah’s victory and the call to reflect on the universe found in Surah Ar-Rum.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lam, Meem.
30:1
Particle
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ghulibati Ar-Rūm
The Byzantines have been defeated
30:2
Verb
غُلِبَتِ
Have been defeated
ghulibati
Proper Noun
ٱلرُّومُ
the Romans
l-rūmu
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
30:3
Particle
فِىٓ
In
Noun
أَدْنَى
(the) nearest
adnā
Noun
ٱلْأَرْضِ
land
l-arḍi
Pronoun
وَهُم
But they
wahum
Particle
مِّنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
غَلَبِهِمْ
their defeat
ghalabihim
Verb
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
sayaghlibūna
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
30:4
Particle
فِى
Within
Noun
بِضْعِ
a few
biḍ'ʿi
Noun
سِنِينَ ۗ
years
sinīna
Proper Noun
لِلَّهِ
For Allah
lillahi
Noun
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l-amru
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلُ
before
qablu
Particle
وَمِنۢ
and after
wamin
Noun
بَعْدُ ۚ
and after
baʿdu
Noun
وَيَوْمَئِذٍۢ
And that day
wayawma-idhin
Verb
يَفْرَحُ
will rejoice
yafraḥu
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
30:5
Noun
بِنَصْرِ
With (the) help
binaṣri
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Verb
يَنصُرُ
He helps
yanṣuru
Noun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
30:6
Noun
وَعْدَ
(It is the) Promise
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
Particle
لَا
(Does) not
Verb
يُخْلِفُ
fail
yukh'lifu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
وَعْدَهُۥ
(in) His promise
waʿdahu
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَ
most (of)
akthara
Noun
ٱلنَّاسِ
[the] people
l-nāsi
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
30:7
Verb
يَعْلَمُونَ
They know
yaʿlamūna
Noun
ظَـٰهِرًۭا
(the) apparent
ẓāhiran
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Pronoun
وَهُمْ
but they
wahum
Particle
عَنِ
about
ʿani
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Pronoun
هُمْ
[they]
hum
Noun
غَـٰفِلُونَ
(are) heedless
ghāfilūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers.
30:8
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
yatafakkarū
Particle
فِىٓ
within
Noun
أَنفُسِهِم ۗ
themselves
anfusihim
Particle
مَّا
Not
Verb
خَلَقَ
Allah (has) created
khalaqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah (has) created
l-lahu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Particle
وَمَا
and what
wamā
Noun
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
baynahumā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Noun
وَأَجَلٍۢ
and (for) a term
wa-ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى ۗ
appointed
musamman
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
كَثِيرًۭا
many
kathīran
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
Noun
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
biliqāi
Noun
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
rabbihim
Noun
لَكَـٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
lakāfirūna
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
30:9
Particle
أَوَلَمْ
Have not
awalam
Verb
يَسِيرُوا۟
they traveled
yasīrū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
and observed
fayanẓurū
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those
alladhīna
Particle
مِن
before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
Verb
كَانُوٓا۟
They were
kānū
Noun
أَشَدَّ
mightier
ashadda
Pronoun
مِنْهُمْ
than them
min'hum
Noun
قُوَّةًۭ
(in) strength
quwwatan
Verb
وَأَثَارُوا۟
and they dug
wa-athārū
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Verb
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
waʿamarūhā
Noun
أَكْثَرَ
more
akthara
Particle
مِمَّا
than what
mimmā
Verb
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
ʿamarūhā
Verb
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
wajāathum
Noun
رُسُلُهُم
their Messengers
rusuluhum
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
with clear proofs
bil-bayināti
Particle
فَمَا
So not
famā
Verb
كَانَ
was
kāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
liyaẓlimahum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
كَانُوٓا۟
they were
kānū
Noun
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
Verb
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
yaẓlimūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūna
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
30:10
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةَ
(the) end
ʿāqibata
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
أَسَـٰٓـُٔوا۟
did evil
asāū
Noun
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
l-sūā
Particle
أَن
because
an
Verb
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
Noun
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs
biāyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَكَانُوا۟
and were
wakānū
Particle
بِهَا
of them
bihā
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
yastahziūna
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
Allah begins creation; then He repeats it; then to Him you will be returned.
30:11
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْدَؤُا۟
originates
yabda-u
Noun
ٱلْخَلْقَ
the creation
l-khalqa
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
yuʿīduhu
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yublisu Al-Mujrimūna
And the Day the Hour appears, the criminals will be in despair.
30:12
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
تَقُومُ
will (be) established
taqūmu
Noun
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
Verb
يُبْلِسُ
will (be in) despair
yub'lisu
Noun
ٱلْمُجْرِمُونَ
l-muj'rimūna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
And there will not be for them among their "partners" any intercessors, and they will be rejecting their "partners."
30:13
Particle
وَلَمْ
And not
walam
Verb
يَكُن
will be
yakun
Particle
لَّهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
among
min
Noun
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
shurakāihim
Noun
شُفَعَـٰٓؤُا۟
any intercessors
shufaʿāu
Verb
وَكَانُوا۟
and they will be
wakānū
Noun
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
bishurakāihim
Noun
كَـٰفِرِينَ
disbelievers
kāfirīna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yatafarraqūna
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
30:14
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
تَقُومُ
will (be) established
taqūmu
Noun
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
Verb
يَتَفَرَّقُونَ
they will become separated
yatafarraqūna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
30:15
Particle
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Pronoun
فَهُمْ
so they
fahum
Particle
فِى
in
Noun
رَوْضَةٍۢ
a Garden
rawḍatin
Verb
يُحْبَرُونَ
will be delighted
yuḥ'barūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
30:16
Particle
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Verb
وَكَذَّبُوا۟
and denied
wakadhabū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
Our Signs
biāyātinā
Noun
وَلِقَآئِ
and (the) meeting
waliqāi
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
Noun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
مُحْضَرُونَ
(will be) brought forth
muḥ'ḍarūna
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fasubĥāna Allāhi Ĥīna Tumsūna Wa Ĥīna Tuşbiĥūna
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
30:17
Noun
فَسُبْحَـٰنَ
So glory be to
fasub'ḥāna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
حِينَ
when
ḥīna
Verb
تُمْسُونَ
you reach the evening
tum'sūna
Noun
وَحِينَ
and when
waḥīna
Verb
تُصْبِحُونَ
you reach the morning
tuṣ'biḥūna
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.
30:18
Particle
وَلَهُ
And for Him
walahu
Noun
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
l-ḥamdu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Noun
وَعَشِيًّۭا
and (at) night
waʿashiyyan
Noun
وَحِينَ
and when
waḥīna
Verb
تُظْهِرُونَ
you are at noon
tuẓ'hirūna
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
30:19
Verb
يُخْرِجُ
He brings forth
yukh'riju
Noun
ٱلْحَىَّ
the living
l-ḥaya
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلْمَيِّتِ
the dead
l-mayiti
Verb
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
wayukh'riju
Noun
ٱلْمَيِّتَ
the dead
l-mayita
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلْحَىِّ
the living
l-ḥayi
Verb
وَيُحْىِ
and He gives life
wayuḥ'yī
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
مَوْتِهَا ۚ
its death
mawtihā
Particle
وَكَذَٰلِكَ
and thus
wakadhālika
Verb
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
tukh'rajūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqakum Min Turābin Thumma 'Idhā 'Antum Basharun Tantashirūna
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing.
30:20
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ
āyātihi
Particle
أَنْ
(is) that
an
Verb
خَلَقَكُم
He created you
khalaqakum
Particle
مِّن
from
min
Noun
تُرَابٍۢ
turābin
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Particle
إِذَآ
behold
idhā
Pronoun
أَنتُم
You
antum
Noun
بَشَرٌۭ
(are) human beings
basharun
Verb
تَنتَشِرُونَ
dispersing
tantashirūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
30:21
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ
His Signs
āyātihi
Particle
أَنْ
(is) that
an
Verb
خَلَقَ
He created
khalaqa
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
Noun
أَزْوَٰجًۭا
mates
azwājan
Verb
لِّتَسْكُنُوٓا۟
that you may find tranquility
litaskunū
Particle
إِلَيْهَا
in them
ilayhā
Verb
وَجَعَلَ
and He placed
wajaʿala
Noun
بَيْنَكُم
between you
baynakum
Noun
مَّوَدَّةًۭ
love
mawaddatan
Noun
وَرَحْمَةً ۚ
and mercy
waraḥmatan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
yatafakkarūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْعَـٰلِمِينَ
Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lil`ālimīna
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.
30:22
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦ
His Signs
āyātihi
Noun
خَلْقُ
(is the) creation
khalqu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Noun
وَٱخْتِلَـٰفُ
and the diversity
wa-ikh'tilāfu
Noun
أَلْسِنَتِكُمْ
(of) your languages
alsinatikum
Noun
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
and your colors
wa-alwānikum
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّلْعَـٰلِمِينَ
for those of knowledge
lil'ʿālimīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen.
30:23
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦ
His Signs
āyātihi
Noun
مَنَامُكُم
(is) your sleep
manāmukum
Noun
بِٱلَّيْلِ
by night
bi-al-layli
Noun
وَٱلنَّهَارِ
and the day
wal-nahāri
Noun
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[and] your seeking
wa-ib'tighāukum
Particle
مِّن
of
min
Noun
فَضْلِهِۦٓ ۚ
His Bounty
faḍlihi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَسْمَعُونَ
who listen
yasmaʿūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Min 'Āyātihi Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
And of His signs is [that] He shows you the lightning, causing fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason.
30:24
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦ
His Signs
āyātihi
Verb
يُرِيكُمُ
He shows you
yurīkumu
Noun
ٱلْبَرْقَ
l-barqa
Noun
خَوْفًۭا
(causing) fear
khawfan
Noun
وَطَمَعًۭا
and hope
waṭamaʿan
Verb
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
wayunazzilu
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
مَآءًۭ
water
māan
Verb
فَيُحْىِۦ
and gives life
fayuḥ'yī
Particle
بِهِ
therewith
bihi
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
مَوْتِهَآ ۚ
its death
mawtihā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
who use intellect
yaʿqilūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
And of His signs is that the heaven and the earth stand by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth.
30:25
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ
His Signs
āyātihi
Particle
أَن
(is) that
an
Verb
تَقُومَ
stands
taqūma
Noun
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
l-samāu
Noun
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wal-arḍu
Noun
بِأَمْرِهِۦ ۚ
by His Command
bi-amrihi
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
دَعَاكُمْ
He calls you
daʿākum
Noun
دَعْوَةًۭ
(with) a call
daʿwatan
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
إِذَآ
behold
idhā
Pronoun
أَنتُمْ
You
antum
Verb
تَخْرُجُونَ
will come forth
takhrujūna
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him.
30:26
Particle
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
walahu
Noun
مَن
whoever
man
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Noun
كُلٌّۭ
All
kullun
Particle
لَّهُۥ
to Him
lahu
Noun
قَـٰنِتُونَ
(are) obedient
qānitūna
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`lá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
30:27
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يَبْدَؤُا۟
originates
yabda-u
Noun
ٱلْخَلْقَ
the creation
l-khalqa
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥ
repeats it
yuʿīduhu
Pronoun
وَهُوَ
and it
wahuwa
Noun
أَهْوَنُ
(is) easier
ahwanu
Particle
عَلَيْهِ ۚ
for Him
ʿalayhi
Particle
وَلَهُ
And for Him
walahu
Noun
ٱلْمَثَلُ
(is) the description
l-mathalu
Noun
ٱلْأَعْلَىٰ
the highest
l-aʿlā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as you fear yourselves? Thus do We detail the verses for a people who use reason.
30:28
Verb
ضَرَبَ
He sets forth
ḍaraba
Particle
لَكُم
to you
lakum
Noun
مَّثَلًۭا
an example
mathalan
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَنفُسِكُمْ ۖ
yourselves
anfusikum
Particle
هَل
Is
hal
Particle
لَّكُم
for you
lakum
Particle
مِّن
among
min
Particle
مَّا
what
Verb
مَلَكَتْ
possess
malakat
Noun
أَيْمَـٰنُكُم
your right hands
aymānukum
Particle
مِّن
any
min
Noun
شُرَكَآءَ
partners
shurakāa
Particle
فِى
in
Particle
مَا
what
Verb
رَزَقْنَـٰكُمْ
We have provided you
razaqnākum
Pronoun
فَأَنتُمْ
so you
fa-antum
Particle
فِيهِ
in it
fīhi
Noun
سَوَآءٌۭ
(are) equal
sawāon
Verb
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
takhāfūnahum
Noun
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
kakhīfatikum
Noun
أَنفُسَكُمْ ۚ
yourselves
anfusakum
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
نُفَصِّلُ
We explain
nufaṣṣilu
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Verses
l-āyāti
Noun
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
yaʿqilūna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
30:29
Particle
بَلِ
Nay
bali
Verb
ٱتَّبَعَ
follow
ittabaʿa
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
ẓalamū
Noun
أَهْوَآءَهُم
their desires
ahwāahum
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عِلْمٍۢ ۖ
knowledge
ʿil'min
Particle
فَمَن
Then who
faman
Verb
يَهْدِى
(can) guide
yahdī
Noun
مَنْ
(one) whom
man
Verb
أَضَلَّ
Allah has let go astray
aḍalla
Proper Noun
ٱللَّهُ ۖ
Allah has let go astray
l-lahu
Particle
وَمَا
And not
wamā
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
any
min
Noun
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created all people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.
30:30
Verb
فَأَقِمْ
So set
fa-aqim
Noun
وَجْهَكَ
your face
wajhaka
Noun
لِلدِّينِ
to the religion
lilddīni
Noun
حَنِيفًۭا ۚ
upright
ḥanīfan
Noun
فِطْرَتَ
Nature
fiṭ'rata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(made by) Allah
l-lahi
Noun
ٱلَّتِى
(upon) which
allatī
Verb
فَطَرَ
He has created
faṭara
Noun
ٱلنَّاسَ
mankind
l-nāsa
Particle
عَلَيْهَا ۚ
[on it]
ʿalayhā
Particle
لَا
No
Noun
تَبْدِيلَ
change
tabdīla
Noun
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
likhalqi
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
ٱلدِّينُ
(is) the religion
l-dīnu
Noun
ٱلْقَيِّمُ
the correct
l-qayimu
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَ
most
akthara
Noun
ٱلنَّاسِ
men
l-nāsi
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
30:31
Noun
۞ مُنِيبِينَ
Turning
munībīna
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Verb
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
wa-ittaqūhu
Verb
وَأَقِيمُوا۟
and establish
wa-aqīmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَكُونُوا۟
be
takūnū
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
30:32
Particle
مِنَ
Of
mina
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
فَرَّقُوا۟
divide
farraqū
Noun
دِينَهُمْ
their religion
dīnahum
Verb
وَكَانُوا۟
and become
wakānū
Noun
شِيَعًۭا ۖ
sects
shiyaʿan
Noun
كُلُّ
each
kullu
Noun
حِزْبٍۭ
party
ḥiz'bin
Particle
بِمَا
in what
bimā
Noun
لَدَيْهِمْ
they have
ladayhim
Noun
فَرِحُونَ
rejoicing
fariḥūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,
30:33
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
مَسَّ
touches
massa
Noun
ٱلنَّاسَ
people
l-nāsa
Noun
ضُرٌّۭ
hardship
ḍurrun
Verb
دَعَوْا۟
they call
daʿaw
Noun
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
Noun
مُّنِيبِينَ
turning
munībīna
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
إِذَآ
when
idhā
Verb
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
adhāqahum
Particle
مِّنْهُ
from Him
min'hu
Noun
رَحْمَةً
Mercy
raḥmatan
Particle
إِذَا
behold
idhā
Noun
فَرِيقٌۭ
A party
farīqun
Pronoun
مِّنْهُم
of them
min'hum
Noun
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
birabbihim
Verb
يُشْرِكُونَ
associate partners
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
So that they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
30:34
Verb
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
liyakfurū
Particle
بِمَآ
[in] what
bimā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
We have granted them
ātaynāhum
Verb
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
fatamattaʿū
Particle
فَسَوْفَ
but soon
fasawfa
Verb
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
'Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
Or have We sent down to them an authority which speaks of what they had been associating with Him?
30:35
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
أَنزَلْنَا
have We sent
anzalnā
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
سُلْطَـٰنًۭا
an authority
sul'ṭānan
Pronoun
فَهُوَ
and it
fahuwa
Verb
يَتَكَلَّمُ
speaks
yatakallamu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Particle
بِهِۦ
with Him
bihi
Verb
يُشْرِكُونَ
associating
yush'rikūna
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
30:36
Particle
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
Verb
أَذَقْنَا
We cause people to taste
adhaqnā
Noun
ٱلنَّاسَ
We cause people to taste
l-nāsa
Noun
رَحْمَةًۭ
mercy
raḥmatan
Verb
فَرِحُوا۟
they rejoice
fariḥū
Particle
بِهَا ۖ
therein
bihā
Particle
وَإِن
But if
wa-in
Verb
تُصِبْهُمْ
afflicts them
tuṣib'hum
Noun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
sayyi-atun
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
have sent forth
qaddamat
Noun
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
Particle
إِذَا
behold
idhā
Pronoun
هُمْ
They
hum
Verb
يَقْنَطُونَ
despair
yaqnaṭūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
30:37
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
and straitens (it)
wayaqdiru
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
30:38
Verb
فَـَٔاتِ
So give
faāti
Noun
ذَا
the relative
dhā
Noun
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
l-qur'bā
Noun
حَقَّهُۥ
his right
ḥaqqahu
Noun
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
wal-mis'kīna
Noun
وَٱبْنَ
and the wayfarer
wa-ib'na
Noun
ٱلسَّبِيلِ ۚ
and the wayfarer
l-sabīli
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
خَيْرٌۭ
(is) best
khayrun
Noun
لِّلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
يُرِيدُونَ
desire
yurīdūna
Noun
وَجْهَ
(the) Countenance
wajha
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
Noun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
Pronoun
هُمُ
they
humu
Noun
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
l-muf'liḥūna
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.
30:39
Particle
وَمَآ
And what
wamā
Verb
ءَاتَيْتُم
you give
ātaytum
Particle
مِّن
for
min
Noun
رِّبًۭا
riban
Verb
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
liyarbuwā
Particle
فِىٓ
in
Noun
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
amwāli
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) people
l-nāsi
Particle
فَلَا
not
falā
Verb
يَرْبُوا۟
(will) increase
yarbū
Noun
عِندَ
with
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particle
وَمَآ
But what
wamā
Verb
ءَاتَيْتُم
you give
ātaytum
Particle
مِّن
of
min
Noun
زَكَوٰةٍۢ
zakah
zakatin
Verb
تُرِيدُونَ
desiring
turīdūna
Noun
وَجْهَ
(the) Countenance
wajha
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Pronoun
هُمُ
[they]
humu
Noun
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
l-muḍ'ʿifūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
30:40
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَكُمْ
created you
khalaqakum
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
razaqakum
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
yumītukum
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يُحْيِيكُمْ ۖ
He will give you life
yuḥ'yīkum
Particle
هَلْ
Is (there)
hal
Particle
مِن
any
min
Noun
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
shurakāikum
Noun
مَّن
who
man
Verb
يَفْعَلُ
does
yafʿalu
Particle
مِن
of
min
Noun
ذَٰلِكُم
that
dhālikum
Particle
مِّن
any
min
Noun
شَىْءٍۢ ۚ
thing
shayin
Noun
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
Verb
وَتَعَـٰلَىٰ
and exalted is He
wataʿālā
Particle
عَمَّا
above what
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return.
30:41
Verb
ظَهَرَ
Has appeared
ẓahara
Noun
ٱلْفَسَادُ
l-fasādu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
Noun
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
wal-baḥri
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبَتْ
have earned
kasabat
Noun
أَيْدِى
(the) hands
aydī
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) people
l-nāsi
Verb
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
liyudhīqahum
Noun
بَعْضَ
a part
baʿḍa
Noun
ٱلَّذِى
(of) that which
alladhī
Verb
عَمِلُوا۟
they have done
ʿamilū
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]."
30:42
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
سِيرُوا۟
Travel
sīrū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
فَٱنظُرُوا۟
and see
fa-unẓurū
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) before
min
Noun
قَبْلُ ۚ
(were) before
qablu
Verb
كَانَ
Most of them were
kāna
Noun
أَكْثَرُهُم
Most of them were
aktharuhum
Noun
مُّشْرِكِينَ
polytheists
mush'rikīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
30:43
Verb
فَأَقِمْ
So set
fa-aqim
Noun
وَجْهَكَ
your face
wajhaka
Noun
لِلدِّينِ
to the religion
lilddīni
Noun
ٱلْقَيِّمِ
right
l-qayimi
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَأْتِىَ
comes
yatiya
Noun
يَوْمٌۭ
a Day
yawmun
Particle
لَّا
not
Noun
مَرَدَّ
(can be) averted
maradda
Particle
لَهُۥ
[it]
lahu
Particle
مِنَ
from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
That Day
yawma-idhin
Verb
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
yaṣṣaddaʿūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,
30:44
Noun
مَن
Whoever
man
Verb
كَفَرَ
disbelieves
kafara
Particle
فَعَلَيْهِ
then against him
faʿalayhi
Noun
كُفْرُهُۥ ۖ
(is) his disbelief
kuf'ruhu
Particle
وَمَنْ
And whoever
waman
Verb
عَمِلَ
does
ʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteousness
ṣāliḥan
Particle
فَلِأَنفُسِهِمْ
then for themselves
fali-anfusihim
Verb
يَمْهَدُونَ
they are preparing
yamhadūna
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
30:45
Verb
لِيَجْزِىَ
That He may reward
liyajziya
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
مِن
(out) of
min
Noun
فَضْلِهِۦٓ ۚ
His Bounty
faḍlihi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُحِبُّ
like
yuḥibbu
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Yursila Ar-Riyāĥa Mubashshirātin Wa Liyudhīqakum Min Raĥmatihi Wa Litajriya Al-Fulku Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.
30:46
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ
His Signs
āyātihi
Particle
أَن
(is) that
an
Verb
يُرْسِلَ
He sends
yur'sila
Noun
ٱلرِّيَاحَ
the winds
l-riyāḥa
Noun
مُبَشِّرَٰتٍۢ
(as) bearers of glad tidings
mubashirātin
Verb
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
waliyudhīqakum
Particle
مِّن
of
min
Noun
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
raḥmatihi
Verb
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
walitajriya
Noun
ٱلْفُلْكُ
the ships
l-ful'ku
Noun
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
bi-amrihi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
walitabtaghū
Particle
مِن
of
min
Noun
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
Particle
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
be grateful
tashkurūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
And We have already sent messengers before you to their people, and they came to them with clear evidences. Then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
30:47
Particle
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
مِن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Noun
رُسُلًا
Messengers
rusulan
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
قَوْمِهِمْ
their people
qawmihim
Verb
فَجَآءُوهُم
and they came to them
fajāūhum
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
Verb
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
fa-intaqamnā
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أَجْرَمُوا۟ ۖ
committed crimes
ajramū
Verb
وَكَانَ
And it was
wakāna
Noun
حَقًّا
incumbent
ḥaqqan
Particle
عَلَيْنَا
upon Us
ʿalaynā
Noun
نَصْرُ
(to) help
naṣru
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills and breaks them into fragments, and you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
30:48
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُرْسِلُ
sends
yur'silu
Noun
ٱلرِّيَـٰحَ
the winds
l-riyāḥa
Verb
فَتُثِيرُ
so they raise
fatuthīru
Noun
سَحَابًۭا
(the) clouds
saḥāban
Verb
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
fayabsuṭuhu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
wayajʿaluhu
Noun
كِسَفًۭا
fragments
kisafan
Verb
فَتَرَى
so you see
fatarā
Noun
ٱلْوَدْقَ
the rain
l-wadqa
Verb
يَخْرُجُ
coming forth
yakhruju
Particle
مِنْ
from
min
Noun
خِلَـٰلِهِۦ ۖ
their midst
khilālihi
Particle
فَإِذَآ
Then when
fa-idhā
Verb
أَصَابَ
He causes it to fall on
aṣāba
Particle
بِهِۦ
He causes it to fall on
bihi
Noun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
ʿibādihi
Particle
إِذَا
behold
idhā
Pronoun
هُمْ
They
hum
Verb
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
yastabshirūna
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
30:49
Particle
وَإِن
And certainly
wa-in
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يُنَزَّلَ
it was sent down
yunazzala
Particle
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
Particle
مِّن
[before it]
min
Noun
قَبْلِهِۦ
[before it]
qablihi
Noun
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
lamub'lisīna
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Fānžur 'Ilá 'Āthāri Raĥmati Allāhi Kayfa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Dhālika Lamuĥyī Al-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will surely give life to the dead, and He is over all things competent.
30:50
Verb
فَٱنظُرْ
So look
fa-unẓur
Particle
إِلَىٰٓ
at
ilā
Noun
ءَاثَـٰرِ
(the) effects
āthāri
Noun
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
raḥmati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
يُحْىِ
He gives life
yuḥ'yī
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
مَوْتِهَآ ۚ
its death
mawtihā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَمُحْىِ
surely He (will) give life
lamuḥ'yī
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
(to) the dead
l-mawtā
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
thing
shayin
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
But if We should send a [bad] wind and they see it turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
30:51
Particle
وَلَئِنْ
But if
wala-in
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Noun
رِيحًۭا
rīḥan
Verb
فَرَأَوْهُ
and they see it
fara-awhu
Noun
مُصْفَرًّۭا
turn yellow
muṣ'farran
Verb
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
laẓallū
Particle
مِنۢ
after it
min
Noun
بَعْدِهِۦ
after it
baʿdihi
Verb
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
yakfurūna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
30:52
Particle
فَإِنَّكَ
So indeed, you
fa-innaka
Particle
لَا
(can) not
Verb
تُسْمِعُ
make the dead hear
tus'miʿu
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
l-mawtā
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
تُسْمِعُ
make the deaf hear
tus'miʿu
Noun
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
l-ṣuma
Noun
ٱلدُّعَآءَ
the call
l-duʿāa
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
وَلَّوْا۟
they turn
wallaw
Noun
مُدْبِرِينَ
retreating
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa Mā 'Anta Bihādi Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission].
30:53
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Pronoun
أَنتَ
you
anta
Noun
بِهَـٰدِ
can guide
bihādi
Noun
ٱلْعُمْىِ
the blind
l-ʿum'yi
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
their error
ḍalālatihim
Particle
إِن
Not
in
Verb
تُسْمِعُ
you can make hear
tus'miʿu
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
مَن
(those) who
man
Verb
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Verses
biāyātinā
Pronoun
فَهُم
so they
fahum
Noun
مُّسْلِمُونَ
surrender
mus'limūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍۢ قُوَّةًۭ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍۢ ضَعْفًۭا وَشَيْبَةًۭ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.
30:54
Proper Noun
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَكُم
created you
khalaqakum
Particle
مِّن
from
min
Noun
ضَعْفٍۢ
weakness
ḍaʿfin
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
جَعَلَ
made
jaʿala
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
ضَعْفٍۢ
weakness
ḍaʿfin
Noun
قُوَّةًۭ
strength
quwwatan
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
جَعَلَ
made
jaʿala
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
قُوَّةٍۢ
strength
quwwatin
Noun
ضَعْفًۭا
weakness
ḍaʿfan
Noun
وَشَيْبَةًۭ ۚ
and gray hair
washaybatan
Verb
يَخْلُقُ
He creates
yakhluqu
Particle
مَا
what
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ʿalīmu
Noun
ٱلْقَدِيرُ
the All-Powerful
l-qadīru
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
And the Day the Hour appears, the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.
30:55
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
تَقُومُ
will (be) established
taqūmu
Noun
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
Verb
يُقْسِمُ
will swear
yuq'simu
Noun
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
Particle
مَا
not
Verb
لَبِثُوا۟
they remained
labithū
Noun
غَيْرَ
but
ghayra
Noun
سَاعَةٍۢ ۚ
an hour
sāʿatin
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يُؤْفَكُونَ
deluded
yu'fakūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahādhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lākinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
30:56
Verb
وَقَالَ
But will say
waqāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
were given
ūtū
Noun
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
Noun
وَٱلْإِيمَـٰنَ
and the faith
wal-īmāna
Particle
لَقَدْ
Verily
laqad
Verb
لَبِثْتُمْ
you remained
labith'tum
Particle
فِى
by
Noun
كِتَـٰبِ
(the) Decree
kitābi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِلَىٰ
until
ilā
Noun
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
Noun
ٱلْبَعْثِ ۖ
l-baʿthi
Noun
فَهَـٰذَا
And this
fahādhā
Noun
يَوْمُ
(is the) Day
yawmu
Noun
ٱلْبَعْثِ
(of) the Resurrection
l-baʿthi
Particle
وَلَـٰكِنَّكُمْ
but you
walākinnakum
Verb
كُنتُمْ
were
kuntum
Particle
لَا
not
Verb
تَعْلَمُونَ
knowing
taʿlamūna
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
30:57
Noun
فَيَوْمَئِذٍۢ
So that Day
fayawma-idhin
Particle
لَّا
not
Verb
يَنفَعُ
will profit
yanfaʿu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
Noun
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
maʿdhiratuhum
Particle
وَلَا
and not
walā
Pronoun
هُمْ
they
hum
Verb
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
yus'taʿtabūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
30:58
Particle
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
Verb
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
ḍarabnā
Noun
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
Particle
فِى
in
Noun
هَـٰذَا
this
hādhā
Noun
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
l-qur'āni
Particle
مِن
of
min
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
مَثَلٍۢ ۚ
example
mathalin
Particle
وَلَئِن
But if
wala-in
Verb
جِئْتَهُم
you bring them
ji'tahum
Noun
بِـَٔايَةٍۢ
a sign
biāyatin
Verb
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
layaqūlanna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
Particle
إِنْ
Not
in
Pronoun
أَنتُمْ
you
antum
Particle
إِلَّا
(are) except
illā
Noun
مُبْطِلُونَ
falsifiers
mub'ṭilūna
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
30:59
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
يَطْبَعُ
Allah seals
yaṭbaʿu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah seals
l-lahu
Particle
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
Noun
قُلُوبِ
(the) hearts
qulūbi
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
30:60
Verb
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
وَعْدَ
(the) Promise
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ ۖ
(is) true
ḥaqqun
Particle
وَلَا
And (let) not
walā
Verb
يَسْتَخِفَّنَّكَ
take you in light estimation
yastakhiffannaka
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
لَا
(are) not
Verb
يُوقِنُونَ
certain in faith
yūqinūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise be to You, the One whose promise is always true. We thank You for guiding us through the signs and wisdoms of Surah Ar-Rum word by word.

O Al-Aziz (The Mighty), grant us the certainty that Your help is near, just as You granted victory to the believers as foretold in this Surah. Open our eyes to reflect on Your signs in the heavens, the earth, our own creation, and the love and mercy You placed between spouses.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Ar-Rum Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Ar-Rum:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Ar-Rum

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Ar-Rum is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Ar-Rum

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Ar-Rum correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Ar-Rum

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Ar-Rum word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Ar-Rum

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Ar-Rum word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Ankabut Written On ItSurah Ankabut Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article