संज्ञा (इस्म)
क्रिया (फ़ि'ल)
अव्यय (हर्फ़)
26:1
طسٓمٓ
Ṭā, Sīn, Mīm.
ता, सीन, मीम।
अव्यय
طسٓمٓ
ता सीन मीम
tta-seen-meem
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब की
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْمُبِينِ
स्पष्ट
l-mubīni
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
शायद तुम इस ग़म में अपनी जान दे दोगे कि वे ईमान नहीं लाते।
अव्यय
لَعَلَّكَ
शायद तुम
laʿallaka
संज्ञा
بَـٰخِعٌۭ
जान दे दोगे
bākhiʿun
संज्ञा
نَّفْسَكَ
अपनी
nafsaka
क्रिया
يَكُونُوا۟
वे हो जाते
yakūnū
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
यदि हम चाहते तो उन पर आकाश से कोई ऐसी निशानी उतारते कि उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जातीं।
क्रिया
نَّشَأْ
हम चाहें
nasha
क्रिया
نُنَزِّلْ
हम उतारते
nunazzil
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
ءَايَةًۭ
कोई निशानी
āyatan
क्रिया
فَظَلَّتْ
तो झुकी रह जातीं
faẓallat
संज्ञा
أَعْنَـٰقُهُمْ
उनकी गर्दनें
aʿnāquhum
संज्ञा
خَـٰضِعِينَ
झुकनेवाले
khāḍiʿīna
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
और उनके पास रहमान की ओर से कोई भी नई नसीहत ऐसी नहीं आई, जिससे वे मुँह फेरने वाले न हों।
क्रिया
يَأْتِيهِم
आती उनके पास
yatīhim
संज्ञा
ذِكْرٍۢ
नसीहत
dhik'rin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान की
l-raḥmāni
संज्ञा
مُحْدَثٍ
नई
muḥ'dathin
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते हैं
kānū
संज्ञा
مُعْرِضِينَ
मुँह फेरने वाले
muʿ'riḍīna
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
तो उन्होंने झुठलाया है, तो जल्द ही उन्हें उसकी हक़ीक़त मालूम हो जाएगी जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते थे।
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
क्रिया
فَسَيَأْتِيهِمْ
तो जल्द ही आएगी उनके पास
fasayatīhim
संज्ञा
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
ख़बर
anbāu
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
वे मज़ाक़ उड़ाते थे
yastahziūna
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
क्या उन्होंने धरती को नहीं देखा कि हमने उसमें हर प्रकार की कितनी उत्तम चीज़ें उगाई हैं?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
أَنۢبَتْنَا
हमने उगाईं
anbatnā
संज्ञा
زَوْجٍۢ
प्रकार की
zawjin
संज्ञा
كَرِيمٍ
उत्तम
karīmin
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही तुम्हारा रब ही प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
और (याद करो) जब तुम्हारे रब ने मूसा को पुकारा कि "ज़ालिम लोगों के पास जाओ।
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
लोगों के पास
l-qawma
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
फिरौन की क़ौम के पास। क्या वे डरते नहीं?"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنَ ۚ
फिरौन की
fir'ʿawna
क्रिया
يَتَّقُونَ
वे डरते
yattaqūna
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
qāla
rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
उसने कहा, "मेरे रब, मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे।
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चय मैं
innī
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
क्रिया
يُكَذِّبُونِ
वे मुझे झुठला देंगे
yukadhibūni
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
और मेरा सीना तंग होता है और मेरी ज़बान नहीं चलती, तो हारून के पास (भी पैग़ाम) भेज दे।
क्रिया
وَيَضِيقُ
और तंग होता है
wayaḍīqu
संज्ञा
صَدْرِى
मेरा सीना
ṣadrī
क्रिया
يَنطَلِقُ
चलती
yanṭaliqu
संज्ञा
لِسَانِى
मेरी ज़बान
lisānī
क्रिया
فَأَرْسِلْ
तो भेज दे
fa-arsil
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هَـٰرُونَ
हारून
hārūna
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
और मुझ पर उनके लिए एक जुर्म भी है, तो मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।"
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
संज्ञा
ذَنۢبٌۭ
एक जुर्म
dhanbun
क्रिया
فَأَخَافُ
तो मैं डरता हूँ
fa-akhāfu
क्रिया
يَقْتُلُونِ
वे मुझे मार डालेंगे
yaqtulūni
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
(अल्लाह ने) कहा, "हरगिज़ नहीं। तुम दोनों हमारी निशानियों के साथ जाओ; निश्चय ही हम तुम्हारे साथ हैं, सुन रहे हैं।
अव्यय
كَلَّا ۖ
हरगिज़ नहीं
kallā
क्रिया
فَٱذْهَبَا
तो तुम दोनों जाओ
fa-idh'habā
अव्यय
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ
हमारी निशानियों के साथ
biāyātinā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
अव्यय
مَعَكُم
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
مُّسْتَمِعُونَ
सुनने वाले हैं
mus'tamiʿūna
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
फिरौन के पास जाओ और कहो, 'हम निश्चय ही सारे संसार के रब के रसूल हैं,
क्रिया
فَأْتِيَا
तो जाओ तुम दोनों
fatiyā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फिरौन के पास
fir'ʿawna
क्रिया
فَقُولَآ
और कहो
faqūlā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
संज्ञा
رَسُولُ
रसूल हैं
rasūlu
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
an arsil maʿanā banī is'rāīla
कि तू हमारे साथ इस्राईल के बेटों को भेज दे।' "
क्रिया
أَرْسِلْ
भेज दे
arsil
अव्यय
مَعَنَا
हमारे साथ
maʿanā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
[फिरौन] ने कहा, "क्या हमने तुम्हें अपने बीच बच्चे के रूप में नहीं पाला, और तुमने अपने जीवन के कई साल हमारे बीच नहीं बिताए?
क्रिया
نُرَبِّكَ
हमने तुम्हें पाला
nurabbika
संज्ञा
وَلِيدًۭا
एक बच्चे के रूप में
walīdan
क्रिया
وَلَبِثْتَ
और तुमने बिताए
walabith'ta
संज्ञा
عُمُرِكَ
अपने जीवन के
ʿumurika
संज्ञा
سِنِينَ
कई साल
sinīna
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
और तुमने वह काम किया जो तुमने किया, और तुम कृतघ्नों में से थे।"
क्रिया
وَفَعَلْتَ
और तुमने किया
wafaʿalta
संज्ञा
فَعْلَتَكَ
तुम्हारा काम
faʿlataka
क्रिया
فَعَلْتَ
तुमने किया
faʿalta
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तुम
wa-anta
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
कृतघ्नों
l-kāfirīna
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
उसने कहा, "मैंने इसे तब किया, जब मैं गुमराहों में से था।
क्रिया
فَعَلْتُهَآ
मैंने उसे किया
faʿaltuhā
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
ٱلضَّآلِّينَ
गुमराहों
l-ḍālīna
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
तो जब मैं तुमसे डर गया तो मैं तुमसे भाग गया। फिर मेरे रब ने मुझे विवेक प्रदान किया और मुझे रसूलों में से एक बना दिया।
क्रिया
فَفَرَرْتُ
तो मैं भागा
fafarartu
क्रिया
خِفْتُكُمْ
मैं तुमसे डरा
khif'tukum
क्रिया
فَوَهَبَ
तो प्रदान किया
fawahaba
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब ने
rabbī
संज्ञा
حُكْمًۭا
विवेक
ḥuk'man
क्रिया
وَجَعَلَنِى
और मुझे बनाया
wajaʿalanī
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों
l-mur'salīna
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
और क्या यह कोई एहसान है जो तुम मुझ पर जताते हो - कि तुमने इस्राईल के बेटों को गुलाम बना लिया है?"
सर्वनाम
وَتِلْكَ
और यह
watil'ka
संज्ञा
نِعْمَةٌۭ
एहसान
niʿ'matun
क्रिया
تَمُنُّهَا
तुम जताते हो
tamunnuhā
अव्यय
عَلَىَّ
मुझ पर
ʿalayya
क्रिया
عَبَّدتَّ
तुमने गुलाम बनाया
ʿabbadtta
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
फिरौन ने कहा, "और सारे संसार का रब क्या है?"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फिरौन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार का
l-ʿālamīna
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
[मूसा ने] कहा, "आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है, उसका रब - यदि तुम विश्वास करने वाले हो।"
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती का
wal-arḍi
संज्ञा
بَيْنَهُمَآ ۖ
उनके बीच है
baynahumā
संज्ञा
مُّوقِنِينَ
विश्वास करने वाले
mūqinīna
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
फिरौन ने अपने आस-पास के लोगों से कहा, "क्या तुम सुन नहीं रहे हो?"
संज्ञा
حَوْلَهُۥٓ
उसके आस-पास थे
ḥawlahu
क्रिया
تَسْتَمِعُونَ
तुम सुनते
tastamiʿūna
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
[मूसा ने] कहा, "तुम्हारा रब और तुम्हारे पहले के बाप-दादा का रब।"
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
وَرَبُّ
और रब
warabbu
संज्ञा
ءَابَآئِكُمُ
तुम्हारे बाप-दादा का
ābāikumu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले के
l-awalīna
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
[फिरौन ने] कहा, "निश्चय ही, तुम्हारा 'रसूल' जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, पागल है।"
संज्ञा
رَسُولَكُمُ
तुम्हारा रसूल
rasūlakumu
क्रिया
أُرْسِلَ
भेजा गया है
ur'sila
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हारी ओर
ilaykum
संज्ञा
لَمَجْنُونٌۭ
अवश्य पागल है
lamajnūnun
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
[मूसा ने] कहा, "पूरब और पश्चिम का और जो कुछ उनके बीच है, उसका रब, यदि तुम समझ रखते हो।"
संज्ञा
ٱلْمَشْرِقِ
पूरब का
l-mashriqi
संज्ञा
وَٱلْمَغْرِبِ
और पश्चिम का
wal-maghribi
संज्ञा
بَيْنَهُمَآ ۖ
उनके बीच है
baynahumā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
क्रिया
تَعْقِلُونَ
समझ रखते हो
taʿqilūna
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
[फिरौन ने] कहा, "यदि तुमने मेरे सिवा किसी और को ईश्वर बनाया, तो मैं तुम्हें निश्चित रूप से कैदियों में शामिल कर दूँगा।"
क्रिया
ٱتَّخَذْتَ
तुमने बनाया
ittakhadhta
संज्ञा
إِلَـٰهًا
कोई ईश्वर
ilāhan
संज्ञा
غَيْرِى
मेरे सिवा
ghayrī
क्रिया
لَأَجْعَلَنَّكَ
मैं तुम्हें बना दूँगा
la-ajʿalannaka
संज्ञा
ٱلْمَسْجُونِينَ
कैदियों
l-masjūnīna
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
[मूसा ने] कहा, "चाहे मैं तुम्हारे पास कोई स्पष्ट चीज़ ले आऊँ?"
अव्यय
أَوَلَوْ
क्या अगर
awalaw
क्रिया
جِئْتُكَ
मैं तुम्हारे पास लाऊँ
ji'tuka
अव्यय
بِشَىْءٍۢ
कोई चीज़
bishayin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
[फिरौन ने] कहा, "तो उसे ले आओ, यदि तुम सच्चे हो।"
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चे
l-ṣādiqīna
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
तो उसने अपनी लाठी फेंकी, और अचानक वह एक स्पष्ट साँप बन गया।
क्रिया
فَأَلْقَىٰ
तो उसने फेंका
fa-alqā
संज्ञा
عَصَاهُ
अपनी लाठी
ʿaṣāhu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
ثُعْبَانٌۭ
एक साँप
thuʿ'bānun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
और उसने अपना हाथ निकाला; और तुरंत वह देखने वालों के लिए सफेद था।
क्रिया
وَنَزَعَ
और उसने निकाला
wanazaʿa
संज्ञा
يَدَهُۥ
अपना हाथ
yadahu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
بَيْضَآءُ
सफेद था
bayḍāu
अव्यय
لِلنَّـٰظِرِينَ
देखने वालों के लिए
lilnnāẓirīna
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
[फिरौन ने] अपने आस-पास के प्रतिष्ठित लोगों से कहा, "निश्चय ही, यह एक ज्ञानी जादूगर है।
अव्यय
لِلْمَلَإِ
सरदारों से
lil'mala-i
संज्ञा
حَوْلَهُۥٓ
उसके आस-पास
ḥawlahu
संज्ञा
لَسَـٰحِرٌ
अवश्य एक जादूगर है
lasāḥirun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
ज्ञानी
ʿalīmun
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
वह चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी ज़मीन से निकाल दे, तो तुम क्या सलाह देते हो?"
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
क्रिया
يُخْرِجَكُم
तुम्हें निकाल दे
yukh'rijakum
संज्ञा
أَرْضِكُم
तुम्हारी ज़मीन
arḍikum
अव्यय
بِسِحْرِهِۦ
अपने जादू से
bisiḥ'rihi
अव्यय
فَمَاذَا
तो क्या
famādhā
क्रिया
تَأْمُرُونَ
तुम सलाह देते हो
tamurūna
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
उन्होंने कहा, "उसे और उसके भाई को रोक लो और शहरों में जमा करने वाले भेज दो
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَرْجِهْ
उसे टाल दो
arjih
संज्ञा
وَأَخَاهُ
और उसके भाई को
wa-akhāhu
क्रिया
وَٱبْعَثْ
और भेज दो
wa-ib'ʿath
संज्ञा
ٱلْمَدَآئِنِ
शहरों
l-madāini
संज्ञा
حَـٰشِرِينَ
जमा करने वाले
ḥāshirīna
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
कि वे तुम्हारे पास हर ज्ञानी जादूगर को ले आएं।"
क्रिया
يَأْتُوكَ
वे तुम्हारे पास ले आएं
yatūka
संज्ञा
سَحَّارٍ
जादूगर
saḥḥārin
संज्ञा
عَلِيمٍۢ
ज्ञानी
ʿalīmin
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
तो जादूगर एक निश्चित दिन के समय के लिए इकट्ठा किए गए।
क्रिया
فَجُمِعَ
तो इकट्ठा किए गए
fajumiʿa
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
अव्यय
لِمِيقَـٰتِ
के समय पर
limīqāti
संज्ञा
يَوْمٍۢ
एक दिन
yawmin
संज्ञा
مَّعْلُومٍۢ
निश्चित
maʿlūmin
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
और लोगों से कहा गया, "क्या तुम इकट्ठा होगे?
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा गया
waqīla
अव्यय
لِلنَّاسِ
लोगों से
lilnnāsi
संज्ञा
مُّجْتَمِعُونَ
इकट्ठा होने वाले हो
muj'tamiʿūna
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
ताकि हम जादूगरों का अनुसरण करें यदि वे विजयी हों?"
अव्यय
لَعَلَّنَا
ताकि हम
laʿallanā
क्रिया
نَتَّبِعُ
अनुसरण करें
nattabiʿu
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةَ
जादूगरों का
l-saḥarata
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبِينَ
विजयी
l-ghālibīna
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
और जब जादूगर आए, तो उन्होंने फिरौन से कहा, "क्या हमारे लिए कोई इनाम है यदि हम विजयी हों?"
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
لِفِرْعَوْنَ
फिरौन से
lifir'ʿawna
अव्यय
أَئِنَّ
क्या निश्चय ही
a-inna
संज्ञा
لَأَجْرًا
कोई इनाम है
la-ajran
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبِينَ
विजयी
l-ghālibīna
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
उसने कहा, "हाँ, और निश्चय ही, तुम तब मेरे निकटवर्तियों में से होगे।"
अव्यय
وَإِنَّكُمْ
और निश्चय ही तुम
wa-innakum
अव्यय
لَّمِنَ
अवश्य होगे में से
lamina
संज्ञा
ٱلْمُقَرَّبِينَ
निकटवर्तियों
l-muqarabīna
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
मूसा ने उनसे कहा, "फेंको जो कुछ तुम फेंकने वाले हो।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُّوسَىٰٓ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
مُّلْقُونَ
फेंकने वाले हो
mul'qūna
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
तो उन्होंने अपनी रस्सियाँ और अपनी लाठियाँ फेंकी और कहा, "फिरौन की शक्ति से, निश्चय ही हम ही विजयी होंगे।"
क्रिया
فَأَلْقَوْا۟
तो उन्होंने फेंकी
fa-alqaw
संज्ञा
حِبَالَهُمْ
अपनी रस्सियाँ
ḥibālahum
संज्ञा
وَعِصِيَّهُمْ
और अपनी लाठियाँ
waʿiṣiyyahum
क्रिया
وَقَالُوا۟
और कहा
waqālū
अव्यय
بِعِزَّةِ
की शक्ति से
biʿizzati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फिरौन
fir'ʿawna
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
सर्वनाम
لَنَحْنُ
अवश्य हम
lanaḥnu
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبُونَ
विजयी हैं
l-ghālibūna
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी, और तुरंत वह उनके झूठ को निगल गया।
क्रिया
فَأَلْقَىٰ
फिर फेंका
fa-alqā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
عَصَاهُ
अपनी लाठी
ʿaṣāhu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
क्रिया
تَلْقَفُ
निगल गया
talqafu
क्रिया
يَأْفِكُونَ
वे झूठ गढ़ रहे थे
yafikūna
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
तो जादूगर सजदे में गिर पड़े।
क्रिया
فَأُلْقِىَ
तो गिर पड़े
fa-ul'qiya
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
संज्ञा
سَـٰجِدِينَ
सजदे में
sājidīna
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
उन्होंने कहा, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए,
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
rabbi mūsā wahārūna
मूसा और हारून के रब पर।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून के
wahārūna
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
[फिरौन ने] कहा, "तुमने मेरी इजाज़त से पहले उस पर विश्वास कर लिया। निश्चय ही, वह तुम्हारा नेता है जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। लेकिन तुम जान जाओगे। मैं तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पैर विपरीत दिशाओं से काट डालूँगा, और मैं तुम सबको सूली पर चढ़ा दूँगा।"
क्रिया
ءَامَنتُمْ
तुमने विश्वास किया
āmantum
क्रिया
ءَاذَنَ
मैंने इजाज़त दी
ādhana
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
لَكَبِيرُكُمُ
अवश्य तुम्हारा बड़ा है
lakabīrukumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
عَلَّمَكُمُ
तुम्हें सिखाया
ʿallamakumu
संज्ञा
ٱلسِّحْرَ
जादू
l-siḥ'ra
अव्यय
فَلَسَوْفَ
तो शीघ्र ही
falasawfa
क्रिया
تَعْلَمُونَ ۚ
तुम जान जाओगे
taʿlamūna
क्रिया
لَأُقَطِّعَنَّ
मैं अवश्य काट दूँगा
la-uqaṭṭiʿanna
संज्ञा
أَيْدِيَكُمْ
तुम्हारे हाथ
aydiyakum
संज्ञा
وَأَرْجُلَكُم
और तुम्हारे पैर
wa-arjulakum
संज्ञा
خِلَـٰفٍۢ
विपरीत दिशाओं
khilāfin
क्रिया
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
और मैं तुम्हें सूली पर चढ़ा दूँगा
wala-uṣallibannakum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
उन्होंने कहा, "कोई हानि नहीं। निश्चय ही, हम अपने रब की ओर लौटेंगे।
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
ضَيْرَ ۖ
कोई हानि
ḍayra
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हम
innā
संज्ञा
رَبِّنَا
अपने रब
rabbinā
संज्ञा
مُنقَلِبُونَ
लौटने वाले हैं
munqalibūna
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
निश्चय ही, हमें आशा है कि हमारा रब हमारे पापों को क्षमा कर देगा क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाने वाले थे।"
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
क्रिया
نَطْمَعُ
आशा करते हैं
naṭmaʿu
क्रिया
يَغْفِرَ
वह क्षमा कर देगा
yaghfira
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
संज्ञा
خَطَـٰيَـٰنَآ
हमारे पाप
khaṭāyānā
संज्ञा
أَوَّلَ
सबसे पहले
awwala
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
l-mu'minīna
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
और हमने मूसा को प्रेरित किया, "मेरे सेवकों के साथ रात में यात्रा करो; निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा।"
क्रिया
۞ وَأَوْحَيْنَآ
और हमने वही की
wa-awḥaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
क्रिया
أَسْرِ
रात में यात्रा करो
asri
अव्यय
بِعِبَادِىٓ
मेरे सेवकों के साथ
biʿibādī
अव्यय
إِنَّكُم
निश्चय ही तुम
innakum
संज्ञा
مُّتَّبَعُونَ
पीछा किए जाओगे
muttabaʿūna
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
फिर फिरौन ने शहरों में इकट्ठा करने वाले भेजे
क्रिया
فَأَرْسَلَ
फिर भेजे
fa-arsala
व्यक्तिवाचक संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फिरौन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा
ٱلْمَدَآئِنِ
शहरों
l-madāini
संज्ञा
حَـٰشِرِينَ
इकट्ठा करने वाले
ḥāshirīna
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
[कहते हुए], "निश्चय ही, ये बस एक छोटा सा गिरोह हैं,
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा
لَشِرْذِمَةٌۭ
अवश्य एक गिरोह हैं
lashir'dhimatun
संज्ञा
قَلِيلُونَ
थोड़े से
qalīlūna
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
wa-innahum lanā laghāiẓūna
और निश्चय ही, वे हमें क्रोधित कर रहे हैं,
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और निश्चय ही वे
wa-innahum
संज्ञा
لَغَآئِظُونَ
अवश्य क्रोधित करने वाले हैं
laghāiẓūna
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
और निश्चय ही, हम एक सतर्क भीड़ हैं।"
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय ही हम
wa-innā
संज्ञा
لَجَمِيعٌ
अवश्य एक भीड़ हैं
lajamīʿun
संज्ञा
حَـٰذِرُونَ
सतर्क
ḥādhirūna
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
तो हमने उन्हें बाग़ों और झरनों से निकाल दिया
क्रिया
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
तो हमने उन्हें निकाल दिया
fa-akhrajnāhum
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों
jannātin
संज्ञा
وَعُيُونٍۢ
और झरनों
waʿuyūnin
26:58
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
wakunūzin wamaqāmin karīmin
और खज़ानों और एक सम्मानित पद से।
संज्ञा
وَكُنُوزٍۢ
और खज़ानों
wakunūzin
संज्ञा
وَمَقَامٍۢ
और एक स्थान
wamaqāmin
संज्ञा
كَرِيمٍۢ
सम्मानित
karīmin
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
इसी तरह। और हमने इस्राईल के बेटों को उसका वारिस बनाया।
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
और हमने उन्हें वारिस बनाया
wa-awrathnāhā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
तो उन्होंने सूर्योदय के समय उनका पीछा किया।
क्रिया
فَأَتْبَعُوهُم
तो उन्होंने उनका पीछा किया
fa-atbaʿūhum
संज्ञा
مُّشْرِقِينَ
सूर्योदय के समय
mush'riqīna
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
और जब दोनों दलों ने एक दूसरे को देखा, तो मूसा के साथियों ने कहा, "निश्चय ही, हम पकड़े जाने वाले हैं!"
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
تَرَٰٓءَا
एक दूसरे को देखा
tarāā
संज्ञा
ٱلْجَمْعَانِ
दोनों दलों ने
l-jamʿāni
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथियों ने
aṣḥābu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा के
mūsā
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
संज्ञा
لَمُدْرَكُونَ
अवश्य पकड़े जाने वाले हैं
lamud'rakūna
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
[मूसा ने] कहा, "नहीं! निश्चय ही, मेरे साथ मेरा रब है; वह मुझे मार्ग दिखाएगा।"
अव्यय
كَلَّآ ۖ
हरगिज़ नहीं
kallā
अव्यय
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
رَبِّى
मेरा रब है
rabbī
क्रिया
سَيَهْدِينِ
वह मुझे मार्ग दिखाएगा
sayahdīni
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
तब हमने मूसा को प्रेरित किया, "अपनी लाठी से समुद्र पर मारो," और वह फट गया, और प्रत्येक भाग एक महान ऊँचे पहाड़ की तरह था।
क्रिया
فَأَوْحَيْنَآ
तो हमने वही की
fa-awḥaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
अव्यय
بِّعَصَاكَ
अपनी लाठी से
biʿaṣāka
संज्ञा
ٱلْبَحْرَ ۖ
समुद्र पर
l-baḥra
क्रिया
فَٱنفَلَقَ
तो वह फट गया
fa-infalaqa
क्रिया
فَكَانَ
और हो गया
fakāna
अव्यय
كَٱلطَّوْدِ
पहाड़ की तरह
kal-ṭawdi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
बड़ा
l-ʿaẓīmi
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
और हमने दूसरों को वहाँ पास ले आए।
क्रिया
وَأَزْلَفْنَا
और हम पास ले आए
wa-azlafnā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرِينَ
दूसरों को
l-ākharīna
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
और हमने मूसा और उसके साथ वालों को, सब को बचा लिया।
क्रिया
وَأَنجَيْنَا
और हमने बचा लिया
wa-anjaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
अव्यय
مَّعَهُۥٓ
उसके साथ थे
maʿahu
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
फिर हमने दूसरों को डुबो दिया।
क्रिया
أَغْرَقْنَا
हमने डुबो दिया
aghraqnā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرِينَ
दूसरों को
l-ākharīna
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
और उन्हें इब्राहीम की कहानी सुनाओ।
क्रिया
وَٱتْلُ
और सुनाओ
wa-ut'lu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम की
ib'rāhīma
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
जब उसने अपने पिता और अपनी क़ौम से कहा, "तुम क्या पूजते हो?"
अव्यय
لِأَبِيهِ
अपने पिता से
li-abīhi
संज्ञा
وَقَوْمِهِۦ
और अपनी क़ौम से
waqawmihi
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम पूजते हो
taʿbudūna
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
उन्होंने कहा, "हम मूर्तियों की पूजा करते हैं और उन्हीं के प्रति समर्पित रहते हैं।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
نَعْبُدُ
हम पूजा करते हैं
naʿbudu
संज्ञा
أَصْنَامًۭا
मूर्तियों की
aṣnāman
क्रिया
فَنَظَلُّ
तो हम रहते हैं
fanaẓallu
संज्ञा
عَـٰكِفِينَ
समर्पित
ʿākifīna
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
उसने कहा, "क्या वे तुम्हें सुनते हैं जब तुम पुकारते हो?
क्रिया
يَسْمَعُونَكُمْ
वे तुम्हें सुनते हैं
yasmaʿūnakum
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
या वे तुम्हें लाभ पहुँचाते हैं, या वे हानि पहुँचाते हैं?"
क्रिया
يَنفَعُونَكُمْ
वे तुम्हें लाभ पहुँचाते हैं
yanfaʿūnakum
क्रिया
يَضُرُّونَ
वे हानि पहुँचाते हैं
yaḍurrūna
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
उन्होंने कहा, "बल्कि हमने अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते हुए पाया।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
وَجَدْنَآ
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
ءَابَآءَنَا
अपने बाप-दादा को
ābāanā
अव्यय
كَذَٰلِكَ
ऐसा ही
kadhālika
क्रिया
يَفْعَلُونَ
करते हुए
yafʿalūna
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
उसने कहा, "तो क्या तुमने देखा है कि तुम किसकी पूजा करते रहे हो,
क्रिया
أَفَرَءَيْتُم
तो क्या तुमने देखा
afara-aytum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम पूजा करते हो
taʿbudūna
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
antum waābāukumu l-aqdamūna
तुम और तुम्हारे प्राचीन बाप-दादा?
संज्ञा
وَءَابَآؤُكُمُ
और तुम्हारे बाप-दादा
waābāukumu
संज्ञा
ٱلْأَقْدَمُونَ
प्राचीन
l-aqdamūna
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
निश्चय ही, वे मेरे शत्रु हैं, सिवाय सारे संसार के रब के,
अव्यय
فَإِنَّهُمْ
तो निश्चय ही वे
fa-innahum
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
शत्रु हैं
ʿaduwwun
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
जिसने मुझे बनाया, और वह मुझे मार्ग दिखाता है।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَنِى
मुझे बनाया
khalaqanī
क्रिया
يَهْدِينِ
मुझे मार्ग दिखाता है
yahdīni
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
और वही है जो मुझे खिलाता और पिलाता है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِى
और वह जो
wa-alladhī
क्रिया
يُطْعِمُنِى
मुझे खिलाता है
yuṭ'ʿimunī
क्रिया
وَيَسْقِينِ
और मुझे पिलाता है
wayasqīni
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही मुझे ठीक करता है।
क्रिया
مَرِضْتُ
मैं बीमार होता हूँ
mariḍ'tu
क्रिया
يَشْفِينِ
मुझे ठीक करता है
yashfīni
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
और जो मुझे मृत्यु देगा और फिर मुझे जीवन देगा।
सर्वनाम
وَٱلَّذِى
और वह जो
wa-alladhī
क्रिया
يُمِيتُنِى
मुझे मृत्यु देगा
yumītunī
क्रिया
يُحْيِينِ
मुझे जीवन देगा
yuḥ'yīni
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
और जिससे मैं आशा करता हूँ कि वह प्रतिफल के दिन मेरे पाप को क्षमा कर देगा।"
सर्वनाम
وَٱلَّذِىٓ
और वह जिससे
wa-alladhī
क्रिया
أَطْمَعُ
मैं आशा करता हूँ
aṭmaʿu
क्रिया
يَغْفِرَ
वह क्षमा करेगा
yaghfira
संज्ञा
خَطِيٓـَٔتِى
मेरे पाप
khaṭīatī
संज्ञा
ٱلدِّينِ
प्रतिफल के
l-dīni
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
[और उसने कहा], "मेरे रब, मुझे अधिकार प्रदान कर और मुझे धर्मियों के साथ मिला दे।
संज्ञा
حُكْمًۭا
विवेक
ḥuk'man
क्रिया
وَأَلْحِقْنِى
और मुझे मिला दे
wa-alḥiq'nī
अव्यय
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
धर्मियों के साथ
bil-ṣāliḥīna
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
और मुझे बाद की पीढ़ियों के बीच सम्मान की प्रतिष्ठा प्रदान कर।
क्रिया
وَٱجْعَل
और बना
wa-ij'ʿal
संज्ञा
لِسَانَ
एक उल्लेख
lisāna
संज्ञा
صِدْقٍۢ
सच्चाई का
ṣid'qin
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِينَ
बाद वालों
l-ākhirīna
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
और मुझे आनंद के बाग के वारिसों में से बना दे।
क्रिया
وَٱجْعَلْنِى
और मुझे बना
wa-ij'ʿalnī
संज्ञा
وَرَثَةِ
वारिसों
warathati
संज्ञा
جَنَّةِ
बाग के
jannati
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
आनंद के
l-naʿīmi
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
और मेरे पिता को क्षमा कर; निश्चय ही, वह गुमराहों में से रहा है।
क्रिया
وَٱغْفِرْ
और क्षमा कर
wa-igh'fir
अव्यय
لِأَبِىٓ
मेरे पिता को
li-abī
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
ٱلضَّآلِّينَ
गुमराहों
l-ḍālīna
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
और जिस दिन वे [सब] उठाए जाएँगे, मुझे अपमानित न करना -
क्रिया
تُخْزِنِى
मुझे अपमानित कर
tukh'zinī
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे उठाए जाएँगे
yub'ʿathūna
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
जिस दिन न धन लाभ पहुँचाएगा और न बच्चे
क्रिया
يَنفَعُ
लाभ पहुँचाएगा
yanfaʿu
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
सिवाय उसके जो अल्लाह के पास एक शुद्ध हृदय लेकर आए।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह के पास
l-laha
अव्यय
بِقَلْبٍۢ
एक हृदय के साथ
biqalbin
संज्ञा
سَلِيمٍۢ
शुद्ध
salīmin
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
और स्वर्ग धर्मियों के निकट लाया जाएगा।
क्रिया
وَأُزْلِفَتِ
और निकट लाया जाएगा
wa-uz'lifati
संज्ञा
ٱلْجَنَّةُ
स्वर्ग
l-janatu
अव्यय
لِلْمُتَّقِينَ
धर्मियों के लिए
lil'muttaqīna
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
और नरक की आग गुमराहों के लिए प्रकट की जाएगी।
क्रिया
وَبُرِّزَتِ
और प्रकट की जाएगी
waburrizati
संज्ञा
ٱلْجَحِيمُ
नरक की आग
l-jaḥīmu
अव्यय
لِلْغَاوِينَ
गुमराहों के लिए
lil'ghāwīna
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
और उनसे कहा जाएगा, "कहाँ हैं वे जिनकी तुम पूजा करते थे
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْبُدُونَ
पूजा करते थे
taʿbudūna
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
अल्लाह के सिवा? क्या वे तुम्हारी मदद कर सकते हैं या अपनी मदद कर सकते हैं?"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَنصُرُونَكُمْ
वे तुम्हारी मदद करते हैं
yanṣurūnakum
क्रिया
يَنتَصِرُونَ
वे अपनी मदद करते हैं
yantaṣirūna
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
तो वे और गुमराह लोग उसमें औंधे मुँह डाले जाएँगे
क्रिया
فَكُبْكِبُوا۟
तो वे औंधे मुँह डाले जाएँगे
fakub'kibū
संज्ञा
وَٱلْغَاوُۥنَ
और गुमराह लोग
wal-ghāwūna
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
और इबलीस के सारे सैनिक, सब मिलकर।
संज्ञा
وَجُنُودُ
और सैनिक
wajunūdu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
संज्ञा
أَجْمَعُونَ
सब मिलकर
ajmaʿūna
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
वे कहेंगे जबकि वे वहाँ आपस में झगड़ रहे होंगे,
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَخْتَصِمُونَ
झगड़ रहे होंगे
yakhtaṣimūna
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
"अल्लाह की क़सम, हम निश्चय ही स्पष्ट गुमराही में थे
अव्यय
تَٱللَّهِ
अल्लाह की क़सम
tal-lahi
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍ
स्पष्ट
mubīnin
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
जब हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहराते थे।
क्रिया
نُسَوِّيكُم
हम तुम्हें बराबर ठहराते थे
nusawwīkum
अव्यय
بِرَبِّ
रब के साथ
birabbi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
और हमें किसी ने नहीं, बल्कि अपराधियों ने गुमराह किया।
क्रिया
أَضَلَّنَآ
हमें गुमराह किया
aḍallanā
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधियों के
l-muj'rimūna
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
famā lanā min shāfiʿīna
तो अब हमारे लिए कोई सिफ़ारिश करने वाला नहीं है
संज्ञा
شَـٰفِعِينَ
सिफ़ारिश करने वाले
shāfiʿīna
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
walā ṣadīqin ḥamīmin
और न कोई करीबी दोस्त।
संज्ञा
صَدِيقٍ
कोई दोस्त
ṣadīqin
संज्ञा
حَمِيمٍۢ
करीबी
ḥamīmin
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
तो काश कि हम [जीवन में] वापस लौट सकते और ईमान वालों में से होते।"
संज्ञा
كَرَّةًۭ
एक वापसी होती
karratan
क्रिया
فَنَكُونَ
तो हम हो जाते
fanakūna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
नूह की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठलाया
kadhabat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٍ
नूह की
nūḥin
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
जब उनके भाई नूह ने उनसे कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
संज्ञा
أَخُوهُمْ
उनके भाई
akhūhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٌ
नूह ने
nūḥun
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
निश्चय ही, मैं तुम्हारे लिए एक भरोसेमंद रसूल हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं हूँ
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَسُولٌ
एक रसूल
rasūlun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
भरोसेमंद
amīnun
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
और मैं तुमसे इस पर कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब पर है।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।"
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
उन्होंने कहा, "क्या हम तुम पर विश्वास कर लें जबकि तुम्हारा अनुसरण करने वाले सबसे निम्न [लोग] हैं?"
क्रिया
۞ قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَنُؤْمِنُ
क्या हम विश्वास कर लें
anu'minu
क्रिया
وَٱتَّبَعَكَ
जबकि तुम्हारा अनुसरण करते हैं
wa-ittabaʿaka
संज्ञा
ٱلْأَرْذَلُونَ
सबसे निम्न
l-ardhalūna
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
उसने कहा, "और मुझे क्या पता कि वे क्या करते थे?
संज्ञा
عِلْمِى
मेरा ज्ञान
ʿil'mī
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते थे
yaʿmalūna
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
उनका हिसाब तो केवल मेरे रब पर है, यदि तुम समझ सको।
संज्ञा
حِسَابُهُمْ
उनका हिसाब
ḥisābuhum
संज्ञा
رَبِّى ۖ
मेरे रब
rabbī
क्रिया
تَشْعُرُونَ
तुम समझ सको
tashʿurūna
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
और मैं ईमान वालों को भगाने वाला नहीं हूँ।
संज्ञा
بِطَارِدِ
भगाने वाला
biṭāridi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को
l-mu'minīna
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
in anā illā nadhīrun mubīnun
मैं तो बस एक स्पष्ट चेतावनी देने वाला हूँ।"
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक चेतावनी देने वाला
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
उन्होंने कहा, "हे नूह, यदि तुम बाज़ नहीं आए, तो तुम निश्चित रूप से उन लोगों में से होगे जिन पर पत्थर बरसाए जाते हैं।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
تَنتَهِ
तुम बाज़ आए
tantahi
अव्यय
يَـٰنُوحُ
हे नूह
yānūḥu
क्रिया
لَتَكُونَنَّ
तुम अवश्य हो जाओगे
latakūnanna
संज्ञा
ٱلْمَرْجُومِينَ
पत्थर मारे गए लोगों
l-marjūmīna
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
उसने कहा, "मेरे रब, निश्चय ही मेरी क़ौम ने मुझे झुठला दिया है।
संज्ञा
قَوْمِى
मेरी क़ौम ने
qawmī
क्रिया
كَذَّبُونِ
मुझे झुठलाया
kadhabūni
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
तो मेरे और उनके बीच निर्णायक फ़ैसला कर और मुझे और मेरे साथ ईमान वालों को बचा ले।"
क्रिया
فَٱفْتَحْ
तो फ़ैसला कर
fa-if'taḥ
संज्ञा
بَيْنِى
मेरे बीच
baynī
संज्ञा
وَبَيْنَهُمْ
और उनके बीच
wabaynahum
संज्ञा
فَتْحًۭا
एक फ़ैसला
fatḥan
क्रिया
وَنَجِّنِى
और मुझे बचा ले
wanajjinī
संज्ञा
مَّعِىَ
मेरे साथ हैं
maʿiya
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
तो हमने उसे और उसके साथ वालों को भरी हुई नाव में बचा लिया।
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fa-anjaynāhu
संज्ञा
مَّعَهُۥ
उसके साथ थे
maʿahu
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नाव
l-ful'ki
संज्ञा
ٱلْمَشْحُونِ
भरी हुई
l-mashḥūni
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
फिर हमने उसके बाद बचे हुए लोगों को डुबो दिया।
क्रिया
أَغْرَقْنَا
हमने डुबो दिया
aghraqnā
संज्ञा
بَعْدُ
उसके बाद
baʿdu
संज्ञा
ٱلْبَاقِينَ
बचे हुए लोगों को
l-bāqīna
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
'आद ने रसूलों को झुठलाया
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठलाया
kadhabat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادٌ
'आद ने
ʿādun
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
जब उनके भाई हूद ने उनसे कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
संज्ञा
أَخُوهُمْ
उनके भाई
akhūhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هُودٌ
हूद ने
hūdun
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
निश्चय ही, मैं तुम्हारे लिए एक भरोसेमंद रसूल हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं हूँ
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَسُولٌ
एक रसूल
rasūlun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
भरोसेमंद
amīnun
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
और मैं तुमसे इस पर कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब पर है।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
क्या तुम हर ऊँचाई पर एक निशानी बनाते हो, अपना मनोरंजन करते हुए,
क्रिया
أَتَبْنُونَ
क्या तुम बनाते हो
atabnūna
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
क्रिया
تَعْبَثُونَ
तुम खेल-कूद करते हो
taʿbathūna
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
और तुम अपने लिए महल और किले बनाते हो कि शायद तुम हमेशा रहोगे?
क्रिया
وَتَتَّخِذُونَ
और तुम बनाते हो
watattakhidhūna
संज्ञा
مَصَانِعَ
महल
maṣāniʿa
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
शायद तुम
laʿallakum
क्रिया
تَخْلُدُونَ
हमेशा रहोगे
takhludūna
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
और जब तुम पकड़ते हो, तो ज़ालिमों की तरह पकड़ते हो।
क्रिया
بَطَشْتُم
तुम पकड़ते हो
baṭashtum
क्रिया
بَطَشْتُمْ
तुम पकड़ते हो
baṭashtum
संज्ञा
جَبَّارِينَ
ज़ालिमों की तरह
jabbārīna
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
और उससे डरो जिसने तुम्हें वह प्रदान किया जो तुम जानते हो,
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
वह जिसने
alladhī
क्रिया
أَمَدَّكُم
तुम्हें प्रदान किया
amaddakum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते हो
taʿlamūna
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍۢ وَبَنِينَ
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
तुम्हें चौपायों और बच्चों से प्रदान किया
क्रिया
أَمَدَّكُم
तुम्हें प्रदान किया
amaddakum
अव्यय
بِأَنْعَـٰمٍۢ
चौपायों से
bi-anʿāmin
संज्ञा
وَبَنِينَ
और बच्चों से
wabanīna
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
wajannātin waʿuyūnin
और बाग़ों और झरनों से।
संज्ञा
وَجَنَّـٰتٍۢ
और बाग़ों
wajannātin
संज्ञा
وَعُيُونٍ
और झरनों से
waʿuyūnin
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
निश्चय ही, मुझे तुम्हारे लिए एक भयानक दिन की सज़ा का डर है।"
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चय ही मैं
innī
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारे लिए
ʿalaykum
संज्ञा
عَذَابَ
सज़ा का
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
महान
ʿaẓīmin
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
उन्होंने कहा, "हमारे लिए सब बराबर है, चाहे तुम सलाह दो या सलाह देने वालों में से न हो।
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سَوَآءٌ
बराबर है
sawāon
अव्यय
عَلَيْنَآ
हमारे लिए
ʿalaynā
क्रिया
أَوَعَظْتَ
चाहे तुम सलाह दो
awaʿaẓta
संज्ञा
ٱلْوَٰعِظِينَ
सलाह देने वालों
l-wāʿiẓīna
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
यह तो बस पहले लोगों की प्रथा है,
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले लोगों की
l-awalīna
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
और हमें सज़ा नहीं दी जाएगी।"
संज्ञा
بِمُعَذَّبِينَ
सज़ा पाने वाले
bimuʿadhabīna
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
और उन्होंने उसे झुठलाया, तो हमने उन्हें नष्ट कर दिया। निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
क्रिया
فَكَذَّبُوهُ
तो उन्होंने उसे झुठलाया
fakadhabūhu
क्रिया
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ
तो हमने उन्हें नष्ट कर दिया
fa-ahlaknāhum
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
समूद ने रसूलों को झुठलाया
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठलाया
kadhabat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ثَمُودُ
समूद ने
thamūdu
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
जब उनके भाई सालिह ने उनसे कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
संज्ञा
أَخُوهُمْ
उनके भाई
akhūhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحٌ
सालिह ने
ṣāliḥun
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
निश्चय ही, मैं तुम्हारे लिए एक भरोसेमंद रसूल हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं हूँ
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَسُولٌ
एक रसूल
rasūlun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
भरोसेमंद
amīnun
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
और मैं तुमसे इस पर कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब पर है।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
क्या तुम यहाँ जो कुछ है, उसमें सुरक्षित छोड़ दिए जाओगे,
क्रिया
أَتُتْرَكُونَ
क्या तुम छोड़ दिए जाओगे
atut'rakūna
सर्वनाम
هَـٰهُنَآ
यहाँ है
hāhunā
संज्ञा
ءَامِنِينَ
सुरक्षित
āminīna
26:147
فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fī jannātin waʿuyūnin
बाग़ों और झरनों के भीतर
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों
jannātin
संज्ञा
وَعُيُونٍۢ
और झरनों
waʿuyūnin
26:148
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
और फ़सलों के खेत और नरम फल वाले खजूर के पेड़?
संज्ञा
وَزُرُوعٍۢ
और खेतों
wazurūʿin
संज्ञा
وَنَخْلٍۢ
और खजूर के पेड़
wanakhlin
संज्ञा
طَلْعُهَا
उसका फल
ṭalʿuhā
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَـٰرِهِينَ
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
और तुम पहाड़ों से घर तराशते हो, कुशलता के साथ।
क्रिया
وَتَنْحِتُونَ
और तुम तराशते हो
watanḥitūna
संज्ञा
ٱلْجِبَالِ
पहाड़ों
l-jibāli
संज्ञा
فَـٰرِهِينَ
कुशलता से
fārihīna
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
और उल्लंघन करने वालों के आदेश का पालन न करो,
क्रिया
تُطِيعُوٓا۟
पालन करो
tuṭīʿū
संज्ञा
ٱلْمُسْرِفِينَ
उल्लंघन करने वालों के
l-mus'rifīna
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
जो धरती में فساد फैलाते हैं और सुधार नहीं करते।"
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يُفْسِدُونَ
वे فساد फैलाते हैं
yuf'sidūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يُصْلِحُونَ
वे सुधार करते
yuṣ'liḥūna
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
उन्होंने कहा, "तुम तो बस जादू से प्रभावित लोगों में से हो।
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
ٱلْمُسَحَّرِينَ
जादू किए हुए लोगों
l-musaḥarīna
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
तुम तो हमारे जैसे ही एक आदमी हो, तो कोई निशानी लाओ, यदि तुम सच्चे हो।"
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक आदमी
basharun
संज्ञा
مِّثْلُنَا
हमारे जैसे
mith'lunā
अव्यय
بِـَٔايَةٍ
कोई निशानी
biāyatin
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चे
l-ṣādiqīna
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
उसने कहा, "यह एक ऊँटनी है। उसके लिए पीने का [एक समय] है, और तुम्हारे लिए पीने का [एक समय] है, [प्रत्येक] एक निश्चित दिन पर।
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
यह
hādhihi
संज्ञा
نَاقَةٌۭ
एक ऊँटनी है
nāqatun
संज्ञा
شِرْبٌۭ
पीने का हिस्सा
shir'bun
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
شِرْبُ
पीने का हिस्सा
shir'bu
संज्ञा
يَوْمٍۢ
एक दिन का
yawmin
संज्ञा
مَّعْلُومٍۢ
निश्चित
maʿlūmin
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
और उसे कोई हानि न पहुँचाना, वरना तुम्हें एक भयानक दिन की सज़ा पकड़ लेगी।"
क्रिया
تَمَسُّوهَا
उसे छूना
tamassūhā
अव्यय
بِسُوٓءٍۢ
बुराई से
bisūin
क्रिया
فَيَأْخُذَكُمْ
वरना तुम्हें पकड़ लेगी
fayakhudhakum
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
महान
ʿaẓīmin
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
लेकिन उन्होंने उसे लंगड़ा कर दिया और फिर पछताने लगे।
क्रिया
فَعَقَرُوهَا
तो उन्होंने उसे लंगड़ा कर दिया
faʿaqarūhā
क्रिया
فَأَصْبَحُوا۟
तो वे हो गए
fa-aṣbaḥū
संज्ञा
نَـٰدِمِينَ
पछताने वाले
nādimīna
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
और सज़ा ने उन्हें पकड़ लिया। निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
क्रिया
فَأَخَذَهُمُ
तो उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhahumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ ۗ
सज़ा ने
l-ʿadhābu
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
लूत की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठलाया
kadhabat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٍ
लूत की
lūṭin
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
संज्ञा
أَخُوهُمْ
उनके भाई
akhūhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٌ
लूत ने
lūṭun
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
निश्चय ही, मैं तुम्हारे लिए एक भरोसेमंद रसूल हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं हूँ
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَسُولٌ
एक रसूल
rasūlun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
भरोसेमंद
amīnun
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
और मैं तुमसे इस पर कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब पर है।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
क्या तुम संसार के पुरुषों के पास जाते हो
क्रिया
أَتَأْتُونَ
क्या तुम आते हो
atatūna
संज्ञा
ٱلذُّكْرَانَ
पुरुषों के पास
l-dhuk'rāna
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
संसार के
l-ʿālamīna
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
और छोड़ देते हो जो तुम्हारे रब ने तुम्हारे लिए तुम्हारे साथियों के रूप में बनाया है? बल्कि तुम एक उल्लंघन करने वाली क़ौम हो।"
क्रिया
وَتَذَرُونَ
और तुम छोड़ देते हो
watadharūna
क्रिया
خَلَقَ
बनाया है
khalaqa
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَبُّكُم
तुम्हारे रब ने
rabbukum
संज्ञा
أَزْوَٰجِكُم ۚ
तुम्हारे साथियों
azwājikum
संज्ञा
قَوْمٌ
एक क़ौम हो
qawmun
संज्ञा
عَادُونَ
उल्लंघन करने वाली
ʿādūna
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
उन्होंने कहा, "हे लूत, यदि तुम बाज़ नहीं आए, तो तुम निश्चित रूप से निकाल दिए जाने वालों में से होगे।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
تَنتَهِ
तुम बाज़ आए
tantahi
अव्यय
يَـٰلُوطُ
हे लूत
yālūṭu
क्रिया
لَتَكُونَنَّ
अवश्य हो जाओगे
latakūnanna
संज्ञा
ٱلْمُخْرَجِينَ
निकाल दिए जाने वालों
l-mukh'rajīna
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
उसने कहा, "निश्चय ही, मैं तुम्हारे कर्म से घृणा करने वालों में से हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
لِعَمَلِكُم
तुम्हारे कर्म से
liʿamalikum
संज्ञा
ٱلْقَالِينَ
घृणा करने वालों
l-qālīna
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
मेरे रब, मुझे और मेरे परिवार को उससे बचा जो वे करते हैं।"
क्रिया
نَجِّنِى
मुझे बचा
najjinī
संज्ञा
وَأَهْلِى
और मेरे परिवार को
wa-ahlī
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
तो हमने उसे और उसके परिवार को, सबको बचा लिया,
क्रिया
فَنَجَّيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fanajjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥٓ
और उसके परिवार को
wa-ahlahu
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
26:171
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
सिवाय एक बूढ़ी औरत के जो पीछे रह जाने वालों में से थी।
संज्ञा
عَجُوزًۭا
एक बूढ़ी औरत के
ʿajūzan
संज्ञा
ٱلْغَـٰبِرِينَ
पीछे रह जाने वालों
l-ghābirīna
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
फिर हमने दूसरों को नष्ट कर दिया।
क्रिया
دَمَّرْنَا
हमने नष्ट कर दिया
dammarnā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخَرِينَ
दूसरों को
l-ākharīna
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
और हमने उन पर [पत्थरों की] बारिश बरसाई, और चेतावनी दिए गए लोगों की बारिश कितनी बुरी थी।
क्रिया
وَأَمْطَرْنَا
और हमने बरसाई
wa-amṭarnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
مَّطَرًۭا ۖ
एक बारिश
maṭaran
क्रिया
فَسَآءَ
तो कितनी बुरी थी
fasāa
संज्ञा
ٱلْمُنذَرِينَ
चेतावनी दिए गए लोगों की
l-mundharīna
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
झाड़ी वालों ने रसूलों को झुठलाया
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया
kadhaba
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वालों ने
aṣḥābu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لْـَٔيْكَةِ
झाड़ी के
al'aykati
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों को
l-mur'salīna
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
जब शुऐब ने उनसे कहा, "क्या तुम अल्लाह से नहीं डरोगे?
व्यक्तिवाचक संज्ञा
شُعَيْبٌ
शुऐब ने
shuʿaybun
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
निश्चय ही, मैं तुम्हारे लिए एक भरोसेमंद रसूल हूँ।
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं हूँ
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رَسُولٌ
एक रसूल
rasūlun
संज्ञा
أَمِينٌۭ
भरोसेमंद
amīnun
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
तो अल्लाह से डरो और मेरी आज्ञा का पालन करो।
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُونِ
और मेरी आज्ञा का पालन करो
wa-aṭīʿūni
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
और मैं तुमसे इस पर कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब पर है।
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
पूरा माप दो और उन लोगों में से न हो जो हानि पहुँचाते हैं।
क्रिया
۞ أَوْفُوا۟
पूरा दो
awfū
संज्ञा
ٱلْكَيْلَ
माप
l-kayla
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम हो
takūnū
संज्ञा
ٱلْمُخْسِرِينَ
हानि पहुँचाने वालों
l-mukh'sirīna
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
और एक समान तराजू से तौलो।
क्रिया
وَزِنُوا۟
और तौलो
wazinū
संज्ञा
بِٱلْقِسْطَاسِ
तराजू से
bil-qis'ṭāsi
संज्ञा
ٱلْمُسْتَقِيمِ
सीधे
l-mus'taqīmi
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
और लोगों को उनके हक़ से वंचित न करो और धरती पर فساد फैलाते हुए दुराचार न करो।
क्रिया
تَبْخَسُوا۟
तुम कम दो
tabkhasū
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
أَشْيَآءَهُمْ
उनकी चीजें
ashyāahum
क्रिया
تَعْثَوْا۟
तुम فساد करो
taʿthaw
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
مُفْسِدِينَ
فساد फैलाने वाले
muf'sidīna
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
और उससे डरो जिसने तुम्हें और पहले की पीढ़ियों को बनाया।"
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُمْ
तुम्हें बनाया
khalaqakum
संज्ञा
وَٱلْجِبِلَّةَ
और पीढ़ियों को
wal-jibilata
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले की
l-awalīna
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
उन्होंने कहा, "तुम तो बस जादू से प्रभावित लोगों में से हो।
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
ٱلْمُسَحَّرِينَ
जादू किए हुए लोगों
l-musaḥarīna
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
तुम तो हमारे जैसे ही एक आदमी हो, और निश्चय ही, हम तुम्हें झूठों में से समझते हैं।
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक आदमी
basharun
संज्ञा
مِّثْلُنَا
हमारे जैसे
mith'lunā
अव्यय
وَإِن
और निश्चय ही
wa-in
क्रिया
نَّظُنُّكَ
हम तुम्हें समझते हैं
naẓunnuka
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य में से
lamina
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों
l-kādhibīna
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
तो हम पर आकाश से एक टुकड़ा गिराओ, यदि तुम सच्चे हो।"
क्रिया
فَأَسْقِطْ
तो गिराओ
fa-asqiṭ
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
كِسَفًۭا
एक टुकड़ा
kisafan
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चे
l-ṣādiqīna
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
उसने कहा, "मेरा रब सबसे अच्छा जानता है कि तुम क्या करते हो।"
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छा जानता है
aʿlamu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
और उन्होंने उसे झुठलाया, तो काले बादल के दिन की सज़ा ने उन्हें पकड़ लिया। निश्चय ही, वह एक भयानक दिन की सज़ा थी।
क्रिया
فَكَذَّبُوهُ
तो उन्होंने उसे झुठलाया
fakadhabūhu
क्रिया
فَأَخَذَهُمْ
तो उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhahum
संज्ञा
عَذَابُ
सज़ा ने
ʿadhābu
संज्ञा
ٱلظُّلَّةِ ۚ
छाया की
l-ẓulati
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
निश्चय ही इसमें एक निशानी है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ ۖ
अवश्य एक निशानी है
laāyatan
संज्ञा
أَكْثَرُهُم
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
और निश्चय ही, तुम्हारा रब - वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है।
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
दयावान
l-raḥīmu
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
और निश्चय ही, क़ुरआन सारे संसार के रब का अवतरण है।
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और निश्चय ही यह
wa-innahu
संज्ञा
لَتَنزِيلُ
अवश्य अवतरण है
latanzīlu
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
भरोसेमंद आत्मा इसे लेकर उतरी है
क्रिया
نَزَلَ
उतरा है
nazala
संज्ञा
ٱلرُّوحُ
आत्मा
l-rūḥu
संज्ञा
ٱلْأَمِينُ
भरोसेमंद
l-amīnu
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
तुम्हारे हृदय पर, [हे मुहम्मद] - ताकि तुम चेतावनी देने वालों में से हो -
संज्ञा
قَلْبِكَ
तुम्हारे हृदय
qalbika
क्रिया
لِتَكُونَ
ताकि तुम हो जाओ
litakūna
संज्ञा
ٱلْمُنذِرِينَ
चेतावनी देने वालों
l-mundhirīna
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
एक स्पष्ट अरबी भाषा में।
संज्ञा
بِلِسَانٍ
एक भाषा में
bilisānin
संज्ञा
عَرَبِىٍّۢ
अरबी
ʿarabiyyin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
और निश्चय ही, इसका उल्लेख पहले के लोगों की धर्मग्रंथों में है।
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और निश्चय ही वह
wa-innahu
अव्यय
لَفِى
अवश्य में है
lafī
संज्ञा
زُبُرِ
धर्मग्रंथों
zuburi
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले के लोगों की
l-awalīna
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
और क्या यह उनके लिए एक निशानी नहीं है कि इसे इस्राईल के बेटों के विद्वान पहचानते हैं?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
ءَايَةً
एक निशानी
āyatan
क्रिया
يَعْلَمَهُۥ
उसे जानते हैं
yaʿlamahu
संज्ञा
عُلَمَـٰٓؤُا۟
विद्वान
ʿulamāu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल के
is'rāīla
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
और यदि हमने इसे किसी एक गैर-अरब पर उतारा होता
क्रिया
نَزَّلْنَـٰهُ
हमने उसे उतारा होता
nazzalnāhu
संज्ञा
ٱلْأَعْجَمِينَ
गैर-अरबों
l-aʿjamīna
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
और उसने उसे उन पर पढ़ा होता, तो वे उस पर विश्वास करने वाले न होते।
क्रिया
فَقَرَأَهُۥ
तो वह उसे पढ़ता
faqara-ahu
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
इसी तरह हमने अविश्वास को अपराधियों के दिलों में डाल दिया है।
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
سَلَكْنَـٰهُ
हमने उसे डाल दिया
salaknāhu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों के
l-muj'rimīna
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
वे उस पर विश्वास नहीं करेंगे जब तक कि वे दर्दनाक सज़ा न देख लें।
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे विश्वास करेंगे
yu'minūna
क्रिया
يَرَوُا۟
वे न देख लें
yarawū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा को
l-ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْأَلِيمَ
दर्दनाक
l-alīma
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
और वह उन पर अचानक आ जाएगी जबकि उन्हें पता भी नहीं चलेगा।
क्रिया
فَيَأْتِيَهُم
तो वह उन पर आएगी
fayatiyahum
संज्ञा
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَشْعُرُونَ
समझेंगे
yashʿurūna
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
और वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मोहलत दी जाएगी?"
क्रिया
فَيَقُولُوا۟
तो वे कहेंगे
fayaqūlū
संज्ञा
مُنظَرُونَ
मोहलत दिए जाएँगे
munẓarūna
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
तो क्या वे हमारी सज़ा के लिए जल्दी कर रहे हैं?
संज्ञा
أَفَبِعَذَابِنَا
तो क्या हमारी सज़ा के लिए
afabiʿadhābinā
क्रिया
يَسْتَعْجِلُونَ
वे जल्दी करते हैं
yastaʿjilūna
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
तो क्या तुमने विचार किया है यदि हम उन्हें वर्षों तक आनंद दें
क्रिया
أَفَرَءَيْتَ
तो क्या तुमने देखा
afara-ayta
क्रिया
مَّتَّعْنَـٰهُمْ
हम उन्हें आनंद दें
mattaʿnāhum
संज्ञा
سِنِينَ
वर्षों तक
sinīna
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
फिर उन पर वह आ जाए जिसका उनसे वादा किया गया था,
क्रिया
جَآءَهُم
उन पर आ जाए
jāahum
क्रिया
يُوعَدُونَ
वादा किए गए थे
yūʿadūna
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
तो उन्हें जो आनंद दिया गया था, वह उनके किसी काम नहीं आएगा।
क्रिया
أَغْنَىٰ
काम आएगा
aghnā
क्रिया
يُمَتَّعُونَ
आनंद दिए गए
yumattaʿūna
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
और हमने किसी भी बस्ती को नष्ट नहीं किया सिवाय इसके कि उसके पास चेतावनी देने वाले थे
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने नष्ट किया
ahlaknā
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्ती
qaryatin
संज्ञा
مُنذِرُونَ
चेतावनी देने वाले
mundhirūna
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
एक अनुस्मारक के रूप में; और हम कभी भी अन्यायी नहीं रहे हैं।
संज्ञा
ذِكْرَىٰ
याद दिलाने के लिए
dhik'rā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
अन्यायी
ẓālimīna
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
और शैतानों ने क़ुरआन को नहीं उतारा है।
क्रिया
تَنَزَّلَتْ
उतारा है
tanazzalat
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينُ
शैतानों ने
l-shayāṭīnu
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
यह उनके लिए उपयुक्त नहीं है, और न ही वे ऐसा करने में सक्षम हैं।
क्रिया
يَنۢبَغِى
यह उपयुक्त है
yanbaghī
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे सक्षम हैं
yastaṭīʿūna
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
निश्चय ही, वे इसे सुनने से वंचित हैं।
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चय ही वे
innahum
संज्ञा
ٱلسَّمْعِ
सुनने
l-samʿi
संज्ञा
لَمَعْزُولُونَ
अवश्य वंचित हैं
lamaʿzūlūna
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
तो अल्लाह के साथ किसी दूसरे देवता को न पुकारो, वरना तुम सज़ा पाने वालों में से हो जाओगे।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
إِلَـٰهًا
किसी देवता को
ilāhan
क्रिया
فَتَكُونَ
वरना तुम हो जाओगे
fatakūna
संज्ञा
ٱلْمُعَذَّبِينَ
सज़ा पाने वालों
l-muʿadhabīna
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
और, [हे मुहम्मद], अपने निकटतम रिश्तेदारों को चेतावनी दो।
क्रिया
وَأَنذِرْ
और चेतावनी दो
wa-andhir
संज्ञा
عَشِيرَتَكَ
अपने रिश्तेदारों को
ʿashīrataka
संज्ञा
ٱلْأَقْرَبِينَ
निकटतम
l-aqrabīna
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
और ईमान वालों में से तुम्हारा अनुसरण करने वालों के लिए अपना पंख झुकाओ।
क्रिया
وَٱخْفِضْ
और झुकाओ
wa-ikh'fiḍ
संज्ञा
جَنَاحَكَ
अपना पंख
janāḥaka
अव्यय
لِمَنِ
उनके लिए जो
limani
क्रिया
ٱتَّبَعَكَ
तुम्हारा अनुसरण करते हैं
ittabaʿaka
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
और यदि वे तुम्हारी अवज्ञा करें, तो कहो, "निश्चय ही, मैं उससे बरी हूँ जो तुम कर रहे हो।"
क्रिया
عَصَوْكَ
वे तुम्हारी अवज्ञा करें
ʿaṣawka
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
बरी हूँ
barīon
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
और प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान पर भरोसा रखो,
क्रिया
وَتَوَكَّلْ
और भरोसा रखो
watawakkal
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحِيمِ
दयावान
l-raḥīmi
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
जो तुम्हें देखता है जब तुम उठते हो
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया
يَرَىٰكَ
तुम्हें देखता है
yarāka
क्रिया
تَقُومُ
तुम उठते हो
taqūmu
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
wataqallubaka fī l-sājidīna
और सजदा करने वालों के बीच तुम्हारी हरकत।
संज्ञा
وَتَقَلُّبَكَ
और तुम्हारी हरकत
wataqallubaka
संज्ञा
ٱلسَّـٰجِدِينَ
सजदा करने वालों
l-sājidīna
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
निश्चय ही, वह सुनने वाला, जानने वाला है।
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला
l-samīʿu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान किस पर उतरते हैं?
क्रिया
أُنَبِّئُكُمْ
मैं तुम्हें बताऊँ
unabbi-ukum
क्रिया
تَنَزَّلُ
उतरते हैं
tanazzalu
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينُ
शैतान
l-shayāṭīnu
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
वे हर पापी झूठे पर उतरते हैं।
क्रिया
تَنَزَّلُ
वे उतरते हैं
tanazzalu
संज्ञा
أَفَّاكٍ
झूठे
affākin
संज्ञा
أَثِيمٍۢ
पापी
athīmin
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
वे सुनी-सुनाई बातें पहुँचाते हैं, और उनमें से अधिकतर झूठे हैं।
क्रिया
يُلْقُونَ
वे पहुँचाते हैं
yul'qūna
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
सुनी हुई बात
l-samʿa
संज्ञा
وَأَكْثَرُهُمْ
और उनमें से अधिकतर
wa-aktharuhum
संज्ञा
كَـٰذِبُونَ
झूठे हैं
kādhibūna
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
और कवि - [केवल] गुमराह लोग उनका अनुसरण करते हैं;
संज्ञा
وَٱلشُّعَرَآءُ
और कवि
wal-shuʿarāu
क्रिया
يَتَّبِعُهُمُ
उनका अनुसरण करते हैं
yattabiʿuhumu
संज्ञा
ٱلْغَاوُۥنَ
गुमराह लोग
l-ghāwūna
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
क्या तुम नहीं देखते कि वे हर घाटी में भटकते हैं
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
يَهِيمُونَ
वे भटकते हैं
yahīmūna
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
और कि वे वह कहते हैं जो वे करते नहीं? -
अव्यय
وَأَنَّهُمْ
और कि वे
wa-annahum
क्रिया
يَقُولُونَ
कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
सिवाय उन [कवियों] के जो ईमान लाए और अच्छे काम किए और अल्लाह को बहुत याद किया और [मुसलमानों की] रक्षा की, जब उन पर ज़ुल्म किया गया। और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है, वे जान जाएँगे कि वे किस [तरह की] वापसी की ओर लौटेंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनके जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अच्छे काम किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे काम
l-ṣāliḥāti
क्रिया
وَذَكَرُوا۟
और याद किया
wadhakarū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
क्रिया
وَٱنتَصَرُوا۟
और उन्होंने बदला लिया
wa-intaṣarū
क्रिया
ظُلِمُوا۟ ۗ
उन पर ज़ुल्म किया गया
ẓulimū
क्रिया
وَسَيَعْلَمُ
और जल्द ही जान लेंगे
wasayaʿlamu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
مُنقَلَبٍۢ
जगह
munqalabin
क्रिया
يَنقَلِبُونَ
वे लौटेंगे
yanqalibūna