38:1
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ṣād wal-qur'āni dhī al-dhikri
साद। नसीहत से भरे क़ुरआन की क़सम!
संज्ञा
وَٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन की क़सम
wal-qur'āni
संज्ञा
ٱلذِّكْرِ
नसीहत
l-dhik'ri
38:2
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया, वे अहंकार और हठधर्मी में पड़े हुए हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
उन्होंने इनकार किया
kafarū
संज्ञा
عِزَّةٍۢ
अहंकार
ʿizzatin
संज्ञा
وَشِقَاقٍۢ
और विरोध में
washiqāqin
38:3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
उनसे पहले हम कितनी ही नस्लों को हलाक कर चुके हैं, तो वे चीख़ने-पुकारने लगे; लेकिन वह बचने का समय नहीं था।
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने हलाक किया
ahlaknā
संज्ञा
قَبْلِهِم
उनसे पहले
qablihim
संज्ञा
قَرْنٍۢ
एक नस्ल
qarnin
क्रिया
فَنَادَوا۟
तो वे पुकारने लगे
fanādaw
अव्यय
وَّلَاتَ
और नहीं था
walāta
संज्ञा
مَنَاصٍۢ
बचने का
manāṣin
38:4
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌۭ كَذَّابٌ
Waʿajibū an jāahum mundhirun minhum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun
और उन्हें इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक सचेत करने वाला आया। और काफ़िर कहने लगे, "यह एक जादूगर, बड़ा झूठा है।
क्रिया
وَعَجِبُوٓا۟
और उन्हें आश्चर्य हुआ
waʿajibū
क्रिया
جَآءَهُم
उनके पास आया
jāahum
संज्ञा
مُّنذِرٌۭ
एक सचेत करने वाला
mundhirun
सर्वनाम
مِّنْهُمْ ۖ
उन्हीं में से
min'hum
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
काफ़िरों ने
l-kāfirūna
संज्ञा
سَـٰحِرٌۭ
एक जादूगर
sāḥirun
संज्ञा
كَذَّابٌ
एक झूठा
kadhābun
38:5
أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ
Ajaʿala al-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābun
क्या उसने इतने सारे देवताओं को एक ही ईश्वर बना दिया? निश्चय ही यह तो एक बहुत ही अजीब बात है।"
क्रिया
أَجَعَلَ
क्या उसने बना दिया
ajaʿala
संज्ञा
ٱلْـَٔالِهَةَ
देवताओं को
l-ālihata
संज्ञा
إِلَـٰهًۭا
एक ईश्वर
ilāhan
संज्ञा
وَٰحِدًا ۖ
एक
wāḥidan
संज्ञा
لَشَىْءٌ
अवश्य एक चीज़ है
lashayon
संज्ञा
عُجَابٌۭ
अजीब
ʿujābun
38:6
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
Wainṭalaqa al-mala-u minhum ani imshū waiṣbirū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurādu
और उनके सरदार यह कहते हुए चल दिए, "चलो और अपने देवताओं पर जमे रहो। निश्चय ही यह एक सोची-समझी बात है।
क्रिया
وَٱنطَلَقَ
और चल दिए
wa-inṭalaqa
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदार
l-mala-u
सर्वनाम
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
وَٱصْبِرُوا۟
और जमे रहो
wa-iṣ'birū
संज्ञा
ءَالِهَتِكُمْ ۖ
तुम्हारे देवताओं
ālihatikum
संज्ञा
لَشَىْءٌۭ
अवश्य एक चीज़ है
lashayon
क्रिया
يُرَادُ
चाहि गयी
yurādu
38:7
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
Mā samiʿnā bihādhā fī l-millati l-ākhirati in hādhā illā ikhtilāqun
हमने तो यह बात पिछले धर्म में भी नहीं सुनी। यह तो बस एक मनगढ़ंत बात है।
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
संज्ञा
بِهَـٰذَا
इस बारे में
bihādhā
संज्ञा
ٱلْمِلَّةِ
धर्म
l-milati
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
पिछले
l-ākhirati
संज्ञा
ٱخْتِلَـٰقٌ
एक मनगढ़ंत बात
ikh'tilāqun
38:8
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
A-unzila ʿalayhi l-dhikru min bayninā bal hum fī shakkin min dhikrī bal lammā yadhūqū ʿadhābi
क्या हम सब में से इसी पर यह अनुस्मृति उतारी गई?" बल्कि, वे मेरी अनुस्मृति के बारे में संदेह में हैं। बल्कि, उन्होंने अभी तक मेरी सज़ा का स्वाद नहीं चखा है।
क्रिया
أَءُنزِلَ
क्या उतारा गया
a-unzila
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلذِّكْرُ
अनुस्मृति
l-dhik'ru
संज्ञा
بَيْنِنَا ۚ
हमारे बीच
bayninā
संज्ञा
ذِكْرِى ۖ
मेरी अनुस्मृति
dhik'rī
अव्यय
لَّمَّا
अभी नहीं
lammā
क्रिया
يَذُوقُوا۟
उन्होंने चखा
yadhūqū
संज्ञा
عَذَابِ
मेरी सज़ा
ʿadhābi
38:9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahhābi
या क्या उनके पास तेरे रब की रहमत के ख़ज़ाने हैं, जो प्रभुत्वशाली, बड़ा दाता है?
सर्वनाम
عِندَهُمْ
उनके पास हैं
ʿindahum
संज्ञा
خَزَآئِنُ
ख़ज़ाने
khazāinu
संज्ञा
رَحْمَةِ
रहमत के
raḥmati
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब
rabbika
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzi
संज्ञा
ٱلْوَهَّابِ
बड़ा दाता
l-wahābi
38:10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
Am lahum mulku s-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbābi
या क्या उनके लिए आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है, उसका साम्राज्य है? तो फिर उन्हें चाहिए कि वे साधनों से चढ़ जाएँ।
सर्वनाम
لَهُم
उनके लिए
lahum
संज्ञा
مُّلْكُ
साम्राज्य है
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
सर्वनाम
بَيْنَهُمَا ۖ
उनके बीच है
baynahumā
क्रिया
فَلْيَرْتَقُوا۟
तो उन्हें चढ़ना चाहिए
falyartaqū
संज्ञा
ٱلْأَسْبَـٰبِ
साधनों
l-asbābi
38:11
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundun mā hunālika mahzūmun mina l-aḥzābi
[वे तो] दलों में से एक छोटी सी सेना हैं जो वहीं पराजित हो जाएगी।
संज्ञा
جُندٌۭ
एक सेना
jundun
संज्ञा
هُنَالِكَ
वहाँ
hunālika
क्रिया
مَهْزُومٌۭ
पराजित
mahzūmun
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابِ
दलों
l-aḥzābi
38:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi
उनसे पहले नूह की क़ौम, आद और मेख़ों वाले फ़िरऔन ने भी झुठलाया था,
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठलाया
kadhabat
सर्वनाम
قَبْلَهُمْ
उनसे पहले
qablahum
संज्ञा
وَعَادٌۭ
और आद
waʿādun
संज्ञा
وَفِرْعَوْنُ
और फ़िरऔन ने
wafir'ʿawnu
संज्ञा
ٱلْأَوْتَادِ
मेख़ों
l-awtādi
38:13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Wathamūdu waqawmu Lūṭin wa-aṣḥābu l-aykati ulāika l-aḥzābu
और समूद, लूत की क़ौम और 'ऐका' के लोगों ने भी। यही वे दल थे।
संज्ञा
وَثَمُودُ
और समूद
wathamūdu
संज्ञा
وَقَوْمُ
और क़ौम
waqawmu
संज्ञा
وَأَصْحَـٰبُ
और लोग
wa-aṣḥābu
संज्ञा
لْـَٔيْكَةِ ۚ
'ऐका' के
al'aykati
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही
ulāika
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابُ
वे दल थे
l-aḥzābu
38:14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illā kadhdhaba r-rusula faḥaqqa ʿiqābi
उनमें से हर एक ने रसूलों को झुठलाया, तो मेरी सज़ा उन पर अनिवार्य हो गई।
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया
kadhaba
संज्ञा
ٱلرُّسُلَ
रसूलों को
l-rusula
क्रिया
فَحَقَّ
तो अनिवार्य हो गई
faḥaqqa
संज्ञा
عِقَابِ
मेरी सज़ा
ʿiqābi
38:15
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
Wamā yanẓuru hāulāi illā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqin
और ये लोग बस एक चीख़ का इंतज़ार कर रहे हैं, जिसमें कोई देरी नहीं होगी।
क्रिया
يَنظُرُ
वे इंतज़ार करते हैं
yanẓuru
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये लोग
hāulāi
संज्ञा
صَيْحَةًۭ
एक चीख़
ṣayḥatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
संज्ञा
فَوَاقٍۢ
देरी
fawāqin
38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi
और उन्होंने कहा, "ऐ हमारे रब! हिसाब के दिन से पहले ही हमारा हिस्सा हमें जल्दी दे दे।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
عَجِّل
जल्दी कर
ʿajjil
सर्वनाम
لَّنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
قِطَّنَا
हमारा हिस्सा
qiṭṭanā
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब के
l-ḥisābi
38:17
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Iṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-udh'kur ʿabdanā dāwūda dhā l-aydi innahu awwābun
जो कुछ वे कहते हैं, उस पर धैर्य रखो और हमारे बंदे दाऊद को याद करो, जो शक्तिशाली था; निश्चय ही वह बहुत रुजू करने वाला था।
क्रिया
ٱصْبِرْ
धैर्य रखो
iṣ'bir
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
وَٱذْكُرْ
और याद करो
wa-udh'kur
संज्ञा
عَبْدَنَا
हमारे बंदे
ʿabdanā
संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद को
dāwūda
संज्ञा
ٱلْأَيْدِ ۖ
शक्ति
l-aydi
अव्यय
إِنَّهُۥٓ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
أَوَّابٌ
रुजू करने वाला था
awwābun
38:18
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Innā sakhkharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥna bil-ʿashiyi wal-ishrāqi
निश्चय ही हमने पहाड़ों को उसके साथ वश में कर दिया था, जो शाम को और सुबह को तस्बीह करते थे।
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
سَخَّرْنَا
वश में कर दिया
sakharnā
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
l-jibāla
सर्वनाम
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
क्रिया
يُسَبِّحْنَ
वे तस्बीह करते थे
yusabbiḥ'na
संज्ञा
بِٱلْعَشِىِّ
शाम को
bil-ʿashiyi
संज्ञा
وَٱلْإِشْرَاقِ
और सुबह को
wal-ish'rāqi
38:19
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
और पक्षियों को भी इकट्ठा किया हुआ; सब उसी की ओर रुजू करने वाले थे।
संज्ञा
وَٱلطَّيْرَ
और पक्षियों को
wal-ṭayra
संज्ञा
مَحْشُورَةًۭ ۖ
इकट्ठा किया हुआ
maḥshūratan
सर्वनाम
لَّهُۥٓ
उसी की ओर
lahu
संज्ञा
أَوَّابٌۭ
रुजू करने वाले थे
awwābun
38:20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Washadadnā mulkahu wa-ātaynāhu l-ḥikmata wafaṣla l-khiṭābi
और हमने उसके साम्राज्य को मज़बूत किया और उसे हिकमत और निर्णायक बात करने की क्षमता प्रदान की।
क्रिया
وَشَدَدْنَا
और हमने मज़बूत किया
washadadnā
संज्ञा
مُلْكَهُۥ
उसके साम्राज्य को
mul'kahu
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُ
और हमने उसे दिया
waātaynāhu
संज्ञा
ٱلْحِكْمَةَ
हिकमत
l-ḥik'mata
संज्ञा
وَفَصْلَ
और निर्णायक
wafaṣla
संज्ञा
ٱلْخِطَابِ
बात
l-khiṭābi
38:21
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Wahal atāka naba-u l-khaṣmi idh tasawwarū l-miḥrāba
और क्या तुम्हें उन मुक़दमे वालों की ख़बर पहुँची है, जब वे दीवार फाँदकर इबादतगाह में आ गए?
अव्यय
۞ وَهَلْ
और क्या
wahal
क्रिया
أَتَىٰكَ
तुम्हारे पास आई
atāka
संज्ञा
ٱلْخَصْمِ
मुक़दमे वालों की
l-khaṣmi
क्रिया
تَسَوَّرُوا۟
वे दीवार फाँद गए
tasawwarū
संज्ञा
ٱلْمِحْرَابَ
इबादतगाह की
l-miḥ'rāba
38:22
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi
जब वे दाऊद के पास आए, तो वह उनसे डर गया। उन्होंने कहा, "डरो मत। हम दो मुक़दमे वाले हैं, हम में से एक ने दूसरे पर ज़्यादती की है, तो हमारे बीच हक़ के साथ फ़ैसला कर दो और नाइंसाफ़ी न करना और हमें सीधे रास्ते की रहनुमाई करो।
क्रिया
دَخَلُوا۟
वे दाखिल हुए
dakhalū
क्रिया
فَفَزِعَ
तो वह डर गया
fafaziʿa
सर्वनाम
مِنْهُمْ ۖ
उनसे
min'hum
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
خَصْمَانِ
दो मुक़दमे वाले
khaṣmāni
क्रिया
بَغَىٰ
ज़्यादती की
baghā
संज्ञा
بَعْضُنَا
हम में से एक ने
baʿḍunā
क्रिया
فَٱحْكُم
तो फ़ैसला कर
fa-uḥ'kum
सर्वनाम
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
تُشْطِطْ
नाइंसाफ़ी करना
tush'ṭiṭ
क्रिया
وَٱهْدِنَآ
और हमें राह दिखा
wa-ih'dinā
संज्ञा
ٱلصِّرَٰطِ
रास्ते
l-ṣirāṭi
38:23
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Inna hādhā akhī lahu tis'ʿun watis'ʿūna naʿjatan waliya naʿjatun wāḥidatun faqāla akfil'nīhā waʿazzanī fī l-khiṭābi
निश्चय ही यह मेरा भाई है; इसके पास निन्यानवे भेड़ें हैं, और मेरे पास एक भेड़ है; तो इसने कहा, 'इसे मेरे हवाले कर दे,' और बातचीत में मुझ पर हावी हो गया।"
संज्ञा
تِسْعٌۭ
निन्यानवे
tis'ʿun
संज्ञा
وَتِسْعُونَ
और नब्बे
watis'ʿūna
संज्ञा
نَعْجَةًۭ
भेड़ें
naʿjatan
अव्यय
وَلِىَ
और मेरे पास
waliya
संज्ञा
نَعْجَةٌۭ
एक भेड़
naʿjatun
संज्ञा
وَٰحِدَةٌۭ
एक
wāḥidatun
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
क्रिया
أَكْفِلْنِيهَا
इसे मेरे हवाले कर
akfil'nīhā
क्रिया
وَعَزَّنِى
और वह मुझ पर हावी हो गया
waʿazzanī
संज्ञा
ٱلْخِطَابِ
बातचीत
l-khiṭābi
38:24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩
Qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
[दाऊद ने] कहा, "उसने तुम्हारी भेड़ को अपनी भेड़ों में मिलाने की मांग करके तुम पर निश्चय ही ज़ुल्म किया है। और निश्चय ही बहुत से साझेदार एक-दूसरे पर ज़्यादती करते हैं, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अमल किए - और ऐसे लोग बहुत कम हैं।" और दाऊद को यक़ीन हो गया कि हमने उसे आज़माया है, तो उसने अपने रब से माफ़ी मांगी और झुककर सजदे में गिर पड़ा और रुजू किया।
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
ظَلَمَكَ
उसने तुम पर ज़ुल्म किया
ẓalamaka
संज्ञा
بِسُؤَالِ
मांग कर
bisuāli
संज्ञा
نَعْجَتِكَ
तुम्हारी भेड़
naʿjatika
संज्ञा
نِعَاجِهِۦ ۖ
अपनी भेड़ों
niʿājihi
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत से
kathīran
संज्ञा
ٱلْخُلَطَآءِ
साझेदार
l-khulaṭāi
क्रिया
لَيَبْغِى
अवश्य ज़्यादती करते हैं
layabghī
सर्वनाम
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
بَعْضٍ
एक-दूसरे
baʿḍin
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अमल किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
وَقَلِيلٌۭ
और बहुत कम
waqalīlun
क्रिया
وَظَنَّ
और गुमान किया
waẓanna
संज्ञा
دَاوُۥدُ
दाऊद ने
dāwūdu
क्रिया
فَتَنَّـٰهُ
हमने उसे आज़माया
fatannāhu
क्रिया
فَٱسْتَغْفَرَ
तो उसने माफ़ी मांगी
fa-is'taghfara
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब से
rabbahu
क्रिया
وَخَرَّ
और गिर पड़ा
wakharra
संज्ञा
رَاكِعًۭا
झुककर
rākiʿan
क्रिया
وَأَنَابَ ۩
और रुजू किया
wa-anāba
38:25
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥusna maābin
तो हमने उसे वह माफ़ कर दिया; और निश्चय ही उसके लिए हमारे पास निकटता और अच्छा ठिकाना है।
क्रिया
فَغَفَرْنَا
तो हमने माफ़ कर दिया
faghafarnā
सर्वनाम
ذَٰلِكَ ۖ
वह
dhālika
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे पास
ʿindanā
संज्ञा
لَزُلْفَىٰ
अवश्य निकटता है
lazul'fā
संज्ञा
وَحُسْنَ
और अच्छा
waḥus'na
संज्ञा
مَـَٔابٍۢ
ठिकाना
maābin
38:26
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi
"ऐ दाऊद! निश्चय ही हमने तुम्हें धरती पर ख़लीफ़ा बनाया है, तो लोगों के बीच हक़ के साथ फ़ैसला करो और अपनी इच्छा का पालन न करो, क्योंकि यह तुम्हें अल्लाह के रास्ते से भटका देगी।" निश्चय ही जो लोग अल्लाह के रास्ते से भटक जाते हैं, उनके लिए हिसाब के दिन को भूल जाने के कारण कठोर सज़ा होगी।
संज्ञा
يَـٰدَاوُۥدُ
ऐ दाऊद
yādāwūdu
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
جَعَلْنَـٰكَ
तुम्हें बनाया
jaʿalnāka
संज्ञा
خَلِيفَةًۭ
एक ख़लीफ़ा
khalīfatan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
فَٱحْكُم
तो फ़ैसला करो
fa-uḥ'kum
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों के
l-nāsi
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
تَتَّبِعِ
पालन करो
tattabiʿi
संज्ञा
ٱلْهَوَىٰ
इच्छा का
l-hawā
क्रिया
فَيُضِلَّكَ
तो वह तुम्हें भटका देगी
fayuḍillaka
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَضِلُّونَ
भटक जाते हैं
yaḍillūna
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
شَدِيدٌۢ
कठोर
shadīdun
क्रिया
نَسُوا۟
वे भूल गए
nasū
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब के
l-ḥisābi
38:27
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri
और हमने आकाश और धरती और जो कुछ उनके बीच है, उसे व्यर्थ नहीं बनाया। यह तो उन लोगों का गुमान है जिन्होंने इनकार किया, तो इनकार करने वालों के लिए आग से तबाही है।
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने बनाया
khalaqnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आकाश
l-samāa
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती
wal-arḍa
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उनके बीच है
baynahumā
संज्ञा
بَـٰطِلًۭا ۚ
व्यर्थ
bāṭilan
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۚ
जिन्होंने इनकार किया
kafarū
संज्ञा
فَوَيْلٌۭ
तो तबाही है
fawaylun
सर्वनाम
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
lilladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
जिन्होंने इनकार किया
kafarū
38:28
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
क्या हम उन लोगों को, जो ईमान लाए और नेक अमल किए, उन लोगों जैसा कर देंगे जो धरती में फ़साद फैलाते हैं? या क्या हम परहेज़गारों को बदकारों जैसा कर देंगे?
क्रिया
نَجْعَلُ
हम कर देंगे
najʿalu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अमल किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
كَٱلْمُفْسِدِينَ
फ़साद फैलाने वालों जैसा
kal-muf'sidīna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
نَجْعَلُ
हम कर देंगे
najʿalu
संज्ञा
ٱلْمُتَّقِينَ
परहेज़गारों को
l-mutaqīna
संज्ञा
كَٱلْفُجَّارِ
बदकारों जैसा
kal-fujāri
38:29
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi
[यह] एक धन्य पुस्तक है जिसे हमने तुम्हारी ओर अवतरित किया है, [हे मुहम्मद], ताकि वे इसकी आयतों पर विचार करें और ताकि समझ वाले याद रखें।
संज्ञा
كِتَـٰبٌ
एक किताब है
kitābun
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
जिसे हमने उतारा
anzalnāhu
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
مُبَـٰرَكٌۭ
धन्य
mubārakun
क्रिया
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
ताकि वे विचार करें
liyaddabbarū
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
इसकी आयतों पर
āyātihi
क्रिया
وَلِيَتَذَكَّرَ
और ताकि याद रखें
waliyatadhakkara
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
समझ वाले
ulū
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
बुद्धि वाले
l-albābi
38:30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
और हमने दाऊद को सुलेमान प्रदान किया। वह क्या ही अच्छा बंदा था, निश्चय ही वह बहुत रुजू करने वाला था।
क्रिया
وَوَهَبْنَا
और हमने दिया
wawahabnā
संज्ञा
لِدَاوُۥدَ
दाऊद को
lidāwūda
संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
सुलेमान
sulaymāna
क्रिया
نِعْمَ
क्या ही अच्छा
niʿ'ma
संज्ञा
ٱلْعَبْدُ ۖ
बंदा
l-ʿabdu
अव्यय
إِنَّهُۥٓ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
أَوَّابٌ
रुजू करने वाला था
awwābun
38:31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
idh ʿuriḍa ʿalayhi bil-ʿashiyi l-ṣāfinātu l-jiyādu
जब शाम के समय उसके सामने बेहतरीन घोड़े पेश किए गए।
क्रिया
عُرِضَ
पेश किए गए
ʿuriḍa
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके सामने
ʿalayhi
संज्ञा
بِٱلْعَشِىِّ
शाम को
bil-ʿashiyi
संज्ञा
ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ
शानदार
l-ṣāfinātu
संज्ञा
ٱلْجِيَادُ
घोड़े
l-jiyādu
38:32
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
तो उसने कहा, "वास्तव में, मैंने अपने रब की याद पर भलाई (घोड़ों) के प्रेम को प्राथमिकता दी, यहाँ तक कि वह (सूरज) पर्दे में छिप गया।"
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चय ही मैंने
innī
क्रिया
أَحْبَبْتُ
प्रेम किया
aḥbabtu
संज्ञा
ٱلْخَيْرِ
भलाई का
l-khayri
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब की
rabbī
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَوَارَتْ
वह छिप गया
tawārat
संज्ञा
بِٱلْحِجَابِ
पर्दे में
bil-ḥijābi
38:33
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi
[उसने कहा], "उन्हें मेरे पास वापस लाओ," और वह उनकी टांगों और गर्दनों पर हाथ फेरने लगा।
क्रिया
رُدُّوهَا
उन्हें वापस लाओ
ruddūhā
अव्यय
عَلَىَّ ۖ
मेरे पास
ʿalayya
क्रिया
فَطَفِقَ
तो वह लगा
faṭafiqa
संज्ञा
مَسْحًۢا
हाथ फेरने
masḥan
संज्ञा
بِٱلسُّوقِ
टांगों पर
bil-sūqi
संज्ञा
وَٱلْأَعْنَاقِ
और गर्दनों पर
wal-aʿnāqi
38:34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāba
और निश्चय ही हमने सुलेमान को आज़माया और उसकी कुर्सी पर एक धड़ डाल दिया; फिर वह पलट आया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
فَتَنَّا
हमने आज़माया
fatannā
संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ
सुलेमान को
sulaymāna
क्रिया
وَأَلْقَيْنَا
और हमने डाला
wa-alqaynā
संज्ञा
كُرْسِيِّهِۦ
उसकी कुर्सी
kur'siyyihi
संज्ञा
جَسَدًۭا
एक धड़
jasadan
क्रिया
أَنَابَ
वह पलट आया
anāba
38:35
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
qāla
rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मुझे वह राज्य प्रदान कर, जो मेरे पश्चात किसी के लिए शोभनीय न हो। निश्चय ही तू बड़ा दाता है।"
क्रिया
ٱغْفِرْ
क्षमा कर
igh'fir
क्रिया
وَهَبْ
और प्रदान कर
wahab
संज्ञा
مُلْكًۭا
एक राज्य
mul'kan
क्रिया
يَنۢبَغِى
शोभनीय होगा
yanbaghī
संज्ञा
لِأَحَدٍۢ
किसी के लिए
li-aḥadin
संज्ञा
بَعْدِىٓ ۖ
मेरे बाद
baʿdī
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तू
innaka
संज्ञा
ٱلْوَهَّابُ
बड़ा दाता है
l-wahābu
38:36
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
तो हमने उसके लिए हवा को वश में कर दिया, जो उसके आदेश से जहाँ भी वह चाहता, धीरे-धीरे चलती थी,
क्रिया
فَسَخَّرْنَا
तो हमने वश में कर दिया
fasakharnā
संज्ञा
ٱلرِّيحَ
हवा को
l-rīḥa
क्रिया
تَجْرِى
चलती थी
tajrī
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦ
उसके आदेश से
bi-amrihi
संज्ञा
رُخَآءً
धीरे-धीरे
rukhāan
संज्ञा
حَيْثُ
जहाँ भी
ḥaythu
क्रिया
أَصَابَ
वह पहुँचता
aṣāba
38:37
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣin
और शैतानों को भी - हर तरह के निर्माता और गोताखोर।
संज्ञा
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
और शैतानों को
wal-shayāṭīna
संज्ञा
بَنَّآءٍۢ
निर्माता
bannāin
संज्ञा
وَغَوَّاصٍۢ
और गोताखोर
waghawwāṣin
38:38
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
waākharīna muqarranīna fī l-aṣfādi
और दूसरों को ज़ंजीरों में एक साथ जकड़ा हुआ।
संज्ञा
وَءَاخَرِينَ
और दूसरों को
waākharīna
संज्ञा
مُقَرَّنِينَ
जकड़ा हुआ
muqarranīna
संज्ञा
ٱلْأَصْفَادِ
ज़ंजीरों
l-aṣfādi
38:39
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābin
[हमने कहा], "यह हमारी देन है, तो चाहे एहसान करो या रोको, कोई हिसाब नहीं।"
संज्ञा
عَطَآؤُنَا
हमारी देन है
ʿaṭāunā
क्रिया
فَٱمْنُنْ
तो एहसान करो
fa-um'nun
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
حِسَابٍۢ
हिसाब के
ḥisābin
38:40
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
और निश्चय ही, उसके लिए हमारे पास निकटता और अच्छा ठिकाना है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे पास
ʿindanā
संज्ञा
لَزُلْفَىٰ
अवश्य निकटता है
lazul'fā
संज्ञा
وَحُسْنَ
और अच्छा
waḥus'na
संज्ञा
مَـَٔابٍۢ
ठिकाना
maābin
38:41
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
Wadhkur 'abdanā Ayyūba idh nādā rabbahū annī massaniyash-shayṭānu binuṣbiw wa 'adhāb.
और हमारे बन्दे अय्यूब को याद करो, जब उसने अपने रब को पुकारा, "शैतान ने मुझे तकलीफ़ और पीड़ा पहुँचाई है।"
क्रिया
وَٱذْكُرْ
और याद करो
wa-udh'kur
संज्ञा
عَبْدَنَآ
हमारे बन्दे को
ʿabdanā
संज्ञा
أَيُّوبَ
अय्यूब को
ayyūba
क्रिया
نَادَىٰ
उसने पुकारा
nādā
संज्ञा
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
rabbahu
क्रिया
مَسَّنِىَ
पहुँचाई है
massaniya
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
al-shayṭānu
संज्ञा
بِنُصْبٍۢ
तकलीफ़
binuṣ'bin
संज्ञा
وَعَذَابٍ
और पीड़ा
waʿadhābin
38:42
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
ur'kuḍ birij'lika hādhā mugh'tasalun bāridun washarābun
[तो उसे कहा गया], "अपना पैर [ज़मीन पर] मारो; यह नहाने के लिए ठंडा और पीने का [पानी] है।"
संज्ञा
بِرِجْلِكَ ۖ
अपने पैर से
birij'lika
संज्ञा
مُغْتَسَلٌۢ
नहाने की जगह है
mugh'tasalun
संज्ञा
بَارِدٌۭ
ठंडा
bāridun
संज्ञा
وَشَرَابٌۭ
और पीने की चीज़
washarābun
38:43
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
wawahabnā lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan minnā wadhik'rā li-ulī l-albābi
और हमने उसे उसका परिवार और उनके साथ उतने ही और लोग अपनी ओर से दया के रूप में और समझ वालों के लिए एक नसीहत के तौर पर प्रदान किए।
क्रिया
وَوَهَبْنَا
और हमने प्रदान किया
wawahabnā
संज्ञा
أَهْلَهُۥ
उसका परिवार
ahlahu
संज्ञा
وَمِثْلَهُم
और उनके जैसे
wamith'lahum
अव्यय
مَّعَهُمْ
उनके साथ
maʿahum
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
एक दया
raḥmatan
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
संज्ञा
وَذِكْرَىٰ
और एक नसीहत
wadhik'rā
संज्ञा
لِأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
समझ
l-albābi
38:44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
wakhudh biyadika ḍigh'than fa-iḍ'rib bihi walā taḥnath innā wajadnāhu ṣābiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
"और अपने हाथ में एक गुच्छा [घास का] लो और उससे मारो और अपनी क़सम न तोड़ो।" निश्चय ही, हमने उसे धैर्यवान पाया, क्या ही अच्छा बंदा था। निश्चय ही, वह बहुत रुजू करने वाला था।
संज्ञा
بِيَدِكَ
अपने हाथ में
biyadika
संज्ञा
ضِغْثًۭا
एक गुच्छा
ḍigh'than
क्रिया
فَٱضْرِب
तो मारो
fa-iḍ'rib
क्रिया
تَحْنَثْ ۗ
क़सम तोड़ो
taḥnath
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
وَجَدْنَـٰهُ
उसे पाया
wajadnāhu
संज्ञा
صَابِرًۭا ۚ
धैर्यवान
ṣābiran
क्रिया
نِّعْمَ
क्या ही अच्छा
niʿ'ma
संज्ञा
ٱلْعَبْدُ ۖ
बंदा
l-ʿabdu
अव्यय
إِنَّهُۥٓ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
أَوَّابٌۭ
रुजू करने वाला था
awwābun
38:45
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
wa-udh'kur ʿibādanā ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba ulī l-aydī wal-abṣāri
और हमारे बंदों, इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब को याद करो - जो शक्ति और [धार्मिक] दृष्टि वाले थे।
क्रिया
وَٱذْكُرْ
और याद करो
wa-udh'kur
संज्ञा
عِبَـٰدَنَآ
हमारे बंदों को
ʿibādanā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
PROPER NOUN
وَإِسْحَـٰقَ
और इसहाक़
wa-is'ḥāqa
PROPER NOUN
وَيَعْقُوبَ
और याक़ूब को
wayaʿqūba
संज्ञा
ٱلْأَيْدِى
शक्ति
l-aydī
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرِ
और दृष्टि
wal-abṣāri
38:46
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
निश्चय ही, हमने उन्हें एक विशेष गुण के लिए चुना: [आख़िरत के] घर की याद।
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
أَخْلَصْنَـٰهُم
उन्हें चुना
akhlaṣnāhum
संज्ञा
بِخَالِصَةٍۢ
एक विशेष गुण के लिए
bikhāliṣatin
संज्ञा
ٱلدَّارِ
घर की
l-dāri
38:47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-innahum ʿindanā lamina l-muṣ'ṭafayna l-akhyāri
और निश्चय ही, वे हमारे निकट चुने हुए और बेहतरीन लोगों में से हैं।
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और निश्चय ही वे
wa-innahum
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे निकट
ʿindanā
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य में से हैं
lamina
संज्ञा
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
चुने हुए लोगों
l-muṣ'ṭafayna
संज्ञा
ٱلْأَخْيَارِ
बेहतरीन
l-akhyāri
38:48
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-udh'kur is'māʿīla wal-yasaʿa wadhā l-kif'li wakullun mina l-akhyāri
और इस्माईल, अलयसअ और ज़ुल-किफ़्ल को याद करो, और सब बेहतरीन लोगों में से हैं।
क्रिया
وَٱذْكُرْ
और याद करो
wa-udh'kur
PROPER NOUN
إِسْمَـٰعِيلَ
इस्माईल को
is'māʿīla
PROPER NOUN
وَٱلْيَسَعَ
और अलयसअ को
wal-yasaʿa
संज्ञा
وَذَا
और वाले को
wadhā
PROPER NOUN
ٱلْكِفْلِ ۖ
किफ़्ल के
l-kif'li
संज्ञा
وَكُلٌّۭ
और सब
wakullun
संज्ञा
ٱلْأَخْيَارِ
बेहतरीन लोगों
l-akhyāri
38:49
هَـٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābin
यह एक नसीहत है। और निश्चय ही, परहेज़गारों के लिए अच्छा ठिकाना है।
संज्ञा
ذِكْرٌۭ ۚ
एक नसीहत है
dhik'run
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
لِلْمُتَّقِينَ
परहेज़गारों के लिए
lil'muttaqīna
संज्ञा
لَحُسْنَ
अवश्य अच्छा
laḥus'na
संज्ञा
مَـَٔابٍۢ
ठिकाना है
maābin
38:50
جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
jannāti ʿadnin mufattaḥatan lahumu l-abwābu
सदैव रहने वाले बाग़, जिनके दरवाज़े उनके लिए खुले होंगे।
संज्ञा
جَنَّـٰتِ
बाग़
jannāti
संज्ञा
عَدْنٍۢ
सदैव रहने वाले
ʿadnin
संज्ञा
مُّفَتَّحَةًۭ
खुले हुए
mufattaḥatan
अव्यय
لَّهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْأَبْوَٰبُ
दरवाज़े
l-abwābu
38:51
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ
muttakiīna fīhā yadʿūna fīhā bifākihatin kathīratin washarābin
वे उनमें तकिया लगाए बैठे होंगे, वहाँ वे बहुतायत में फल और पेय मँगवाएँगे।
संज्ञा
مُتَّكِـِٔينَ
तकिया लगाए हुए
muttakiīna
क्रिया
يَدْعُونَ
वे मँगवाएँगे
yadʿūna
संज्ञा
بِفَـٰكِهَةٍۢ
फल
bifākihatin
संज्ञा
كَثِيرَةٍۢ
बहुत सारे
kathīratin
संज्ञा
وَشَرَابٍۢ
और पेय
washarābin
38:52
۞ وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābun
और उनके पास नीची निगाह वाली, हमउम्र स्त्रियाँ होंगी।
संज्ञा
۞ وَعِندَهُمْ
और उनके पास
waʿindahum
संज्ञा
قَـٰصِرَٰتُ
नीची रखने वाली
qāṣirātu
संज्ञा
ٱلطَّرْفِ
निगाहें
l-ṭarfi
संज्ञा
أَتْرَابٌ
हमउम्र
atrābun
38:53
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisābi
यह वह है जिसका तुमसे हिसाब के दिन के लिए वादा किया जाता है।
क्रिया
تُوعَدُونَ
तुमसे वादा किया जाता है
tūʿadūna
संज्ञा
لِيَوْمِ
दिन के लिए
liyawmi
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब के
l-ḥisābi
38:54
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
inna hādhā lariz'qunā mā lahu min nafādin
निश्चय ही, यह हमारी रोज़ी है, जिसका कोई अंत नहीं।
संज्ञा
لَرِزْقُنَا
अवश्य हमारी रोज़ी है
lariz'qunā
38:55
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin
यह [ऐसा है]। और निश्चय ही, सरकशों के लिए बुरा ठिकाना है -
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
لِلطَّـٰغِينَ
सरकशों के लिए
lilṭṭāghīna
संज्ञा
لَشَرَّ
अवश्य बुरा
lasharra
संज्ञा
مَـَٔابٍۢ
ठिकाना है
maābin
38:56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu
जहन्नम, जिसमें वे [जलने के लिए] प्रवेश करेंगे, और कितना बुरा है वह आरामगाह।
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
क्रिया
يَصْلَوْنَهَا
वे उसमें जलेंगे
yaṣlawnahā
क्रिया
فَبِئْسَ
तो कितना बुरा है
fabi'sa
संज्ञा
ٱلْمِهَادُ
वह आरामगाह
l-mihādu
38:57
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ
hādhā falyadhūqūhu ḥamīmun waghassāqun
यह - तो उन्हें इसे चखना चाहिए - खौलता हुआ पानी और दुर्गंधयुक्त मवाद है।
क्रिया
فَلْيَذُوقُوهُ
तो उन्हें इसे चखना चाहिए
falyadhūqūhu
संज्ञा
حَمِيمٌۭ
खौलता हुआ पानी
ḥamīmun
संज्ञा
وَغَسَّاقٌۭ
और मवाद
waghassāqun
38:58
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
waākharu min shaklihi azwājun
और इसी प्रकार की अन्य [सज़ाएँ], [जोड़ों में]।
संज्ञा
وَءَاخَرُ
और अन्य
waākharu
संज्ञा
شَكْلِهِۦٓ
इसकी तरह
shaklihi
संज्ञा
أَزْوَٰجٌ
जोड़े
azwājun
38:59
هَـٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
[उसके रखवाले कहेंगे], "यह एक गिरोह है जो तुम्हारे साथ घुस रहा है। उनका कोई स्वागत नहीं। निश्चय ही, वे आग में जलने वाले हैं।"
संज्ञा
فَوْجٌۭ
एक गिरोह है
fawjun
संज्ञा
مُّقْتَحِمٌۭ
घुस रहा है
muq'taḥimun
अव्यय
مَّعَكُمْ ۖ
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
مَرْحَبًۢا
स्वागत है
marḥaban
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चय ही वे
innahum
क्रिया
صَالُوا۟
जलने वाले हैं
ṣālū
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग में
l-nāri
38:60
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
वे कहेंगे, "बल्कि, तुम्हारा - तुम्हारा कोई स्वागत नहीं। तुम्हीं ने यह हमारे लिए पेश किया था, तो कितना बुरा है यह ठिकाना।"
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
مَرْحَبًۢا
स्वागत है
marḥaban
अव्यय
بِكُمْ ۖ
तुम्हारा
bikum
क्रिया
قَدَّمْتُمُوهُ
इसे पेश किया
qaddamtumūhu
अव्यय
لَنَا ۖ
हमारे लिए
lanā
क्रिया
فَبِئْسَ
तो कितना बुरा है
fabi'sa
संज्ञा
ٱلْقَرَارُ
यह ठिकाना
l-qarāru
38:61
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nāri
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! जिसने यह हमारे लिए पेश किया, उसे आग में दोहरी सज़ा दे।"
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
قَدَّمَ
पेश किया
qaddama
क्रिया
فَزِدْهُ
तो उसे बढ़ा दे
fazid'hu
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक सज़ा
ʿadhāban
संज्ञा
ضِعْفًۭا
दोगुनी
ḍiʿ'fan
38:62
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
और वे कहेंगे, "क्या बात है कि हम उन लोगों को नहीं देखते जिन्हें हम बुरे लोगों में गिना करते थे?
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
क्रिया
نَرَىٰ
हम देखते हैं
narā
संज्ञा
رِجَالًۭا
लोगों को
rijālan
क्रिया
نَعُدُّهُم
उन्हें गिनते थे
naʿudduhum
संज्ञा
ٱلْأَشْرَارِ
बुरे लोगों
l-ashrāri
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
क्या हमने उन्हें मज़ाक में लिया था, या हमारी निगाहें उनसे फिर गई हैं?"
क्रिया
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ
क्या हमने उन्हें लिया था
attakhadhnāhum
संज्ञा
سِخْرِيًّا
मज़ाक में
sikh'riyyan
क्रिया
زَاغَتْ
फिर गई हैं
zāghat
संज्ञा
ٱلْأَبْصَـٰرُ
निगाहें
l-abṣāru
38:64
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
निश्चय ही, यह सत्य है - आग वालों का झगड़ा।
संज्ञा
لَحَقٌّۭ
अवश्य सत्य है
laḥaqqun
संज्ञा
تَخَاصُمُ
झगड़ा
takhāṣumu
38:65
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
कहो, [ऐ मुहम्मद], "मैं तो केवल एक सचेत करने वाला हूँ, और कोई ईश्वर नहीं है सिवाय अल्लाह के, जो एक है, सब पर प्रभुत्व रखने वाला,
संज्ञा
مُنذِرٌۭ ۖ
एक सचेत करने वाला हूँ
mundhirun
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
ईश्वर
ilāhin
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
अल्लाह के
l-lahu
संज्ञा
ٱلْوَٰحِدُ
जो एक है
l-wāḥidu
संज्ञा
ٱلْقَهَّارُ
सब पर प्रभुत्व रखने वाला
l-qahāru
38:66
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafāru
आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है, उसका रब, प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमा करने वाला।"
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती का
wal-arḍi
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उनके बीच है
baynahumā
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْغَفَّـٰرُ
बड़ा क्षमा करने वाला
l-ghafāru
38:67
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
qul huwa naba-on ʿaẓīmun
कहो, "यह एक बड़ी ख़बर है,
संज्ञा
نَبَؤٌا۟
एक ख़बर है
naba-on
38:68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
antum ʿanhu muʿ'riḍūna
जिससे तुम मुँह फेर रहे हो।
संज्ञा
مُعْرِضُونَ
मुँह फेरने वाले हो
muʿ'riḍūna
38:69
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
mā kāna liya min ʿil'min bil-mala-i l-aʿlā idh yakhtaṣimūna
मुझे उच्च सभा [फ़रिश्तों] का कोई ज्ञान नहीं था जब वे विवाद कर रहे थे।
संज्ञा
عِلْمٍۭ
ज्ञान
ʿil'min
संज्ञा
بِٱلْمَلَإِ
सभा का
bil-mala-i
संज्ञा
ٱلْأَعْلَىٰٓ
उच्च
l-aʿlā
क्रिया
يَخْتَصِمُونَ
वे विवाद कर रहे थे
yakhtaṣimūna
38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnun
मुझ पर केवल यह वह्य की जाती है कि मैं एक स्पष्ट सचेत करने वाला हूँ।"
क्रिया
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
yūḥā
अव्यय
أَنَّمَآ
इसके कि
annamā
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक सचेत करने वाला हूँ
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌ
स्पष्ट
mubīnun
38:71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīnin
[तो याद करो] जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा, "निश्चय ही, मैं मिट्टी से एक मनुष्य बनाने वाला हूँ।
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
lil'malāikati
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
خَـٰلِقٌۢ
बनाने वाला हूँ
khāliqun
संज्ञा
بَشَرًۭا
एक मनुष्य
basharan
38:72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
तो जब मैं उसे ठीक-ठाक कर दूँ और उसमें अपनी [बनाई हुई] रूह फूँक दूँ, तो उसके लिए सजदे में गिर पड़ना।"
क्रिया
سَوَّيْتُهُۥ
मैं उसे ठीक-ठाक कर दूँ
sawwaytuhu
क्रिया
وَنَفَخْتُ
और फूँक दूँ
wanafakhtu
संज्ञा
رُّوحِى
मेरी रूह
rūḥī
क्रिया
فَقَعُوا۟
तो गिर पड़ना
faqaʿū
संज्ञा
سَـٰجِدِينَ
सजदा करते हुए
sājidīna
38:73
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna
तो सभी फ़रिश्तों ने मिलकर सजदा किया,
क्रिया
فَسَجَدَ
तो सजदा किया
fasajada
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
फ़रिश्तों ने
l-malāikatu
संज्ञा
كُلُّهُمْ
उन सबने
kulluhum
संज्ञा
أَجْمَعُونَ
एक साथ
ajmaʿūna
38:74
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
सिवाय इबलीस के; उसने घमंड किया और काफ़िरों में से हो गया।
PROPER NOUN
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
क्रिया
ٱسْتَكْبَرَ
उसने घमंड किया
is'takbara
क्रिया
وَكَانَ
और हो गया
wakāna
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों
l-kāfirīna
38:75
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīna
[अल्लाह ने] कहा, "ऐ इबलीस! तुझे उस चीज़ को सजदा करने से किस चीज़ ने रोका जिसे मैंने अपने हाथों से बनाया? क्या तूने घमंड किया, या तू ऊँचे दर्जे वालों में से था?"
PROPER NOUN
يَـٰٓإِبْلِيسُ
ऐ इबलीस
yāib'līsu
क्रिया
مَنَعَكَ
तुझे रोका
manaʿaka
क्रिया
تَسْجُدَ
तू सजदा करे
tasjuda
क्रिया
خَلَقْتُ
मैंने बनाया
khalaqtu
संज्ञा
بِيَدَىَّ ۖ
अपने दोनों हाथों से
biyadayya
क्रिया
أَسْتَكْبَرْتَ
क्या तूने घमंड किया
astakbarta
संज्ञा
ٱلْعَالِينَ
ऊँचे दर्जे वालों
l-ʿālīna
38:76
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
उसने कहा, "मैं उससे बेहतर हूँ। तूने मुझे आग से बनाया और उसे मिट्टी से बनाया।"
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर हूँ
khayrun
क्रिया
خَلَقْتَنِى
तूने मुझे बनाया
khalaqtanī
क्रिया
وَخَلَقْتَهُۥ
और तूने उसे बनाया
wakhalaqtahu
38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
[अल्लाह ने] कहा, "तो इससे निकल जा, क्योंकि निश्चय ही तू धिक्कारा हुआ है।
क्रिया
فَٱخْرُجْ
तो निकल जा
fa-ukh'ruj
अव्यय
فَإِنَّكَ
क्योंकि निश्चय ही तू
fa-innaka
संज्ञा
رَجِيمٌۭ
धिक्कारा हुआ है
rajīmun
38:78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna ʿalayka laʿnatī ilā yawmi l-dīni
और निश्चय ही, बदले के दिन तक तुझ पर मेरी लानत है।"
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
अव्यय
عَلَيْكَ
तुझ पर
ʿalayka
संज्ञा
لَعْنَتِىٓ
मेरी लानत है
laʿnatī
संज्ञा
ٱلدِّينِ
बदले के
l-dīni
38:79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! तो मुझे उस दिन तक मोहलत दे जब वे उठाए जाएँगे।"
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
فَأَنظِرْنِىٓ
तो मुझे मोहलत दे
fa-anẓir'nī
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे उठाए जाएँगे
yub'ʿathūna
38:80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
[अल्लाह ने] कहा, "तो निश्चय ही, तू मोहलत पाने वालों में से है,
अव्यय
فَإِنَّكَ
तो निश्चय ही तू
fa-innaka
संज्ञा
ٱلْمُنظَرِينَ
मोहलत पाने वालों
l-munẓarīna
38:81
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi
ज्ञात समय के दिन तक।"
संज्ञा
ٱلْوَقْتِ
समय के
l-waqti
संज्ञा
ٱلْمَعْلُومِ
ज्ञात
l-maʿlūmi
38:82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
[इबलीस] ने कहा, "तो तेरी इज़्ज़त की क़सम, मैं उन सबको ज़रूर गुमराह करूँगा,
संज्ञा
فَبِعِزَّتِكَ
तो तेरी इज़्ज़त की क़सम
fabiʿizzatika
क्रिया
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
मैं ज़रूर उन्हें गुमराह करूँगा
la-ugh'wiyannahum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
38:83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna
सिवाय उनमें से तेरे चुने हुए बंदों के।"
संज्ञा
عِبَادَكَ
तेरे बंदों के
ʿibādaka
अव्यय
مِنْهُمُ
उनमें से
min'humu
संज्ञा
ٱلْمُخْلَصِينَ
चुने हुए
l-mukh'laṣīna
38:84
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
qāla fal-ḥaqu wal-ḥaqa aqūlu
[अल्लाह ने] कहा, "तो सत्य [मेरी क़सम है], और सत्य ही मैं कहता हूँ -
संज्ञा
فَٱلْحَقُّ
तो सत्य
fal-ḥaqu
संज्ञा
وَٱلْحَقَّ
और सत्य ही
wal-ḥaqa
क्रिया
أَقُولُ
मैं कहता हूँ
aqūlu
38:85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīna
कि मैं ज़रूर जहन्नम को तुझसे और उन सब से भर दूँगा जो उनमें से तेरा अनुसरण करेंगे।"
क्रिया
لَأَمْلَأَنَّ
मैं ज़रूर भर दूँगा
la-amla-anna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
jahannama
अव्यय
وَمِمَّن
और उससे जो
wamimman
क्रिया
تَبِعَكَ
तेरा अनुसरण करेगा
tabiʿaka
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
कहो, [ऐ मुहम्मद], "मैं तुमसे इस [क़ुरआन] के लिए कोई बदला नहीं माँगता, और मैं बनावटी लोगों में से नहीं हूँ।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
बनावटी लोगों
l-mutakalifīna
38:87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
यह तो बस संसारों के लिए एक नसीहत है।
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक नसीहत
dhik'run
संज्ञा
لِّلْعَـٰلَمِينَ
संसारों के लिए
lil'ʿālamīna
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīnin
और तुम कुछ समय बाद इसकी ख़बर ज़रूर जान लोगे।"
क्रिया
وَلَتَعْلَمُنَّ
और तुम ज़रूर जान लोगे
walataʿlamunna
संज्ञा
نَبَأَهُۥ
इसकी ख़बर
naba-ahu