Sourate Saba Mot à Mot Français | CouleurCodée Grammaire Cartes, Traduction & Tajwid

Expérimentez la Sourate Saba (Chapitre 34) mot à mot en français avec ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire uniques avec un code couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset est récité avec le Tajwid approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière, cet outil interactif décompose les significations du chapitre 34, connectant directement le lecteur à l’histoire de la gratitude des prophètes David et Salomon, ainsi qu’aux conséquences de l’ingratitude du peuple de Saba.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l'au-delà. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
34:1
Nom
ٱلْحَمْدُ
La louange
al-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Pronom
ٱلَّذِى
Celui à qui
alladhī
Particule
لَهُۥ
appartient
lahu
Pronom
مَا
ce qui
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَهُ
et à Lui
walahu
Nom
ٱلْحَمْدُ
la louange
l-ḥamdu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l'au-delà
l-ākhirati
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
Nom
ٱلْخَبِيرُ
le Bien-Informé
l-khabīru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Et c'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur.
34:2
Verbe
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
Pronom
مَا
ce qui
Verbe
يَلِجُ
pénètre
yaliju
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
يَخْرُجُ
sort
yakhruju
Particule
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
يَنزِلُ
descend
yanzilu
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
يَعْرُجُ
y monte
yaʿruju
Particule
فِيهَا ۚ
en lui
fīhā
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
Nom
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
Ceux qui ont mécru disent : « L'Heure ne nous viendra pas. » Dis : « Par mon Seigneur ! Très certainement, elle vous viendra. [Il est] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe, fût-ce le poids d'un atome, dans les cieux comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite. »
34:3
Verbe
وَقَالَ
Mais disent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَأْتِينَا
viendra pas à nous
tatīnā
Nom
ٱلسَّاعَةُ ۖ
l'Heure
l-sāʿatu
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Nom
وَرَبِّى
par mon Seigneur
warabbī
Verbe
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
elle vous viendra sûrement
latatiyannakum
Nom
عَـٰلِمِ
(Il est le) Connaisseur
ʿālimi
Nom
ٱلْغَيْبِ ۖ
de l'invisible
l-ghaybi
Particule
لَا
N'
Verbe
يَعْزُبُ
échappe
yaʿzubu
Particule
عَنْهُ
de Lui
ʿanhu
Nom
مِثْقَالُ
le poids
mith'qālu
Nom
ذَرَّةٍۢ
d'un atome
dharratin
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَلَا
et ni
walā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَآ
et ni
walā
Nom
أَصْغَرُ
plus petit
aṣgharu
Particule
مِن
que
min
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
وَلَآ
et ni
walā
Nom
أَكْبَرُ
plus grand
akbaru
Particule
إِلَّا
sans
illā
Particule
فِى
que ce soit dans
Nom
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
Nom
مُّبِينٍۢ
clair
mubīnin
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.
34:4
Verbe
لِّيَجْزِىَ
Afin qu'Il récompense
liyajziya
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
(sera) un pardon
maghfiratun
Nom
وَرِزْقٌۭ
et une provision
wariz'qun
Nom
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.
34:5
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
سَعَوْ
s'efforcent
saʿaw
Particule
فِىٓ
contre
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
Nom
مُعَـٰجِزِينَ
pour les rendre vains
muʿājizīna
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
(sera) un châtiment
ʿadhābun
Particule
مِّن
d'un
min
Nom
رِّجْزٍ
supplice
rij'zin
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
Et ceux à qui le savoir a été donné voient que ce qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.
34:6
Verbe
وَيَرَى
Et voient
wayarā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
Nom
ٱلْعِلْمَ
la science
l-ʿil'ma
Pronom
ٱلَّذِىٓ
que ce qui
alladhī
Verbe
أُنزِلَ
est révélé
unzila
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Pronom
هُوَ
[c'est]
huwa
Nom
ٱلْحَقَّ
la Vérité
l-ḥaqa
Verbe
وَيَهْدِىٓ
et cela guide
wayahdī
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
صِرَٰطِ
le chemin
ṣirāṭi
Nom
ٱلْعَزِيزِ
du Tout-Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْحَمِيدِ
du Digne de louange
l-ḥamīdi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
Et ceux qui ne croient pas dirent : « Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création ?
34:7
Verbe
وَقَالَ
Et disent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ne croient pas
kafarū
Particule
هَلْ
Voulez-vous que
hal
Verbe
نَدُلُّكُمْ
nous vous montrions
nadullukum
Particule
عَلَىٰ
vers
ʿalā
Nom
رَجُلٍۢ
un homme
rajulin
Verbe
يُنَبِّئُكُمْ
qui vous informe
yunabbi-ukum
Particule
إِذَا
que quand
idhā
Verbe
مُزِّقْتُمْ
vous aurez été désintégrés
muzziq'tum
Nom
كُلَّ
(d'une) totale
kulla
Nom
مُمَزَّقٍ
désintégration
mumazzaqin
Particule
إِنَّكُمْ
certes vous
innakum
Particule
لَفِى
serez assurément dans
lafī
Nom
خَلْقٍۢ
une création
khalqin
Nom
جَدِيدٍ
nouvelle
jadīdin
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
A-t-il inventé un mensonge contre Allah, ou bien est-il fou ? » Plutôt, ceux qui ne croient pas en l'au-delà sont dans le châtiment et l'égarement lointain.
34:8
Verbe
أَفْتَرَىٰ
A-t-il inventé
aftarā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
Particule
أَم
ou
am
Particule
بِهِۦ
en lui
bihi
Nom
جِنَّةٌۢ ۗ
(y a-t-il) de la folie
jinnatun
Particule
بَلِ
Plutôt
bali
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Particule
فِى
(seront) dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
وَٱلضَّلَـٰلِ
et l'égarement
wal-ḍalāli
Nom
ٱلْبَعِيدِ
lointain
l-baʿīdi
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.
34:9
Particule
أَفَلَمْ
Alors, ne
afalam
Verbe
يَرَوْا۟
voient-ils pas
yaraw
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Pronom
مَا
ce qui
Nom
بَيْنَ
(est) entre
bayna
Nom
أَيْدِيهِمْ
devant eux
aydīhim
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
خَلْفَهُم
(est) derrière eux
khalfahum
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
إِن
Si
in
Verbe
نَّشَأْ
Nous voulons
nasha
Verbe
نَخْسِفْ
Nous (pourrions) les faire engloutir
nakhsif
Particule
بِهِمُ
eux
bihimu
Nom
ٱلْأَرْضَ
par la terre
l-arḍa
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نُسْقِطْ
faire tomber
nus'qiṭ
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
كِسَفًۭا
des fragments
kisafan
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ ۚ
ciel
l-samāi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
فِى
en
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَةًۭ
est certes un Signe
laāyatan
Particule
لِّكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
عَبْدٍۢ
serviteur
ʿabdin
Nom
مُّنِيبٍۢ
qui se repent
munībin
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
Nous avons assurément accordé une grâce à David de Notre part. [Nous dîmes] : « Ô montagnes, répétez avec lui les louanges, ainsi que les oiseaux. » Et pour lui, Nous avons amolli le fer.
34:10
Particule
۞ وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
دَاوُۥدَ
à David
dāwūda
Particule
مِنَّا
de Notre part
minnā
Nom
فَضْلًۭا ۖ
une grâce
faḍlan
Nom
يَـٰجِبَالُ
Ô montagnes
yājibālu
Verbe
أَوِّبِى
Répétez les louanges
awwibī
Particule
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Nom
وَٱلطَّيْرَ ۖ
et les oiseaux
wal-ṭayra
Verbe
وَأَلَنَّا
Et Nous avons amolli
wa-alannā
Particule
لَهُ
pour lui
lahu
Nom
ٱلْحَدِيدَ
le fer
l-ḥadīda
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
[Lui commandant] : « Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles. Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites. »
34:11
Particule
أَنِ
Que
ani
Verbe
ٱعْمَلْ
fabrique
iʿ'mal
Nom
سَـٰبِغَـٰتٍۢ
des cottes de mailles complètes
sābighātin
Verbe
وَقَدِّرْ
et mesure précisément
waqaddir
Particule
فِى
[dans]
Nom
ٱلسَّرْدِ ۖ
les mailles
l-sardi
Verbe
وَٱعْمَلُوا۟
et œuvrez
wa-iʿ'malū
Nom
صَـٰلِحًا ۖ
bien
ṣāliḥan
Particule
إِنِّى
Certes, Je suis
innī
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
Et à Salomon [Nous avons assujetti] le vent, dont le parcours du matin équivalait à un mois et le parcours du soir à un mois. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns, il y en avait qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Et quiconque d'entre eux déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de la Fournaise.
34:12
Nom Propre
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Et à Salomon
walisulaymāna
Nom
ٱلرِّيحَ
le vent
l-rīḥa
Nom
غُدُوُّهَا
son parcours du matin
ghuduwwuhā
Nom
شَهْرٌۭ
(était d') un mois
shahrun
Nom
وَرَوَاحُهَا
et son parcours du soir
warawāḥuhā
Nom
شَهْرٌۭ ۖ
(était d') un mois
shahrun
Verbe
وَأَسَلْنَا
et Nous avons fait couler
wa-asalnā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
عَيْنَ
une source
ʿayna
Nom
ٱلْقِطْرِ ۖ
de cuivre fondu
l-qiṭ'ri
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Pronom
مَن
ceux qui
man
Verbe
يَعْمَلُ
travaillaient
yaʿmalu
Nom
بَيْنَ
devant lui
bayna
Nom
يَدَيْهِ
devant lui
yadayhi
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom
رَبِّهِۦ ۖ
de son Seigneur
rabbihi
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَزِغْ
déviait
yazigh
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Particule
عَنْ
de
ʿan
Nom
أَمْرِنَا
Notre ordre
amrinā
Verbe
نُذِقْهُ
Nous lui faisions goûter
nudhiq'hu
Particule
مِنْ
du
min
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَـٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
Ils fabriquaient pour lui ce qu'il voulait : des sanctuaires, des statues, des plats grands comme des bassins, et des marmites bien stables. [Nous dîmes] : « Œuvrez, ô famille de David, en gratitude. » Et peu de Mes serviteurs sont reconnaissants.
34:13
Verbe
يَعْمَلُونَ
Ils fabriquaient
yaʿmalūna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Pronom
مَا
ce qu'
Verbe
يَشَآءُ
il voulait
yashāu
Particule
مِن
de
min
Nom
مَّحَـٰرِيبَ
sanctuaires
maḥārība
Nom
وَتَمَـٰثِيلَ
et statues
watamāthīla
Nom
وَجِفَانٍۢ
et plats
wajifānin
Nom
كَٱلْجَوَابِ
comme des bassins
kal-jawābi
Nom
وَقُدُورٍۢ
et marmites
waqudūrin
Nom
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
stables
rāsiyātin
Verbe
ٱعْمَلُوٓا۟
Œuvrez
iʿ'malū
Nom
ءَالَ
Ô famille
āla
Nom Propre
دَاوُۥدَ
de David
dāwūda
Nom
شُكْرًۭا ۚ
en gratitude
shuk'ran
Nom
وَقَلِيلٌۭ
Mais peu
waqalīlun
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
عِبَادِىَ
Mes serviteurs
ʿibādiya
Nom
ٱلشَّكُورُ
(sont) reconnaissants
l-shakūru
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, rien ne leur indiqua sa mort, sauf une créature de la terre qui rongeait son bâton. Puis, lorsqu'il s'écroula, il apparut clairement aux djinns que s'ils avaient connu l'Inconnaissable, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
34:14
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
قَضَيْنَا
Nous avons décrété
qaḍaynā
Particule
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Particule
مَا
ne
Verbe
دَلَّهُمْ
leur a indiqué
dallahum
Particule
عَلَىٰ
[sur]
ʿalā
Nom
مَوْتِهِۦٓ
sa mort
mawtihi
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
دَآبَّةُ
une créature
dābbatu
Nom
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
Verbe
تَأْكُلُ
rongeant
takulu
Nom
مِنسَأَتَهُۥ ۖ
son bâton
minsa-atahu
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
خَرَّ
il s'écroula
kharra
Verbe
تَبَيَّنَتِ
il devint clair
tabayyanati
Nom
ٱلْجِنُّ
pour les djinns
l-jinu
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّوْ
si
law
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient
kānū
Verbe
يَعْلَمُونَ
connu
yaʿlamūna
Nom
ٱلْغَيْبَ
l'invisible
l-ghayba
Particule
مَا
ne
Verbe
لَبِثُوا۟
seraient pas restés
labithū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْمُهِينِ
humiliant
l-muhīni
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
Il y avait assurément, pour [la tribu de] Saba' dans leur demeure, un signe : deux jardins, l'un à droite et l'autre à gauche. [Il leur fut dit] : « Mangez de la provision de votre Seigneur et soyez-Lui reconnaissants. Une bonne contrée [avez-vous], et un Seigneur Pardonneur. »
34:15
Particule
لَقَدْ
Assurément
laqad
Verbe
كَانَ
il y avait
kāna
Nom Propre
لِسَبَإٍۢ
pour Saba
lisaba-in
Particule
فِى
dans
Nom
مَسْكَنِهِمْ
leur demeure
maskanihim
Nom
ءَايَةٌۭ ۖ
un signe :
āyatun
Nom
جَنَّتَانِ
Deux jardins
jannatāni
Particule
عَن
à
ʿan
Nom
يَمِينٍۢ
droite
yamīnin
Nom
وَشِمَالٍۢ ۖ
et à gauche
washimālin
Verbe
كُلُوا۟
Mangez
kulū
Particule
مِن
de
min
Nom
رِّزْقِ
la provision
riz'qi
Nom
رَبِّكُمْ
de votre Seigneur
rabbikum
Verbe
وَٱشْكُرُوا۟
et soyez reconnaissants
wa-ush'kurū
Particule
لَهُۥ ۚ
envers Lui
lahu
Nom
بَلْدَةٌۭ
Une contrée
baldatun
Nom
طَيِّبَةٌۭ
bonne
ṭayyibatun
Nom
وَرَبٌّ
et un Seigneur
warabbun
Nom
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
Mais ils se détournèrent, alors Nous avons envoyé sur eux l'inondation du barrage, et Nous avons remplacé leurs deux jardins par des jardins de fruits amers, des tamaris et quelques rares jujubiers.
34:16
Verbe
فَأَعْرَضُوا۟
Mais ils se détournèrent
fa-aʿraḍū
Verbe
فَأَرْسَلْنَا
alors Nous envoyâmes
fa-arsalnā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
سَيْلَ
l'inondation
sayla
Nom
ٱلْعَرِمِ
du barrage
l-ʿarimi
Verbe
وَبَدَّلْنَـٰهُم
et Nous leur changeâmes
wabaddalnāhum
Nom
بِجَنَّتَيْهِمْ
leurs deux jardins
bijannatayhim
Nom
جَنَّتَيْنِ
(avec) deux jardins
jannatayni
Nom
ذَوَاتَىْ
produisant des fruits
dhawātay
Nom
أُكُلٍ
produisant des fruits
ukulin
Nom
خَمْطٍۢ
amers
khamṭin
Nom
وَأَثْلٍۢ
et des tamaris
wa-athlin
Nom
وَشَىْءٍۢ
et quelque chose
washayin
Particule
مِّن
de
min
Nom
سِدْرٍۢ
jujubiers
sid'rin
Nom
قَلِيلٍۢ
rares
qalīlin
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
Ainsi les avons-Nous récompensés pour ce qu'ils avaient nié. Et ne récompensons-[Nous ainsi] que les ingrats ?
34:17
Pronom
ذَٰلِكَ
Ainsi
dhālika
Verbe
جَزَيْنَـٰهُم
Nous les avons récompensés
jazaynāhum
Particule
بِمَا
parce qu'
bimā
Verbe
كَفَرُوا۟ ۖ
ils ont mécru
kafarū
Particule
وَهَلْ
Et est-ce que
wahal
Verbe
نُجَـٰزِىٓ
Nous récompensons
nujāzī
Particule
إِلَّا
autre que
illā
Nom
ٱلْكَفُورَ
l'ingrat
l-kafūra
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَـٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, des cités visibles. Et Nous avions déterminé les étapes du voyage [en disant] : « Voyagez-y de nuit et de jour, en toute sécurité. »
34:18
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Particule
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
Nom
ٱلْقُرَى
les cités
l-qurā
Pronom
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbe
بَـٰرَكْنَا
Nous avions bénies
bāraknā
Particule
فِيهَا
en elles
fīhā
Nom
قُرًۭى
des cités
Nom
ظَـٰهِرَةًۭ
visibles
ẓāhiratan
Verbe
وَقَدَّرْنَا
Et Nous avons déterminé
waqaddarnā
Particule
فِيهَا
entre elles
fīhā
Nom
ٱلسَّيْرَ ۖ
le voyage
l-sayra
Verbe
سِيرُوا۟
Voyagez
sīrū
Particule
فِيهَا
entre elles
fīhā
Nom
لَيَالِىَ
(de) nuits
layāliya
Nom
وَأَيَّامًا
et (de) jours
wa-ayyāman
Nom
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
Mais ils dirent : « Notre Seigneur, allonge les distances entre nos étapes », et se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes donc d'eux des récits et les dispersâmes en une dispersion totale. Il y a en cela des signes pour tout homme patient et reconnaissant.
34:19
Verbe
فَقَالُوا۟
Mais ils dirent
faqālū
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
بَـٰعِدْ
allonge (la distance)
bāʿid
Nom
بَيْنَ
entre
bayna
Nom
أَسْفَارِنَا
nos voyages
asfārinā
Verbe
وَظَلَمُوٓا۟
Et ils se firent du tort
waẓalamū
Nom
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
Verbe
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
alors Nous fîmes d'eux
fajaʿalnāhum
Nom
أَحَادِيثَ
des récits
aḥādītha
Verbe
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ
et Nous les dispersâmes
wamazzaqnāhum
Nom
كُلَّ
(d'une) totale
kulla
Nom
مُمَزَّقٍ ۚ
dispersion
mumazzaqin
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
فِى
en
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
il y a certes des Signes
laāyātin
Particule
لِّكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
Nom
شَكُورٍۢ
(et) reconnaissant
shakūrin
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
Et Iblis a bien trouvé sa conjecture confirmée sur eux ; ils l'ont suivi, sauf un groupe de croyants.
34:20
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
صَدَّقَ
a confirmé
ṣaddaqa
Particule
عَلَيْهِمْ
à leur égard
ʿalayhim
Nom Propre
إِبْلِيسُ
ib'līsu
Nom
ظَنَّهُۥ
sa conjecture
ẓannahu
Verbe
فَٱتَّبَعُوهُ
alors ils le suivirent
fa-ittabaʿūhu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
فَرِيقًۭا
un groupe
farīqan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
Et il n'avait sur eux aucune autorité, si ce n'est [que cela fut décrété] afin que Nous sachions qui croit en l'au-delà et qui est dans le doute à son sujet. Et ton Seigneur est le Gardien de toute chose.
34:21
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كَانَ
n'avait
kāna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
سُلْطَـٰنٍ
autorité
sul'ṭānin
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Verbe
لِنَعْلَمَ
pour que Nous sachions
linaʿlama
Pronom
مَن
qui
man
Verbe
يُؤْمِنُ
croit
yu'minu
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Particule
مِمَّنْ
de celui qui
mimman
Pronom
هُوَ
[il]
huwa
Particule
مِنْهَا
en ce qui la concerne
min'hā
Particule
فِى
(est) dans
Nom
شَكٍّۢ ۗ
le doute
shakkin
Nom
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
حَفِيظٌۭ
(est) un Gardien
ḥafīẓun
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
Dis, [Ô Muhammad] : « Invoquez ceux que vous prétendez [être des divinités] en dehors d'Allah. » Ils ne possèdent même pas le poids d'un atome dans les cieux ou sur la terre, et ils n'ont là-dedans aucune part [avec Lui], et Il n'a parmi eux aucun assistant.
34:22
Verbe
قُلِ
Dis
quli
Verbe
ٱدْعُوا۟
Invoquez
id'ʿū
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
زَعَمْتُم
vous prétendez
zaʿamtum
Particule
مِّن
en dehors
min
Nom
دُونِ
d'
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
لَا
Ne
Verbe
يَمْلِكُونَ
possèdent
yamlikūna
Nom
مِثْقَالَ
le poids
mith'qāla
Nom
ذَرَّةٍۢ
d'un atome
dharratin
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَلَا
et ni
walā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَمَا
et non
wamā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
فِيهِمَا
en eux deux
fīhimā
Particule
مِن
aucune
min
Nom
شِرْكٍۢ
association
shir'kin
Particule
وَمَا
et non
wamā
Particule
لَهُۥ
pour Lui
lahu
Particule
مِنْهُم
parmi eux
min'hum
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
ظَهِيرٍۢ
soutien
ẓahīrin
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
Et l'intercession ne profite auprès de Lui que pour celui en faveur de qui Il la permet. [Et ceux-ci attendent] jusqu'à ce que la terreur soit retirée de leurs cœurs, ils diront [l'un à l'autre] : « Qu'a dit votre Seigneur ? » Ils diront : « La vérité. » Et Il est le Très-Haut, le Grand.
34:23
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَنفَعُ
profite
tanfaʿu
Nom
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
Nom
عِندَهُۥٓ
auprès de Lui
ʿindahu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
لِمَنْ
pour celui à qui
liman
Verbe
أَذِنَ
Il permet
adhina
Particule
لَهُۥ ۚ
pour lui
lahu
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
ce que
idhā
Verbe
فُزِّعَ
la peur soit enlevée
fuzziʿa
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
قَالُوا۟
ils diront
qālū
Pronom
مَاذَا
Qu'est-ce que
mādhā
Verbe
قَالَ
a dit
qāla
Nom
رَبُّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbukum
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Nom
ٱلْحَقَّ ۖ
La vérité
l-ḥaqa
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْعَلِىُّ
le Très-Haut
l-ʿaliyu
Nom
ٱلْكَبِيرُ
le Très-Grand
l-kabīru
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
Dis : « Qui vous attribue la nourriture des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. Et en vérité, nous ou vous sommes soit sur une bonne voie, soit dans un égarement évident. »
34:24
Verbe
۞ قُلْ
Dis
qul
Pronom
مَن
Qui
man
Verbe
يَرْزُقُكُم
vous pourvoit
yarzuqukum
Particule
مِّنَ
depuis
mina
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
Verbe
قُلِ
Dis
quli
Nom Propre
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
وَإِنَّآ
Et en vérité, nous
wa-innā
Particule
أَوْ
ou
aw
Pronom
إِيَّاكُمْ
vous
iyyākum
Particule
لَعَلَىٰ
(sommes) assurément sur
laʿalā
Nom
هُدًى
une guidance
hudan
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
Dis : « Vous ne serez pas interrogés sur ce que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites. »
34:25
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّا
Ne
Verbe
تُسْـَٔلُونَ
vous serez interrogés
tus'alūna
Particule
عَمَّآ
sur ce que
ʿammā
Verbe
أَجْرَمْنَا
nous avons commis
ajramnā
Particule
وَلَا
et non
walā
Verbe
نُسْـَٔلُ
nous ne serons interrogés
nus'alu
Particule
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
Dis : « Notre Seigneur nous réunira, puis Il jugera entre nous en toute vérité. Et Il est le Grand Juge, l'Omniscient. »
34:26
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
يَجْمَعُ
réunira
yajmaʿu
Nom
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
Nom
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يَفْتَحُ
Il jugera
yaftaḥu
Nom
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
Nom
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْفَتَّاحُ
le Juge
l-fatāḥu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Dis : « Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non ! C'est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage. »
34:27
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرُونِىَ
Montrez-moi
arūniya
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
أَلْحَقْتُم
vous avez joints
alḥaqtum
Particule
بِهِۦ
à Lui
bihi
Nom
شُرَكَآءَ ۖ
comme partenaires
shurakāa
Particule
كَلَّا ۚ
Nullement
kallā
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Pronom
هُوَ
Il est
huwa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.
34:28
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
Nous t'avons envoyé
arsalnāka
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
كَآفَّةًۭ
pour l'ensemble
kāffatan
Nom
لِّلنَّاسِ
des gens
lilnnāsi
Nom
بَشِيرًۭا
comme annonciateur
bashīran
Nom
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
Particule
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent : « À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
34:29
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Nom
مَتَىٰ
Quand
matā
Pronom
هَـٰذَا
est-ce
hādhā
Nom
ٱلْوَعْدُ
la promesse
l-waʿdu
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
Dis : « Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer ! »
34:30
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّكُم
Pour vous
lakum
Nom
مِّيعَادُ
(est le) rendez-vous
mīʿādu
Nom
يَوْمٍۢ
d'un Jour
yawmin
Particule
لَّا
ne
Verbe
تَسْتَـْٔخِرُونَ
vous ne pouvez retarder
tastakhirūna
Particule
عَنْهُ
[de] lui
ʿanhu
Nom
سَاعَةًۭ
(d')une heure
sāʿatan
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَسْتَقْدِمُونَ
(pouvez) vous avancer
tastaqdimūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
Et ceux qui avaient mécru dirent : « Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé. » Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient : « Sans vous, nous aurions certes été croyants. »
34:31
Verbe
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَن
Jamais ne
lan
Verbe
نُّؤْمِنَ
nous croirons
nu'mina
Pronom
بِهَـٰذَا
en ce
bihādhā
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
Particule
وَلَا
et ni
walā
Pronom
بِٱلَّذِى
en ce qui
bi-alladhī
Nom
بَيْنَ
(était) avant lui
bayna
Nom
يَدَيْهِ ۗ
(était) avant lui
yadayhi
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَرَىٰٓ
tu voyais
tarā
Particule
إِذِ
quand
idhi
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
Nom
مَوْقُوفُونَ
seront arrêtés
mawqūfūna
Nom
عِندَ
devant
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَرْجِعُ
se renverront
yarjiʿu
Nom
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
Particule
إِلَىٰ
aux
ilā
Nom
بَعْضٍ
autres
baʿḍin
Nom
ٱلْقَوْلَ
la parole
l-qawla
Verbe
يَقُولُ
Diront
yaqūlu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتُضْعِفُوا۟
étaient opprimés
us'tuḍ'ʿifū
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوا۟
s'enorgueillissaient
is'takbarū
Particule
لَوْلَآ
Sans
lawlā
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Verbe
لَكُنَّا
certes nous aurions été
lakunnā
Nom
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qui étaient opprimés : « Est-ce nous qui vous avons détournés de la guidance après qu'elle vous fut parvenue ? Au contraire, vous étiez vous-mêmes des criminels. »
34:32
Verbe
قَالَ
Diront
qāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوا۟
s'enorgueillissaient
is'takbarū
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux
lilladhīna
Verbe
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
qui étaient opprimés
us'tuḍ'ʿifū
Particule
أَنَحْنُ
Est-ce nous
anaḥnu
Verbe
صَدَدْنَـٰكُمْ
qui vous avons détournés
ṣadadnākum
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْهُدَىٰ
la guidance
l-hudā
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Particule
إِذْ
qu'elle
idh
Verbe
جَآءَكُم ۖ
vous est parvenue
jāakum
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
كُنتُم
vous étiez
kuntum
Nom
مُّجْرِمِينَ
criminels
muj'rimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Ceux qui étaient opprimés diront à ceux qui s'enorgueillissaient : « C'était plutôt [votre] stratagème de nuit et de jour, quand vous nous ordonniez de mécroire en Allah et de Lui attribuer des égaux. » Mais ils dissimuleront [leur] regret quand ils verront le châtiment. Et Nous mettrons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru. Seront-ils rétribués autrement que pour ce qu'ils faisaient ?
34:33
Verbe
وَقَالَ
Et diront
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتُضْعِفُوا۟
étaient opprimés
us'tuḍ'ʿifū
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوا۟
s'enorgueillissaient
is'takbarū
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Nom
مَكْرُ
(c'était) une ruse
makru
Nom
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
Nom
وَٱلنَّهَارِ
et du jour
wal-nahāri
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
تَأْمُرُونَنَآ
vous nous ordonniez
tamurūnanā
Particule
أَن
de
an
Verbe
نَّكْفُرَ
mécroire
nakfura
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَنَجْعَلَ
et d'attribuer
wanajʿala
Particule
لَهُۥٓ
à Lui
lahu
Nom
أَندَادًۭا ۚ
des égaux
andādan
Verbe
وَأَسَرُّوا۟
Mais ils dissimuleront
wa-asarrū
Nom
ٱلنَّدَامَةَ
le regret
l-nadāmata
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
رَأَوُا۟
ils verront
ra-awū
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous mettrons
wajaʿalnā
Nom
ٱلْأَغْلَـٰلَ
les carcans
l-aghlāla
Particule
فِىٓ
sur
Nom
أَعْنَاقِ
les cous
aʿnāqi
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
Particule
هَلْ
Seront-ils
hal
Verbe
يُجْزَوْنَ
rétribués
yuj'zawna
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَا
pour ce que
Verbe
كَانُوا۟
ils faisaient
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
habituellement
yaʿmalūna
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit : « Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés ».
34:34
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous n'avons envoyé
arsalnā
Particule
فِى
dans
Nom
قَرْيَةٍۢ
une cité
qaryatin
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
نَّذِيرٍ
avertisseur
nadhīrin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
قَالَ
n'aient dit
qāla
Nom
مُتْرَفُوهَآ
ses riches
mut'rafūhā
Particule
إِنَّا
Certes nous
innā
Particule
بِمَآ
en ce avec quoi
bimā
Verbe
أُرْسِلْتُم
vous avez été envoyés
ur'sil'tum
Particule
بِهِۦ
avec
bihi
Nom
كَـٰفِرُونَ
(sommes) mécréants
kāfirūna
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
Et ils dirent : « Nous avons davantage de richesses et d'enfants, et nous ne serons pas châtiés. »
34:35
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
Pronom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Nom
أَكْثَرُ
(avons) plus de
aktharu
Nom
أَمْوَٰلًۭا
richesses
amwālan
Nom
وَأَوْلَـٰدًۭا
et d'enfants
wa-awlādan
Particule
وَمَا
et non
wamā
Pronom
نَحْنُ
nous
naḥnu
Nom
بِمُعَذَّبِينَ
ne serons châtiés
bimuʿadhabīna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Dis : « Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas. »
34:36
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَقْدِرُ
et restreint
wayaqdiru
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
Ce ne sont ni vos biens ni vos enfants qui vous rapprocheront de Nous, mais celui qui croit et accomplit une œuvre juste. Pour eux, il y aura une double récompense pour ce qu'ils ont fait, et ils seront en sécurité dans les chambres hautes [du Paradis].
34:37
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Nom
أَمْوَٰلُكُمْ
vos richesses
amwālukum
Particule
وَلَآ
et non
walā
Nom
أَوْلَـٰدُكُم
vos enfants
awlādukum
Pronom
بِٱلَّتِى
[ce] qui
bi-allatī
Verbe
تُقَرِّبُكُمْ
vous rapproche
tuqarribukum
Nom
عِندَنَا
de Nous
ʿindanā
Nom
زُلْفَىٰٓ
proximité
zul'fā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَنْ
celui qui
man
Verbe
ءَامَنَ
a cru
āmana
Verbe
وَعَمِلَ
et a fait
waʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
une bonne œuvre
ṣāliḥan
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَزَآءُ
(sera) la récompense
jazāu
Nom
ٱلضِّعْفِ
du double
l-ḍiʿ'fi
Particule
بِمَا
pour ce qu'
bimā
Verbe
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
فِى
(seront) dans
Nom
ٱلْغُرُفَـٰتِ
les hautes demeures
l-ghurufāti
Nom
ءَامِنُونَ
en sécurité
āminūna
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
Et ceux qui s'efforcent de rendre Nos versets vains, ceux-là seront amenés au châtiment [pour y demeurer].
34:38
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَسْعَوْنَ
s'efforcent
yasʿawna
Particule
فِىٓ
contre
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
Nom
مُعَـٰجِزِينَ
pour les rendre vains
muʿājizīna
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
مُحْضَرُونَ
(seront) amenés
muḥ'ḍarūna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
Dis : « Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute chose que vous dépensez [dans Sa cause] - Il la remplace ; et Il est le meilleur des pourvoyeurs. »
34:39
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Particule
مِنْ
parmi
min
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
وَيَقْدِرُ
et restreint
wayaqdiru
Particule
لَهُۥ ۚ
pour lui
lahu
Particule
وَمَآ
Et ce que
wamā
Verbe
أَنفَقْتُم
vous dépensez
anfaqtum
Particule
مِّن
de
min
Nom
شَىْءٍۢ
n'importe quoi
shayin
Pronom
فَهُوَ
alors Il
fahuwa
Verbe
يُخْلِفُهُۥ ۖ
le remplacera
yukh'lifuhu
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
خَيْرُ
le Meilleur
khayru
Nom
ٱلرَّٰزِقِينَ
des pourvoyeurs
l-rāziqīna
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
Et [rappelle-toi] le jour où Il les rassemblera tous, puis dira aux anges : « Est-ce que ce sont ceux-là qui vous adoraient ? »
34:40
Nom
وَيَوْمَ
Et (le) Jour
wayawma
Verbe
يَحْشُرُهُمْ
Il les rassemblera
yaḥshuruhum
Nom
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يَقُولُ
Il dira
yaqūlu
Nom
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
Pronom
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Est-ce que ceux-là
ahāulāi
Pronom
إِيَّاكُمْ
vous
iyyākum
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يَعْبُدُونَ
en train d'adorer
yaʿbudūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
Ils diront : « Gloire à Toi ! Tu es notre allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, et la plupart d'entre eux croyaient en eux. »
34:41
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Nom
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
Pronom
أَنتَ
Tu es
anta
Nom
وَلِيُّنَا
notre Protecteur
waliyyunā
Particule
مِن
plutôt qu'eux
min
Nom
دُونِهِم ۖ
plutôt qu'eux
dūnihim
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَعْبُدُونَ
adoraient
yaʿbudūna
Nom
ٱلْجِنَّ ۖ
les djinns
l-jina
Nom
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Particule
بِهِم
en eux
bihim
Nom
مُّؤْمِنُونَ
(étaient) croyants
mu'minūna
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
Aujourd'hui, donc, vous ne détenez les uns pour les autres ni avantage ni préjudice, et Nous dirons à ceux qui ont été injustes : « Goûtez au châtiment du Feu, que vous traitiez de mensonge. »
34:42
Nom
فَٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui donc
fal-yawma
Particule
لَا
ne
Verbe
يَمْلِكُ
possèdent le pouvoir
yamliku
Nom
بَعْضُكُمْ
les uns d'entre vous
baʿḍukum
Nom
لِبَعْضٍۢ
sur les autres
libaʿḍin
Nom
نَّفْعًۭا
d'avantager
nafʿan
Particule
وَلَا
et ni
walā
Nom
ضَرًّۭا
de nuire
ḍarran
Verbe
وَنَقُولُ
et Nous dirons
wanaqūlu
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Verbe
ذُوقُوا۟
Goûtez
dhūqū
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
Pronom
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbe
كُنتُم
vous
kuntum
Particule
بِهَا
à [cela]
bihā
Verbe
تُكَذِّبُونَ
déniiez
tukadhibūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Et quand Nos versets leur sont récités comme des preuves évidentes, ils disent : « Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos pères adoraient. » Et ils disent : « Ceci n'est qu'un mensonge inventé. » Et ceux qui ont mécru disent de la vérité quand elle leur vient : « Ce n'est là qu'une magie évidente. »
34:43
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos versets
āyātunā
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairement
bayyinātin
Verbe
قَالُوا۟
ils disent
qālū
Particule
مَا
Non
Pronom
هَـٰذَآ
(est) celui-ci
hādhā
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
Verbe
يُرِيدُ
qui veut
yurīdu
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَصُدَّكُمْ
vous détourner
yaṣuddakum
Particule
عَمَّا
de ce que
ʿammā
Verbe
كَانَ
jetaient
kāna
Verbe
يَعْبُدُ
adoraient
yaʿbudu
Nom
ءَابَآؤُكُمْ
vos pères
ābāukum
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
مَا
Non
Pronom
هَـٰذَآ
(est) ceci
hādhā
Particule
إِلَّآ
sauf
illā
Nom
إِفْكٌۭ
un mensonge
if'kun
Nom
مُّفْتَرًۭى ۚ
inventé
muf'taran
Verbe
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécrurent
kafarū
Nom
لِلْحَقِّ
de la vérité
lil'ḥaqqi
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَهُمْ
elle leur est venue
jāahum
Particule
إِنْ
Non
in
Pronom
هَـٰذَآ
(est) ceci
hādhā
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
سِحْرٌۭ
une magie
siḥ'run
Nom
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
Et Nous ne leur avions donné aucun livre qu'ils puissent étudier, et Nous ne leur avions envoyé avant toi aucun avertisseur.
34:44
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُم
Nous ne leur avions donné
ātaynāhum
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
كُتُبٍۢ
livre
kutubin
Verbe
يَدْرُسُونَهَا ۖ
qu'ils étudient
yadrusūnahā
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Verbe
أَرْسَلْنَآ
Nous n'avons envoyé
arsalnā
Particule
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
Nom
قَبْلَكَ
avant toi
qablaka
Particule
مِن
aucun
min
Nom
نَّذِيرٍۢ
avertisseur
nadhīrin
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
Et ceux qui étaient avant eux ont démenti, et les Mecquois n'ont pas atteint un dixième de ce que Nous leur avions donné. Mais ils ont traité Mes messagers de menteurs, alors comment [terrible] fut Mon châtiment !
34:45
Verbe
وَكَذَّبَ
Et ont démenti
wakadhaba
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ
(étaient) avant eux
qablihim
Particule
وَمَا
et pas
wamā
Verbe
بَلَغُوا۟
ils n'ont atteint
balaghū
Nom
مِعْشَارَ
un dixième
miʿ'shāra
Pronom
مَآ
de ce que
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
Nous leur avions donné
ātaynāhum
Verbe
فَكَذَّبُوا۟
Mais ils ont démenti
fakadhabū
Nom
رُسُلِى ۖ
Mes messagers
rusulī
Particule
فَكَيْفَ
alors comment
fakayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
نَكِيرِ
Ma réprobation
nakīri
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
Dis : « Je ne vous exhorte qu'à une seule chose : que vous vous leviez pour Allah, par deux ou individuellement, puis que vous réfléchissiez. » Il n'y a aucune folie en votre compagnon. Il n'est pour vous qu'un avertisseur avant un dur châtiment.
34:46
Verbe
۞ قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أَعِظُكُم
je vous exhorte
aʿiẓukum
Nom
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
à une (chose)
biwāḥidatin
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَقُومُوا۟
vous vous leviez
taqūmū
Nom Propre
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
Nom
مَثْنَىٰ
(par) deux
mathnā
Nom
وَفُرَٰدَىٰ
et individuellement
wafurādā
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
réfléchissiez
tatafakkarū
Particule
مَا
Non
Nom
بِصَاحِبِكُم
(il n'y a en) votre compagnon
biṣāḥibikum
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
جِنَّةٍ ۚ
folie
jinnatin
Particule
إِنْ
Non
in
Pronom
هُوَ
il
huwa
Particule
إِلَّا
(n'est) qu'
illā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Particule
لَّكُم
pour vous
lakum
Nom
بَيْنَ
devant
bayna
Nom
يَدَىْ
devant
yaday
Nom
عَذَابٍۢ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
شَدِيدٍۢ
sévère
shadīdin
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
Dis : « Ce que je vous aurais demandé comme salaire, c'est pour vous. Mon salaire n'incombe qu'à Allah, et Il est Témoin de toute chose. »
34:47
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
مَا
Ce que
Verbe
سَأَلْتُكُم
je vous ai demandé
sa-altukum
Particule
مِّنْ
comme
min
Nom
أَجْرٍۢ
salaire
ajrin
Pronom
فَهُوَ
c'est
fahuwa
Particule
لَكُمْ ۖ
pour vous
lakum
Particule
إِنْ
Non
in
Nom
أَجْرِىَ
(n'est) mon salaire
ajriya
Particule
إِلَّا
que
illā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
شَهِيدٌۭ
Témoin
shahīdun
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
Dis : « Mon Seigneur projette la vérité. Il est le parfait Connaisseur des choses cachées. »
34:48
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
يَقْذِفُ
projette
yaqdhifu
Nom
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Nom
عَلَّـٰمُ
(le) Connaisseur
ʿallāmu
Nom
ٱلْغُيُوبِ
des invisibles
l-ghuyūbi
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
Dis : « La vérité est venue, et le faux ne peut rien commencer ni rien répéter. »
34:49
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
جَآءَ
est venue
jāa
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
يُبْدِئُ
(ne peut) commencer
yub'di-u
Nom
ٱلْبَـٰطِلُ
le faux
l-bāṭilu
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
يُعِيدُ
répéter
yuʿīdu
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
Dis : « Si je m'égare, je ne m'égare qu'à mon propre détriment. Mais si je suis guidé, c'est par ce que mon Seigneur me révèle. Il est certes Audient et Proche. »
34:50
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِن
Si
in
Verbe
ضَلَلْتُ
je m'égare
ḍalaltu
Particule
فَإِنَّمَآ
alors seulement
fa-innamā
Verbe
أَضِلُّ
je m'égarerai
aḍillu
Particule
عَلَىٰ
contre
ʿalā
Nom
نَفْسِى ۖ
moi-même
nafsī
Particule
وَإِنِ
Mais si
wa-ini
Verbe
ٱهْتَدَيْتُ
je suis guidé
ih'tadaytu
Particule
فَبِمَا
alors c'est par ce que
fabimā
Verbe
يُوحِىٓ
révèle
yūḥī
Particule
إِلَىَّ
à moi
ilayya
Nom
رَبِّىٓ ۚ
mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
سَمِيعٌۭ
(est) Audient
samīʿun
Nom
قَرِيبٌۭ
Proche
qarībun
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
Si seulement tu voyais quand ils seront terrifiés, mais il n'y aura aucune échappatoire, et ils seront saisis d'un lieu proche.
34:51
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَرَىٰٓ
tu (pouvais) voir
tarā
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
فَزِعُوا۟
ils seront terrifiés
faziʿū
Particule
فَلَا
mais (il n'y aura) aucune
falā
Nom
فَوْتَ
échappatoire
fawta
Verbe
وَأُخِذُوا۟
et ils seront saisis
wa-ukhidhū
Particule
مِن
d'un
min
Nom
مَّكَانٍۢ
endroit
makānin
Nom
قَرِيبٍۢ
proche
qarībin
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
Et ils diront : « Nous y croyons. » Mais comment pourraient-ils atteindre [la foi] d'un endroit si éloigné ?
34:52
Verbe
وَقَالُوٓا۟
Et ils diront
waqālū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Particule
بِهِۦ
en cela
bihi
Particule
وَأَنَّىٰ
Mais comment
wa-annā
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلتَّنَاوُشُ
l'atteindre
l-tanāwushu
Particule
مِن
d'un
min
Nom
مَّكَانٍۭ
endroit
makānin
Nom
بَعِيدٍۢ
éloigné
baʿīdin
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
Alors qu'auparavant ils y avaient mécru et lançaient des conjectures sur l'inconnaissable depuis un lieu éloigné.
34:53
Particule
وَقَدْ
Et certainement
waqad
Verbe
كَفَرُوا۟
ils ont mécru
kafarū
Particule
بِهِۦ
en cela
bihi
Particule
مِن
auparavant
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Verbe
وَيَقْذِفُونَ
Et ils lançaient des conjectures
wayaqdhifūna
Nom
بِٱلْغَيْبِ
sur l'invisible
bil-ghaybi
Particule
مِن
d'un
min
Nom
مَّكَانٍۭ
endroit
makānin
Nom
بَعِيدٍۢ
éloigné
baʿīdin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
Et une barrière sera placée entre eux et ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables. Ils étaient, en vérité, dans un doute troublant.
34:54
Verbe
وَحِيلَ
Et une barrière sera placée
waḥīla
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Particule
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
Pronom
مَا
ce qu'
Verbe
يَشْتَهُونَ
ils désirent
yashtahūna
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
فُعِلَ
fut fait
fuʿila
Nom
بِأَشْيَاعِهِم
avec leurs semblables
bi-ashyāʿihim
Particule
مِّن
avant
min
Nom
قَبْلُ ۚ
avant
qablu
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Particule
فِى
dans
Nom
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
Nom
مُّرِيبٍۭ
troublant
murībin

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude de nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Saba mot à mot.

Ô Pourvoyeur de tous les bienfaits, rends-nous reconnaissants pour Tes bénédictions, tout comme l’était la famille de David (Dawud). Protège-nous de l’arrogance et de l’ingratitude qui ont mené à la destruction du peuple de Saba, et ouvre nos yeux à Tes signes évidents.

Ne laisse pas cette étude rester de la simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Saba. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Saba

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Intégral”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour s’assurer que vous ne perdez jamais le fil de la Sourate Saba :

  • Ligne Supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Ligne Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de CouleurCodée Grammaire pour la Sourate Saba

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive tout en lisant. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Saba est présenté comme une “Carte de Grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous aide à reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant une mémorisation et une compréhension plus rapides.

Translittération et Prononciation de la Sourate Saba

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Saba, reliant directement le son à la signification.

Statistiques Coraniques : Construire son Vocabulaire avec la Sourate Saba

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots Racines Réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Saba mot à mot, vous apprenez les mots essentiels trouvés dans ce chapitre. Comme ces mots se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension du Livre Saint tout entier.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Saba

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit a tendance à vagabonder. Lire la Sourate Saba mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez ces versets, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité d’adoration spirituelle plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate avec la récitation.

Share this article