20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mā anzalnā ʿalayka al-Qur'āna litashqā.
हमने तुम पर क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा है कि तुम में पड़ जाओ।
क्रिया
أَنزَلْنَا
हमने उतारा
anzalnā
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन को
l-qur'āna
क्रिया
لِتَشْقَىٰٓ
कि तुम مشقت में पड़ो
litashqā
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
Illā tadhkiratan liman yakhshā.
बल्कि यह तो बस एक अनुस्मारक है उसके लिए जो डरता है।
अव्यय
إِلَّا
(सिवाय)
illā
संज्ञा
تَذْكِرَةًۭ
एक अनुस्मारक के रूप में
tadhkiratan
अव्यय
لِّمَن
उसके लिए जो
liman
क्रिया
يَخْشَىٰ
डरता है
yakhshā
20:4
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzīlan mimman khalaqa al-arḍa was-samāwāti al-ʿulā.
यह उसकी ओर से अवतरण है जिसने पृथ्वी और ऊँचे आकाशों को बनाया।
संज्ञा
تَنزِيلًۭا
एक अवतरण
tanzīlan
अव्यय
مِّمَّنْ
उससे जो
mimman
क्रिया
خَلَقَ
बनाया
khalaqa
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
पृथ्वी को
l-arḍa
संज्ञा
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ
और आकाशों को
wal-samāwāti
संज्ञा
ٱلْعُلَى
ऊँचे
l-ʿulā
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿArshi istawā.
रहमान (अत्यंत दयालु) सिंहासन पर विराजमान हुआ।
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान
al-raḥmānu
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
सिंहासन
l-ʿarshi
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
विराजमान हुआ
is'tawā
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahū mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥta ath-tharā.
उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ पृथ्वी पर है और जो कुछ उन दोनों के बीच है और जो कुछ मिट्टी के नीचे है।
अव्यय
لَهُۥ
उसी का है
lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी
l-arḍi
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच है
baynahumā
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
تَحْتَ
नीचे है
taḥta
संज्ञा
ٱلثَّرَىٰ
मिट्टी के
l-tharā
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bil-qawli fa'innahū yaʿlamu as-sirra wa akhfā.
और अगर तुम ऊँची आवाज़ में बात करो, तो वह तो रहस्य और जो उससे भी अधिक छिपा है, जानता है।
क्रिया
تَجْهَرْ
तुम ऊँची आवाज़ में कहो
tajhar
संज्ञा
بِٱلْقَوْلِ
बात को
bil-qawli
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो निश्चय ही वह
fa-innahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسِّرَّ
रहस्य को
l-sira
संज्ञा
وَأَخْفَى
और जो अधिक छिपा है
wa-akhfā
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allāhu lā ilāha illā Huwa lahu al-asmā'u al-ḥusnā.
अल्लाह - उसके सिवा कोई पूज्य नहीं है। उसी के लिए सबसे अच्छे नाम हैं।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
अव्यय
لَهُ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम
l-asmāu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ
सबसे अच्छे
l-ḥus'nā
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal atāka ḥadīthu Mūsā.
और क्या तुम तक मूसा की ख़बर पहुँची है?
अव्यय
وَهَلْ
और क्या
wahal
क्रिया
أَتَىٰكَ
तुम्हारे पास आई
atāka
संज्ञा
حَدِيثُ
कहानी
ḥadīthu
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा की
mūsā
20:10
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Idh ra'ā nāran faqāla li'ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā an-nāri hudan.
जब उसने एक आग देखी तो उसने अपने घरवालों से कहा, "ठहरो! मैंने एक आग देखी है। शायद कि मैं तुम्हारे लिए उसमें से कोई अंगारा ले आऊँ या उस आग पर मैं मार्ग का पता पा लूँ।"
क्रिया
رَءَا
उसने देखी
raā
संज्ञा
نَارًۭا
एक आग
nāran
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
संज्ञा
لِأَهْلِهِ
अपने घर वालों से
li-ahlihi
क्रिया
ٱمْكُثُوٓا۟
ठहरो
um'kuthū
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चित रूप से मैंने
innī
क्रिया
ءَانَسْتُ
देखी है
ānastu
संज्ञा
نَارًۭا
एक आग
nāran
अव्यय
لَّعَلِّىٓ
शायद मैं
laʿallī
क्रिया
ءَاتِيكُم
तुम्हारे पास ले आऊँ
ātīkum
अव्यय
مِّنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
بِقَبَسٍ
एक जलती हुई लकड़ी
biqabasin
क्रिया
أَجِدُ
मैं पा जाऊँ
ajidu
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
संज्ञा
هُدًۭى
कोई मार्गदर्शन
hudan
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammā atāhā nūdiya yā Mūsā.
और जब वह उसके पास आया, तो उसे पुकारा गया, "ऐ मूसा,"
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَتَىٰهَا
वह उसके पास आया
atāhā
क्रिया
نُودِىَ
उसे पुकारा गया
nūdiya
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innī anā Rabbuka fakhlaʿ naʿlayka innaka bil-wādi al-muqaddasi Ṭuwā.
निश्चित रूप से, मैं ही तुम्हारा रब हूँ, तो अपनी जूतियाँ उतार दो। निश्चित रूप से, तुम पवित्र घाटी 'तुवा' में हो।
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चित रूप से मैं
innī
सर्वनाम
أَنَا۠
मैं हूँ
anā
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
क्रिया
فَٱخْلَعْ
तो उतार दो
fa-ikh'laʿ
संज्ञा
نَعْلَيْكَ ۖ
अपनी जूतियाँ
naʿlayka
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चित रूप से तुम
innaka
संज्ञा
بِٱلْوَادِ
घाटी में हो
bil-wādi
संज्ञा
ٱلْمُقَدَّسِ
पवित्र
l-muqadasi
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anā ikhtartuka fastamiʿ limā yūḥā.
और मैंने तुम्हें चुन लिया है, तो सुनो जो कुछ प्रकट किया जा रहा है।
सर्वनाम
وَأَنَا
और मैंने
wa-anā
क्रिया
ٱخْتَرْتُكَ
तुम्हें चुना है
ikh'tartuka
क्रिया
فَٱسْتَمِعْ
तो सुनो
fa-is'tamiʿ
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकाशित किया जाता है
yūḥā
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innanī Anā Allāhu lā ilāha illā Anā faʿbudnī wa aqimi aṣ-ṣalāta lidhikrī.
निश्चित रूप से, मैं अल्लाह हूँ। मेरे सिवा कोई पूज्य नहीं है, तो मेरी ही पूजा करो और मेरी याद के लिए नमाज़ स्थापित करो।
अव्यय
إِنَّنِىٓ
निश्चित रूप से मैं
innanī
सर्वनाम
أَنَا
मैं हूँ
anā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
क्रिया
فَٱعْبُدْنِى
तो मेरी पूजा करो
fa-uʿ'bud'nī
क्रिया
وَأَقِمِ
और स्थापित करो
wa-aqimi
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
संज्ञा
لِذِكْرِىٓ
मेरी याद के लिए
lidhik'rī
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna as-sāʿata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tasʿā.
निश्चित रूप से, क़ियामत आने वाली है - मैं उसे लगभग छिपाए रखता हूँ - ताकि हर आत्मा को उसके किए का बदला दिया जाए।
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़ियामत
l-sāʿata
संज्ञा
ءَاتِيَةٌ
आने वाली है
ātiyatun
क्रिया
أَكَادُ
मैं लगभग
akādu
क्रिया
أُخْفِيهَا
उसे छिपाता हूँ
ukh'fīhā
क्रिया
لِتُجْزَىٰ
ताकि बदला दिया जाए
lituj'zā
संज्ञा
نَفْسٍۭ
आत्मा को
nafsin
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
تَسْعَىٰ
वह प्रयास करती है
tasʿā
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wattabaʿa hawāhu fatardā.
तो तुम्हें उससे वह व्यक्ति न रोके जो उस पर विश्वास नहीं करता और अपनी इच्छा का पालन करता है, कहीं ऐसा न हो कि तुम नष्ट हो जाओ।
क्रिया
يَصُدَّنَّكَ
तुम्हें रोके
yaṣuddannaka
क्रिया
يُؤْمِنُ
विश्वास करता
yu'minu
क्रिया
وَٱتَّبَعَ
और पालन करता है
wa-ittabaʿa
संज्ञा
هَوَىٰهُ
अपनी इच्छाओं का
hawāhu
क्रिया
فَتَرْدَىٰ
कि तुम नष्ट हो जाओ
fatardā
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā tilka biyamīnika yā Mūsā.
और तुम्हारे दाहिने हाथ में वह क्या है, ऐ मूसा?
सर्वनाम
تِلْكَ
है वह
til'ka
संज्ञा
بِيَمِينِكَ
तुम्हारे दाहिने हाथ में
biyamīnika
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Qāla hiya ʿaṣāya atawakka'u ʿalayhā wa ahushshu bihā ʿalā ghanamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
उसने कहा, "यह मेरी लाठी है; मैं इस पर टेक लगाता हूँ, और मैं इससे अपनी भेड़ों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ, और मेरे लिए इसमें अन्य उपयोग भी हैं।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
عَصَاىَ
मेरी लाठी है
ʿaṣāya
क्रिया
أَتَوَكَّؤُا۟
मैं टेक लगाता हूँ
atawakka-u
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
क्रिया
وَأَهُشُّ
और मैं पत्ते झाड़ता हूँ
wa-ahushu
संज्ञा
غَنَمِى
मेरी भेड़ें
ghanamī
अव्यय
وَلِىَ
और मेरे लिए
waliya
संज्ञा
مَـَٔارِبُ
उपयोग हैं
maāribu
संज्ञा
أُخْرَىٰ
अन्य
ukh'rā
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla alqihā yā Mūsā.
उसने कहा, "इसे फेंक दो, ऐ मूसा।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَلْقِهَا
इसे फेंक दो
alqihā
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
Fa'alqāhā fa'idhā hiya ḥayyatun tasʿā.
तो उसने उसे फेंक दिया, और अचानक वह एक साँप बन गई, जो तेज़ी से चल रहा था।
क्रिया
فَأَلْقَىٰهَا
तो उसने उसे फेंक दिया
fa-alqāhā
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
حَيَّةٌۭ
एक साँप
ḥayyatun
क्रिया
تَسْعَىٰ
चल रहा था
tasʿā
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qāla khudh'hā wa lā takhaf sanuʿīduhā sīratahā al-ūlā.
[अल्लाह ने] कहा, "इसे पकड़ लो और डरो मत; हम इसे इसकी पहली स्थिति में लौटा देंगे।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
خُذْهَا
इसे पकड़ लो
khudh'hā
क्रिया
تَخَفْ ۖ
डरो
takhaf
क्रिया
سَنُعِيدُهَا
हम इसे लौटा देंगे
sanuʿīduhā
संज्ञा
سِيرَتَهَا
इसकी स्थिति में
sīratahā
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पहले वाली
l-ūlā
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in āyatan ukhrā.
और अपना हाथ अपनी बगल में डालो; वह बिना किसी बीमारी के सफ़ेद होकर निकलेगा - एक और निशानी,
क्रिया
وَٱضْمُمْ
और लगाओ
wa-uḍ'mum
संज्ञा
يَدَكَ
अपना हाथ
yadaka
संज्ञा
جَنَاحِكَ
अपनी बगल
janāḥika
क्रिया
تَخْرُجْ
वह निकलेगा
takhruj
संज्ञा
بَيْضَآءَ
सफ़ेद
bayḍāa
संज्ञा
غَيْرِ
के बिना
ghayri
संज्ञा
سُوٓءٍ
किसी बीमारी
sūin
संज्ञा
ءَايَةً
एक निशानी के रूप में
āyatan
संज्ञा
أُخْرَىٰ
दूसरी
ukh'rā
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min āyātinā al-kubrā.
ताकि हम तुम्हें अपनी कुछ बड़ी निशानियाँ दिखाएँ।
क्रिया
لِنُرِيَكَ
ताकि हम तुम्हें दिखाएँ
linuriyaka
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियाँ
āyātinā
संज्ञा
ٱلْكُبْرَى
सबसे बड़ी
l-kub'rā
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
फ़िरऔन के पास जाओ। निश्चित रूप से, उसने हद पार कर दी है।
क्रिया
ٱذْهَبْ
जाओ
idh'hab
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से वह
innahu
क्रिया
طَغَىٰ
हद पार कर गया है
ṭaghā
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qāla Rabbi-shraḥ lī ṣadrī.
[मूसा ने] कहा, "मेरे रब, मेरे लिए मेरा सीना खोल दे [आश्वासन के साथ]
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ٱشْرَحْ
खोल दे
ish'raḥ
संज्ञा
صَدْرِى
मेरा सीना
ṣadrī
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir lī amrī.
और मेरे लिए मेरा काम आसान कर दे
क्रिया
وَيَسِّرْ
और आसान कर दे
wayassir
संज्ञा
أَمْرِى
मेरा काम
amrī
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
Waḥlul ʿuqdatan min lisānī.
और मेरी ज़बान से गाँठ खोल दे
क्रिया
وَٱحْلُلْ
और खोल दे
wa-uḥ'lul
संज्ञा
عُقْدَةًۭ
गाँठ को
ʿuq'datan
संज्ञा
لِّسَانِى
मेरी ज़बान
lisānī
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Yafqahū qawlī.
ताकि वे मेरी बात समझ सकें।
क्रिया
يَفْقَهُوا۟
कि वे समझ सकें
yafqahū
संज्ञा
قَوْلِى
मेरी बात
qawlī
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
Wajʿal lī wazīran min ahlī.
और मेरे लिए मेरे परिवार से एक मंत्री नियुक्त कर -
क्रिया
وَٱجْعَل
और बना दे
wa-ij'ʿal
संज्ञा
وَزِيرًۭا
एक मंत्री
wazīran
संज्ञा
أَهْلِى
मेरे परिवार
ahlī
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
Hārūna akhī.
हारून, मेरा भाई।
संज्ञा
هَـٰرُونَ
हारून
hārūna
संज्ञा
أَخِى
मेरा भाई
akhī
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud bihī azrī.
उसके माध्यम से मेरी शक्ति बढ़ा
क्रिया
ٱشْدُدْ
मजबूत कर
ush'dud
अव्यय
بِهِۦٓ
उसके द्वारा
bihi
संज्ञा
أَزْرِى
मेरी शक्ति
azrī
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik'hu fī amrī.
और उसे मेरे काम में साझी बना
क्रिया
وَأَشْرِكْهُ
और उसे साझी बना
wa-ashrik'hu
संज्ञा
أَمْرِى
मेरे काम
amrī
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
Kay nusabbiḥaka kathīrā.
ताकि हम तेरी बहुत महिमा करें
क्रिया
نُسَبِّحَكَ
हम तेरी महिमा करें
nusabbiḥaka
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nadhkuraka kathīrā.
और तुझे बहुत याद करें।
क्रिया
وَنَذْكُرَكَ
और हम तुझे याद करें
wanadhkuraka
संज्ञा
كَثِيرًا
बहुत
kathīran
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
Innaka kunta binā baṣīrā.
निश्चित रूप से, तू हमें हमेशा से देख रहा है।
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चित रूप से तू
innaka
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाला
baṣīran
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla qad ūtīta su'laka yā Mūsā.
[अल्लाह ने] कहा, "तुम्हारी प्रार्थना स्वीकार कर ली गई है, ऐ मूसा।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
أُوتِيتَ
तुम्हें दिया गया
ūtīta
संज्ञा
سُؤْلَكَ
तुम्हारा अनुरोध
su'laka
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannā ʿalayka marratan ukhrā.
और हमने तुम पर एक और बार अपना अनुग्रह किया था,
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
مَنَنَّا
हमने एहसान किया
manannā
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
مَرَّةً
एक बार
marratan
संज्ञा
أُخْرَىٰٓ
दूसरी
ukh'rā
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā.
जब हमने तुम्हारी माँ को वह प्रेरणा दी जो प्रेरणा दी जाती है,
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने प्रेरणा दी
awḥaynā
संज्ञा
أُمِّكَ
तुम्हारी माँ
ummika
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रेरणा दी जाती है
yūḥā
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani-qdhifīhi fī at-tābūti faqdhi-fīhi fī al-yammi falyul'qihi al-yammu bis-sāḥili ya'khudh'hu ʿaduwwun lī wa ʿaduwwun lahū wa alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa lituṣnaʿa ʿalā ʿaynī.
[कहते हुए], 'उसे संदूक में डालो और उसे नदी में डाल दो, और नदी उसे किनारे पर फेंक देगी; उसे मेरा एक दुश्मन और उसका एक दुश्मन ले जाएगा।' और मैंने तुम पर अपनी ओर से प्रेम डाला ताकि तुम मेरी आँखों के सामने पाले जाओ।
क्रिया
ٱقْذِفِيهِ
उसे डाल दो
iq'dhifīhi
संज्ञा
ٱلتَّابُوتِ
संदूक
l-tābūti
क्रिया
فَٱقْذِفِيهِ
फिर उसे डाल दो
fa-iq'dhifīhi
संज्ञा
ٱلْيَمِّ
नदी
l-yami
क्रिया
فَلْيُلْقِهِ
तो उसे फेंक देगी
falyul'qihi
संज्ञा
ٱلْيَمُّ
नदी
l-yamu
संज्ञा
بِٱلسَّاحِلِ
किनारे पर
bil-sāḥili
क्रिया
يَأْخُذْهُ
उसे ले लेगा
yakhudh'hu
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
एक दुश्मन
ʿaduwwun
संज्ञा
وَعَدُوٌّۭ
और एक दुश्मन
waʿaduwwun
क्रिया
وَأَلْقَيْتُ
और मैंने डाला
wa-alqaytu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
مَحَبَّةًۭ
प्रेम
maḥabbatan
अव्यय
مِّنِّى
मेरी ओर से
minnī
क्रिया
وَلِتُصْنَعَ
और ताकि तुम पाले जाओ
walituṣ'naʿa
अव्यय
عَلَىٰ
के नीचे
ʿalā
संज्ञा
عَيْنِىٓ
मेरी आँख
ʿaynī
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَـٰمُوسَىٰ
Idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā wa lā taḥzana wa qatalta nafsan fanajjaynāka mina al-ghammi wa fatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yā Mūsā.
जब तुम्हारी बहन गई और कहा, 'क्या मैं तुम्हें किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बताऊँ जो उसकी देखभाल करेगा?' तो हमने तुम्हें तुम्हारी माँ के पास लौटा दिया ताकि उसकी आँखें ठंडी हों और वह दुखी न हो। और तुमने एक व्यक्ति को मार डाला, लेकिन हमने तुम्हें प्रतिशोध से बचा लिया और तुम्हें एक [कड़ी] परीक्षा से आज़माया। और तुम मदयन के लोगों के बीच [कुछ] साल रहे। फिर तुम [यहाँ] नियत समय पर आए, ऐ मूसा।
क्रिया
تَمْشِىٓ
चल रही थी
tamshī
संज्ञा
أُخْتُكَ
तुम्हारी बहन
ukh'tuka
क्रिया
فَتَقُولُ
तो उसने कहा
fataqūlu
क्रिया
أَدُلُّكُمْ
मैं तुम्हें बताऊँ
adullukum
अव्यय
عَلَىٰ
के बारे में
ʿalā
क्रिया
يَكْفُلُهُۥ ۖ
उसकी देखभाल करेगा
yakfuluhu
क्रिया
فَرَجَعْنَـٰكَ
तो हमने तुम्हें लौटा दिया
farajaʿnāka
संज्ञा
أُمِّكَ
तुम्हारी माँ
ummika
क्रिया
تَقَرَّ
ठंडी हो
taqarra
संज्ञा
عَيْنُهَا
उसकी आँखें
ʿaynuhā
क्रिया
تَحْزَنَ ۚ
वह दुखी हो
taḥzana
क्रिया
وَقَتَلْتَ
और तुमने मार डाला
waqatalta
संज्ञा
نَفْسًۭا
एक व्यक्ति को
nafsan
क्रिया
فَنَجَّيْنَـٰكَ
तो हमने तुम्हें बचा लिया
fanajjaynāka
संज्ञा
ٱلْغَمِّ
संकट
l-ghami
क्रिया
وَفَتَنَّـٰكَ
और हमने तुम्हें आज़माया
wafatannāka
संज्ञा
فُتُونًۭا ۚ
एक परीक्षा से
futūnan
क्रिया
فَلَبِثْتَ
फिर तुम रहे
falabith'ta
संज्ञा
سِنِينَ
(कुछ) साल
sinīna
संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन के
madyana
क्रिया
جِئْتَ
तुम आए
ji'ta
संज्ञा
قَدَرٍۢ
एक नियत (समय)
qadarin
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Waṣṭanaʿtuka linafsī.
और मैंने तुम्हें अपने लिए बनाया है।
क्रिया
وَٱصْطَنَعْتُكَ
और मैंने तुम्हें चुना है
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
संज्ञा
لِنَفْسِى
अपने लिए
linafsī
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Idh'hab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī dhikrī.
जाओ, तुम और तुम्हारा भाई, मेरी निशानियों के साथ और मेरी याद में ढीले न पड़ना।
क्रिया
ٱذْهَبْ
जाओ
idh'hab
संज्ञा
وَأَخُوكَ
और तुम्हारा भाई
wa-akhūka
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِى
मेरी निशानियों के साथ
biāyātī
क्रिया
تَنِيَا
ढीले पड़ना
taniyā
संज्ञा
ذِكْرِى
मेरी याद
dhik'rī
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'habā ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ। निश्चित रूप से, उसने हद पार कर दी है।
क्रिया
ٱذْهَبَآ
तुम दोनों जाओ
idh'habā
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से वह
innahu
क्रिया
طَغَىٰ
हद पार कर गया है
ṭaghā
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yatadhakkaru aw yakhshā.
और उससे नरम बात करना, शायद वह نصیحت स्वीकार करे या डर जाए।
क्रिया
فَقُولَا
और कहना
faqūlā
संज्ञा
قَوْلًۭا
एक बात
qawlan
संज्ञा
لَّيِّنًۭا
नरम
layyinan
अव्यय
لَّعَلَّهُۥ
शायद वह
laʿallahu
क्रिया
يَتَذَكَّرُ
नसीहत ले
yatadhakkaru
क्रिया
يَخْشَىٰ
डर जाए
yakhshā
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qālā Rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā.
दोनों ने कहा, "हमारे रब, हमें डर है कि वह हम पर ज़्यादती करेगा या वह हद से ज़्यादा बढ़ जाएगा।"
क्रिया
قَالَا
दोनों ने कहा
qālā
संज्ञा
رَبَّنَآ
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّنَا
निश्चित रूप से हम
innanā
क्रिया
نَخَافُ
डरते हैं
nakhāfu
क्रिया
يَفْرُطَ
वह ज़्यादती करे
yafruṭa
अव्यय
عَلَيْنَآ
हम पर
ʿalaynā
क्रिया
يَطْغَىٰ
वह हद से बढ़ जाए
yaṭghā
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa arā.
[अल्लाह ने] कहा, "डरो मत। निश्चित रूप से, मैं तुम दोनों के साथ हूँ; मैं सुनता और देखता हूँ।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
تَخَافَآ ۖ
डरो
takhāfā
अव्यय
إِنَّنِى
निश्चित रूप से मैं
innanī
अव्यय
مَعَكُمَآ
तुम दोनों के साथ हूँ
maʿakumā
क्रिया
أَسْمَعُ
मैं सुनता हूँ
asmaʿu
क्रिया
وَأَرَىٰ
और मैं देखता हूँ
wa-arā
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fa'tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa'arsil maʿanā banī Isrā'īla wa lā tuʿadhibhum qad ji'nāka bi'āyatin min rabbika was-salāmu ʿalā mani ittabaʿa al-hudā.
तो उसके पास जाओ और कहो, 'निश्चित रूप से, हम तुम्हारे रब के संदेशवाहक हैं, तो हमारे साथ इसराइल के बच्चों को भेज दो और उन्हें यातना न दो। हम तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक निशानी लेकर आए हैं। और शांति उस पर होगी जो मार्गदर्शन का पालन करता है।
क्रिया
فَأْتِيَاهُ
तो उसके पास जाओ
fatiyāhu
क्रिया
فَقُولَآ
और कहो
faqūlā
अव्यय
إِنَّا
निश्चित रूप से हम
innā
संज्ञा
رَسُولَا
दोनों संदेशवाहक हैं
rasūlā
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
क्रिया
فَأَرْسِلْ
तो भेज दो
fa-arsil
अव्यय
مَعَنَا
हमारे साथ
maʿanā
संज्ञा
بَنِىٓ
बच्चों को
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराइल के
is'rāīla
क्रिया
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
उन्हें यातना दो
tuʿadhib'hum
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
جِئْنَـٰكَ
हम तुम्हारे पास आए हैं
ji'nāka
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
एक निशानी के साथ
biāyatin
संज्ञा
رَّبِّكَ ۖ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
وَٱلسَّلَـٰمُ
और शांति
wal-salāmu
सर्वनाम
مَنِ
उस पर जो
mani
क्रिया
ٱتَّبَعَ
पालन करता है
ittabaʿa
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰٓ
मार्गदर्शन का
l-hudā
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innā qad ūḥiya ilaynā anna al-ʿadhāba ʿalā man kadhaba wa tawallā.
निश्चित रूप से, हम पर यह प्रकट किया गया है कि सज़ा उस पर होगी जो झूठलाता है और मुँह फेर लेता है।'
अव्यय
إِنَّا
निश्चित रूप से हम
innā
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
أُوحِىَ
यह प्रकट किया गया है
ūḥiya
अव्यय
إِلَيْنَآ
हमारी ओर
ilaynā
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा
l-ʿadhāba
अव्यय
عَلَىٰ
पर होगी
ʿalā
क्रिया
كَذَّبَ
झूठलाता है
kadhaba
क्रिया
وَتَوَلَّىٰ
और मुँह फेर लेता है
watawallā
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla faman rabbukumā yā Mūsā.
[फ़िरऔन ने] कहा, "तो तुम दोनों का रब कौन है, ऐ मूसा?"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
رَّبُّكُمَا
है तुम्हारा रब
rabbukumā
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shay'in khalqahū thumma hadā.
उसने कहा, "हमारा रब वह है जिसने हर चीज़ को उसका रूप दिया और फिर उसे मार्गदर्शन दिया।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
वह है जिसने
alladhī
क्रिया
أَعْطَىٰ
दिया
aʿṭā
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
خَلْقَهُۥ
उसका रूप
khalqahu
क्रिया
هَدَىٰ
उसने मार्गदर्शन दिया
hadā
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qāla famā bālu al-qurūni al-ūlā.
[फ़िरऔन ने] कहा, "तो फिर पिछली पीढ़ियों का क्या मामला है?"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
بَالُ
मामला है
bālu
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों का
l-qurūni
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पिछली
l-ūlā
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qāla ʿilmuhā ʿinda Rabbī fī kitābin lā yaḍillu Rabbī wa lā yansā.
[मूसा ने] कहा, "उसका ज्ञान मेरे रब के पास एक किताब में है। मेरा रब न तो गलती करता है और न ही भूलता है।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
عِلْمُهَا
उसका ज्ञान
ʿil'muhā
संज्ञा
عِندَ
पास है
ʿinda
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ ۖ
एक किताब
kitābin
क्रिया
يَضِلُّ
गलती करता है
yaḍillu
संज्ञा
رَبِّى
मेरा रब
rabbī
क्रिया
يَنسَى
भूलता है
yansā
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
Alladhī jaʿala lakumu al-arḍa mahdan wa salaka lakum fīhā subulan wa anzala mina as-samā'i mā'an fa'akhrajnā bihī azwājan min nabātin shattā.
[वही है] जिसने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया और उसमें तुम्हारे लिए रास्ते बनाए और आकाश से पानी बरसाया और उसके द्वारा विभिन्न प्रकार के पौधों के जोड़े पैदा किए।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
جَعَلَ
बनाया
jaʿala
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
पृथ्वी को
l-arḍa
संज्ञा
مَهْدًۭا
बिछौना
mahdan
क्रिया
وَسَلَكَ
और बनाया
wasalaka
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
سُبُلًۭا
रास्ते
subulan
क्रिया
وَأَنزَلَ
और उतारा
wa-anzala
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَأَخْرَجْنَا
फिर हमने निकाला
fa-akhrajnā
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا
जोड़े
azwājan
संज्ञा
نَّبَاتٍۢ
पौधों
nabātin
संज्ञा
شَتَّىٰ
विभिन्न
shattā
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kulū warʿaw anʿāmakum inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
खाओ और अपने मवेशियों को चराओ। निश्चित रूप से, इसमें बुद्धिमानों के लिए निशानियाँ हैं।
क्रिया
وَٱرْعَوْا۟
और चराओ
wa-ir'ʿaw
संज्ञा
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ
अपने मवेशियों को
anʿāmakum
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلنُّهَىٰ
बुद्धि
l-nuhā
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhā khalaqnākum wa fīhā nuʿīdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
उसी से हमने तुम्हें बनाया, और उसी में हम तुम्हें लौटाएँगे, और उसी से हम तुम्हें एक और बार निकालेंगे।
अव्यय
۞ مِنْهَا
उसी से
min'hā
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें बनाया
khalaqnākum
अव्यय
وَفِيهَا
और उसी में
wafīhā
क्रिया
نُعِيدُكُمْ
हम तुम्हें लौटाएँगे
nuʿīdukum
अव्यय
وَمِنْهَا
और उसी से
wamin'hā
क्रिया
نُخْرِجُكُمْ
हम तुम्हें निकालेंगे
nukh'rijukum
संज्ञा
تَارَةً
एक बार
tāratan
संज्ञा
أُخْرَىٰ
दूसरी
ukh'rā
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa abā.
और हमने निश्चित रूप से फ़िरऔन को अपनी सभी निशानियाँ दिखाईं, लेकिन उसने झुठलाया और इनकार किया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
أَرَيْنَـٰهُ
हमने उसे दिखाया
araynāhu
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियाँ
āyātinā
संज्ञा
كُلَّهَا
सब की सब
kullahā
क्रिया
فَكَذَّبَ
तो उसने झुठलाया
fakadhaba
क्रिया
وَأَبَىٰ
और इनकार किया
wa-abā
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā Mūsā.
उसने कहा, "क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि हमें अपने जादू से हमारी ज़मीन से निकाल दो, ऐ मूसा?
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَجِئْتَنَا
क्या तुम हमारे पास आए हो
aji'tanā
क्रिया
لِتُخْرِجَنَا
ताकि तुम हमें निकाल दो
litukh'rijanā
संज्ञा
أَرْضِنَا
हमारी ज़मीन
arḍinā
संज्ञा
بِسِحْرِكَ
अपने जादू से
bisiḥ'rika
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falana'tiyannaka bisiḥrin mithlihī fajʿal baynanā wa baynaka mawʿidan lā nukh'lifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwan.
तो हम भी तुम्हारे पास वैसा ही जादू लाएँगे, तो हमारे और तुम्हारे बीच एक वादा तय कर लो, जिसका हम उल्लंघन न करें - न हम और न तुम - एक समतल स्थान पर।"
क्रिया
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
तो हम निश्चित रूप से तुम्हारे पास लाएँगे
falanatiyannaka
संज्ञा
بِسِحْرٍۢ
जादू
bisiḥ'rin
संज्ञा
مِّثْلِهِۦ
उसी की तरह
mith'lihi
क्रिया
فَٱجْعَلْ
तो तय करो
fa-ij'ʿal
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
وَبَيْنَكَ
और तुम्हारे बीच
wabaynaka
संज्ञा
مَوْعِدًۭا
एक वादा
mawʿidan
क्रिया
نُخْلِفُهُۥ
हम उसका उल्लंघन करेंगे
nukh'lifuhu
संज्ञा
مَكَانًۭا
एक जगह पर
makānan
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
Qāla mawʿidukum yawmu az-zīnati wa an yuḥshara an-nāsu ḍuḥan.
[मूसा ने] कहा, "तुम्हारा वादा त्योहार के दिन का है जब लोग दोपहर के समय इकट्ठे होंगे।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
مَوْعِدُكُمْ
तुम्हारा वादा
mawʿidukum
संज्ञा
يَوْمُ
दिन है
yawmu
संज्ञा
ٱلزِّينَةِ
त्योहार का
l-zīnati
क्रिया
يُحْشَرَ
इकट्ठे होंगे
yuḥ'shara
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोग
l-nāsu
संज्ञा
ضُحًۭى
दोपहर में
ḍuḥan
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallā Firʿawnu fajamaʿa kaydahū thumma atā.
तो फ़िरऔन चला गया, अपनी योजना इकट्ठी की, और फिर [वादे के अनुसार] आया।
क्रिया
فَتَوَلَّىٰ
तो चला गया
fatawallā
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन
fir'ʿawnu
क्रिया
فَجَمَعَ
और इकट्ठा किया
fajamaʿa
संज्ञा
كَيْدَهُۥ
अपनी योजना
kaydahu
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qāla lahum Mūsā waylakum lā taftarū ʿalā Allāhi kadhiban fayusḥitakum biʿadhābin wa qad khāba mani iftarā.
मूसा ने उनसे कहा, "तुम्हारे लिए अफ़सोस है! अल्लाह पर झूठ मत गढ़ो, वरना वह तुम्हें सज़ा से नष्ट कर देगा; और वह असफल हुआ है जिसने [ऐसा झूठ] गढ़ा है।"
संज्ञा
مُّوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
وَيْلَكُمْ
तुम्हारे लिए अफ़सोस
waylakum
क्रिया
تَفْتَرُوا۟
गढ़ो
taftarū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًۭا
एक झूठ
kadhiban
क्रिया
فَيُسْحِتَكُم
कि वह तुम्हें नष्ट कर दे
fayus'ḥitakum
संज्ञा
بِعَذَابٍۢ ۖ
एक सज़ा से
biʿadhābin
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
خَابَ
वह असफल हुआ
khāba
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ा
if'tarā
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanāzaʿū amrahum baynahum wa asarrū an-najwā.
तो उन्होंने आपस में अपने मामले पर विवाद किया और अपनी गुप्त बातचीत छिपाई।
क्रिया
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
तो उन्होंने विवाद किया
fatanāzaʿū
संज्ञा
أَمْرَهُم
अपने मामले में
amrahum
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
आपस में
baynahum
क्रिया
وَأَسَرُّوا۟
और उन्होंने गुप्त रखा
wa-asarrū
संज्ञा
ٱلنَّجْوَىٰ
गुप्त बातचीत
l-najwā
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yadhhabā biṭarīqatikumu al-muthlā.
उन्होंने कहा, "निश्चित रूप से, ये दोनों जादूगर हैं जो तुम्हें तुम्हारी ज़मीन से अपने जादू से निकालना चाहते हैं और तुम्हारे उत्कृष्ट तरीके को खत्म करना चाहते हैं।
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
إِنْ
निश्चित रूप से
in
सर्वनाम
هَـٰذَٰنِ
ये दोनों
hādhāni
संज्ञा
لَسَـٰحِرَٰنِ
जादूगर हैं
lasāḥirāni
क्रिया
يُرِيدَانِ
वे चाहते हैं
yurīdāni
क्रिया
يُخْرِجَاكُم
वे तुम्हें निकाल दें
yukh'rijākum
संज्ञा
أَرْضِكُم
तुम्हारी ज़मीन
arḍikum
संज्ञा
بِسِحْرِهِمَا
अपने जादू से
bisiḥ'rihimā
क्रिया
وَيَذْهَبَا
और खत्म कर दें
wayadhhabā
संज्ञा
بِطَرِيقَتِكُمُ
तुम्हारे तरीके को
biṭarīqatikumu
संज्ञा
ٱلْمُثْلَىٰ
उत्कृष्ट
l-muth'lā
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa'ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan wa qad aflaḥa al-yawma mani istaʿlā.
तो अपनी योजना पर विचार करो और फिर एक पंक्ति में [आगे] आओ। और आज वही सफल हुआ है जो विजयी होता है।"
क्रिया
فَأَجْمِعُوا۟
तो इकट्ठे करो
fa-ajmiʿū
संज्ञा
كَيْدَكُمْ
अपनी योजना को
kaydakum
संज्ञा
صَفًّۭا ۚ
एक पंक्ति में
ṣaffan
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
أَفْلَحَ
सफल हुआ
aflaḥa
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
आज
l-yawma
क्रिया
ٱسْتَعْلَىٰ
विजयी होता है
is'taʿlā
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qālū yā Mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
उन्होंने कहा, "ऐ मूसा, या तो तुम फेंको या हम फेंकने वाले पहले होंगे।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
क्रिया
تُلْقِىَ
तुम फेंको
tul'qiya
अव्यय
وَإِمَّآ
या
wa-immā
क्रिया
نَّكُونَ
हम हों
nakūna
संज्ञा
أَوَّلَ
पहले
awwala
क्रिया
أَلْقَىٰ
फेंकता है
alqā
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qāla bal alqū fa'idhā ḥibāluhum wa ʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tasʿā.
उसने कहा, "बल्कि, तुम फेंको।" और अचानक उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उसे उनके जादू से चलती हुई लगीं।
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَلْقُوا۟ ۖ
तुम फेंको
alqū
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
حِبَالُهُمْ
उनकी रस्सियाँ
ḥibāluhum
संज्ञा
وَعِصِيُّهُمْ
और उनकी लाठियाँ
waʿiṣiyyuhum
क्रिया
يُخَيَّلُ
लगने लगीं
yukhayyalu
अव्यय
إِلَيْهِ
उसे
ilayhi
संज्ञा
سِحْرِهِمْ
उनके जादू
siḥ'rihim
अव्यय
أَنَّهَا
कि वे
annahā
क्रिया
تَسْعَىٰ
चल रही थीं
tasʿā
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
Fa'awjasa fī nafsihi khīfatan Mūsā.
और मूसा ने अपने मन में एक डर महसूस किया।
क्रिया
فَأَوْجَسَ
तो महसूस किया
fa-awjasa
संज्ञा
نَفْسِهِۦ
अपने मन
nafsihi
संज्ञा
خِيفَةًۭ
एक डर
khīfatan
संज्ञा
مُّوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnā lā takhaf innaka anta al-aʿlā.
हमने कहा, "डरो मत। निश्चित रूप से, तुम ही श्रेष्ठ हो।
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चित रूप से तुम
innaka
सर्वनाम
أَنتَ
तुम ही
anta
संज्ञा
ٱلْأَعْلَىٰ
श्रेष्ठ हो
l-aʿlā
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa lā yufliḥu as-sāḥiru ḥaythu atā.
और जो तुम्हारे दाहिने हाथ में है, उसे फेंक दो; वह उसे निगल जाएगी जो उन्होंने बनाया है। उन्होंने जो बनाया है वह तो बस एक जादूगर की चाल है, और जादूगर जहाँ भी हो, सफल नहीं होगा।"
क्रिया
وَأَلْقِ
और फेंको
wa-alqi
संज्ञा
يَمِينِكَ
तुम्हारे दाहिने हाथ
yamīnika
क्रिया
تَلْقَفْ
वह निगल जाएगी
talqaf
क्रिया
صَنَعُوٓا۟ ۖ
उन्होंने बनाया है
ṣanaʿū
अव्यय
إِنَّمَا
केवल
innamā
क्रिया
صَنَعُوا۟
उन्होंने बनाया
ṣanaʿū
संज्ञा
كَيْدُ
एक चाल
kaydu
संज्ञा
سَـٰحِرٍۢ ۖ
एक जादूगर की
sāḥirin
क्रिया
يُفْلِحُ
सफल होगा
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلسَّاحِرُ
जादूगर
l-sāḥiru
संज्ञा
حَيْثُ
जहाँ कहीं
ḥaythu
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa'ulqiya as-saḥaratu sujjadan qālū āmannā bi-Rabbi Hārūna wa Mūsā.
तो जादूगर सजदे में गिर गए। उन्होंने कहा, "हम हारून और मूसा के रब पर ईमान लाए।"
क्रिया
فَأُلْقِىَ
तो गिर पड़े
fa-ul'qiya
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
संज्ञा
سُجَّدًۭا
सजदे में
sujjadan
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
بِرَبِّ
रब पर
birabbi
संज्ञा
هَـٰرُونَ
हारून के
hārūna
संज्ञा
وَمُوسَىٰ
और मूसा के
wamūsā
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
Qāla āmantum lahū qabla an ādhana lakum innahū lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu as-siḥra fala'uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa arjulakum min khilāfin wa la'uṣallibannakum fī judhūʿi an-nakhli wa lataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa abqā.
[फ़िरऔन ने] कहा, "तुमने उस पर विश्वास कर लिया इससे पहले कि मैं तुम्हें इजाज़त दूँ। निश्चित रूप से, वह तुम्हारा नेता है जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। तो मैं तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पैर विपरीत दिशाओं से काट दूँगा, और मैं तुम्हें खजूर के तनों पर सूली पर चढ़ा दूँगा, और तुम्हें निश्चित रूप से पता चल जाएगा कि हम में से कौन [सज़ा देने में] अधिक कठोर और अधिक स्थायी है।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ءَامَنتُمْ
तुमने विश्वास कर लिया
āmantum
क्रिया
ءَاذَنَ
मैंने इजाज़त दी
ādhana
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से वह
innahu
संज्ञा
لَكَبِيرُكُمُ
तुम्हारा बड़ा है
lakabīrukumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
عَلَّمَكُمُ
तुम्हें सिखाया
ʿallamakumu
संज्ञा
ٱلسِّحْرَ ۖ
जादू
l-siḥ'ra
क्रिया
فَلَأُقَطِّعَنَّ
तो मैं निश्चित रूप से काट दूँगा
fala-uqaṭṭiʿanna
संज्ञा
أَيْدِيَكُمْ
तुम्हारे हाथ
aydiyakum
संज्ञा
وَأَرْجُلَكُم
और तुम्हारे पैर
wa-arjulakum
संज्ञा
خِلَـٰفٍۢ
विपरीत
khilāfin
क्रिया
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
और मैं निश्चित रूप से तुम्हें सूली पर चढ़ा दूँगा
wala-uṣallibannakum
संज्ञा
جُذُوعِ
तनों
judhūʿi
संज्ञा
ٱلنَّخْلِ
खजूर के
l-nakhli
क्रिया
وَلَتَعْلَمُنَّ
और तुम निश्चित रूप से जान जाओगे
walataʿlamunna
संज्ञा
أَيُّنَآ
हम में से कौन
ayyunā
संज्ञा
أَشَدُّ
अधिक कठोर है
ashaddu
संज्ञा
عَذَابًۭا
सज़ा में
ʿadhāban
संज्ञा
وَأَبْقَىٰ
और अधिक स्थायी
wa-abqā
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jā'anā mina al-bayyināti walladhī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi al-ḥayāta ad-dunyā.
उन्होंने कहा, "हम तुम्हें कभी भी उन स्पष्ट प्रमाणों पर प्राथमिकता नहीं देंगे जो हमारे पास आए हैं और न ही उस पर जिसने हमें बनाया है। तो जो भी फैसला करना है, कर लो। तुम केवल इस सांसारिक जीवन के लिए फैसला कर सकते हो।
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
نُّؤْثِرَكَ
हम तुम्हें प्राथमिकता देंगे
nu'thiraka
क्रिया
جَآءَنَا
हमारे पास आया
jāanā
संज्ञा
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाण
l-bayināti
सर्वनाम
وَٱلَّذِى
और जिसने
wa-alladhī
क्रिया
فَطَرَنَا ۖ
हमें बनाया
faṭaranā
क्रिया
فَٱقْضِ
तो फैसला करो
fa-iq'ḍi
संज्ञा
قَاضٍ ۖ
फैसला करने वाले हो
qāḍin
अव्यय
إِنَّمَا
सिर्फ
innamā
क्रिया
تَقْضِى
तुम फैसला कर सकते हो
taqḍī
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةَ
जीवन का
l-ḥayata
संज्ञा
ٱلدُّنْيَآ
दुनिया के
l-dun'yā
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Innā āmannā bi-Rabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ʿalayhi mina as-siḥri wallāhu khayrun wa abqā.
निश्चित रूप से, हम अपने रब पर ईमान लाए हैं ताकि वह हमारे पापों को और जो तूने हमें जादू करने के लिए मजबूर किया, उसे क्षमा कर दे। और अल्लाह सबसे अच्छा और सबसे स्थायी है।"
अव्यय
إِنَّآ
निश्चित रूप से हम
innā
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
بِرَبِّنَا
अपने रब पर
birabbinā
क्रिया
لِيَغْفِرَ
ताकि वह क्षमा कर दे
liyaghfira
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
خَطَـٰيَـٰنَا
हमारे पाप
khaṭāyānā
सर्वनाम
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أَكْرَهْتَنَا
तूने हमें मजबूर किया
akrahtanā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلسِّحْرِ ۗ
जादू के
l-siḥ'ri
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
خَيْرٌۭ
सबसे अच्छा है
khayrun
संज्ञा
وَأَبْقَىٰٓ
और सबसे स्थायी
wa-abqā
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahū man ya'ti Rabbahū mujriman fa'inna lahū jahannama lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
निश्चित रूप से, जो कोई अपने रब के पास अपराधी के रूप में आएगा - तो निश्चित रूप से, उसके लिए नरक है; वह उसमें न तो मरेगा और न ही जिएगा।
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से वह
innahu
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब के पास
rabbahu
संज्ञा
مُجْرِمًۭا
अपराधी के रूप में
muj'riman
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चित रूप से
fa-inna
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक है
jahannama
क्रिया
يَمُوتُ
वह मरेगा
yamūtu
क्रिया
يَحْيَىٰ
जिएगा
yaḥyā
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa man ya'tihī mu'minan qad ʿamila aṣ-ṣāliḥāti fa'ulā'ika lahumu ad-darajātu al-ʿulā.
लेकिन जो कोई उसके पास एक विश्वासी के रूप में आता है जिसने नेक काम किए हैं - तो उनके लिए उच्चतम पद होंगे:
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَأْتِهِۦ
उसके पास आता है
yatihi
संज्ञा
مُؤْمِنًۭا
एक विश्वासी के रूप में
mu'minan
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
عَمِلَ
उसने किए
ʿamila
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक काम
l-ṣāliḥāti
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो उनके लिए
fa-ulāika
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلدَّرَجَـٰتُ
पद होंगे
l-darajātu
संज्ञा
ٱلْعُلَىٰ
उच्चतम
l-ʿulā
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wa dhālika jazā'u man tazakkā.
सदा रहने वाले बाग़ जिनके नीचे नदियाँ बहती हैं, जिसमें वे हमेशा रहेंगे। और यह उस व्यक्ति का प्रतिफल है जो स्वयं को शुद्ध करता है।
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग़
jannātu
संज्ञा
عَدْنٍۢ
सदा रहने वाले
ʿadnin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नदियाँ
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
अव्यय
فِيهَا ۚ
उसमें
fīhā
सर्वनाम
وَذَٰلِكَ
और यह
wadhālika
संज्ञा
جَزَآءُ
प्रतिफल है
jazāu
क्रिया
تَزَكَّىٰ
शुद्ध होता है
tazakkā
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awḥaynā ilā Mūsā an asri biʿibādī faḍrib lahum ṭarīqan fī al-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa lā takhshā.
और हमने पहले ही मूसा को यह प्रकाशित कर दिया था, "रात में मेरे बंदों के साथ यात्रा करो और उनके लिए समुद्र में एक सूखा रास्ता बनाओ; तुम्हें पकड़े जाने का डर नहीं होगा और न ही [डूबने से] डरोगे।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने प्रकाशित किया
awḥaynā
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
क्रिया
أَسْرِ
रात में यात्रा करो
asri
संज्ञा
بِعِبَادِى
मेरे बंदों के साथ
biʿibādī
क्रिया
فَٱضْرِبْ
और बनाओ
fa-iḍ'rib
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
طَرِيقًۭا
एक रास्ता
ṭarīqan
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
संज्ञा
يَبَسًۭا
सूखा
yabasan
क्रिया
تَخَـٰفُ
तुम डरोगे
takhāfu
संज्ञा
دَرَكًۭا
पकड़े जाने से
darakan
क्रिया
تَخْشَىٰ
तुम डरोगे
takhshā
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atbaʿahum Firʿawnu bijunūdihī faghashiyahum mina al-yammi mā ghashiyahum.
तो फ़िरऔन ने अपने सैनिकों के साथ उनका पीछा किया, और समुद्र से उन पर वह आ पड़ा जो आ पड़ा।
क्रिया
فَأَتْبَعَهُمْ
तो उनका पीछा किया
fa-atbaʿahum
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा
بِجُنُودِهِۦ
अपने सैनिकों के साथ
bijunūdihi
क्रिया
فَغَشِيَهُم
तो उन पर छा गया
faghashiyahum
संज्ञा
ٱلْيَمِّ
समुद्र
l-yami
क्रिया
غَشِيَهُمْ
उन पर छा गया
ghashiyahum
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Wa aḍalla Firʿawnu qawmahū wa mā hadā.
और फ़िरऔन ने अपनी कौम को गुमराह किया और उन्हें मार्गदर्शन नहीं दिया।
क्रिया
وَأَضَلَّ
और गुमराह किया
wa-aḍalla
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा
قَوْمَهُۥ
अपनी कौम को
qawmahu
क्रिया
هَدَىٰ
मार्गदर्शन दिया
hadā
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yā Banī Isrā'īla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wa wāʿadnākum jāniba aṭ-ṭūri al-aymana wa nazzalnā ʿalaykumu al-manna was-salwā.
ऐ इसराइल की संतानो, हमने तुम्हें तुम्हारे दुश्मन से बचाया, और हमने तुमसे पहाड़ के दाहिने ओर एक वादा किया, और हमने तुम पर मन्ना और बटेर उतारा,
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ संतानो
yābanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराइल की
is'rāīla
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
أَنجَيْنَـٰكُم
हमने तुम्हें बचाया
anjaynākum
संज्ञा
عَدُوِّكُمْ
तुम्हारे दुश्मन
ʿaduwwikum
क्रिया
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
और हमने तुमसे वादा किया
wawāʿadnākum
संज्ञा
جَانِبَ
किनारे का
jāniba
संज्ञा
ٱلطُّورِ
पहाड़ के
l-ṭūri
संज्ञा
ٱلْأَيْمَنَ
दाहिने
l-aymana
क्रिया
وَنَزَّلْنَا
और हमने उतारा
wanazzalnā
अव्यय
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा
ٱلْمَنَّ
मन्ना
l-mana
संज्ञा
وَٱلسَّلْوَىٰ
और बटेर
wal-salwā
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī wa man yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā.
[कहते हुए], "उन अच्छी चीज़ों में से खाओ जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं और उसमें हद से न बढ़ो, कहीं ऐसा न हो कि मेरा क्रोध तुम पर उतर आए। और जिस पर मेरा क्रोध उतरता है, वह निश्चित रूप से गिर गया।"
संज्ञा
طَيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ों
ṭayyibāti
क्रिया
رَزَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें प्रदान की हैं
razaqnākum
क्रिया
تَطْغَوْا۟
हद से बढ़ो
taṭghaw
क्रिया
فَيَحِلَّ
कि उतर आए
fayaḥilla
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
غَضَبِى ۖ
मेरा क्रोध
ghaḍabī
सर्वनाम
وَمَن
और जिस पर
waman
क्रिया
يَحْلِلْ
उतरता है
yaḥlil
अव्यय
عَلَيْهِ
जिस पर
ʿalayhi
संज्ञा
غَضَبِى
मेरा क्रोध
ghaḍabī
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
هَوَىٰ
वह गिर गया
hawā
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innī laghaffārun liman tāba wa āmana wa ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā.
लेकिन निश्चित रूप से, मैं उसका निरंतर क्षमा करने वाला हूँ जो توبہ करता है और विश्वास करता है और नेक काम करता है और फिर मार्गदर्शन पर बना रहता है।
अव्यय
وَإِنِّى
और निश्चित रूप से मैं
wa-innī
संज्ञा
لَغَفَّارٌۭ
निश्चित रूप से क्षमा करने वाला हूँ
laghaffārun
सर्वनाम
لِّمَن
उसके लिए जो
liman
क्रिया
تَابَ
तौबा करता है
tāba
क्रिया
وَءَامَنَ
और ईमान लाता है
waāmana
क्रिया
وَعَمِلَ
और करता है
waʿamila
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
नेक (काम)
ṣāliḥan
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
मार्गदर्शन पर रहता है
ih'tadā
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā aʿjalaka ʿan qawmika yā Mūsā.
[अल्लाह ने] कहा, "और तुम्हें अपनी कौम से जल्दी करने पर किसने मजबूर किया, ऐ मूसा?"
अव्यय
۞ وَمَآ
और किस चीज़ ने
wamā
क्रिया
أَعْجَلَكَ
तुम्हें जल्दी करने पर मजबूर किया
aʿjalaka
संज्ञा
قَوْمِكَ
तुम्हारी कौम
qawmika
अव्यय
يَـٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
yāmūsā
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qāla hum ulā'i ʿalā atharī wa ʿajiltu ilayka
Rabbi litarḍā.
उसने कहा, "वे मेरे पीछे-पीछे आ रहे हैं, और मैं तेरी ओर जल्दी आया, मेरे रब, ताकि तू प्रसन्न हो जाए।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
सर्वनाम
أُو۟لَآءِ
वे
ulāi
संज्ञा
أَثَرِى
मेरे निशान
atharī
क्रिया
وَعَجِلْتُ
और मैं जल्दी आया
waʿajil'tu
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी ओर
ilayka
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
لِتَرْضَىٰ
ताकि तू प्रसन्न हो
litarḍā
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qāla fa'innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa aḍallahumu as-Sāmirī.
[अल्लाह ने] कहा, "लेकिन निश्चित रूप से, हमने तुम्हारे जाने के बाद तुम्हारी कौम को आज़माया, और सामरी ने उन्हें गुमराह कर दिया।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
فَإِنَّا
तो निश्चित रूप से हमने
fa-innā
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
فَتَنَّا
हमने आज़माया
fatannā
संज्ञा
قَوْمَكَ
तुम्हारी कौम को
qawmaka
संज्ञा
بَعْدِكَ
तुम्हारे
baʿdika
क्रिया
وَأَضَلَّهُمُ
और उन्हें गुमराह कर दिया
wa-aḍallahumu
संज्ञा
ٱلسَّامِرِىُّ
सामरी ने
l-sāmiriyu
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Farajaʿa Mūsā ilā qawmihī ghaḍbāna asifan qāla yā qawmi alam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu al-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa'akhlaftum mawʿidī.
तो मूसा गुस्से और दुःख में अपनी कौम के पास लौटा। उसने कहा, "ऐ मेरी कौम, क्या तुम्हारे रब ने तुमसे एक अच्छा वादा नहीं किया था? तो क्या समय तुम्हें लंबा लगा? या क्या तुम चाहते थे कि तुम्हारे रब का क्रोध तुम पर उतरे, तो तुमने मुझसे किया हुआ वादा तोड़ दिया?"
क्रिया
فَرَجَعَ
तो लौटा
farajaʿa
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
अपनी कौम
qawmihi
संज्ञा
غَضْبَـٰنَ
गुस्से में
ghaḍbāna
संज्ञा
أَسِفًۭا ۚ
दुःखी
asifan
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी कौम
yāqawmi
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
يَعِدْكُمْ
तुमसे वादा किया था
yaʿid'kum
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारे रब ने
rabbukum
संज्ञा
وَعْدًا
एक वादा
waʿdan
संज्ञा
حَسَنًا ۚ
अच्छा
ḥasanan
क्रिया
أَفَطَالَ
तो क्या लंबा लगा
afaṭāla
अव्यय
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ʿalaykumu
संज्ञा
ٱلْعَهْدُ
वादा
l-ʿahdu
क्रिया
أَرَدتُّمْ
क्या तुम चाहते थे
aradttum
क्रिया
يَحِلَّ
उतरे
yaḥilla
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
غَضَبٌۭ
क्रोध
ghaḍabun
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
क्रिया
فَأَخْلَفْتُم
तो तुमने तोड़ दिया
fa-akhlaftum
संज्ञा
مَّوْعِدِى
मेरा वादा
mawʿidī
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā wa lākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati al-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā as-Sāmirī.
उन्होंने कहा, "हमने अपनी मर्ज़ी से तुमसे किया हुआ वादा नहीं तोड़ा, लेकिन हम पर लोगों के गहनों का बोझ लाद दिया गया था, और हमने उन्हें फेंक दिया, और इसी तरह सामरी ने भी फेंका।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَخْلَفْنَا
हमने तोड़ा
akhlafnā
संज्ञा
مَوْعِدَكَ
तुम्हारा वादा
mawʿidaka
संज्ञा
بِمَلْكِنَا
अपनी मर्ज़ी से
bimalkinā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّا
लेकिन हम
walākinnā
क्रिया
حُمِّلْنَآ
हम पर लादा गया
ḥummil'nā
संज्ञा
أَوْزَارًۭا
बोझ
awzāran
संज्ञा
زِينَةِ
गहनों
zīnati
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों के
l-qawmi
क्रिया
فَقَذَفْنَـٰهَا
तो हमने उन्हें फेंक दिया
faqadhafnāhā
अव्यय
فَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
fakadhālika
क्रिया
أَلْقَى
फेंका
alqā
संज्ञा
ٱلسَّامِرِىُّ
सामरी ने
l-sāmiriyu
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa'akhraja lahum ʿijlan jasadan lahū khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu Mūsā fanasiya.
और उसने उनके लिए एक बछड़े की मूर्ति निकाली जिसमें से रंभाने की आवाज़ आती थी, और उन्होंने कहा, "यह तुम्हारा ईश्वर है और मूसा का ईश्वर है, लेकिन वह भूल गया।"
क्रिया
فَأَخْرَجَ
तो उसने निकाला
fa-akhraja
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
عِجْلًۭا
एक बछड़ा
ʿij'lan
संज्ञा
جَسَدًۭا
एक शरीर
jasadan
अव्यय
لَّهُۥ
जिसमें थी
lahu
संज्ञा
خُوَارٌۭ
एक रंभाने की आवाज़
khuwārun
क्रिया
فَقَالُوا۟
तो उन्होंने कहा
faqālū
सर्वनाम
هَـٰذَآ
यह
hādhā
संज्ञा
إِلَـٰهُكُمْ
तुम्हारा ईश्वर है
ilāhukum
संज्ञा
وَإِلَـٰهُ
और ईश्वर
wa-ilāhu
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा का
mūsā
क्रिया
فَنَسِىَ
तो वह भूल गया
fanasiya
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan wa lā yamliku lahum ḍarran wa lā nafʿā.
क्या वे नहीं देखते कि वह उन्हें कोई जवाब नहीं दे सकता था और न ही उनके लिए किसी नुकसान या लाभ का मालिक था?
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَرَوْنَ
वे देखते
yarawna
अव्यय
أَلَّا
कि वह नहीं
allā
क्रिया
يَرْجِعُ
लौटा सकता
yarjiʿu
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उन्हें
ilayhim
संज्ञा
قَوْلًۭا
कोई जवाब
qawlan
क्रिया
يَمْلِكُ
वह मालिक है
yamliku
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
ضَرًّۭا
किसी नुकसान का
ḍarran
संज्ञा
نَفْعًۭا
किसी लाभ का
nafʿan
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Wa laqad qāla lahum Hārūnu min qablu yā qawmi innamā futintum bihī wa inna rabbakumu ar-Raḥmānu fattabiʿūnī wa aṭīʿū amrī.
और हारून ने उनसे पहले ही कह दिया था, "ऐ मेरी कौम, तुम तो बस इसके द्वारा आज़माए जा रहे हो, और निश्चित रूप से, तुम्हारा रब रहमान है, तो मेरा अनुसरण करो और मेरे आदेश का पालन करो।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
संज्ञा
هَـٰرُونُ
हारून ने
hārūnu
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी कौम
yāqawmi
अव्यय
إِنَّمَا
केवल
innamā
क्रिया
فُتِنتُم
तुम आज़माए गए हो
futintum
अव्यय
بِهِۦ ۖ
इसके द्वारा
bihi
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चित रूप से
wa-inna
संज्ञा
رَبَّكُمُ
तुम्हारा रब
rabbakumu
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान है
l-raḥmānu
क्रिया
فَٱتَّبِعُونِى
तो मेरा अनुसरण करो
fa-ittabiʿūnī
क्रिया
وَأَطِيعُوٓا۟
और आज्ञा मानो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
أَمْرِى
मेरे आदेश की
amrī
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā Mūsā.
उन्होंने कहा, "हम इसे पूजते रहेंगे जब तक कि मूसा हमारे पास वापस न आ जाए।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
نَّبْرَحَ
हम हटेंगे
nabraḥa
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर से
ʿalayhi
संज्ञा
عَـٰكِفِينَ
समर्पित
ʿākifīna
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक
ḥattā
क्रिया
يَرْجِعَ
लौट न आए
yarjiʿa
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारे पास
ilaynā
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qāla yā Hārūnu mā manaʿaka idh ra'aytahum ḍallū.
[मूसा ने] कहा, "ऐ हारून, तुम्हें किस चीज़ ने रोका, जब तुमने उन्हें गुमराह होते देखा,"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
يَـٰهَـٰرُونُ
ऐ हारून
yāhārūnu
सर्वनाम
مَا
किस चीज़ ने
mā
क्रिया
مَنَعَكَ
तुम्हें रोका
manaʿaka
क्रिया
رَأَيْتَهُمْ
तुमने उन्हें देखा
ra-aytahum
क्रिया
ضَلُّوٓا۟
गुमराह होते हुए
ḍallū
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī.
"मेरा अनुसरण करने से? तो क्या तुमने मेरे आदेश का उल्लंघन किया?"
अव्यय
أَلَّا
कि तुम न
allā
क्रिया
تَتَّبِعَنِ ۖ
मेरा अनुसरण करते
tattabiʿani
क्रिया
أَفَعَصَيْتَ
तो क्या तुमने अवज्ञा की
afaʿaṣayta
संज्ञा
أَمْرِى
मेरे आदेश की
amrī
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qāla yabna'umma lā ta'khudh biliḥyatī wa lā bira'sī innī khashītu an taqūla farraqta bayna Banī Isrā'īla wa lam tarqub qawlī.
[हारून ने] कहा, "ऐ मेरी माँ के बेटे, मेरी दाढ़ी या मेरे सिर से मत पकड़ो। निश्चित रूप से, मुझे डर था कि तुम कहोगे, 'तुमने इसराइल के बच्चों के बीच फूट डाल दी, और तुमने मेरे वचन का पालन नहीं किया।' "
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَبْنَؤُمَّ
ऐ मेरी माँ के बेटे
yabna-umma
क्रिया
تَأْخُذْ
पकड़ो
takhudh
संज्ञा
بِلِحْيَتِى
मेरी दाढ़ी से
biliḥ'yatī
संज्ञा
بِرَأْسِىٓ ۖ
मेरे सिर से
birasī
अव्यय
إِنِّى
निश्चित रूप से मैं
innī
क्रिया
خَشِيتُ
डरा
khashītu
क्रिया
تَقُولَ
तुम कहोगे
taqūla
क्रिया
فَرَّقْتَ
तुमने फूट डाल दी
farraqta
संज्ञा
بَنِىٓ
संतानों के
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराइल के
is'rāīla
अव्यय
وَلَمْ
और नहीं
walam
क्रिया
تَرْقُبْ
तुमने ध्यान रखा
tarqub
संज्ञा
قَوْلِى
मेरे वचन का
qawlī
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qāla famā khaṭbuka yā Sāmirī.
[मूसा ने] कहा, "और तुम्हारा क्या मामला है, ऐ सामरी?"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
خَطْبُكَ
तुम्हारा मामला है
khaṭbuka
अव्यय
يَـٰسَـٰمِرِىُّ
ऐ सामरी
yāsāmiriyyu
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī faqabaḍtu qabḍatan min athari ar-rasūli fanabadhtuhā wa kadhalika sawwalat lī nafsī.
उसने कहा, "मैंने वह देखा जो उन्होंने नहीं देखा, तो मैंने दूत के निशान से एक मुट्ठी [धूल] उठाई और उसे फेंक दिया, और मेरी आत्मा ने मुझे इसी तरह बहकाया।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
بَصُرْتُ
मैंने देखा
baṣur'tu
क्रिया
يَبْصُرُوا۟
उन्होंने देखा
yabṣurū
क्रिया
فَقَبَضْتُ
तो मैंने ली
faqabaḍtu
संज्ञा
قَبْضَةًۭ
एक मुट्ठी
qabḍatan
संज्ञा
أَثَرِ
निशान
athari
संज्ञा
ٱلرَّسُولِ
रसूल के
l-rasūli
क्रिया
فَنَبَذْتُهَا
तो मैंने उसे फेंक दिया
fanabadhtuhā
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
سَوَّلَتْ
सुझाया
sawwalat
संज्ञा
نَفْسِى
मेरी आत्मा ने
nafsī
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qāla fadhhab fa'inna laka fī al-ḥayāti an taqūla lā misāsa wa inna laka mawʿidan lan tukhlafahū wanẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahū thumma lanansifannahū fī al-yammi nasfā.
[मूसा ने] कहा, "तो जाओ। और निश्चित रूप से, तुम्हारे लिए [इस] जीवन में यह [तय] है कि तुम कहोगे, 'कोई संपर्क नहीं।' और निश्चित रूप से, तुम्हारा एक वादा [आखिरत में] है जिसे तुम टाल नहीं पाओगे। और अपने 'देवता' को देखो जिसकी तुम पूजा करते रहे। हम उसे निश्चित रूप से जला देंगे और फिर हम उसे निश्चित रूप से समुद्र में पूरी तरह से बिखेर देंगे।
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
فَٱذْهَبْ
तो जाओ
fa-idh'hab
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चित रूप से
fa-inna
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
क्रिया
تَقُولَ
तुम कहो
taqūla
संज्ञा
مِسَاسَ ۖ
छूना
misāsa
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चित रूप से
wa-inna
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
مَوْعِدًۭا
एक वादा है
mawʿidan
क्रिया
تُخْلَفَهُۥ ۖ
तुम उसका उल्लंघन करोगे
tukh'lafahu
क्रिया
وَٱنظُرْ
और देखो
wa-unẓur
संज्ञा
إِلَـٰهِكَ
अपने ईश्वर
ilāhika
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसकी
alladhī
क्रिया
ظَلْتَ
तुम रहे
ẓalta
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
عَاكِفًۭا ۖ
समर्पित
ʿākifan
क्रिया
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
हम निश्चित रूप से उसे जला देंगे
lanuḥarriqannahu
क्रिया
لَنَنسِفَنَّهُۥ
हम निश्चित रूप से उसे बिखेर देंगे
lanansifannahu
संज्ञा
ٱلْيَمِّ
समुद्र
l-yami
संज्ञा
نَسْفًا
पूरी तरह से
nasfan
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
Innamā ilāhukumu Allāhu alladhī lā ilāha illā Huwa wasiʿa kulla shay'in ʿilmā.
तुम्हारा ईश्वर तो केवल अल्लाह है, जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं है। उसने हर चीज़ को अपने ज्ञान में घेर रखा है।"
अव्यय
إِنَّمَآ
केवल
innamā
संज्ञा
إِلَـٰهُكُمُ
तुम्हारा ईश्वर
ilāhukumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह
alladhī
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
क्रिया
وَسِعَ
उसने घेर रखा है
wasiʿa
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عِلْمًۭا
ज्ञान में
ʿil'man
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbā'i mā qad sabaqa wa qad ātaynāka min ladunnā dhikrā.
इस प्रकार, [ऐ मुहम्मद], हम तुम्हें उन ख़बरों में से सुनाते हैं जो पहले गुज़र चुकी हैं। और हमने तुम्हें अपनी ओर से एक अनुस्मारक दिया है।
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَقُصُّ
हम सुनाते हैं
naquṣṣu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
أَنۢبَآءِ
ख़बरों
anbāi
अव्यय
قَدْ
पहले हो चुका है
qad
क्रिया
سَبَقَ ۚ
गुज़र चुका है
sabaqa
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰكَ
हमने तुम्हें दिया है
ātaynāka
संज्ञा
لَّدُنَّا
हमारी ओर
ladunnā
संज्ञा
ذِكْرًۭا
एक अनुस्मारक
dhik'ran
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man aʿraḍa ʿanhu fa'innahū yaḥmilu yawma al-qiyāmati wizrā.
जो कोई उससे मुँह फेरता है - तो निश्चित रूप से, वह पुनरुत्थान के दिन एक बोझ उठाएगा,
क्रिया
أَعْرَضَ
मुँह फेरता है
aʿraḍa
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो निश्चित रूप से वह
fa-innahu
क्रिया
يَحْمِلُ
उठाएगा
yaḥmilu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
पुनरुत्थान के
l-qiyāmati
संज्ञा
وِزْرًا
एक बोझ
wiz'ran
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًۭا
Khālidīna fīhi wa sā'a lahum yawma al-qiyāmati ḥimlā.
[उसमें] हमेशा रहेंगे। और पुनरुत्थान के दिन उनके लिए यह कितना बुरा बोझ होगा -
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
क्रिया
وَسَآءَ
और बुरा होगा
wasāa
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
पुनरुत्थान के
l-qiyāmati
संज्ञा
حِمْلًۭا
एक बोझ के रूप में
ḥim'lan
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
Yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri wa naḥshuru al-mujrimīna yawma'idhin zurqā.
जिस दिन सूर फूंका जाएगा। और हम उस दिन अपराधियों को नीली आँखों के साथ इकट्ठा करेंगे।
संज्ञा
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
क्रिया
يُنفَخُ
फूंका जाएगा
yunfakhu
संज्ञा
ٱلصُّورِ ۚ
सूर
l-ṣūri
क्रिया
وَنَحْشُرُ
और हम इकट्ठा करेंगे
wanaḥshuru
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों को
l-muj'rimīna
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
زُرْقًۭا
नीली आँखों वाले
zur'qan
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashrā.
वे आपस में फुसफुसाएँगे, "तुम [दुनिया में] दस [दिन] से ज़्यादा नहीं रहे।"
क्रिया
يَتَخَـٰفَتُونَ
वे फुसफुसा रहे होंगे
yatakhāfatūna
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
आपस में
baynahum
क्रिया
لَّبِثْتُمْ
तुम रहे
labith'tum
संज्ञा
عَشْرًۭا
दस (दिन)
ʿashran
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawmā.
हम सबसे ज़्यादा जानते हैं कि वे क्या कहेंगे जब उनमें से सबसे अच्छा [सोच और] निर्णय में कहेगा, "तुम एक दिन से ज़्यादा नहीं रहे।"
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे ज़्यादा जानते हैं
aʿlamu
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
يَقُولُ
कहेगा
yaqūlu
संज्ञा
أَمْثَلُهُمْ
उनमें से सबसे अच्छा
amthaluhum
संज्ञा
طَرِيقَةً
तरीके में
ṭarīqatan
क्रिया
لَّبِثْتُمْ
तुम रहे
labith'tum
संज्ञा
يَوْمًۭا
एक दिन के
yawman
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
Wa yas'alūnaka ʿani al-jibāli faqul yansifuhā Rabbī nasfā.
और वे तुमसे पहाड़ों के बारे में पूछते हैं, तो कहो, "मेरा रब उन्हें एक धमाके से उड़ा देगा।
क्रिया
وَيَسْـَٔلُونَكَ
और वे तुमसे पूछते हैं
wayasalūnaka
अव्यय
عَنِ
के बारे में
ʿani
संज्ञा
ٱلْجِبَالِ
पहाड़ों
l-jibāli
क्रिया
فَقُلْ
तो कहो
faqul
क्रिया
يَنسِفُهَا
उन्हें उड़ा देगा
yansifuhā
संज्ञा
رَبِّى
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
نَسْفًۭا
पूरी तरह से
nasfan
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
Fayadharuhā qāʿan ṣafṣafā.
और वह उन्हें एक समतल मैदान छोड़ देगा;
क्रिया
فَيَذَرُهَا
तो वह उन्हें छोड़ देगा
fayadharuhā
संज्ञा
قَاعًۭا
एक मैदान
qāʿan
संज्ञा
صَفْصَفًۭا
समतल
ṣafṣafan
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
Lā tarā fīhā ʿiwajan wa lā amtā.
तुम उसमें कोई झुकाव या ऊँचाई नहीं देखोगे।"
क्रिया
تَرَىٰ
तुम देखोगे
tarā
संज्ञा
عِوَجًۭا
कोई झुकाव
ʿiwajan
संज्ञा
أَمْتًۭا
कोई ऊँचाई
amtan
20:108
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
Yawma'idhin yattabiʿūna ad-dāʿiya lā ʿiwaja lahū wa khashaʿati al-aṣwātu lir-Raḥmāni falā tasmaʿu illā hamsā.
उस दिन, वे पुकारने वाले का अनुसरण करेंगे, जिससे कोई विचलन नहीं होगा। और आवाज़ें रहमान के सामने दब जाएँगी, तो तुम एक फुसफुसाहट के सिवा कुछ नहीं सुनोगे।
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَتَّبِعُونَ
वे अनुसरण करेंगे
yattabiʿūna
संज्ञा
ٱلدَّاعِىَ
पुकारने वाले का
l-dāʿiya
संज्ञा
عِوَجَ
कोई विचलन
ʿiwaja
अव्यय
لَهُۥ ۖ
उसके लिए
lahu
क्रिया
وَخَشَعَتِ
और दब जाएँगी
wakhashaʿati
संज्ञा
ٱلْأَصْوَاتُ
आवाज़ें
l-aṣwātu
संज्ञा
لِلرَّحْمَـٰنِ
रहमान के लिए
lilrraḥmāni
क्रिया
تَسْمَعُ
तुम सुनोगे
tasmaʿu
संज्ञा
هَمْسًۭا
एक फुसफुसाहट के
hamsan
20:109
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
Yawma'idhin lā tanfaʿu ash-shafāʿatu illā man adhina lahu ar-Raḥmānu wa raḍiya lahū qawlā.
उस दिन, कोई सिफ़ारिश लाभ नहीं देगी सिवाय [उसकी] जिसे रहमान ने अनुमति दी है और जिसके वचन को उसने स्वीकार किया है।
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
تَنفَعُ
लाभ देगी
tanfaʿu
संज्ञा
ٱلشَّفَـٰعَةُ
सिफ़ारिश
l-shafāʿatu
सर्वनाम
مَنْ
उसके जिसे
man
क्रिया
أَذِنَ
अनुमति दी है
adhina
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान ने
l-raḥmānu
क्रिया
وَرَضِىَ
और उसने स्वीकार किया
waraḍiya
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
قَوْلًۭا
एक वचन
qawlan
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ʿilmā.
अल्लाह जानता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे होगा, लेकिन वे उसे अपने ज्ञान में नहीं घेर सकते।
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
بَيْنَ
सामने है
bayna
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके
aydīhim
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
خَلْفَهُمْ
उनके पीछे है
khalfahum
क्रिया
يُحِيطُونَ
वे घेरते हैं
yuḥīṭūna
संज्ञा
عِلْمًۭا
ज्ञान में
ʿil'man
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
Wa ʿanati al-wujūhu lil-Ḥayyi al-Qayyūmi wa qad khāba man ḥamala ẓulmā.
और [सभी] चेहरे हमेशा जीवित, स्वयं-निर्भर के सामने झुक जाएँगे। और वह असफल हो गया जो अन्याय करता है।
क्रिया
۞ وَعَنَتِ
और झुक जाएँगे
waʿanati
संज्ञा
ٱلْوُجُوهُ
चेहरे
l-wujūhu
संज्ञा
لِلْحَىِّ
हमेशा जीवित के लिए
lil'ḥayyi
संज्ञा
ٱلْقَيُّومِ ۖ
स्वयं-निर्भर
l-qayūmi
अव्यय
وَقَدْ
और निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
خَابَ
असफल हुआ
khāba
क्रिया
حَمَلَ
उठाता है
ḥamala
संज्ञा
ظُلْمًۭا
अन्याय
ẓul'man
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Wa man yaʿmal mina aṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulman wa lā haḍmā.
लेकिन जो कोई नेक काम करता है जबकि वह एक विश्वासी है - तो उसे न तो अन्याय का डर होगा और न ही वंचना का।
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَعْمَلْ
करता है
yaʿmal
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक काम
l-ṣāliḥāti
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वह
wahuwa
संज्ञा
مُؤْمِنٌۭ
एक विश्वासी है
mu'minun
क्रिया
يَخَافُ
वह डरेगा
yakhāfu
संज्ञा
ظُلْمًۭا
अन्याय से
ẓul'man
संज्ञा
هَضْمًۭا
वंचना से
haḍman
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wa kadhalika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan wa ṣarrafnā fīhi mina al-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā.
और इस प्रकार हमने इसे एक अरबी क़ुरआन के रूप में उतारा है और उसमें चेतावनियों को विविध प्रकार से दिया है ताकि शायद वे [पाप] से बचें या यह उनके लिए अनुस्मरण का कारण बने।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
हमने इसे उतारा है
anzalnāhu
संज्ञा
قُرْءَانًا
एक क़ुरआन
qur'ānan
संज्ञा
عَرَبِيًّۭا
अरबी में
ʿarabiyyan
क्रिया
وَصَرَّفْنَا
और हमने समझाया
waṣarrafnā
संज्ञा
ٱلْوَعِيدِ
चेतावनी
l-waʿīdi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
शायद वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरें
yattaqūna
क्रिया
يُحْدِثُ
यह पैदा करे
yuḥ'dithu
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
ذِكْرًۭا
एक अनुस्मरण
dhik'ran
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
Fataʿālā Allāhu al-Maliku al-Ḥaqqu wa lā taʿjal bil-Qur'āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuhū wa qul Rabbi zidnī ʿilmā.
तो अल्लाह, जो सच्चा बादशाह है, सबसे ऊँचा है। और, [ऐ मुहम्मद], क़ुरआन [का पाठ] करने में जल्दी न करो जब तक कि उसका प्रकाशन तुम पर पूरा न हो जाए, और कहो, "मेरे रब, मुझे ज्ञान में बढ़ा।"
क्रिया
فَتَعَـٰلَى
तो सर्वोच्च है
fataʿālā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
बादशाह
l-maliku
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۗ
सच्चा
l-ḥaqu
क्रिया
تَعْجَلْ
जल्दी करो
taʿjal
संज्ञा
بِٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन के साथ
bil-qur'āni
क्रिया
يُقْضَىٰٓ
पूरा हो
yuq'ḍā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम पर
ilayka
संज्ञा
وَحْيُهُۥ ۖ
उसका प्रकाशन
waḥyuhu
क्रिया
وَقُل
और कहो
waqul
संज्ञा
رَّبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
زِدْنِى
मुझे बढ़ा दे
zid'nī
संज्ञा
عِلْمًۭا
ज्ञान में
ʿil'man
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
Wa laqad ʿahidnā ilā Ādama min qablu fanasiya wa lam najid lahū ʿazmā.
और हमने पहले ही आदम से एक वादा लिया था, लेकिन वह भूल गया; और हमने उसमें दृढ़ संकल्प नहीं पाया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
عَهِدْنَآ
हमने वादा लिया
ʿahid'nā
क्रिया
فَنَسِىَ
तो वह भूल गया
fanasiya
अव्यय
وَلَمْ
और नहीं
walam
क्रिया
نَجِدْ
हमने पाया
najid
संज्ञा
عَزْمًۭا
दृढ़ संकल्प
ʿazman
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa idh qulnā lil-malā'ikati usjudū li'Ādama fasajadū illā Iblīsa abā.
और [याद करो] जब हमने फरिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो," तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के; उसने इनकार कर दिया।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों से
lil'malāikati
क्रिया
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
us'judū
संज्ञा
لِـَٔادَمَ
आदम को
liādama
क्रिया
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
fasajadū
संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
क्रिया
أَبَىٰ
उसने इनकार किया
abā
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnā yā Ādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa lizawjika falā yukhrijannakumā mina al-jannati fatashqā.
तो हमने कहा, "ऐ आदम, निश्चित रूप से यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का दुश्मन है। तो उसे तुम्हें स्वर्ग से न निकालने देना, ताकि तुम दुःख भोगो।
क्रिया
فَقُلْنَا
तो हमने कहा
faqul'nā
अव्यय
يَـٰٓـَٔادَمُ
ऐ आदम
yāādamu
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
एक दुश्मन है
ʿaduwwun
अव्यय
لَّكَ
तुम्हारा
laka
संज्ञा
وَلِزَوْجِكَ
और तुम्हारी पत्नी का
walizawjika
क्रिया
يُخْرِجَنَّكُمَا
उसे निकालने दो तुम दोनों को
yukh'rijannakumā
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग
l-janati
क्रिया
فَتَشْقَىٰٓ
तो तुम दुःख भोगोगे
fatashqā
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Inna laka allā tajūʿa fīhā wa lā taʿrā.
निश्चित रूप से, तुम्हारे लिए [यह वादा किया गया है] कि तुम उसमें न तो भूखे रहोगे और न ही नंगे होगे।
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
अव्यय
أَلَّا
कि नहीं
allā
क्रिया
تَجُوعَ
तुम भूखे रहोगे
tajūʿa
क्रिया
تَعْرَىٰ
तुम नंगे होगे
taʿrā
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
और निश्चित रूप से, तुम उसमें न तो प्यासे रहोगे और न ही सूरज की गर्मी के संपर्क में आओगे।"
अव्यय
وَأَنَّكَ
और कि तुम
wa-annaka
क्रिया
تَظْمَؤُا۟
तुम प्यासे रहोगे
taẓma-u
क्रिया
تَضْحَىٰ
तुम धूप में रहोगे
taḍḥā
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
Fawaswasa ilayhi ash-shayṭānu qāla yā Ādamu hal adulluka ʿalā shajarati al-khuldi wa mulkin lā yablā.
फिर शैतान ने उसे फुसलाया; उसने कहा, "ऐ आदम, क्या मैं तुम्हें अनंत काल के पेड़ और ऐसे राज्य का मार्ग बताऊँ जो कभी नष्ट नहीं होगा?"
क्रिया
فَوَسْوَسَ
तो फुसलाया
fawaswasa
अव्यय
إِلَيْهِ
उसे
ilayhi
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
يَـٰٓـَٔادَمُ
ऐ आदम
yāādamu
क्रिया
أَدُلُّكَ
मैं तुम्हें बताऊँ
adulluka
अव्यय
عَلَىٰ
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
شَجَرَةِ
पेड़
shajarati
संज्ञा
ٱلْخُلْدِ
अनंत काल के
l-khul'di
संज्ञा
وَمُلْكٍۢ
और एक राज्य
wamul'kin
क्रिया
يَبْلَىٰ
नष्ट होगा
yablā
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa'akalā min'hā fabadat lahumā saw'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi al-jannati wa ʿaṣā Ādamu Rabbahū faghawā.
और आदम और उसकी पत्नी ने उसमें से खा लिया, और उनके गुप्तांग उन पर प्रकट हो गए, और वे स्वर्ग के पत्तों से खुद को ढकने लगे। और आदम ने अपने रब का उल्लंघन किया और भटक गया।
क्रिया
فَأَكَلَا
तो उन दोनों ने खाया
fa-akalā
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
क्रिया
فَبَدَتْ
तो प्रकट हो गए
fabadat
अव्यय
لَهُمَا
उन दोनों पर
lahumā
संज्ञा
سَوْءَٰتُهُمَا
उनके गुप्तांग
sawātuhumā
क्रिया
وَطَفِقَا
और वे लगे
waṭafiqā
क्रिया
يَخْصِفَانِ
बांधने
yakhṣifāni
अव्यय
عَلَيْهِمَا
अपने ऊपर
ʿalayhimā
संज्ञा
وَرَقِ
पत्तों
waraqi
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۚ
स्वर्ग के
l-janati
क्रिया
وَعَصَىٰٓ
और अवज्ञा की
waʿaṣā
संज्ञा
ءَادَمُ
आदम ने
ādamu
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब की
rabbahu
क्रिया
فَغَوَىٰ
तो वह भटक गया
faghawā
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Thumma ijtabāhu Rabbuhū fatāba ʿalayhi wa hadā.
फिर उसके रब ने उसे चुना और उसे क्षमा कर दिया और उसे मार्गदर्शन दिया।
क्रिया
ٱجْتَبَـٰهُ
उसे चुना
ij'tabāhu
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उसके रब ने
rabbuhu
क्रिया
فَتَابَ
तो उसने तौबा क़बूल की
fatāba
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
وَهَدَىٰ
और मार्गदर्शन दिया
wahadā
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qāla ihbiṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa'immā ya'tiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu wa lā yashqā.
[अल्लाह ने] कहा, "तुम सब स्वर्ग से नीचे उतरो, एक दूसरे के दुश्मन बनकर। और अगर मेरी ओर से तुम्हारे पास कोई मार्गदर्शन आए, तो जो कोई मेरे मार्गदर्शन का पालन करेगा, वह न तो [दुनिया में] भटकेगा और न ही [आखिरत में] दुःख भोगेगा।
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ٱهْبِطَا
उतरो
ih'biṭā
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
جَمِيعًۢا ۖ
सब के सब
jamīʿan
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुम में से कुछ
baʿḍukum
संज्ञा
لِبَعْضٍ
एक दूसरे के
libaʿḍin
संज्ञा
عَدُوٌّۭ ۖ
दुश्मन
ʿaduwwun
अव्यय
فَإِمَّا
तो अगर
fa-immā
क्रिया
يَأْتِيَنَّكُم
तुम्हारे पास आए
yatiyannakum
अव्यय
مِّنِّى
मेरी ओर से
minnī
संज्ञा
هُدًۭى
कोई मार्गदर्शन
hudan
अव्यय
فَمَنِ
तो जो कोई
famani
क्रिया
ٱتَّبَعَ
अनुसरण करेगा
ittabaʿa
संज्ञा
هُدَاىَ
मेरे मार्गदर्शन का
hudāya
क्रिया
يَضِلُّ
वह भटकेगा
yaḍillu
क्रिया
يَشْقَىٰ
दुःख भोगेगा
yashqā
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man aʿraḍa ʿan dhikrī fa'inna lahū maʿīshatan ḍankāan wa naḥshuruhū yawma al-qiyāmati aʿmā.
और जो कोई मेरे स्मरण से मुँह फेरता है - तो निश्चित रूप से, उसका जीवन तंग होगा, और हम उसे पुनरुत्थान के दिन अंधा कर के उठाएँगे।"
सर्वनाम
وَمَنْ
और जो कोई
waman
क्रिया
أَعْرَضَ
मुँह फेरता है
aʿraḍa
संज्ञा
ذِكْرِى
मेरे स्मरण
dhik'rī
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चित रूप से
fa-inna
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
مَعِيشَةًۭ
एक जीवन होगा
maʿīshatan
संज्ञा
ضَنكًۭا
तंग
ḍankan
क्रिया
وَنَحْشُرُهُۥ
और हम उसे उठाएँगे
wanaḥshuruhu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
पुनरुत्थान के
l-qiyāmati
संज्ञा
أَعْمَىٰ
अंधा
aʿmā
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qāla Rabbi lima ḥashartanī aʿmā wa qad kuntu baṣīrā.
वह कहेगा, "मेरे रब, तूने मुझे अंधा क्यों उठाया जबकि मैं [कभी] देखने वाला था?"
क्रिया
قَالَ
वह कहेगा
qāla
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
حَشَرْتَنِىٓ
तूने मुझे उठाया
ḥashartanī
संज्ञा
أَعْمَىٰ
अंधा
aʿmā
अव्यय
وَقَدْ
जबकि निश्चित रूप से
waqad
क्रिया
كُنتُ
मैं था
kuntu
संज्ञा
بَصِيرًۭا
देखने वाला
baṣīran
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qāla kadhalika atatka āyātunā fanasītahā wa kadhalika al-yawma tunsā.
[अल्लाह] कहेगा, "इसी तरह तुम्हारे पास हमारी निशानियाँ आईं, और तुमने उन्हें भुला दिया; और इसी तरह आज तुम्हें भुला दिया जाएगा।"
क्रिया
قَالَ
वह कहेगा
qāla
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
أَتَتْكَ
तुम्हारे पास आईं
atatka
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी निशानियाँ
āyātunā
क्रिया
فَنَسِيتَهَا ۖ
तो तुमने उन्हें भुला दिया
fanasītahā
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
आज
l-yawma
क्रिया
تُنسَىٰ
तुम भुला दिए जाओगे
tunsā
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kadhalika najzī man asrafa wa lam yu'min bi'āyāti Rabbihī wa laʿadhābu al-ākhirati ashaddu wa abqā.
और इसी तरह हम उसे बदला देते हैं जो हद से ज़्यादा बढ़ता है और अपने रब की निशानियों पर विश्वास नहीं करता। और आख़िरत की सज़ा ज़्यादा कठोर और ज़्यादा स्थायी है।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
क्रिया
أَسْرَفَ
हद से बढ़ता है
asrafa
अव्यय
وَلَمْ
और नहीं
walam
क्रिया
يُؤْمِنۢ
विश्वास करता
yu'min
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
निशानियों पर
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۚ
अपने रब की
rabbihi
संज्ञा
وَلَعَذَابُ
और निश्चित रूप से सज़ा
walaʿadhābu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आखिरत की
l-ākhirati
संज्ञा
أَشَدُّ
ज़्यादा कठोर है
ashaddu
संज्ञा
وَأَبْقَىٰٓ
और ज़्यादा स्थायी
wa-abqā
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
तो, क्या यह उनके लिए स्पष्ट नहीं हो गया है कि हमने उनसे पहले कितनी पीढ़ियों को नष्ट कर दिया, जब वे उनके आवासों में चलते हैं? निश्चित रूप से, इसमें बुद्धिमानों के लिए निशानियाँ हैं।
अव्यय
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَهْدِ
मार्गदर्शन मिला
yahdi
अव्यय
لَهُمْ
उन्हें
lahum
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने नष्ट कर दिया
ahlaknā
संज्ञा
قَبْلَهُم
उनसे पहले
qablahum
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों
l-qurūni
क्रिया
يَمْشُونَ
वे चलते हैं
yamshūna
संज्ञा
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
उनके आवासों
masākinihim
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निश्चित रूप से निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلنُّهَىٰ
बुद्धि
l-nuhā
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
Wa lawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa ajalun musamman.
और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक वचन पहले से न होता, तो सज़ा एक दायित्व [तुरंत देय] होती, और [यदि] एक निश्चित अवधि [तय] न होती।
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर न होता
walawlā
संज्ञा
كَلِمَةٌۭ
एक वचन
kalimatun
क्रिया
سَبَقَتْ
जो पहले हो चुका है
sabaqat
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
क्रिया
لَكَانَ
तो निश्चित रूप से होता
lakāna
संज्ञा
لِزَامًۭا
एक दायित्व
lizāman
संज्ञा
وَأَجَلٌۭ
और एक अवधि
wa-ajalun
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
निश्चित
musamman
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi ash-shamsi wa qabla ghurūbihā wa min ānā'i al-layli fasabbiḥ wa aṭrāfa an-nahāri laʿallaka tarḍā.
तो जो कुछ वे कहते हैं उस पर धैर्य रखो और सूर्योदय से पहले और उसके अस्त होने से पहले अपने रब की प्रशंसा के साथ महिमा करो; और रात की अवधियों के दौरान [उसकी] महिमा करो और दिन के सिरों पर, ताकि तुम संतुष्ट हो सको।
क्रिया
فَٱصْبِرْ
तो धैर्य रखो
fa-iṣ'bir
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
وَسَبِّحْ
और महिमा करो
wasabbiḥ
संज्ञा
بِحَمْدِ
प्रशंसा के साथ
biḥamdi
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने रब की
rabbika
संज्ञा
طُلُوعِ
उदय के
ṭulūʿi
संज्ञा
ٱلْشَّمْسِ
सूर्य के
l-shamsi
संज्ञा
وَقَبْلَ
और पहले
waqabla
संज्ञा
غُرُوبِهَا ۖ
उसके अस्त होने के
ghurūbihā
संज्ञा
ءَانَآئِ
घंटों
ānā'i
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात के
al-layli
क्रिया
فَسَبِّحْ
तो महिमा करो
fasabbiḥ
संज्ञा
وَأَطْرَافَ
और सिरों पर
wa-aṭrāfa
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन के
l-nahāri
अव्यय
لَعَلَّكَ
शायद तुम
laʿallaka
क्रिया
تَرْضَىٰ
संतुष्ट हो जाओ
tarḍā
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
Wa lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihī azwājan min'hum zahrata al-ḥayāti ad-dunyā linaftinahum fīhi wa rizqu rabbika khayrun wa abqā.
और अपनी आँखें उस चीज़ की ओर न बढ़ाओ जिससे हमने उनमें से [कुछ] श्रेणियों को आनंद दिया है, [यह केवल] सांसारिक जीवन की शोभा है जिससे हम उन्हें परखते हैं। और तुम्हारे रब का प्रावधान बेहतर और अधिक स्थायी है।
क्रिया
تَمُدَّنَّ
बढ़ाओ
tamuddanna
संज्ञा
عَيْنَيْكَ
अपनी आँखें
ʿaynayka
क्रिया
مَتَّعْنَا
हमने आनंद दिया है
mattaʿnā
संज्ञा
أَزْوَٰجًۭا
जोड़ों को
azwājan
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
زَهْرَةَ
शोभा
zahrata
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन की
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
क्रिया
لِنَفْتِنَهُمْ
ताकि हम उन्हें परखें
linaftinahum
संज्ञा
وَرِزْقُ
और प्रावधान
wariz'qu
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब का
rabbika
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
وَأَبْقَىٰ
और अधिक स्थायी
wa-abqā
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ʿalayhā lā nas'aluka rizqan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu littaqwā.
और अपने परिवार [और लोगों] को नमाज़ का आदेश दो और उसमें दृढ़ रहो। हम तुमसे कोई प्रावधान नहीं माँगते; हम तुम्हें प्रदान करते हैं, और [सबसे अच्छा] परिणाम [धार्मिकता वालों] के लिए है।
क्रिया
وَأْمُرْ
और आदेश दो
wamur
संज्ञा
أَهْلَكَ
अपने परिवार को
ahlaka
संज्ञा
بِٱلصَّلَوٰةِ
नमाज़ का
bil-ṣalati
क्रिया
وَٱصْطَبِرْ
और दृढ़ रहो
wa-iṣ'ṭabir
अव्यय
عَلَيْهَا ۖ
उस पर
ʿalayhā
क्रिया
نَسْـَٔلُكَ
हम तुमसे माँगते हैं
nasaluka
संज्ञा
رِزْقًۭا ۖ
कोई प्रावधान
riz'qan
क्रिया
نَرْزُقُكَ ۗ
तुम्हें प्रदान करते हैं
narzuquka
संज्ञा
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
और परिणाम
wal-ʿāqibatu
संज्ञा
لِلتَّقْوَىٰ
धार्मिकता के लिए है
lilttaqwā
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qālū lawlā ya'tīnā bi'āyatin min rabbihī awa lam ta'tihim bayyinatu mā fī aṣ-ṣuḥufi al-ūlā.
और वे कहते हैं, "वह हमारे पास अपने रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं लाता?" क्या उनके पास पिछली शास्त्रों में जो कुछ था उसका प्रमाण नहीं आया?
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहते हैं
waqālū
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
يَأْتِينَا
वह हमारे पास लाता
yatīnā
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
एक निशानी
biāyatin
संज्ञा
رَّبِّهِۦٓ ۚ
अपने रब
rabbihi
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
تَأْتِهِم
उनके पास आया
tatihim
संज्ञा
بَيِّنَةُ
प्रमाण
bayyinatu
संज्ञा
ٱلصُّحُفِ
शास्त्रों
l-ṣuḥufi
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ
पिछली
l-ūlā
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihī laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā.
और अगर हमने उन्हें उससे पहले किसी सज़ा से नष्ट कर दिया होता, तो वे कहते, "हमारे रब, तूने हमारे पास एक रसूल क्यों नहीं भेजा ताकि हम अपमानित और शर्मिंदा होने से पहले तेरे आयतों का पालन कर सकें?"
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهُم
उन्हें नष्ट कर देते
ahlaknāhum
संज्ञा
بِعَذَابٍۢ
एक सज़ा से
biʿadhābin
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
उससे पहले
qablihi
क्रिया
لَقَالُوا۟
तो वे कहते
laqālū
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أَرْسَلْتَ
तूने भेजा
arsalta
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ओर
ilaynā
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
क्रिया
فَنَتَّبِعَ
तो हम पालन करते
fanattabiʿa
संज्ञा
ءَايَـٰتِكَ
तेरी आयतों का
āyātika
क्रिया
نَّذِلَّ
हम अपमानित होते
nadhilla
क्रिया
وَنَخْزَىٰ
और हम शर्मिंदा होते
wanakhzā
20:135
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu aṣ-ṣirāṭi as-sawiyyi wa mani ihtadā.
कहो, "हर कोई इंतज़ार कर रहा है; तो इंतज़ार करो।" क्योंकि तुम्हें पता चल जाएगा कि सीधे रास्ते के साथी कौन हैं और कौन मार्गदर्शन पर है।
संज्ञा
كُلٌّۭ
हर कोई
kullun
संज्ञा
مُّتَرَبِّصٌۭ
इंतज़ार कर रहा है
mutarabbiṣun
क्रिया
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
तो इंतज़ार करो
fatarabbaṣū
क्रिया
فَسَتَعْلَمُونَ
तो तुम जान जाओगे
fasataʿlamūna
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلصِّرَٰطِ
रास्ते के
l-ṣirāṭi
संज्ञा
ٱلسَّوِىِّ
सीधे
l-sawiyi
सर्वनाम
وَمَنِ
और कौन
wamani
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
मार्गदर्शन पर है
ih'tadā