ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
सब प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, उसी का है और आख़िरत में भी प्रशंसा उसी के लिए है। और वह हिकमतवाला, ख़बर रखनेवाला है।
34:1
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सब प्रशंसा
al-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसका है
alladhī
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَلَهُ
और उसी के लिए
walahu
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
प्रशंसा
l-ḥamdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
हिकमतवाला
l-ḥakīmu
संज्ञा
ٱلْخَبِيرُ
ख़बर रखनेवाला
l-khabīru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
वह जानता है जो कुछ धरती में प्रवेश करता है और जो कुछ उससे निकलता है और जो कुछ आकाश से उतरता है और जो कुछ उसमें चढ़ता है। और वह रहम करनेवाला, बख्शनेवाला है।
34:2
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
क्रिया
يَلِجُ
प्रवेश करता है
yaliju
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलता है
yakhruju
क्रिया
يَنزِلُ
उतरता है
yanzilu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
يَعْرُجُ
चढ़ता है
yaʿruju
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
रहम करनेवाला
l-raḥīmu
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बख्शनेवाला
l-ghafūru
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं, "हम पर क़यामत नहीं आएगी।" कह दो, "क्यों नहीं, मेरे रब की क़सम, वह ज़रूर तुम पर आएगी। वह ग़ैब का जाननेवाला है।" उससे ज़र्रे के बराबर भी कोई चीज़ न आकाशों में छिपी है और न धरती में, और न उससे छोटी और न बड़ी, मगर वह एक खुली किताब में है -
34:3
क्रिया
وَقَالَ
और कहते हैं
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
क्रिया
تَأْتِينَا
आएगी हम पर
tatīnā
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ ۖ
क़यामत
l-sāʿatu
अव्यय
بَلَىٰ
क्यों नहीं
balā
संज्ञा
وَرَبِّى
मेरे रब की क़सम
warabbī
क्रिया
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
वह ज़रूर तुम पर आएगी
latatiyannakum
संज्ञा
عَـٰلِمِ
जाननेवाला
ʿālimi
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ ۖ
ग़ैब का
l-ghaybi
क्रिया
يَعْزُبُ
छिपी है
yaʿzubu
संज्ञा
مِثْقَالُ
वज़न के बराबर
mith'qālu
संज्ञा
ذَرَّةٍۢ
एक ज़र्रे के
dharratin
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
أَصْغَرُ
छोटी
aṣgharu
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
एक किताब
kitābin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
ताकि वह उन लोगों को बदला दे जो ईमान लाए और अच्छे काम किए। उन्हीं के लिए माफी और सम्मानजनक रोज़ी है।
34:4
क्रिया
لِّيَجْزِىَ
ताकि वह बदला दे
liyajziya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और काम किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
माफी
maghfiratun
संज्ञा
وَرِزْقٌۭ
और रोज़ी
wariz'qun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
सम्मानजनक
karīmun
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को नीचा दिखाने की कोशिश की, उन्हीं के लिए गंदगी का दर्दनाक अज़ाब है।
34:5
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे लोग जो
wa-alladhīna
क्रिया
سَعَوْ
कोशिश करते हैं
saʿaw
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी आयतों
āyātinā
संज्ञा
مُعَـٰجِزِينَ
नीचा दिखाने के लिए
muʿājizīna
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
عَذَابٌۭ
अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
رِّجْزٍ
गंदगी
rij'zin
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
और जिन लोगों को इल्म दिया गया है, वे देखते हैं कि जो कुछ तुम्हारे रब की तरफ से तुम पर उतारा गया है, वही हक़ है और वह ग़ालिब, तारीफ़वाले के रास्ते की रहनुमाई करता है।
34:6
क्रिया
وَيَرَى
और देखते हैं
wayarā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिया गया है
ūtū
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
इल्म
l-ʿil'ma
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
कि जो कुछ
alladhī
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया है
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम पर
ilayka
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
क्रिया
وَيَهْدِىٓ
और वह रहनुमाई करता है
wayahdī
संज्ञा
صِرَٰطِ
रास्ते
ṣirāṭi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
ग़ालिब
l-ʿazīzi
संज्ञा
ٱلْحَمِيدِ
तारीफ़वाले
l-ḥamīdi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं, "क्या हम तुम्हें एक ऐसे आदमी के बारे में बताएं जो तुम्हें ख़बर देता है कि जब तुम बिल्कुल टुकड़े-टुकड़े हो जाओगे, तो तुम एक नई पैदाइश में होगे?"
34:7
क्रिया
وَقَالَ
और कहते हैं
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
क्रिया
نَدُلُّكُمْ
हम तुम्हें बताएं
nadullukum
अव्यय
عَلَىٰ
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
رَجُلٍۢ
एक आदमी
rajulin
क्रिया
يُنَبِّئُكُمْ
जो तुम्हें ख़बर देता है
yunabbi-ukum
क्रिया
مُزِّقْتُمْ
तुम टुकड़े-टुकड़े हो जाओगे
muzziq'tum
संज्ञा
مُمَزَّقٍ
टुकड़े-टुकड़े
mumazzaqin
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में होगे
lafī
संज्ञा
خَلْقٍۢ
एक पैदाइश
khalqin
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
क्या उसने अल्लाह पर झूठ गढ़ा है या उसे कोई जुनून है?" बल्कि जिन लोगों को आख़िरत पर ईमान नहीं, वे अज़ाब और दूर की गुमराही में हैं।
34:8
क्रिया
أَفْتَرَىٰ
क्या उसने गढ़ा है
aftarā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًا
एक झूठ
kadhiban
संज्ञा
جِنَّةٌۢ ۗ
जुनून है
jinnatun
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान रखते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब
l-ʿadhābi
संज्ञा
وَٱلضَّلَـٰلِ
और गुमराही
wal-ḍalāli
संज्ञा
ٱلْبَعِيدِ
दूर की
l-baʿīdi
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनके आगे और उनके पीछे आकाश और धरती में क्या है? यदि हम चाहें तो उन्हें धरती में धंसा दें या उन पर आकाश से कोई टुकड़ा गिरा दें। बेशक इसमें हर रुजू करनेवाले बन्दे के लिए एक निशानी है।
34:9
अव्यय
أَفَلَمْ
क्या तो नहीं
afalam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके
aydīhim
संज्ञा
خَلْفَهُم
पीछे है उनके
khalfahum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती
wal-arḍi
क्रिया
نَّشَأْ
हम चाहें
nasha
क्रिया
نَخْسِفْ
हम धंसा दें
nakhsif
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती में
l-arḍa
क्रिया
نُسْقِطْ
हम गिरा दें
nus'qiṭ
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
كِسَفًۭا
टुकड़ा
kisafan
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ ۚ
आकाश
l-samāi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ
ज़रूर एक निशानी
laāyatan
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक के लिए
likulli
संज्ञा
مُّنِيبٍۢ
रुजू करनेवाले
munībin
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
और हमने दाऊद को अपनी ओर से एक बड़ी कृपा प्रदान की थी। (हमने कहा था), "ऐ पहाड़ों, उसके साथ तस्बीह करो, और परिंदों को भी।" और हमने उसके लिए लोहे को नरम कर दिया था,
34:10
अव्यय
۞ وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दिया
ātaynā
संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद को
dāwūda
अव्यय
مِنَّا
अपनी ओर से
minnā
संज्ञा
فَضْلًۭا ۖ
एक कृपा
faḍlan
संज्ञा
يَـٰجِبَالُ
ऐ पहाड़ों
yājibālu
क्रिया
أَوِّبِى
तस्बीह करो
awwibī
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
وَٱلطَّيْرَ ۖ
और परिंदों को
wal-ṭayra
क्रिया
وَأَلَنَّا
और हमने नरम कर दिया
wa-alannā
संज्ञा
ٱلْحَدِيدَ
लोहा
l-ḥadīda
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
[उसे आज्ञा देते हुए], "पूरी ज़िरहें बनाओ और कड़ियों को ठीक से जोड़ो, और नेक काम करो। बेशक मैं जो कुछ तुम करते हो, उसे देखने वाला हूँ।"
34:11
संज्ञा
سَـٰبِغَـٰتٍۢ
पूरी ज़िरहें
sābighātin
क्रिया
وَقَدِّرْ
और ठीक से जोड़ो
waqaddir
संज्ञा
ٱلسَّرْدِ ۖ
कड़ियों को
l-sardi
क्रिया
وَٱعْمَلُوا۟
और काम करो
wa-iʿ'malū
संज्ञा
صَـٰلِحًا ۖ
नेक
ṣāliḥan
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला हूँ
baṣīrun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
और सुलैमान के लिए हमने हवा को वश में कर दिया - उसकी सुबह की यात्रा एक महीने की और शाम की यात्रा एक महीने की होती थी, और हमने उसके लिए पिघले हुए तांबे का एक सोता बहा दिया। और जिन्नों में से कुछ उसके रब की आज्ञा से उसके लिए काम करते थे। और जो कोई उनमें से हमारी आज्ञा से हटता, हम उसे भड़कती आग का अज़ाब चखाते।
34:12
संज्ञा
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
और सुलैमान के लिए
walisulaymāna
संज्ञा
غُدُوُّهَا
उसकी सुबह की यात्रा
ghuduwwuhā
संज्ञा
شَهْرٌۭ
एक महीना
shahrun
संज्ञा
وَرَوَاحُهَا
और उसकी शाम की यात्रा
warawāḥuhā
संज्ञा
شَهْرٌۭ ۖ
एक महीना
shahrun
क्रिया
وَأَسَلْنَا
और हमने बहा दिया
wa-asalnā
संज्ञा
ٱلْقِطْرِ ۖ
पिघले तांबे का
l-qiṭ'ri
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्नों
l-jini
क्रिया
يَعْمَلُ
काम करते थे
yaʿmalu
संज्ञा
بَيْنَ
उसके सामने
bayna
संज्ञा
يَدَيْهِ
उसके सामने
yadayhi
संज्ञा
بِإِذْنِ
की आज्ञा से
bi-idh'ni
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۖ
उसके रब की
rabbihi
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَمْرِنَا
हमारी आज्ञा
amrinā
क्रिया
نُذِقْهُ
हम उसे चखाएंगे
nudhiq'hu
संज्ञा
عَذَابِ
अज़ाब
ʿadhābi
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग का
l-saʿīri
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَـٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
वे उसके लिए जो वह चाहता था, ऊँचे कक्ष, मूर्तियाँ, जलाशयों जैसे कटोरे और स्थिर देगें बनाते थे। [हमने कहा], "ऐ दाऊद के घराने, शुक्र के साथ काम करो।" और मेरे बन्दों में से कम ही शुक्रगुज़ार हैं।
34:13
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे बनाते थे
yaʿmalūna
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता था
yashāu
संज्ञा
مَّحَـٰرِيبَ
ऊँचे कक्ष
maḥārība
संज्ञा
وَتَمَـٰثِيلَ
और मूर्तियाँ
watamāthīla
संज्ञा
وَجِفَانٍۢ
और कटोरे
wajifānin
संज्ञा
كَٱلْجَوَابِ
जलाशयों जैसे
kal-jawābi
संज्ञा
وَقُدُورٍۢ
और देगें
waqudūrin
संज्ञा
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
स्थिर
rāsiyātin
क्रिया
ٱعْمَلُوٓا۟
काम करो
iʿ'malū
संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद के
dāwūda
संज्ञा
شُكْرًۭا ۚ
शुक्र के साथ
shuk'ran
संज्ञा
وَقَلِيلٌۭ
और कम
waqalīlun
संज्ञा
عِبَادِىَ
मेरे बन्दों
ʿibādiya
संज्ञा
ٱلشَّكُورُ
शुक्रगुज़ार
l-shakūru
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
और जब हमने सुलैमान के लिए मौत का फैसला किया, तो जिन्नों को उसकी मौत का पता किसी चीज़ ने नहीं दिया सिवाय धरती के एक कीड़े के जो उसकी लाठी को खा रहा था। फिर जब वह गिर पड़ा, तो जिन्नों को स्पष्ट हो गया कि यदि वे ग़ैब जानते होते, तो वे अपमानजनक अज़ाब में न रहते।
34:14
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
قَضَيْنَا
हमने फैसला किया
qaḍaynā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْمَوْتَ
मौत का
l-mawta
क्रिया
دَلَّهُمْ
उन्हें बताया
dallahum
अव्यय
عَلَىٰ
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
مَوْتِهِۦٓ
उसकी मौत
mawtihi
संज्ञा
دَآبَّةُ
एक कीड़े के
dābbatu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती के
l-arḍi
क्रिया
تَأْكُلُ
जो खा रहा था
takulu
संज्ञा
مِنسَأَتَهُۥ ۖ
उसकी लाठी को
minsa-atahu
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
خَرَّ
वह गिर पड़ा
kharra
क्रिया
تَبَيَّنَتِ
स्पष्ट हो गया
tabayyanati
संज्ञा
ٱلْجِنُّ
जिन्नों को
l-jinu
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
संज्ञा
ٱلْغَيْبَ
ग़ैब
l-ghayba
क्रिया
لَبِثُوا۟
वे रहते
labithū
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْمُهِينِ
अपमानजनक
l-muhīni
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
सबा के लिए उनके निवास स्थान में एक निशानी थी: दो बाग़ दाहिनी ओर और बाईं ओर। [उनसे कहा गया था], "अपने रब की रोज़ी से खाओ और उसका शुक्र करो। एक अच्छा शहर है, और एक बख्शने वाला रब।"
34:15
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
संज्ञा
لِسَبَإٍۢ
सबा के लिए
lisaba-in
संज्ञा
مَسْكَنِهِمْ
उनके निवास स्थान
maskanihim
संज्ञा
ءَايَةٌۭ ۖ
एक निशानी
āyatun
संज्ञा
جَنَّتَانِ
दो बाग़
jannatāni
संज्ञा
يَمِينٍۢ
दाहिनी ओर
yamīnin
संज्ञा
وَشِمَالٍۢ ۖ
और बाईं ओर
washimālin
संज्ञा
رَبِّكُمْ
तुम्हारे रब की
rabbikum
क्रिया
وَٱشْكُرُوا۟
और शुक्र करो
wa-ush'kurū
संज्ञा
بَلْدَةٌۭ
एक शहर
baldatun
संज्ञा
طَيِّبَةٌۭ
अच्छा
ṭayyibatun
संज्ञा
وَرَبٌّ
और एक रब
warabbun
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बख्शने वाला
ghafūrun
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
लेकिन उन्होंने मुँह फेर लिया, तो हमने उन पर बाँध की बाढ़ भेज दी, और हमने उनके दो बाग़ों को कड़वे फल, झाऊ और कुछ बेरी के पेड़ों वाले बाग़ों से बदल दिया।
34:16
क्रिया
فَأَعْرَضُوا۟
लेकिन उन्होंने मुँह फेर लिया
fa-aʿraḍū
क्रिया
فَأَرْسَلْنَا
तो हमने भेज दी
fa-arsalnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱلْعَرِمِ
बाँध की
l-ʿarimi
क्रिया
وَبَدَّلْنَـٰهُم
और हमने उन्हें बदल दिया
wabaddalnāhum
संज्ञा
بِجَنَّتَيْهِمْ
उनके दो बाग़ों को
bijannatayhim
संज्ञा
جَنَّتَيْنِ
दो बाग़ों से
jannatayni
संज्ञा
ذَوَاتَىْ
वाले
dhawātay
संज्ञा
خَمْطٍۢ
कड़वे
khamṭin
संज्ञा
وَأَثْلٍۢ
और झाऊ
wa-athlin
संज्ञा
وَشَىْءٍۢ
और कुछ
washayin
संज्ञा
سِدْرٍۢ
बेरी के पेड़
sid'rin
संज्ञा
قَلِيلٍۢ
थोड़े
qalīlin
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
यह हमने उन्हें उनके इनकार करने का बदला दिया। और क्या हम इनकार करने वालों के सिवा किसी और को बदला देते हैं?
34:17
क्रिया
جَزَيْنَـٰهُم
हमने उन्हें बदला दिया
jazaynāhum
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۖ
उन्होंने इनकार किया
kafarū
क्रिया
نُجَـٰزِىٓ
हम बदला देते हैं
nujāzī
संज्ञा
ٱلْكَفُورَ
इनकार करने वालों के
l-kafūra
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَـٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā
quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
और हमने उनके और उन शहरों के बीच, जिनमें हमने बरकत दी थी, कई दिखाई देने वाले शहर बनाए। और हमने उनके बीच यात्रा की दूरी तय कर दी, [यह कहते हुए], "रात या दिन में सुरक्षित रूप से उनके बीच यात्रा करो।"
34:18
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाए
wajaʿalnā
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَبَيْنَ
और बीच
wabayna
संज्ञा
ٱلْقُرَى
उन शहरों के
l-qurā
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिनमें
allatī
क्रिया
بَـٰرَكْنَا
हमने बरकत दी थी
bāraknā
संज्ञा
ظَـٰهِرَةًۭ
दिखाई देने वाले
ẓāhiratan
क्रिया
وَقَدَّرْنَا
और हमने तय कर दी
waqaddarnā
संज्ञा
ٱلسَّيْرَ ۖ
यात्रा
l-sayra
क्रिया
سِيرُوا۟
यात्रा करो
sīrū
संज्ञा
لَيَالِىَ
रात
layāliya
संज्ञा
وَأَيَّامًا
और दिन
wa-ayyāman
संज्ञा
ءَامِنِينَ
सुरक्षित
āminīna
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
लेकिन उन्होंने कहा, "हमारे रब, हमारी यात्राओं के बीच की दूरी बढ़ा दे," और उन्होंने खुद पर ज़ुल्म किया, तो हमने उन्हें कहानियाँ बना दिया और उन्हें पूरी तरह से बिखेर दिया। बेशक इसमें हर सब्र करने वाले और शुक्र करने वाले के लिए निशानियाँ हैं।
34:19
क्रिया
فَقَالُوا۟
लेकिन उन्होंने कहा
faqālū
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
بَـٰعِدْ
बढ़ा दे दूरी
bāʿid
संज्ञा
أَسْفَارِنَا
हमारी यात्राओं
asfārinā
क्रिया
وَظَلَمُوٓا۟
और उन्होंने ज़ुल्म किया
waẓalamū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
खुद पर
anfusahum
क्रिया
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
तो हमने उन्हें बना दिया
fajaʿalnāhum
संज्ञा
أَحَادِيثَ
कहानियाँ
aḥādītha
क्रिया
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बिखेर दिया
wamazzaqnāhum
संज्ञा
مُمَزَّقٍ ۚ
बिखराव में
mumazzaqin
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक के लिए
likulli
संज्ञा
صَبَّارٍۢ
सब्र करने वाले
ṣabbārin
संज्ञा
شَكُورٍۢ
और शुक्र करने वाले
shakūrin
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
और इबलीस ने उनके बारे में अपना अनुमान सच कर दिखाया, तो उन्होंने उसका अनुसरण किया, सिवाय ईमान वालों के एक समूह के।
34:20
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
صَدَّقَ
सच कर दिखाया
ṣaddaqa
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके बारे में
ʿalayhim
संज्ञा
إِبْلِيسُ
इबलीस ने
ib'līsu
संज्ञा
ظَنَّهُۥ
अपना अनुमान
ẓannahu
क्रिया
فَٱتَّبَعُوهُ
तो उन्होंने उसका अनुसरण किया
fa-ittabaʿūhu
संज्ञा
فَرِيقًۭا
एक समूह के
farīqan
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
और उसका उन पर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि हम यह जान लें कि कौन आख़िरत पर ईमान लाता है और कौन उसके बारे में शक में है। और तुम्हारा रब हर चीज़ पर निगहबान है।
34:21
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
سُلْطَـٰنٍ
अधिकार
sul'ṭānin
क्रिया
لِنَعْلَمَ
कि हम जान लें
linaʿlama
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाता है
yu'minu
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
अव्यय
مِمَّنْ
उससे जो
mimman
अव्यय
مِنْهَا
उसके बारे में
min'hā
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और तुम्हारा रब
warabbuka
संज्ञा
حَفِيظٌۭ
निगहबान है
ḥafīẓun
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
कहो, "उन्हें पुकारो जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा [देवता] मानते हो।" वे आकाशों में या धरती में एक ज़र्रे के वज़न के बराबर भी [क्षमता] नहीं रखते, और न ही उनमें उनका कोई साझी है, और न ही उनमें से कोई उसका सहायक है।
34:22
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
زَعَمْتُم
तुम मानते हो
zaʿamtum
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يَمْلِكُونَ
वे रखते हैं
yamlikūna
संज्ञा
مِثْقَالَ
वज़न के बराबर
mith'qāla
संज्ञा
ذَرَّةٍۢ
एक ज़र्रे के
dharratin
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
فِيهِمَا
उन दोनों में
fīhimā
संज्ञा
شِرْكٍۢ
साझी
shir'kin
अव्यय
مِنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
ظَهِيرٍۢ
सहायक
ẓahīrin
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
और उसके पास सिफारिश कोई लाभ नहीं पहुँचाती, सिवाय उसके जिसके लिए वह अनुमति दे। [और वे प्रतीक्षा करते हैं] जब तक कि उनके दिलों से भय दूर न हो जाए, तो वे [एक दूसरे से] कहेंगे, "तुम्हारे रब ने क्या कहा?" वे कहेंगे, "सत्य।" और वह सबसे ऊँचा, सबसे बड़ा है।
34:23
क्रिया
تَنفَعُ
लाभ पहुँचाती
tanfaʿu
संज्ञा
ٱلشَّفَـٰعَةُ
सिफारिश
l-shafāʿatu
संज्ञा
عِندَهُۥٓ
उसके पास
ʿindahu
अव्यय
لِمَنْ
उसके लिए जिसके
liman
क्रिया
أَذِنَ
वह अनुमति दे
adhina
क्रिया
فُزِّعَ
भय दूर हो जाए
fuzziʿa
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
رَبُّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब ने
rabbukum
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
ٱلْحَقَّ ۖ
सत्य
l-ḥaqa
संज्ञा
ٱلْعَلِىُّ
सबसे ऊँचा
l-ʿaliyu
संज्ञा
ٱلْكَبِيرُ
सबसे बड़ा
l-kabīru
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
कहो, "कौन तुम्हें आकाशों और धरती से रोज़ी देता है?" कहो, "अल्लाह। और बेशक, हम या तुम या तो मार्गदर्शन पर हैं या खुली गुमराही में।"
34:24
क्रिया
يَرْزُقُكُم
तुम्हें रोज़ी देता है
yarzuqukum
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
وَإِنَّآ
और बेशक हम
wa-innā
सर्वनाम
إِيَّاكُمْ
तुम
iyyākum
अव्यय
لَعَلَىٰ
निश्चित रूप से पर हैं
laʿalā
संज्ञा
هُدًى
मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
कहो, "तुमसे हमारे किए गए अपराधों के बारे में नहीं पूछा जाएगा, और न ही हमसे तुम्हारे किए गए कामों के बारे में पूछा जाएगा।"
34:25
क्रिया
تُسْـَٔلُونَ
तुमसे पूछा जाएगा
tus'alūna
अव्यय
عَمَّآ
उसके बारे में जो
ʿammā
क्रिया
أَجْرَمْنَا
हमने अपराध किया
ajramnā
क्रिया
نُسْـَٔلُ
हमसे पूछा जाएगा
nus'alu
अव्यय
عَمَّا
उसके बारे में जो
ʿammā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
कहो, "हमारा रब हमें एक साथ इकट्ठा करेगा; फिर वह हमारे बीच सच्चाई से फ़ैसला करेगा। और वह जानने वाला न्यायी है।"
34:26
क्रिया
يَجْمَعُ
इकट्ठा करेगा
yajmaʿu
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमें एक साथ
baynanā
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
क्रिया
يَفْتَحُ
वह फ़ैसला करेगा
yaftaḥu
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सच्चाई से
bil-ḥaqi
संज्ञा
ٱلْفَتَّاحُ
न्यायी
l-fatāḥu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
कहो, "मुझे दिखाओ जिन्हें तुमने उसके साथ साझीदार के रूप में जोड़ा है। नहीं! बल्कि, वह अल्लाह है, जो प्रभुत्वशाली, बुद्धिमान है।"
34:27
क्रिया
أَرُونِىَ
मुझे दिखाओ
arūniya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أَلْحَقْتُم
तुमने जोड़ा है
alḥaqtum
संज्ञा
شُرَكَآءَ ۖ
साझीदार के रूप में
shurakāa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
बुद्धिमान
l-ḥakīmu
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
और हमने तुम्हें सभी मानवजाति के लिए खुशखबरी देने वाले और चेतावनी देने वाले के रूप में भेजा है। लेकिन ज़्यादातर लोग नहीं जानते।
34:28
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने तुम्हें भेजा
arsalnāka
संज्ञा
كَآفَّةًۭ
सभी के लिए
kāffatan
संज्ञा
لِّلنَّاسِ
मानवजाति
lilnnāsi
संज्ञा
بَشِيرًۭا
खुशखबरी देने वाले
bashīran
संज्ञा
وَنَذِيرًۭا
और चेतावनी देने वाले
wanadhīran
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
ज़्यादातर
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
और वे कहते हैं, "यह वादा कब होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
34:29
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
कहो, "तुम्हारे लिए एक दिन की नियुक्ति है जिसे तुम न एक घंटा टाल सकते हो और न ही आगे बढ़ा सकते हो।"
34:30
अव्यय
لَّكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مِّيعَادُ
नियुक्ति है
mīʿādu
संज्ञा
يَوْمٍۢ
एक दिन की
yawmin
क्रिया
تَسْتَـْٔخِرُونَ
तुम टाल सकते हो
tastakhirūna
संज्ञा
سَاعَةًۭ
एक घंटा
sāʿatan
क्रिया
تَسْتَقْدِمُونَ
तुम आगे बढ़ा सकते हो
tastaqdimūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
और जिन लोगों ने इनकार किया, वे कहते हैं, "हम इस क़ुरआन पर कभी ईमान नहीं लाएँगे और न ही उस पर जो इससे पहले आया था।" लेकिन अगर तुम देख सकते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े किए जाएँगे, एक-दूसरे पर इल्ज़ाम लगाते हुए... जो लोग कमज़ोर थे, वे उन लोगों से कहेंगे जो घमंडी थे, "अगर तुम न होते, तो हम ईमान वाले होते।"
34:31
क्रिया
وَقَالَ
और कहते हैं
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
क्रिया
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाएंगे
nu'mina
सर्वनाम
بِهَـٰذَا
इस पर
bihādhā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
सर्वनाम
بِٱلَّذِى
उस पर जो
bi-alladhī
संज्ञा
يَدَيْهِ ۗ
उसके
yadayhi
क्रिया
تَرَىٰٓ
तुम देख सकते
tarā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम
l-ẓālimūna
संज्ञा
مَوْقُوفُونَ
खड़े किए जाएँगे
mawqūfūna
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
يَرْجِعُ
एक दूसरे पर डालेंगे
yarjiʿu
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
बात
l-qawla
क्रिया
يَقُولُ
कहेंगे
yaqūlu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर थे
us'tuḍ'ʿifū
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों से
lilladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوا۟
जो घमंडी थे
is'takbarū
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम होते
antum
क्रिया
لَكُنَّا
तो हम होते
lakunnā
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
जो लोग घमंडी थे, वे उन लोगों से कहेंगे जो कमज़ोर थे, "क्या हमने तुम्हें मार्गदर्शन से रोका था, जब वह तुम्हारे पास आया था? बल्कि, तुम अपराधी थे।"
34:32
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوا۟
घमंडी थे
is'takbarū
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों से
lilladhīna
क्रिया
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
जो कमज़ोर थे
us'tuḍ'ʿifū
अव्यय
أَنَحْنُ
क्या हमने
anaḥnu
क्रिया
صَدَدْنَـٰكُمْ
तुम्हें रोका था
ṣadadnākum
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
संज्ञा
بَعْدَ
बाद इसके
baʿda
क्रिया
جَآءَكُم ۖ
वह तुम्हारे पास आया था
jāakum
संज्ञा
مُّجْرِمِينَ
अपराधी
muj'rimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
जो लोग कमज़ोर थे, वे उन लोगों से कहेंगे जो घमंडी थे, "बल्कि, [यह तुम्हारा] रात और दिन का षड्यंत्र था जब तुम हमें आदेश दे रहे थे कि हम अल्लाह का इनकार करें और उसके बराबर ठहराएँ।" लेकिन जब वे अज़ाब देखेंगे तो वे अपना पछतावा छिपाएँगे। और हम उन लोगों की गरदनों में बेड़ियाँ डाल देंगे जिन्होंने इनकार किया था। क्या उन्हें उसी का बदला दिया जाएगा जो वे करते थे?
34:33
क्रिया
وَقَالَ
और कहेंगे
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर थे
us'tuḍ'ʿifū
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों से
lilladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوا۟
जो घमंडी थे
is'takbarū
संज्ञा
مَكْرُ
षड्यंत्र
makru
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन का
wal-nahāri
क्रिया
تَأْمُرُونَنَآ
तुम हमें आदेश दे रहे थे
tamurūnanā
क्रिया
نَّكْفُرَ
हम इनकार करें
nakfura
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह का
bil-lahi
क्रिया
وَنَجْعَلَ
और हम ठहराएँ
wanajʿala
संज्ञा
أَندَادًۭا ۚ
बराबर
andādan
क्रिया
وَأَسَرُّوا۟
और वे छिपाएँगे
wa-asarrū
संज्ञा
ٱلنَّدَامَةَ
पछतावा
l-nadāmata
क्रिया
رَأَوُا۟
वे देखेंगे
ra-awū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
l-ʿadhāba
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हम डाल देंगे
wajaʿalnā
संज्ञा
ٱلْأَغْلَـٰلَ
बेड़ियाँ
l-aghlāla
संज्ञा
أَعْنَاقِ
गरदनों
aʿnāqi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۚ
जिन्होंने इनकार किया
kafarū
क्रिया
يُجْزَوْنَ
उन्हें बदला दिया जाएगा
yuj'zawna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
और हमने किसी शहर में कोई चेतावनी देने वाला नहीं भेजा, सिवाय इसके कि उसके धनी लोगों ने कहा, "हम उस चीज़ से इनकार करते हैं जिसके साथ तुम भेजे गए हो।"
34:34
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَرْيَةٍۢ
किसी शहर
qaryatin
संज्ञा
نَّذِيرٍ
चेतावनी देने वाला
nadhīrin
अव्यय
إِلَّا
सिवाय इसके कि
illā
संज्ञा
مُتْرَفُوهَآ
उसके धनी लोगों ने
mut'rafūhā
अव्यय
بِمَآ
उस चीज़ से
bimā
क्रिया
أُرْسِلْتُم
तुम भेजे गए हो
ur'sil'tum
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इनकार करते हैं
kāfirūna
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
और उन्होंने कहा, "हम धन और बच्चों में अधिक हैं, और हमें सज़ा नहीं दी जाएगी।"
34:35
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा
أَكْثَرُ
अधिक हैं
aktharu
संज्ञा
أَمْوَٰلًۭا
धन में
amwālan
संज्ञा
وَأَوْلَـٰدًۭا
और बच्चों में
wa-awlādan
संज्ञा
بِمُعَذَّبِينَ
सज़ा दिए जाएंगे
bimuʿadhabīna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
कहो, "बेशक, मेरा रब जिसे चाहता है, उसके लिए रोज़ी बढ़ाता है और [उसे] सीमित करता है, लेकिन ज़्यादातर लोग नहीं जानते।"
34:36
क्रिया
يَبْسُطُ
बढ़ाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी
l-riz'qa
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ
और सीमित करता है
wayaqdiru
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
ज़्यादातर
akthara
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
और यह तुम्हारा धन या तुम्हारी संतान नहीं है जो तुम्हें हमारे करीब लाती है, बल्कि यह [वह व्यक्ति] है जो ईमान लाया है और नेक काम किया है। उनके लिए उनके किए का दोगुना इनाम होगा, और वे [स्वर्ग] के ऊपरी कक्षों में सुरक्षित रहेंगे।
34:37
संज्ञा
أَمْوَٰلُكُمْ
तुम्हारा धन
amwālukum
संज्ञा
أَوْلَـٰدُكُم
तुम्हारी संतान
awlādukum
सर्वनाम
بِٱلَّتِى
जो
bi-allatī
क्रिया
تُقَرِّبُكُمْ
तुम्हें करीब लाती है
tuqarribukum
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे
ʿindanā
संज्ञा
زُلْفَىٰٓ
पद में
zul'fā
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाया
āmana
क्रिया
وَعَمِلَ
और किया
waʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक काम
ṣāliḥan
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो उनके लिए
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلضِّعْفِ
दोगुना
l-ḍiʿ'fi
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
عَمِلُوا۟
उन्होंने किया
ʿamilū
संज्ञा
ٱلْغُرُفَـٰتِ
ऊपरी कक्षों
l-ghurufāti
संज्ञा
ءَامِنُونَ
सुरक्षित
āminūna
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
और जो लोग हमारी आयतों को नीचा दिखाने की कोशिश करते हैं - वे सज़ा में लाए जाएँगे [रहने के लिए]।
34:38
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يَسْعَوْنَ
कोशिश करते हैं
yasʿawna
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी आयतों
āyātinā
संज्ञा
مُعَـٰجِزِينَ
नीचा दिखाने
muʿājizīna
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
सज़ा
l-ʿadhābi
संज्ञा
مُحْضَرُونَ
लाए जाएँगे
muḥ'ḍarūna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
कहो, "बेशक, मेरा रब अपने बन्दों में से जिसे चाहता है, उसके लिए रोज़ी बढ़ाता है और [उसे] सीमित करता है। लेकिन जो भी चीज़ तुम [उसके रास्ते में] खर्च करते हो - वह उसकी भरपाई करेगा; और वह सबसे अच्छा प्रदान करने वाला है।"
34:39
क्रिया
يَبْسُطُ
बढ़ाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी
l-riz'qa
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
عِبَادِهِۦ
अपने बन्दों
ʿibādihi
क्रिया
وَيَقْدِرُ
और सीमित करता है
wayaqdiru
क्रिया
أَنفَقْتُم
तुम खर्च करते हो
anfaqtum
क्रिया
يُخْلِفُهُۥ ۖ
उसकी भरपाई करेगा
yukh'lifuhu
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा
khayru
संज्ञा
ٱلرَّٰزِقِينَ
प्रदान करने वाला
l-rāziqīna
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
और जिस दिन वह उन सब को इकट्ठा करेगा और फिर फ़रिश्तों से कहेगा, "क्या ये [लोग] तुम्हारी पूजा करते थे?"
34:40
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يَحْشُرُهُمْ
वह उन्हें इकट्ठा करेगा
yaḥshuruhum
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब को
jamīʿan
क्रिया
يَقُولُ
वह कहेगा
yaqūlu
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
lil'malāikati
सर्वनाम
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
क्या ये
ahāulāi
सर्वनाम
إِيَّاكُمْ
तुम्हारी
iyyākum
क्रिया
يَعْبُدُونَ
पूजा करते
yaʿbudūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
वे कहेंगे, "आप महिमावान हैं! आप हमारे संरक्षक हैं, उन्हें छोड़कर। बल्कि, वे जिन्नों की पूजा करते थे; उनमें से ज़्यादातर उन पर ईमान रखते थे।"
34:41
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
आप महिमावान हैं
sub'ḥānaka
संज्ञा
وَلِيُّنَا
हमारे संरक्षक
waliyyunā
संज्ञा
دُونِهِم ۖ
उनके
dūnihim
क्रिया
يَعْبُدُونَ
पूजा करते
yaʿbudūna
संज्ञा
ٱلْجِنَّ ۖ
जिन्नों की
l-jina
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से ज़्यादातर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنُونَ
ईमान रखते थे
mu'minūna
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
लेकिन आज तुम एक-दूसरे को न कोई लाभ पहुँचा सकते हो और न कोई हानि, और हम उन लोगों से कहेंगे जिन्होंने ज़ुल्म किया, "आग का अज़ाब चखो, जिसे तुम झुठलाते थे।"
34:42
संज्ञा
فَٱلْيَوْمَ
लेकिन आज
fal-yawma
क्रिया
يَمْلِكُ
रखते
yamliku
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुम में से कुछ
baʿḍukum
संज्ञा
لِبَعْضٍۢ
कुछ के लिए
libaʿḍin
क्रिया
وَنَقُولُ
और हम कहेंगे
wanaqūlu
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों से
lilladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
जिन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग का
l-nāri
क्रिया
تُكَذِّبُونَ
झुठलाते
tukadhibūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
और जब उन्हें हमारी आयतें स्पष्ट प्रमाणों के रूप में सुनाई जाती हैं, तो वे कहते हैं, "यह तो बस एक आदमी है जो तुम्हें उससे रोकना चाहता है जिसकी तुम्हारे बाप-दादा पूजा करते थे।" और वे कहते हैं, "यह तो बस एक गढ़ा हुआ झूठ है।" और जिन लोगों ने इनकार किया, वे सत्य के बारे में कहते हैं जब वह उनके पास आया, "यह तो बस एक खुला जादू है।"
34:43
क्रिया
تُتْلَىٰ
सुनाई जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट प्रमाणों के रूप में
bayyinātin
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
संज्ञा
رَجُلٌۭ
एक आदमी के
rajulun
क्रिया
يُرِيدُ
जो चाहता है
yurīdu
क्रिया
يَصُدَّكُمْ
तुम्हें रोके
yaṣuddakum
क्रिया
يَعْبُدُ
पूजा करते
yaʿbudu
संज्ञा
ءَابَآؤُكُمْ
तुम्हारे बाप-दादा
ābāukum
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहते हैं
waqālū
संज्ञा
إِفْكٌۭ
एक झूठ के
if'kun
संज्ञा
مُّفْتَرًۭى ۚ
गढ़ा हुआ
muf'taran
क्रिया
وَقَالَ
और कहते हैं
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
संज्ञा
لِلْحَقِّ
सत्य के बारे में
lil'ḥaqqi
क्रिया
جَآءَهُمْ
वह उनके पास आया
jāahum
संज्ञा
سِحْرٌۭ
जादू के
siḥ'run
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुले
mubīnun
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
और हमने उन्हें कोई भी शास्त्र नहीं दिए थे जिनका वे अध्ययन कर सकें, और हमने तुमसे पहले उनके पास कोई चेतावनी देने वाला नहीं भेजा था।
34:44
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُم
हमने उन्हें दिए
ātaynāhum
संज्ञा
كُتُبٍۢ
शास्त्र
kutubin
क्रिया
يَدْرُسُونَهَا ۖ
जिनका वे अध्ययन कर सकें
yadrusūnahā
क्रिया
أَرْسَلْنَآ
हमने भेजा
arsalnā
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनके पास
ilayhim
संज्ञा
قَبْلَكَ
तुमसे पहले
qablaka
संज्ञा
نَّذِيرٍۢ
चेतावनी देने वाला
nadhīrin
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
और उनसे पहले के लोगों ने भी झुठलाया था, और मक्का के लोग उस चीज़ के दसवें हिस्से तक भी नहीं पहुँचे जो हमने उन्हें दिया था। लेकिन उन्होंने मेरे रसूलों को झुठलाया, तो मेरा इनकार कैसा था।
34:45
क्रिया
وَكَذَّبَ
और झुठलाया
wakadhaba
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
पहले के
qablihim
क्रिया
بَلَغُوا۟
वे पहुँचे
balaghū
संज्ञा
مِعْشَارَ
दसवें हिस्से तक
miʿ'shāra
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
जो हमने उन्हें दिया था
ātaynāhum
क्रिया
فَكَذَّبُوا۟
लेकिन उन्होंने झुठलाया
fakadhabū
संज्ञा
رُسُلِى ۖ
मेरे रसूलों को
rusulī
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसा
fakayfa
संज्ञा
نَكِيرِ
मेरा इनकार
nakīri
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
कहो, "मैं तुम्हें केवल एक चीज़ की सलाह देता हूँ - कि तुम अल्लाह के लिए खड़े हो जाओ, [सत्य की तलाश में] जोड़ों में और अकेले, और फिर सोचो।" तुम्हारे साथी में कोई पागलपन नहीं है। वह तो बस तुम्हें एक कठोर सज़ा से पहले चेतावनी देने वाला है।
34:46
क्रिया
أَعِظُكُم
मैं तुम्हें सलाह देता हूँ
aʿiẓukum
संज्ञा
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
एक चीज़ की
biwāḥidatin
क्रिया
تَقُومُوا۟
तुम खड़े हो जाओ
taqūmū
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
مَثْنَىٰ
जोड़ों में
mathnā
संज्ञा
وَفُرَٰدَىٰ
और अकेले
wafurādā
क्रिया
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
सोचो
tatafakkarū
संज्ञा
بِصَاحِبِكُم
तुम्हारे साथी में
biṣāḥibikum
संज्ञा
جِنَّةٍ ۚ
पागलपन
jinnatin
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक चेतावनी देने वाला
nadhīrun
अव्यय
لَّكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
عَذَابٍۢ
एक सज़ा
ʿadhābin
संज्ञा
شَدِيدٍۢ
कठोर
shadīdin
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
कहो, "जो भी भुगतान मैंने तुमसे माँगा हो - वह तुम्हारे लिए है। मेरा भुगतान केवल अल्लाह से है, और वह हर चीज़ पर गवाह है।"
34:47
क्रिया
سَأَلْتُكُم
मैंने तुमसे माँगा
sa-altukum
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हारे लिए है
lakum
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा भुगतान
ajriya
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شَهِيدٌۭ
गवाह है
shahīdun
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
कहो, "बेशक, मेरा रब सत्य को प्रस्तुत करता है। ग़ैब का जानने वाला।"
34:48
क्रिया
يَقْذِفُ
प्रस्तुत करता है
yaqdhifu
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य को
bil-ḥaqi
संज्ञा
عَلَّـٰمُ
जानने वाला
ʿallāmu
संज्ञा
ٱلْغُيُوبِ
ग़ैब का
l-ghuyūbi
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
कहो, "सत्य आ गया है, और झूठ न तो कुछ शुरू कर सकता है और न ही [उसे] दोहरा सकता है।"
34:49
क्रिया
يُبْدِئُ
शुरू कर सकता है
yub'di-u
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلُ
झूठ
l-bāṭilu
क्रिया
يُعِيدُ
दोहरा सकता है
yuʿīdu
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
कहो, "यदि मैं भटक जाऊँ, तो मैं केवल अपने ही विरुद्ध भटकता हूँ। लेकिन यदि मुझे मार्गदर्शन मिलता है, तो यह उसी से है जो मेरा रब मुझ पर प्रकट करता है। बेशक, वह सुनने वाला और निकट है।"
34:50
क्रिया
ضَلَلْتُ
मैं भटक जाऊँ
ḍalaltu
अव्यय
فَإِنَّمَآ
तो केवल
fa-innamā
क्रिया
أَضِلُّ
मैं भटकता हूँ
aḍillu
अव्यय
عَلَىٰ
के विरुद्ध
ʿalā
संज्ञा
نَفْسِى ۖ
अपने ही
nafsī
अव्यय
وَإِنِ
लेकिन यदि
wa-ini
क्रिया
ٱهْتَدَيْتُ
मुझे मार्गदर्शन मिलता है
ih'tadaytu
अव्यय
فَبِمَا
तो यह उसी से है जो
fabimā
क्रिया
يُوحِىٓ
प्रकट करता है
yūḥī
संज्ञा
رَبِّىٓ ۚ
मेरा रब
rabbī
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक, वह
innahu
संज्ञा
سَمِيعٌۭ
सुनने वाला
samīʿun
संज्ञा
قَرِيبٌۭ
निकट है
qarībun
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
और अगर तुम देख सकते जब वे घबरा जाएँगे लेकिन कोई बच निकलने का रास्ता नहीं होगा, और उन्हें एक नज़दीकी जगह से पकड़ लिया जाएगा।
34:51
क्रिया
تَرَىٰٓ
तुम देख सकते
tarā
क्रिया
فَزِعُوا۟
वे घबरा जाएँगे
faziʿū
संज्ञा
فَوْتَ
बचने का रास्ता
fawta
क्रिया
وَأُخِذُوا۟
और वे पकड़ लिए जाएँगे
wa-ukhidhū
संज्ञा
مَّكَانٍۢ
एक जगह
makānin
संज्ञा
قَرِيبٍۢ
नज़दीकी
qarībin
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
और वे कहेंगे, "हम इस पर ईमान लाए।" लेकिन उनके लिए एक दूर की जगह से [ईमान] लेना कैसे संभव होगा?
34:52
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और वे कहेंगे
waqālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
وَأَنَّىٰ
लेकिन कैसे
wa-annā
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلتَّنَاوُشُ
लेना
l-tanāwushu
संज्ञा
مَّكَانٍۭ
एक जगह
makānin
संज्ञा
بَعِيدٍۢ
दूर की
baʿīdin
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
और वे पहले ही इसका इनकार कर चुके थे और दूर की जगह से ग़ैब के बारे में अनुमान लगाते थे।
34:53
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
كَفَرُوا۟
उन्होंने इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَيَقْذِفُونَ
और वे अनुमान लगाते थे
wayaqdhifūna
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ
ग़ैब के बारे में
bil-ghaybi
संज्ञा
مَّكَانٍۭ
एक जगह
makānin
संज्ञा
بَعِيدٍۢ
दूर की
baʿīdin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
और उनके और उनकी इच्छाओं के बीच एक बाधा डाल दी जाएगी, जैसा कि पहले उनके जैसे लोगों के साथ किया गया था। बेशक, वे बेचैन करने वाले शक में थे।
34:54
क्रिया
وَحِيلَ
और एक बाधा डाल दी जाएगी
waḥīla
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَبَيْنَ
और बीच
wabayna
क्रिया
يَشْتَهُونَ
इच्छाओं के
yashtahūna
क्रिया
فُعِلَ
किया गया था
fuʿila
संज्ञा
بِأَشْيَاعِهِم
उनके जैसे लोगों के साथ
bi-ashyāʿihim
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक, वे
innahum
संज्ञा
مُّرِيبٍۭ
बेचैन करने वाले
murībin