Sourate Ash-Shu’ara Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Ash-Shu’ara mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 26 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Ash-Shu’ara, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, aux histoires des prophètes passés (Moïse, Abraham, Noé, Hud, Salih, Lot et Shu’ayb), au triomphe de la vérité et à l’avertissement adressé à ceux qui s’égarent.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
26:1
طسٓمٓ
Ṭā, Sīn, Mīm.
Ṭā, Sīn, Mīm.
PARTICULE
طسٓمٓ
Ta Sin Mim
tta-seen-meem
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Voici les versets du Livre explicite.
PRONOM
تِلْكَ
Voici
til'ka
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
NOM
ٱلْمُبِينِ
explicite
l-mubīni
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
PARTICULE
لَعَلَّكَ
Peut-être que tu
laʿallaka
NOM
بَـٰخِعٌۭ
te consumes
bākhiʿun
NOM
نَّفْسَكَ
toi-même
nafsaka
PARTICULE
أَلَّا
de ce qu'ils ne
allā
VERBE
يَكُونُوا۟
deviennent
yakūnū
NOM
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
نَّشَأْ
Nous voulions
nasha
VERBE
نُنَزِّلْ
Nous ferions descendre
nunazzil
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
ءَايَةًۭ
un prodige
āyatan
VERBE
فَظَلَّتْ
alors resteraient
faẓallat
NOM
أَعْنَـٰقُهُمْ
leurs nuques
aʿnāquhum
PARTICULE
لَهَا
devant lui
lahā
NOM
خَـٰضِعِينَ
courbées
khāḍiʿīna
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne s'en détournent.
PARTICULE
وَمَا
Et pas un
wamā
VERBE
يَأْتِيهِم
ne leur vient
yatīhim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
ذِكْرٍۢ
rappel
dhik'rin
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
مُحْدَثٍ
nouveau
muḥ'dathin
PARTICULE
إِلَّا
sans
illā
VERBE
كَانُوا۟
qu'ils ne
kānū
PARTICULE
عَنْهُ
s'en
ʿanhu
NOM
مُعْرِضِينَ
détournent
muʿ'riḍīna
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Ils ont traité de mensonge (tout ce qui leur vient du Seigneur). Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
PARTICULE
فَقَدْ
Ainsi vraiment
faqad
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils ont démenti
kadhabū
VERBE
فَسَيَأْتِيهِمْ
alors leur viendront
fasayatīhim
NOM
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
les nouvelles
anbāu
PARTICULE
مَا
de ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
dont
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquaient
yastahziūna
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
VERBE
يَرَوْا۟
vu
yaraw
PARTICULE
إِلَى
la
ilā
NOM
ٱلْأَرْضِ
terre
l-arḍi
PARTICULE
كَمْ
combien
kam
VERBE
أَنۢبَتْنَا
Nous avons fait pousser
anbatnā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
زَوْجٍۢ
espèce
zawjin
NOM
كَرِيمٍ
noble
karīmin
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là une preuve ! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste,
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
نَادَىٰ
appela
nādā
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
أَنِ
[disant]
ani
VERBE
ٱئْتِ
Va
i'ti
NOM
ٱلْقَوْمَ
vers le peuple
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
le peuple de Pharaon. Ne craindront-ils pas (Allah)?"
NOM
قَوْمَ
le peuple
qawma
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ ۚ
de Pharaon
fir'ʿawna
PARTICULE
أَلَا
Ne vont-ils pas
alā
VERBE
يَتَّقُونَ
craindre
yattaqūna
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
Il dit: "Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يُكَذِّبُونِ
ils me démentent
yukadhibūni
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée : Mande donc Aaron.
VERBE
وَيَضِيقُ
Et se serrera
wayaḍīqu
NOM
صَدْرِى
ma poitrine
ṣadrī
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَنطَلِقُ
se déliera
yanṭaliqu
NOM
لِسَانِى
ma langue
lisānī
VERBE
فَأَرْسِلْ
alors envoie
fa-arsil
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent".
PARTICULE
وَلَهُمْ
Et ils ont
walahum
PARTICULE
عَلَىَّ
contre moi
ʿalayya
NOM
ذَنۢبٌۭ
un crime
dhanbun
VERBE
فَأَخَافُ
donc je crains
fa-akhāfu
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يَقْتُلُونِ
ils me tuent
yaqtulūni
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
Mais (Allah lui) dit : "Jamais ! Allez tous deux avec Nos prodiges. Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَلَّا ۖ
Non
kallā
VERBE
فَٱذْهَبَا
allez tous deux
fa-idh'habā
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ
avec Nos Signes
biāyātinā
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
PARTICULE
مَعَكُم
(sommes) avec vous
maʿakum
NOM
مُّسْتَمِعُونَ
écoutant
mus'tamiʿūna
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
VERBE
فَأْتِيَا
Alors allez tous deux
fatiyā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
à Pharaon
fir'ʿawna
VERBE
فَقُولَآ
et dites
faqūlā
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
NOM
رَسُولُ
(sommes) le Messager
rasūlu
NOM
رَبِّ
du Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
an arsil maʿanā banī is'rāīla
Laisse partir avec nous les Enfants d'Israël'".
PARTICULE
أَنْ
Que
an
VERBE
أَرْسِلْ
envoie
arsil
PARTICULE
مَعَنَا
avec nous
maʿanā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants d'
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israël
is'rāīla
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
[Pharaon] dit : "Ne t'avons-nous pas élevé parmi nous tout enfant ? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ?
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
أَلَمْ
Ne...pas
alam
VERBE
نُرَبِّكَ
nous t'avons élevé
nurabbika
PARTICULE
فِينَا
parmi nous
fīnā
NOM
وَلِيدًۭا
(comme) un enfant
walīdan
VERBE
وَلَبِثْتَ
et tu es resté
walabith'ta
PARTICULE
فِينَا
parmi nous
fīnā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عُمُرِكَ
ta vie
ʿumurika
NOM
سِنِينَ
des années
sinīna
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
Puis tu as commis le méfait que tu as commis, en étant du nombre des ingrats".
VERBE
وَفَعَلْتَ
Et tu as fait
wafaʿalta
NOM
فَعْلَتَكَ
ton acte
faʿlataka
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
فَعَلْتَ
tu as fait
faʿalta
PRONOM
وَأَنتَ
et tu
wa-anta
PARTICULE
مِنَ
(étais) du nombre
mina
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des ingrats
l-kāfirīna
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
"Je l'ai fait, dit [Moïse], alors que j'étais du nombre des égarés.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَعَلْتُهَآ
Je l'ai fait
faʿaltuhā
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PRONOM
وَأَنَا۠
et j'étais
wa-anā
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلضَّآلِّينَ
des égarés
l-ḍālīna
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous. Puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi les messagers.
VERBE
فَفَرَرْتُ
Alors j'ai fui
fafarartu
PARTICULE
مِنكُمْ
loin de vous
minkum
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
خِفْتُكُمْ
je vous ai craint
khif'tukum
VERBE
فَوَهَبَ
Puis a accordé
fawahaba
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
حُكْمًۭا
la sagesse
ḥuk'man
VERBE
وَجَعَلَنِى
et m'a fait
wajaʿalanī
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
Est-ce là une faveur de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?"
PRONOM
وَتِلْكَ
Et ceci
watil'ka
NOM
نِعْمَةٌۭ
(est la) faveur
niʿ'matun
VERBE
تَمُنُّهَا
que tu me reproches
tamunnuhā
PARTICULE
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
عَبَّدتَّ
tu as asservi
ʿabbadtta
NOM
بَنِىٓ
les Enfants d'
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israël
is'rāīla
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
Pharaon dit : "Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers ?"
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce que
wamā
NOM
رَبُّ
le Seigneur
rabbu
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
"Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبُّ
Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَآ ۖ
est entre eux
baynahumā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous étiez
kuntum
NOM
مُّوقِنِينَ
convaincus
mūqinīna
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
Pharaon dit à ceux qui l'entouraient: "N'entendez-vous pas?"
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لِمَنْ
à ceux
liman
NOM
حَوْلَهُۥٓ
autour de lui
ḥawlahu
PARTICULE
أَلَا
N'est-ce pas que vous
alā
VERBE
تَسْتَمِعُونَ
entendez
tastamiʿūna
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
[Moïse] dit : "Votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبُّكُمْ
Votre Seigneur
rabbukum
NOM
وَرَبُّ
et le Seigneur
warabbu
NOM
ءَابَآئِكُمُ
de vos ancêtres
ābāikumu
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
les premiers
l-awalīna
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
[Pharaon] dit : "En vérité, votre messager qui vous a été envoyé est un fou".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَسُولَكُمُ
votre Messager
rasūlakumu
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
VERBE
أُرْسِلَ
a été envoyé
ur'sila
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
à vous
ilaykum
NOM
لَمَجْنُونٌۭ
est sûrement fou
lamajnūnun
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
[Moïse] ajouta : "Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux, si seulement vous compreniez."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبُّ
Seigneur
rabbu
NOM
ٱلْمَشْرِقِ
de l'Est
l-mashriqi
NOM
وَٱلْمَغْرِبِ
et de l'Ouest
wal-maghribi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَآ ۖ
est entre eux
baynahumā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تَعْقِلُونَ
doués de raison
taʿqilūna
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
"Si tu adoptes une autre divinité que moi, dit [Pharaon], je te mettrai parmi les prisonniers".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَئِنِ
Si
la-ini
VERBE
ٱتَّخَذْتَ
tu prends
ittakhadhta
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
NOM
غَيْرِى
autre que moi
ghayrī
VERBE
لَأَجْعَلَنَّكَ
je te ferai certainement
la-ajʿalannaka
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمَسْجُونِينَ
les prisonniers
l-masjūnīna
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
"Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une preuve évidente ?"
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
VERBE
جِئْتُكَ
je t'apporte
ji'tuka
PARTICULE
بِشَىْءٍۢ
quelque chose
bishayin
NOM
مُّبِينٍۢ
d'évident
mubīnin
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
"Apporte-la donc, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَأْتِ
Alors apporte
fati
PARTICULE
بِهِۦٓ
la
bihi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
des véridiques
l-ṣādiqīna
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Il jeta son bâton, et voilà que ce fut un serpent manifeste.
VERBE
فَأَلْقَىٰ
Alors il jeta
fa-alqā
NOM
عَصَاهُ
son bâton
ʿaṣāhu
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
c'était
hiya
NOM
ثُعْبَانٌۭ
un serpent
thuʿ'bānun
NOM
مُّبِينٌۭ
manifeste
mubīnun
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Et il retira sa main, et voilà qu'elle était blanche pour les observateurs.
VERBE
وَنَزَعَ
Et il retira
wanazaʿa
NOM
يَدَهُۥ
sa main
yadahu
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
elle
hiya
NOM
بَيْضَآءُ
était blanche
bayḍāu
PARTICULE
لِلنَّـٰظِرِينَ
pour les spectateurs
lilnnāẓirīna
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
Il dit aux notables qui l'entouraient : "Celui-ci est certes un magicien savant.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لِلْمَلَإِ
aux notables
lil'mala-i
NOM
حَوْلَهُۥٓ
autour de lui
ḥawlahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
NOM
لَسَـٰحِرٌ
est sûrement un magicien
lasāḥirun
NOM
عَلِيمٌۭ
savant
ʿalīmun
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
Il veut vous expulser de votre pays par sa magie. Que conseillez-vous donc ?"
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُخْرِجَكُم
vous faire sortir
yukh'rijakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَرْضِكُم
votre terre
arḍikum
PARTICULE
بِسِحْرِهِۦ
par sa magie
bisiḥ'rihi
PARTICULE
فَمَاذَا
alors que
famādhā
VERBE
تَأْمُرُونَ
commandez-vous
tamurūna
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
Ils dirent : "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des hérauts dans les villes,
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَرْجِهْ
Fais-le attendre
arjih
NOM
وَأَخَاهُ
et son frère
wa-akhāhu
VERBE
وَٱبْعَثْ
et envoie
wa-ib'ʿath
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمَدَآئِنِ
les villes
l-madāini
NOM
حَـٰشِرِينَ
des rassembleurs
ḥāshirīna
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
pour qu'ils t'amènent tout magicien expert."
VERBE
يَأْتُوكَ
Ils t'amèneront
yatūka
PARTICULE
بِكُلِّ
chaque
bikulli
NOM
سَحَّارٍ
magicien
saḥḥārin
NOM
عَلِيمٍۢ
savant
ʿalīmin
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
Les magiciens furent donc réunis pour le rendez-vous d'un jour connu.
VERBE
فَجُمِعَ
Furent donc rassemblés
fajumiʿa
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
PARTICULE
لِمِيقَـٰتِ
pour le rendez-vous
limīqāti
NOM
يَوْمٍۢ
d'un jour
yawmin
NOM
مَّعْلُومٍۢ
connu
maʿlūmin
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
Et il fut dit aux gens : "Allez-vous vous rassembler ?
VERBE
وَقِيلَ
Et il fut dit
waqīla
PARTICULE
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّجْتَمِعُونَ
vous rassemblez
muj'tamiʿūna
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
Afin que nous suivions les magiciens, s'ils sont les vainqueurs ?"
PARTICULE
لَعَلَّنَا
Peut-être que nous
laʿallanā
VERBE
نَتَّبِعُ
suivrons
nattabiʿu
NOM
ٱلسَّحَرَةَ
les magiciens
l-saḥarata
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كَانُوا۟
ils sont
kānū
PRONOM
هُمُ
eux
humu
NOM
ٱلْغَـٰلِبِينَ
les vainqueurs
l-ghālibīna
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
جَآءَ
arrivèrent
jāa
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
PARTICULE
لِفِرْعَوْنَ
à Pharaon
lifir'ʿawna
PARTICULE
أَئِنَّ
Y a-t-il
a-inna
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
لَأَجْرًا
une récompense
la-ajran
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنَّا
nous sommes
kunnā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
ٱلْغَـٰلِبِينَ
les vainqueurs
l-ghālibīna
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
Il dit : "Oui, et vous serez alors parmi les rapprochés [de moi]".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
نَعَمْ
Oui
naʿam
PARTICULE
وَإِنَّكُمْ
et certes vous
wa-innakum
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّمِنَ
serez sûrement parmi
lamina
NOM
ٱلْمُقَرَّبِينَ
les rapprochés
l-muqarabīna
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter".
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
PARTICULE
لَهُم
à eux
lahum
NOM PROPRE
مُّوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
VERBE
أَلْقُوا۟
Jetez
alqū
PARTICULE
مَآ
ce que
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّلْقُونَ
(allez) jeter
mul'qūna
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent : "Par la puissance de Pharaon, c'est nous qui serons les vainqueurs".
VERBE
فَأَلْقَوْا۟
Alors ils jetèrent
fa-alqaw
NOM
حِبَالَهُمْ
leurs cordes
ḥibālahum
NOM
وَعِصِيَّهُمْ
et leurs bâtons
waʿiṣiyyahum
VERBE
وَقَالُوا۟
et dirent
waqālū
PARTICULE
بِعِزَّةِ
Par la puissance
biʿizzati
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
PARTICULE
إِنَّا
certes, nous
innā
PRONOM
لَنَحْنُ
assurément, nous
lanaḥnu
NOM
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(sommes) les vainqueurs
l-ghālibūna
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il engloutit ce qu'ils avaient fabriqué.
VERBE
فَأَلْقَىٰ
Puis jeta
fa-alqā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
عَصَاهُ
son bâton
ʿaṣāhu
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
il
hiya
VERBE
تَلْقَفُ
avala
talqafu
PARTICULE
مَا
ce qu'
VERBE
يَأْفِكُونَ
ils falsifiaient
yafikūna
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Alors les magiciens tombèrent prosternés.
VERBE
فَأُلْقِىَ
Alors tombèrent
fa-ul'qiya
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
NOM
سَـٰجِدِينَ
prosternés
sājidīna
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l'univers,
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
PARTICULE
بِرَبِّ
au Seigneur
birabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
rabbi mūsā wahārūna
le Seigneur de Moïse et d'Aaron."
NOM
رَبِّ
Seigneur
rabbi
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
NOM PROPRE
وَهَـٰرُونَ
et Aaron
wahārūna
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
"Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? dit [Pharaon]. C'est certainement lui votre maître qui vous a enseigné la magie. Mais vous saurez bientôt. Je vous couperai les mains et les pieds opposés, et je vous crucifierai tous".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ءَامَنتُمْ
Vous avez cru
āmantum
PARTICULE
لَهُۥ
en lui
lahu
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
ءَاذَنَ
je (ne) permette
ādhana
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
NOM
لَكَبِيرُكُمُ
est sûrement votre chef
lakabīrukumu
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
عَلَّمَكُمُ
vous a enseigné
ʿallamakumu
NOM
ٱلسِّحْرَ
la magie
l-siḥ'ra
PARTICULE
فَلَسَوْفَ
alors bientôt
falasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ ۚ
vous saurez
taʿlamūna
VERBE
لَأُقَطِّعَنَّ
Je couperai certainement
la-uqaṭṭiʿanna
NOM
أَيْدِيَكُمْ
vos mains
aydiyakum
NOM
وَأَرْجُلَكُم
et vos pieds
wa-arjulakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
خِلَـٰفٍۢ
côtés opposés
khilāfin
VERBE
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
et je vous crucifierai
wala-uṣallibannakum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
"Aucun mal, dirent-ils. C'est à notre Seigneur que nous retournerons.
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَا
Aucun
NOM
ضَيْرَ ۖ
mal
ḍayra
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, nous
innā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّنَا
notre Seigneur
rabbinā
NOM
مُنقَلِبُونَ
retournerons
munqalibūna
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos fautes, parce que nous sommes les premiers à croire".
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
نَطْمَعُ
espérons
naṭmaʿu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَغْفِرَ
pardonnera
yaghfira
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
NOM
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
NOM
خَطَـٰيَـٰنَآ
nos péchés
khaṭāyānā
PARTICULE
أَن
parce que
an
VERBE
كُنَّآ
nous sommes
kunnā
NOM
أَوَّلَ
les premiers
awwala
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
Et Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis".
VERBE
۞ وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous inspirâmes
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
أَنْ
[que]
an
VERBE
أَسْرِ
Voyage de nuit
asri
PARTICULE
بِعِبَادِىٓ
avec Mes serviteurs
biʿibādī
PARTICULE
إِنَّكُم
certes, vous
innakum
NOM
مُّتَّبَعُونَ
serez suivis
muttabaʿūna
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
Alors Pharaon envoya des hérauts dans les villes,
VERBE
فَأَرْسَلَ
Puis envoya
fa-arsala
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمَدَآئِنِ
les villes
l-madāini
NOM
حَـٰشِرِينَ
des rassembleurs
ḥāshirīna
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
[Disant] : "Ce sont, en vérité, une bande peu nombreuse,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
NOM
لَشِرْذِمَةٌۭ
sont certainement une bande
lashir'dhimatun
NOM
قَلِيلُونَ
peu nombreuse
qalīlūna
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
wa-innahum lanā laghāiẓūna
et ils nous irritent,
PARTICULE
وَإِنَّهُمْ
Et certes, ils
wa-innahum
PARTICULE
لَنَا
nous
lanā
NOM
لَغَآئِظُونَ
provoquent notre colère
laghāiẓūna
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
tandis que nous sommes une multitude vigilante."
PARTICULE
وَإِنَّا
Et certes, nous
wa-innā
NOM
لَجَمِيعٌ
sommes une multitude
lajamīʿun
NOM
حَـٰذِرُونَ
prudente
ḥādhirūna
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
Ainsi, Nous les fîmes sortir des jardins et des sources,
VERBE
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
Nous les avons donc expulsés
fa-akhrajnāhum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
jardins
jannātin
NOM
وَعُيُونٍۢ
et de sources
waʿuyūnin
26:58
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
wakunūzin wamaqāmin karīmin
des trésors et d'une demeure honorable.
NOM
وَكُنُوزٍۢ
Et des trésors
wakunūzin
NOM
وَمَقَامٍۢ
et d'un lieu
wamaqāmin
NOM
كَرِيمٍۢ
honorable
karīmin
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
Il en fut ainsi. Et Nous les donnâmes en héritage aux Enfants d'Israël.
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Et Nous en fîmes hériter
wa-awrathnāhā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants d'
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israël
is'rāīla
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
VERBE
فَأَتْبَعُوهُم
Alors ils les suivirent
fa-atbaʿūhum
NOM
مُّشْرِقِينَ
au lever du soleil
mush'riqīna
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
Puis, quand les deux groupes se virent, les compagnons de Moïse dirent : "Nous allons être rejoints".
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
تَرَٰٓءَا
se virent
tarāā
NOM
ٱلْجَمْعَانِ
les deux groupes
l-jamʿāni
VERBE
قَالَ
dirent
qāla
NOM
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
de Moïse
mūsā
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
NOM
لَمُدْرَكُونَ
serons certainement rattrapés
lamud'rakūna
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
"Jamais, dit [Moïse]. Mon Seigneur est avec moi; Il me guidera".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَلَّآ ۖ
Non
kallā
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
PARTICULE
مَعِىَ
avec moi
maʿiya
NOM
رَبِّى
(est) mon Seigneur
rabbī
VERBE
سَيَهْدِينِ
Il me guidera
sayahdīni
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton". Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
VERBE
فَأَوْحَيْنَآ
Alors Nous inspirâmes
fa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
أَنِ
[que]
ani
VERBE
ٱضْرِب
Frappe
iḍ'rib
PARTICULE
بِّعَصَاكَ
avec ton bâton
biʿaṣāka
NOM
ٱلْبَحْرَ ۖ
la mer
l-baḥra
VERBE
فَٱنفَلَقَ
Alors elle se fendit
fa-infalaqa
VERBE
فَكَانَ
et devint
fakāna
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
فِرْقٍۢ
partie
fir'qin
PARTICULE
كَٱلطَّوْدِ
comme la montagne
kal-ṭawdi
NOM
ٱلْعَظِيمِ
[la] grande
l-ʿaẓīmi
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
Et Nous fîmes approcher les autres.
VERBE
وَأَزْلَفْنَا
Et Nous fîmes approcher
wa-azlafnā
NOM
ثَمَّ
thamma
NOM
ٱلْـَٔاخَرِينَ
les autres
l-ākharīna
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui.
VERBE
وَأَنجَيْنَا
Et Nous sauvâmes
wa-anjaynā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
وَمَن
et qui
waman
PARTICULE
مَّعَهُۥٓ
(étaient) avec lui
maʿahu
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Puis Nous noyâmes les autres.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَغْرَقْنَا
Nous noyâmes
aghraqnā
NOM
ٱلْـَٔاخَرِينَ
les autres
l-ākharīna
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un Signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
Et récite-leur l'histoire d'Abraham.
VERBE
وَٱتْلُ
Et récite
wa-ut'lu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
نَبَأَ
l'histoire
naba-a
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ?"
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
NOM
وَقَوْمِهِۦ
et à son peuple
waqawmihi
PARTICULE
مَا
Qu'est-ce que
VERBE
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leur restons attachés".
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
نَعْبُدُ
Nous adorons
naʿbudu
NOM
أَصْنَامًۭا
des idoles
aṣnāman
VERBE
فَنَظَلُّ
et nous restons
fanaẓallu
PARTICULE
لَهَا
à elles
lahā
NOM
عَـٰكِفِينَ
dévoués
ʿākifīna
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
Il dit : "Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ?
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
هَلْ
Est-ce qu'
hal
VERBE
يَسْمَعُونَكُمْ
elles vous entendent
yasmaʿūnakum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
Ou vous profitent-elles ou vous nuisent-elles ?"
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
يَنفَعُونَكُمْ
vous profitent-elles
yanfaʿūnakum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَضُرُّونَ
nuisent-elles
yaḍurrūna
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
Ils dirent : "Non, mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi".
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
بَلْ
Non, mais
bal
VERBE
وَجَدْنَآ
nous avons trouvé
wajadnā
NOM
ءَابَآءَنَا
nos ancêtres
ābāanā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
VERBE
يَفْعَلُونَ
faisant
yafʿalūna
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
Il dit : "Avez-vous considéré ce que vous adoriez,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَفَرَءَيْتُم
Avez-vous vu
afara-aytum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
كُنتُمْ
vous avez été
kuntum
VERBE
تَعْبُدُونَ
adorant
taʿbudūna
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
antum waābāukumu l-aqdamūna
vous et vos plus anciens ancêtres ?
PRONOM
أَنتُمْ
Vous
antum
NOM
وَءَابَآؤُكُمُ
et vos ancêtres
waābāukumu
NOM
ٱلْأَقْدَمُونَ
les anciens
l-aqdamūna
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
Ils sont tous pour moi des ennemis, sauf le Seigneur de l'univers,
PARTICULE
فَإِنَّهُمْ
Certes, ils
fa-innahum
NOM
عَدُوٌّۭ
(sont) un ennemi
ʿaduwwun
PARTICULE
لِّىٓ
pour moi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
رَبَّ
le Seigneur
rabba
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَنِى
m'a créé
khalaqanī
PRONOM
فَهُوَ
et c'est Lui qui
fahuwa
VERBE
يَهْدِينِ
me guide
yahdīni
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
PRONOM
وَٱلَّذِى
Et Celui qui
wa-alladhī
PRONOM
هُوَ
[Lui]
huwa
VERBE
يُطْعِمُنِى
me donne à manger
yuṭ'ʿimunī
VERBE
وَيَسْقِينِ
et me donne à boire
wayasqīni
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
مَرِضْتُ
je suis malade
mariḍ'tu
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est Lui qui
fahuwa
VERBE
يَشْفِينِ
me guérit
yashfīni
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
PRONOM
وَٱلَّذِى
Et Celui qui
wa-alladhī
VERBE
يُمِيتُنِى
me fera mourir
yumītunī
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُحْيِينِ
me donnera la vie
yuḥ'yīni
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
et c'est de Lui que j'espère le pardon de mes fautes, le Jour de la Rétribution."
PRONOM
وَٱلَّذِىٓ
Et Celui dont
wa-alladhī
VERBE
أَطْمَعُ
j'espère
aṭmaʿu
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يَغْفِرَ
Il pardonnera
yaghfira
PARTICULE
لِى
pour moi
NOM
خَطِيٓـَٔتِى
mes fautes
khaṭīatī
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلدِّينِ
du Jugement
l-dīni
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
"Seigneur, accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les justes.
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
هَبْ
Accorde
hab
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
حُكْمًۭا
la sagesse
ḥuk'man
VERBE
وَأَلْحِقْنِى
et joins-moi
wa-alḥiq'nī
PARTICULE
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
aux justes
bil-ṣāliḥīna
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
Et accorde-moi une réputation de véridicité parmi les générations futures.
VERBE
وَٱجْعَل
Et fais
wa-ij'ʿal
PARTICULE
لِّى
pour moi
NOM
لِسَانَ
une mention
lisāna
NOM
صِدْقٍۢ
de vérité
ṣid'qin
PARTICULE
فِى
parmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِينَ
les derniers
l-ākhirīna
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
Et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
VERBE
وَٱجْعَلْنِى
Et fais de moi
wa-ij'ʿalnī
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
وَرَثَةِ
les héritiers
warathati
NOM
جَنَّةِ
du Jardin
jannati
NOM
ٱلنَّعِيمِ
des Délices
l-naʿīmi
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
Et pardonne à mon père : il a été du nombre des égarés.
VERBE
وَٱغْفِرْ
Et pardonne
wa-igh'fir
PARTICULE
لِأَبِىٓ
à mon père
li-abī
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلضَّآلِّينَ
les égarés
l-ḍālīna
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
Et ne m'humilie pas le jour où ils seront ressuscités,
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُخْزِنِى
me couvre pas de honte
tukh'zinī
NOM
يَوْمَ
le jour où
yawma
VERBE
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
NOM
يَوْمَ
Le jour où
yawma
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَنفَعُ
serviront
yanfaʿu
NOM
مَالٌۭ
les biens
mālun
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
بَنُونَ
les enfants
banūna
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain".
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
مَنْ
celui qui
man
VERBE
أَتَى
vient
atā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
PARTICULE
بِقَلْبٍۢ
avec un cœur
biqalbin
NOM
سَلِيمٍۢ
sain
salīmin
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
Et le Paradis sera approché des pieux.
VERBE
وَأُزْلِفَتِ
Et sera approché
wa-uz'lifati
NOM
ٱلْجَنَّةُ
le Paradis
l-janatu
PARTICULE
لِلْمُتَّقِينَ
des pieux
lil'muttaqīna
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
Et l'Enfer sera pleinement manifesté aux égarés.
VERBE
وَبُرِّزَتِ
Et sera exposé
waburrizati
NOM
ٱلْجَحِيمُ
l'Enfer
l-jaḥīmu
PARTICULE
لِلْغَاوِينَ
aux égarés
lil'ghāwīna
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
Et on leur dira : "Où sont ceux que vous adoriez
VERBE
وَقِيلَ
Et on dira
waqīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
أَيْنَ
ayna
PARTICULE
مَا
(est) ce que
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْبُدُونَ
adoriez
taʿbudūna
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
en dehors d'Allah ? Peuvent-ils vous secourir ou se secourir eux-mêmes ?"
PARTICULE
مِن
De
min
NOM
دُونِ
en dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
هَلْ
Peuvent-ils
hal
VERBE
يَنصُرُونَكُمْ
vous secourir
yanṣurūnakum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَنتَصِرُونَ
se secourir
yantaṣirūna
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
Ils y seront donc précipités, eux et les égarés,
VERBE
فَكُبْكِبُوا۟
Alors ils seront renversés
fakub'kibū
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
PRONOM
هُمْ
eux
hum
NOM
وَٱلْغَاوُۥنَ
et les égarés
wal-ghāwūna
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
ainsi que toutes les armées d'Iblis.
NOM
وَجُنُودُ
Et les armées
wajunūdu
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
NOM
أَجْمَعُونَ
tous ensemble
ajmaʿūna
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
Ils diront, tout en s'y querellant :
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
PRONOM
وَهُمْ
tandis qu'eux
wahum
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
VERBE
يَخْتَصِمُونَ
se disputeront
yakhtaṣimūna
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
"Par Allah ! Nous étions certes dans un égarement évident,
PARTICULE
تَٱللَّهِ
Par Allah
tal-lahi
PARTICULE
إِن
certes
in
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
لَفِى
sûrement dans
lafī
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍ
évident
mubīnin
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
quand nous vous égalions au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
نُسَوِّيكُم
nous vous égalions
nusawwīkum
PARTICULE
بِرَبِّ
avec le Seigneur
birabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
Et ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَضَلَّنَآ
nous ont égarés
aḍallanā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
famā lanā min shāfiʿīna
Nous n'avons donc pas d'intercesseurs,
PARTICULE
فَمَا
Donc pas
famā
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
شَـٰفِعِينَ
intercesseurs
shāfiʿīna
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
walā ṣadīqin ḥamīmin
ni d'ami chaleureux.
PARTICULE
وَلَا
Ni
walā
NOM
صَدِيقٍ
d'ami
ṣadīqin
NOM
حَمِيمٍۢ
intime
ḥamīmin
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
Ah ! Si un retour nous était possible, nous serions alors parmi les croyants !".
PARTICULE
فَلَوْ
Alors si
falaw
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
كَرَّةًۭ
un retour
karratan
VERBE
فَنَكُونَ
alors nous serions
fanakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un Signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
VERBE
كَذَّبَتْ
A démenti
kadhabat
NOM
قَوْمُ
le peuple
qawmu
NOM PROPRE
نُوحٍ
de Noé
nūḥin
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
quand leur frère Noé leur dit : "Ne craindrez-vous pas (Allah) ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
أَخُوهُمْ
leur frère
akhūhum
NOM PROPRE
نُوحٌ
Noé
nūḥun
PARTICULE
أَلَا
Ne craindrez-vous pas
alā
VERBE
تَتَّقُونَ
(Allah)
tattaqūna
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
NOM
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Et je ne vous demande pour cela aucun salaire ; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
(est) ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi."
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
Ils dirent : "Croirions-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent ?"
VERBE
۞ قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَنُؤْمِنُ
Croirions-nous
anu'minu
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
VERBE
وَٱتَّبَعَكَ
alors que te suivent
wa-ittabaʿaka
NOM
ٱلْأَرْذَلُونَ
les plus vils
l-ardhalūna
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
Il dit : "Et que sais-je de ce qu'ils faisaient ?
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
وَمَا
Et que
wamā
NOM
عِلْمِى
(est) ma science
ʿil'mī
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur, si seulement vous pouviez le sentir.
PARTICULE
إِنْ
Certes
in
NOM
حِسَابُهُمْ
leur compte
ḥisābuhum
PARTICULE
إِلَّا
n'est que
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّى ۖ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
تَشْعُرُونَ
vous perceviez
tashʿurūna
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
Et je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
PRONOM
أَنَا۠
je (suis)
anā
NOM
بِطَارِدِ
celui qui repousse
biṭāridi
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
in anā illā nadhīrun mubīnun
Je ne suis qu'un avertisseur explicite."
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنَا۠
je suis
anā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
مُّبِينٌۭ
clair
mubīnun
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés".
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne...pas
lam
VERBE
تَنتَهِ
tu cesses
tantahi
PARTICULE
يَـٰنُوحُ
Ô Noé
yānūḥu
VERBE
لَتَكُونَنَّ
Tu seras certainement
latakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمَرْجُومِينَ
les lapidés
l-marjūmīna
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
Il dit : "Seigneur, mon peuple m'a traité de menteur.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
قَوْمِى
mon peuple
qawmī
VERBE
كَذَّبُونِ
m'a démenti
kadhabūni
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
Juge donc entre eux et moi, et sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi".
VERBE
فَٱفْتَحْ
Alors juge
fa-if'taḥ
NOM
بَيْنِى
entre moi
baynī
NOM
وَبَيْنَهُمْ
et entre eux
wabaynahum
NOM
فَتْحًۭا
(avec) un jugement
fatḥan
VERBE
وَنَجِّنِى
et sauve-moi
wanajjinī
PRONOM
وَمَن
et qui
waman
NOM
مَّعِىَ
(est) avec moi
maʿiya
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
Nous le sauvâmes donc, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche chargée.
VERBE
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Alors Nous l'avons sauvé
fa-anjaynāhu
PRONOM
وَمَن
et qui
waman
NOM
مَّعَهُۥ
(était) avec lui
maʿahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْفُلْكِ
l'arche
l-ful'ki
NOM
ٱلْمَشْحُونِ
chargée
l-mashḥūni
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
Puis Nous noyâmes, après cela, les autres.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَغْرَقْنَا
Nous avons noyé
aghraqnā
NOM
بَعْدُ
après
baʿdu
NOM
ٱلْبَاقِينَ
ceux qui restaient
l-bāqīna
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
Les 'Aad traitèrent de menteurs les Messagers,
VERBE
كَذَّبَتْ
A démenti
kadhabat
NOM PROPRE
عَادٌ
les 'Aad
ʿādun
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
quand leur frère Hûd leur dit : "Ne craindrez-vous pas (Allah) ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
أَخُوهُمْ
leur frère
akhūhum
NOM PROPRE
هُودٌ
Houd
hūdun
PARTICULE
أَلَا
Ne craindrez-vous pas
alā
VERBE
تَتَّقُونَ
(Allah)
tattaqūna
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
NOM
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Et je ne vous demande pour cela aucun salaire ; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
(est) ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
Bâtissez-vous sur chaque colline un monument pour vous amuser ?
VERBE
أَتَبْنُونَ
Bâtissez-vous
atabnūna
PARTICULE
بِكُلِّ
sur chaque
bikulli
NOM
رِيعٍ
hauteur
rīʿin
NOM
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
VERBE
تَعْبَثُونَ
vous vous amusez
taʿbathūna
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
Et vous construisez des forteresses comme si vous deviez être éternels ?
VERBE
وَتَتَّخِذُونَ
Et vous prenez
watattakhidhūna
NOM
مَصَانِعَ
des forteresses
maṣāniʿa
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
peut-être que vous
laʿallakum
VERBE
تَخْلُدُونَ
serez éternels
takhludūna
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
Et quand vous frappez, vous frappez en tyrans.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
بَطَشْتُم
vous frappez
baṭashtum
VERBE
بَطَشْتُمْ
vous frappez
baṭashtum
NOM
جَبَّارِينَ
en tyrans
jabbārīna
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
Et craignez Celui qui vous a pourvus de ce que vous savez,
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
VERBE
أَمَدَّكُم
vous a accordé
amaddakum
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍۢ وَبَنِينَ
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
Il vous a pourvus de bétail et d'enfants,
VERBE
أَمَدَّكُم
Il vous a accordé
amaddakum
PARTICULE
بِأَنْعَـٰمٍۢ
avec du bétail
bi-anʿāmin
NOM
وَبَنِينَ
et des enfants
wabanīna
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
wajannātin waʿuyūnin
de jardins et de sources.
NOM
وَجَنَّـٰتٍۢ
Et des jardins
wajannātin
NOM
وَعُيُونٍ
et des sources
waʿuyūnin
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
Ils dirent : "Que tu nous exhortes ou que tu ne sois pas du nombre des exhortateurs, cela nous est égal.
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
سَوَآءٌ
C'est pareil
sawāon
PARTICULE
عَلَيْنَآ
pour nous
ʿalaynā
VERBE
أَوَعَظْتَ
que tu prêches
awaʿaẓta
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
لَمْ
ne...pas
lam
VERBE
تَكُن
tu es
takun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْوَٰعِظِينَ
les prédicateurs
l-wāʿiẓīna
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
Ce ne sont là que les mœurs des anciens,
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
هَـٰذَآ
(est) ceci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
خُلُقُ
la coutume
khuluqu
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
et nous ne serons pas châtiés".
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
بِمُعَذَّبِينَ
serons châtiés
bimuʿadhabīna
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ils le traitèrent de menteur, et Nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
VERBE
فَكَذَّبُوهُ
Alors ils le démentirent
fakadhabūhu
VERBE
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ
et Nous les détruisîmes
fa-ahlaknāhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers,
VERBE
كَذَّبَتْ
A démenti
kadhabat
NOM PROPRE
ثَمُودُ
Thamoud
thamūdu
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
quand leur frère Sâlih leur dit : "Ne craindrez-vous pas (Allah) ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
أَخُوهُمْ
leur frère
akhūhum
NOM PROPRE
صَـٰلِحٌ
ṣāliḥun
PARTICULE
أَلَا
Ne craindrez-vous pas
alā
VERBE
تَتَّقُونَ
(Allah)
tattaqūna
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
NOM
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Et je ne vous demande pour cela aucun salaire ; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
(est) ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
Serez-vous laissés en sécurité dans ce qui est ici,
VERBE
أَتُتْرَكُونَ
Serez-vous laissés
atut'rakūna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
مَا
ce qui
PRONOM
هَـٰهُنَآ
(est) ici
hāhunā
NOM
ءَامِنِينَ
en sécurité
āminīna
26:147
فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fī jannātin waʿuyūnin
au milieu des jardins et des sources,
PARTICULE
فِى
Dans
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
NOM
وَعُيُونٍۢ
et des sources
waʿuyūnin
26:148
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
des champs de maïs et des palmiers dont les régimes sont tendres ?
NOM
وَزُرُوعٍۢ
Et des champs de maïs
wazurūʿin
NOM
وَنَخْلٍۢ
et des palmiers
wanakhlin
NOM
طَلْعُهَا
son régime
ṭalʿuhā
NOM
هَضِيمٌۭ
est tendre
haḍīmun
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَـٰرِهِينَ
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
Et vous creusez habilement des maisons dans les montagnes.
VERBE
وَتَنْحِتُونَ
Et vous taillez
watanḥitūna
PARTICULE
مِنَ
dans
mina
NOM
ٱلْجِبَالِ
les montagnes
l-jibāli
NOM
بُيُوتًۭا
des maisons
buyūtan
NOM
فَـٰرِهِينَ
habilement
fārihīna
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
N'obéissez pas à l'ordre des transgresseurs,
PARTICULE
وَلَا
Et n'
walā
VERBE
تُطِيعُوٓا۟
obéissez pas
tuṭīʿū
NOM
أَمْرَ
à l'ordre
amra
NOM
ٱلْمُسْرِفِينَ
des transgresseurs
l-mus'rifīna
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
qui sèment la corruption sur la terre et ne réforment pas".
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يُفْسِدُونَ
sèment la corruption
yuf'sidūna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُصْلِحُونَ
réforment pas
yuṣ'liḥūna
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Ils dirent : "Tu n'es qu'un ensorcelé.
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
PARTICULE
مِنَ
(es) du nombre
mina
NOM
ٱلْمُسَحَّرِينَ
des ensorcelés
l-musaḥarīna
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un signe, si tu es du nombre des véridiques".
PARTICULE
مَآ
Non
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
PARTICULE
إِلَّا
(es) qu'
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
NOM
مِّثْلُنَا
comme nous
mith'lunā
VERBE
فَأْتِ
alors apporte
fati
PARTICULE
بِـَٔايَةٍ
un signe
biāyatin
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
des véridiques
l-ṣādiqīna
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
Il dit : "Voici une chamelle. A elle de boire un jour sur deux et à vous de boire un jour sur deux.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Ceci
hādhihi
NOM
نَاقَةٌۭ
(est) une chamelle
nāqatun
PARTICULE
لَّهَا
Pour elle
lahā
NOM
شِرْبٌۭ
(est une part de) boisson
shir'bun
PARTICULE
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
NOM
شِرْبُ
(est une part de) boisson
shir'bu
NOM
يَوْمٍۢ
d'un jour
yawmin
NOM
مَّعْلُومٍۢ
connu
maʿlūmin
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
Et ne lui faites aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira".
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَمَسُّوهَا
la touchez pas
tamassūhā
PARTICULE
بِسُوٓءٍۢ
avec mal
bisūin
VERBE
فَيَأْخُذَكُمْ
de peur que ne vous saisisse
fayakhudhakum
NOM
عَذَابُ
le châtiment
ʿadhābu
NOM
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
Mais ils lui coupèrent les jarrets, et le regrettèrent.
VERBE
فَعَقَرُوهَا
Mais ils lui coupèrent les jarrets
faʿaqarūhā
VERBE
فَأَصْبَحُوا۟
et ils devinrent
fa-aṣbaḥū
NOM
نَـٰدِمِينَ
regrettant
nādimīna
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Et le châtiment les saisit. Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
VERBE
فَأَخَذَهُمُ
Alors les saisit
fa-akhadhahumu
NOM
ٱلْعَذَابُ ۗ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,
VERBE
كَذَّبَتْ
A démenti
kadhabat
NOM
قَوْمُ
le peuple
qawmu
NOM PROPRE
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
quand leur frère Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas (Allah) ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
أَخُوهُمْ
leur frère
akhūhum
NOM PROPRE
لُوطٌ
Lot
lūṭun
PARTICULE
أَلَا
Ne craindrez-vous pas
alā
VERBE
تَتَّقُونَ
(Allah)
tattaqūna
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
NOM
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Et je ne vous demande pour cela aucun salaire ; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
(est) ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
Vous approchez-vous des mâles parmi les mondes,
VERBE
أَتَأْتُونَ
Approchez-vous
atatūna
NOM
ٱلذُّكْرَانَ
les mâles
l-dhuk'rāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
et délaissez-vous ce que votre Seigneur a créé pour vous comme épouses ? Mais vous êtes un peuple transgresseur".
VERBE
وَتَذَرُونَ
Et vous laissez
watadharūna
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَبُّكُم
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَزْوَٰجِكُم ۚ
vos épouses
azwājikum
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
قَوْمٌ
(êtes) un peuple
qawmun
NOM
عَادُونَ
transgresseur
ʿādūna
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés".
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne...pas
lam
VERBE
تَنتَهِ
tu cesses
tantahi
PARTICULE
يَـٰلُوطُ
Ô Lot
yālūṭu
VERBE
لَتَكُونَنَّ
Tu seras certainement
latakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُخْرَجِينَ
les expulsés
l-mukh'rajīna
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
Il dit : "Je suis de ceux qui détestent votre action.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
NOM
لِعَمَلِكُم
(de) votre acte
liʿamalikum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْقَالِينَ
ceux qui détestent
l-qālīna
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font".
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
نَجِّنِى
Sauve-moi
najjinī
NOM
وَأَهْلِى
et ma famille
wa-ahlī
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
VERBE
فَنَجَّيْنَـٰهُ
Alors Nous l'avons sauvé
fanajjaynāhu
NOM
وَأَهْلَهُۥٓ
et sa famille
wa-ahlahu
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
26:171
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
sauf une vieille femme qui fut parmi les exterminés.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
NOM
عَجُوزًۭا
une vieille femme
ʿajūzan
PARTICULE
فِى
parmi
NOM
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restèrent derrière
l-ghābirīna
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Puis Nous détruisîmes les autres.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
دَمَّرْنَا
Nous avons détruit
dammarnā
NOM
ٱلْـَٔاخَرِينَ
les autres
l-ākharīna
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie [de pierres]. Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus !
VERBE
وَأَمْطَرْنَا
Et Nous avons fait pleuvoir
wa-amṭarnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
مَّطَرًۭا ۖ
une pluie
maṭaran
VERBE
فَسَآءَ
et mauvaise fut
fasāa
NOM
مَطَرُ
la pluie
maṭaru
NOM
ٱلْمُنذَرِينَ
de ceux qui avaient été avertis
l-mundharīna
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
Les gens de la Forêt traitèrent de menteurs les Messagers,
VERBE
كَذَّبَ
A démenti
kadhaba
NOM
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
NOM PROPRE
لْـَٔيْكَةِ
du Bois
al'aykati
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
quand Chu'ayb leur dit : "Ne craindrez-vous pas (Allah) ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM PROPRE
شُعَيْبٌ
Shuaib
shuʿaybun
PARTICULE
أَلَا
Ne craindrez-vous pas
alā
VERBE
تَتَّقُونَ
(Allah)
tattaqūna
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
رَسُولٌ
un Messager
rasūlun
NOM
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Craignez donc Allah et obéissez-moi.
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Et je ne vous demande pour cela aucun salaire ; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
(est) ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّ
le Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
Donnez la juste mesure et ne soyez pas de ceux qui causent des pertes.
VERBE
۞ أَوْفُوا۟
Donnez pleinement
awfū
NOM
ٱلْكَيْلَ
la mesure
l-kayla
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَكُونُوا۟
soyez pas
takūnū
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُخْسِرِينَ
ceux qui causent des pertes
l-mukh'sirīna
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
Et pesez avec une balance exacte.
VERBE
وَزِنُوا۟
Et pesez
wazinū
NOM
بِٱلْقِسْطَاسِ
avec une balance
bil-qis'ṭāsi
NOM
ٱلْمُسْتَقِيمِ
droite
l-mus'taqīmi
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Et ne frustrez pas les gens de leurs biens et ne commettez pas de méfaits sur la terre, semant la corruption.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَبْخَسُوا۟
diminuez pas
tabkhasū
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
أَشْيَآءَهُمْ
leurs biens
ashyāahum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَعْثَوْا۟
commettez pas de mal
taʿthaw
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مُفْسِدِينَ
en semant la corruption
muf'sidīna
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations anciennes".
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
NOM
وَٱلْجِبِلَّةَ
et les générations
wal-jibilata
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
anciennes
l-awalīna
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Ils dirent : "Tu n'es qu'un ensorcelé.
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
PARTICULE
مِنَ
(es) du nombre
mina
NOM
ٱلْمُسَحَّرِينَ
des ensorcelés
l-musaḥarīna
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
Tu n'es qu'un homme comme nous, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
PARTICULE
إِلَّا
(es) qu'
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
NOM
مِّثْلُنَا
comme nous
mith'lunā
PARTICULE
وَإِن
et certes
wa-in
VERBE
نَّظُنُّكَ
nous te pensons
naẓunnuka
PARTICULE
لَمِنَ
sûrement parmi
lamina
NOM
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel, si tu es du nombre des véridiques".
VERBE
فَأَسْقِطْ
Alors fais tomber
fa-asqiṭ
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
كِسَفًۭا
des fragments
kisafan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
des véridiques
l-ṣādiqīna
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites".
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّىٓ
Mon Seigneur
rabbī
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Ils le traitèrent de menteur, et le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.
VERBE
فَكَذَّبُوهُ
Mais ils le démentirent
fakadhabūhu
VERBE
فَأَخَذَهُمْ
alors les saisit
fa-akhadhahum
NOM
عَذَابُ
le châtiment
ʿadhābu
NOM
يَوْمِ
du jour
yawmi
NOM
ٱلظُّلَّةِ ۚ
de l'Ombre
l-ẓulati
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍ
terrible
ʿaẓīmin
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Voilà bien là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ ۖ
il y a certes un signe
laāyatan
PARTICULE
وَمَا
mais non
wamā
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
أَكْثَرُهُم
la plupart d'entre eux
aktharuhum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
لَهُوَ
est certainement Lui
lahuwa
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
Et c'est certainement une révélation du Seigneur de l'univers,
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
Et certes, il
wa-innahu
NOM
لَتَنزِيلُ
est sûrement une révélation
latanzīlu
NOM
رَبِّ
du Seigneur
rabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
l'Esprit fidèle l'a fait descendre
VERBE
نَزَلَ
Est descendu
nazala
PARTICULE
بِهِ
avec lui
bihi
NOM
ٱلرُّوحُ
l'Esprit
l-rūḥu
NOM
ٱلْأَمِينُ
le fidèle
l-amīnu
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
sur ton cœur, [ô Muḥammad] - pour que tu sois du nombre des avertisseurs -
PARTICULE
عَلَىٰ
Sur
ʿalā
NOM
قَلْبِكَ
ton cœur
qalbika
VERBE
لِتَكُونَ
pour que tu sois
litakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُنذِرِينَ
les avertisseurs
l-mundhirīna
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
en une langue arabe claire.
NOM
بِلِسَانٍ
En langue
bilisānin
NOM
عَرَبِىٍّۢ
arabe
ʿarabiyyin
NOM
مُّبِينٍۢ
claire
mubīnin
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
Et il est [mentionné] dans les Écritures des anciens.
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
Et certes, il
wa-innahu
PARTICULE
لَفِى
est sûrement dans
lafī
NOM
زُبُرِ
les Écritures
zuburi
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
N'est-ce pas pour eux un signe que les savants des Enfants d'Israël le reconnaissent ?
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'est-ce pas
awalam
VERBE
يَكُن
était
yakun
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
ءَايَةً
un signe
āyatan
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَعْلَمَهُۥ
le sachent
yaʿlamahu
NOM
عُلَمَـٰٓؤُا۟
les savants
ʿulamāu
NOM
بَنِىٓ
des Enfants d'
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israël
is'rāīla
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
Et si Nous l'avions révélé à l'un des non-Arabes,
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
نَزَّلْنَـٰهُ
Nous l'avions révélé
nazzalnāhu
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
بَعْضِ
certains
baʿḍi
NOM
ٱلْأَعْجَمِينَ
des non-Arabes
l-aʿjamīna
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
et qu'il le leur eût récité, ils n'y auraient pas cru.
VERBE
فَقَرَأَهُۥ
Et il l'a récité
faqara-ahu
PARTICULE
عَلَيْهِم
à eux
ʿalayhim
PARTICULE
مَّا
non
VERBE
كَانُوا۟
ils seraient
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
NOM
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
Ainsi l'avons-Nous fait pénétrer dans les cœurs des criminels.
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
سَلَكْنَـٰهُ
Nous l'avons fait pénétrer
salaknāhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
Ils n'y croiront pas avant de voir le châtiment douloureux.
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croiront
yu'minūna
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَرَوُا۟
ils voient
yarawū
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
NOM
ٱلْأَلِيمَ
douloureux
l-alīma
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Il viendra à eux soudainement, sans qu'ils s'en aperçoivent.
VERBE
فَيَأْتِيَهُم
Et il leur viendra
fayatiyahum
NOM
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَشْعُرُونَ
s'en aperçoivent pas
yashʿurūna
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
Et ils diront : "Serons-nous répit ?"
VERBE
فَيَقُولُوا۟
Alors ils diront
fayaqūlū
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
مُنظَرُونَ
(sommes) en sursis
munẓarūna
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Est-ce donc Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter ?
NOM
أَفَبِعَذَابِنَا
Est-ce donc Notre châtiment
afabiʿadhābinā
VERBE
يَسْتَعْجِلُونَ
qu'ils veulent hâter
yastaʿjilūna
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
Vois-tu, si Nous leur donnions jouissance pendant des années,
VERBE
أَفَرَءَيْتَ
Alors as-tu vu
afara-ayta
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
مَّتَّعْنَـٰهُمْ
Nous les laissons jouir
mattaʿnāhum
NOM
سِنِينَ
(pendant) des années
sinīna
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
puis que leur vienne ce dont ils étaient menacés,
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
جَآءَهُم
leur vient
jāahum
PRONOM
مَّا
ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يُوعَدُونَ
promis
yūʿadūna
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
ce dont ils jouissaient ne leur servira à rien.
PARTICULE
مَآ
Non
VERBE
أَغْنَىٰ
ne servira
aghnā
PARTICULE
عَنْهُم
à eux
ʿanhum
PRONOM
مَّا
ce dont
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يُمَتَّعُونَ
jouissaient
yumattaʿūna
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
Et Nous n'avons détruit aucune cité sans qu'elle n'ait eu des avertisseurs
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَرْيَةٍ
cité
qaryatin
PARTICULE
إِلَّا
sans
illā
PARTICULE
لَهَا
qu'elle ait eu
lahā
NOM
مُنذِرُونَ
des avertisseurs
mundhirūna
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
à titre de rappel ; et Nous n'avons jamais été injuste.
NOM
ذِكْرَىٰ
(Pour) rappeler
dhik'rā
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
كُنَّا
Nous sommes
kunnā
NOM
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
Et ce ne sont pas les diables qui l'ont fait descendre.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
تَنَزَّلَتْ
l'ont fait descendre
tanazzalat
PARTICULE
بِهِ
lui
bihi
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينُ
les diables
l-shayāṭīnu
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
Cela ne leur convient pas et ils n'en sont pas capables.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
يَنۢبَغِى
il convient
yanbaghī
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
ils sont capables
yastaṭīʿūna
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
En vérité, ils sont écartés de l'écoute.
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
NOM
ٱلسَّمْعِ
l'écoute
l-samʿi
NOM
لَمَعْزُولُونَ
sont sûrement isolés
lamaʿzūlūna
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
N'invoque donc aucune autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.
PARTICULE
فَلَا
Donc n'
falā
VERBE
تَدْعُ
invoque pas
tadʿu
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
NOM
ءَاخَرَ
autre
ākhara
VERBE
فَتَكُونَ
sinon tu seras
fatakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُعَذَّبِينَ
les châtiés
l-muʿadhabīna
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
Et avertis tes proches parents.
VERBE
وَأَنذِرْ
Et avertis
wa-andhir
NOM
عَشِيرَتَكَ
tes proches
ʿashīrataka
NOM
ٱلْأَقْرَبِينَ
les plus proches
l-aqrabīna
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Et abaisse ton aile pour les croyants qui te suivent.
VERBE
وَٱخْفِضْ
Et abaisse
wa-ikh'fiḍ
NOM
جَنَاحَكَ
ton aile
janāḥaka
PARTICULE
لِمَنِ
à celui qui
limani
VERBE
ٱتَّبَعَكَ
te suit
ittabaʿaka
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
S'ils te désobéissent, dis alors : "Je me désavoue de ce que vous faites".
PARTICULE
فَإِنْ
Alors si
fa-in
VERBE
عَصَوْكَ
ils te désobéissent
ʿaṣawka
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
NOM
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
Et place ta confiance en le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux,
VERBE
وَتَوَكَّلْ
Et confie-toi
watawakkal
PARTICULE
عَلَى
en
ʿalā
NOM PROPRE
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM PROPRE
ٱلرَّحِيمِ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmi
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
qui te voit quand tu te lèves
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
يَرَىٰكَ
te voit
yarāka
NOM
حِينَ
quand
ḥīna
VERBE
تَقُومُ
tu te lèves
taqūmu
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
wataqallubaka fī l-sājidīna
et tes mouvements parmi ceux qui se prosternent.
NOM
وَتَقَلُّبَكَ
Et tes mouvements
wataqallubaka
PARTICULE
فِى
parmi
NOM
ٱلسَّـٰجِدِينَ
ceux qui se prosternent
l-sājidīna
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
C'est Lui, en vérité, l'Audient, l'Omniscient.
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Lui
innahu
PRONOM
هُوَ
[Il]
huwa
NOM PROPRE
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM PROPRE
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
Vous informerai-je sur qui les démons descendent ?
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
أُنَبِّئُكُمْ
je vous informe
unabbi-ukum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
تَنَزَّلُ
descendent
tanazzalu
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينُ
les démons
l-shayāṭīnu
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
Ils descendent sur tout menteur pécheur.
VERBE
تَنَزَّلُ
Ils descendent
tanazzalu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
أَفَّاكٍ
menteur
affākin
NOM
أَثِيمٍۢ
pécheur
athīmin
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
Ils prêtent l'oreille, et la plupart d'entre eux sont des menteurs.
VERBE
يُلْقُونَ
Ils transmettent
yul'qūna
NOM
ٱلسَّمْعَ
l'écoute
l-samʿa
NOM
وَأَكْثَرُهُمْ
et la plupart d'entre eux
wa-aktharuhum
NOM
كَـٰذِبُونَ
(sont) des menteurs
kādhibūna
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent ;
NOM
وَٱلشُّعَرَآءُ
Et les poètes
wal-shuʿarāu
VERBE
يَتَّبِعُهُمُ
les suivent
yattabiʿuhumu
NOM
ٱلْغَاوُۥنَ
les égarés
l-ghāwūna
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
Ne vois-tu pas qu'ils errent dans chaque vallée,
PARTICULE
أَلَمْ
Ne...pas
alam
VERBE
تَرَ
vois-tu
tara
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
وَادٍۢ
vallée
wādin
VERBE
يَهِيمُونَ
ils errent
yahīmūna
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas ? -
PARTICULE
وَأَنَّهُمْ
Et qu'ils
wa-annahum
VERBE
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
PRONOM
مَا
ce que
PARTICULE
لَا
ne...pas
VERBE
يَفْعَلُونَ
ils font
yafʿalūna
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
Sauf ceux [parmi les poètes] qui croient, accomplissent des œuvres justes, se souviennent souvent d'Allah et se défendent après avoir été lésés. Et ceux qui ont commis l'injustice sauront bientôt quel retournement les attend.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
وَذَكَرُوا۟
et se souviennent
wadhakarū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
d'Allah
l-laha
NOM
كَثِيرًۭا
abondamment
kathīran
VERBE
وَٱنتَصَرُوا۟
et se défendent
wa-intaṣarū
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
que
VERBE
ظُلِمُوا۟ ۗ
ils ont été lésés
ẓulimū
VERBE
وَسَيَعْلَمُ
Et sauront
wasayaʿlamu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوٓا۟
ont commis l'injustice
ẓalamū
PARTICULE
أَىَّ
quel
ayya
NOM
مُنقَلَبٍۢ
retournement
munqalabin
VERBE
يَنقَلِبُونَ
ils subiront
yanqalibūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Ash-Shu’ara mot par mot.

Ô notre Seigneur, compte-nous parmi ceux qui suivent le chemin de la vérité apporté par Tes prophètes. Protège-nous du mensonge et de l’égarement, et accorde à nos cœurs la fermeté dans la foi. Fais de nous des serviteurs pieux qui accomplissent de bonnes œuvres et se souviennent de Toi abondamment.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ash-Shu’ara. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Ash-Shu’ara

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ash-Shu’ara :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Ash-Shu’ara

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ash-Shu’ara est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Ash-Shu’ara

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ash-Shu’ara, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Ash-Shu’ara

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Corán, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ash-Shu’ara mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Ash-Shu’ara

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ash-Shu’ara mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article