Noun
Verb
Particle
9:1
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
NOUN
بَرَآءَةٌۭ
Freedom from obligations
barāatun
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
warasūlihi
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّم
you made a covenant
ʿāhadttum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
9:2
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
VERB
فَسِيحُوا۟
So move about
fasīḥū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
NOUN
أَرْبَعَةَ
(during) four
arbaʿata
NOUN
أَشْهُرٍۢ
months
ashhurin
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
but know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّكُمْ
that you
annakum
NOUN
غَيْرُ
(can) not
ghayru
NOUN
مُعْجِزِى
escape
muʿ'jizī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۙ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
مُخْزِى
(is) the One Who (will) disgrace
mukh'zī
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
9:3
وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
NOUN
وَأَذَٰنٌۭ
And an announcement
wa-adhānun
PARTICLE
مِّنَ
from Allah
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
from Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
warasūlihi
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
NOUN
يَوْمَ
(on the) day
yawma
NOUN
ٱلْحَجِّ
(of) the greater Pilgrimage
l-ḥaji
NOUN
ٱلْأَكْبَرِ
(of) the greater Pilgrimage
l-akbari
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
(is) free from obligations
barīon
PARTICLE
مِّنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ
(to) the polytheists
l-mush'rikīna
NOUN
وَرَسُولُهُۥ ۚ
and (so is) His Messenger
warasūluhu
PARTICLE
فَإِن
So if
fa-in
VERB
تُبْتُمْ
you repent
tub'tum
PRONOUN
فَهُوَ
then, it is
fahuwa
NOUN
خَيْرٌۭ
best
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
tawallaytum
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
fa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّكُمْ
that you
annakum
NOUN
غَيْرُ
(can) not
ghayru
NOUN
مُعْجِزِى
escape
muʿ'jizī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERB
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بِعَذَابٍ
of a punishment
biʿadhābin
NOUN
أَلِيمٍ
painful
alīmin
9:4
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Except for those of the polytheists with whom you have a treaty and who have not failed you in anything and have not supported anyone against you. So complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّم
you have a covenant
ʿāhadttum
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
yanquṣūkum
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in any) thing
shayan
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يُظَـٰهِرُوا۟
they have supported
yuẓāhirū
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
against you
ʿalaykum
NOUN
أَحَدًۭا
anyone
aḥadan
VERB
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
fa-atimmū
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
عَهْدَهُمْ
their treaty
ʿahdahum
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
مُدَّتِهِمْ ۚ
their term
muddatihim
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
9:5
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fa-idhā insalakha l-ashhuru l-ḥurumu fa-uq'tulū l-mush'rikīna ḥaythu wajadttumūhum wakhudhūhum wa-uḥ'ṣurūhum wa-uq'ʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fakhallū sabīlahum inna l-laha ghafūrun raḥīmun
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
VERB
ٱنسَلَخَ
have passed
insalakha
NOUN
ٱلْأَشْهُرُ
the sacred months
l-ashhuru
NOUN
ٱلْحُرُمُ
the sacred months
l-ḥurumu
VERB
فَٱقْتُلُوا۟
then kill
fa-uq'tulū
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
PARTICLE
حَيْثُ
wherever
ḥaythu
VERB
وَجَدتُّمُوهُمْ
you find them
wajadttumūhum
VERB
وَخُذُوهُمْ
and seize them
wakhudhūhum
VERB
وَٱحْصُرُوهُمْ
and besiege them
wa-uḥ'ṣurūhum
VERB
وَٱقْعُدُوا۟
and sit (in wait)
wa-uq'ʿudū
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
كُلَّ
(at) every
kulla
NOUN
مَرْصَدٍۢ ۚ
place of ambush
marṣadin
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
تَابُوا۟
they repent
tābū
VERB
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
and give
waātawū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
VERB
فَخَلُّوا۟
then leave
fakhallū
NOUN
سَبِيلَهُمْ ۚ
their way
sabīlahum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
9:6
وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ
wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūna
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
NOUN
أَحَدٌۭ
anyone
aḥadun
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
VERB
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
is'tajāraka
VERB
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
fa-ajir'hu
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَسْمَعَ
he hears
yasmaʿa
NOUN
كَلَـٰمَ
(the) Words of Allah
kalāma
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
l-lahi
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَبْلِغْهُ
escort him
abligh'hu
NOUN
مَأْمَنَهُۥ ۚ
(to) his place of safety
mamanahu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
PARTICLE
لَّا
(who) do not know
VERB
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
yaʿlamūna
9:7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
kayfa yakūnu lil'mush'rikīna ʿahdun ʿinda l-lahi waʿinda rasūlihi illā alladhīna ʿāhadttum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi famā is'taqāmū lakum fa-is'taqīmū lahum inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Ḥarām? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous.
PARTICLE
كَيْفَ
How
kayfa
VERB
يَكُونُ
can (there) be
yakūnu
NOUN
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
lil'mush'rikīna
NOUN
عَهْدٌ
a covenant
ʿahdun
PARTICLE
عِندَ
with
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَعِندَ
and with
waʿinda
NOUN
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
rasūlihi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّمْ
you made a covenant
ʿāhadttum
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
l-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ ۖ
Al-Haraam
l-ḥarāmi
PARTICLE
فَمَا
So long as
famā
VERB
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
they are upright
is'taqāmū
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
fa-is'taqīmū
PARTICLE
لَهُمْ ۚ
to them
lahum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
l-mutaqīna
9:8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ
kayfa wa-in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan walā dhimmatan yur'ḍūnakum bi-afwāhihim watabā qulūbuhum wa-aktharuhum fāsiqūna
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse; and most of them are defiantly disobedient.
PARTICLE
كَيْفَ
How
kayfa
PARTICLE
وَإِن
while, if
wa-in
VERB
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
yaẓharū
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
PARTICLE
لَا
they do not regard (the ties)
VERB
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
yarqubū
PARTICLE
فِيكُمْ
with you
fīkum
NOUN
إِلًّۭا
(of) kinship
illan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ذِمَّةًۭ ۚ
covenant of protection
dhimmatan
VERB
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
yur'ḍūnakum
NOUN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
bi-afwāhihim
VERB
وَتَأْبَىٰ
but refuse
watabā
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
NOUN
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
wa-aktharuhum
NOUN
فَـٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
fāsiqūna
9:9
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
They have exchanged the signs of Allah for a small price and have averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
VERB
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
ish'taraw
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
[with] the Verses of Allah
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
l-lahi
NOUN
ثَمَنًۭا
(for) a little price
thamanan
NOUN
قَلِيلًۭا
(for) a little price
qalīlan
VERB
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
faṣaddū
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِهِۦٓ ۚ
His way
sabīlihi
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed
innahum
VERB
سَآءَ
sāa
PARTICLE
مَا
(is) what
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
9:10
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūna
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
yarqubūna
PARTICLE
فِى
towards
NOUN
مُؤْمِنٍ
a believer
mu'minin
NOUN
إِلًّۭا
(of) kinship
illan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ذِمَّةًۭ ۚ
covenant of protection
dhimmatan
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors
l-muʿ'tadūna
9:11
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fa-ikh'wānukum fī l-dīni wanufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion. And We detail the verses for a people who know.
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
تَابُوا۟
they repent
tābū
VERB
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
and give
waātawū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
NOUN
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
fa-ikh'wānukum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلدِّينِ ۗ
[the] religion
l-dīni
VERB
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
wanufaṣṣilu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Verses
l-āyāti
NOUN
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
(who) know
yaʿlamūna
9:12
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
wa-in nakathū aymānahum min baʿdi ʿahdihim waṭaʿanū fī dīnikum faqātilū a-immata l-kuf'ri innahum lā aymāna lahum laʿallahum yantahūna
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
نَّكَثُوٓا۟
they break
nakathū
NOUN
أَيْمَـٰنَهُم
their oaths
aymānahum
PARTICLE
مِّنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
عَهْدِهِمْ
their treaty
ʿahdihim
VERB
وَطَعَنُوا۟
and defame
waṭaʿanū
PARTICLE
فِى
[in]
NOUN
دِينِكُمْ
your religion
dīnikum
VERB
فَقَـٰتِلُوٓا۟
then fight
faqātilū
NOUN
أَئِمَّةَ
the leaders
a-immata
NOUN
ٱلْكُفْرِ ۙ
(of) [the] disbelief
l-kuf'ri
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed, they
innahum
PARTICLE
لَآ
no
NOUN
أَيْمَـٰنَ
oaths
aymāna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَنتَهُونَ
cease
yantahūna
9:13
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًۭا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīna
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
PARTICLE
أَلَا
Will not
alā
VERB
تُقَـٰتِلُونَ
you fight
tuqātilūna
NOUN
قَوْمًۭا
a people
qawman
VERB
نَّكَثُوٓا۟
who broke
nakathū
NOUN
أَيْمَـٰنَهُمْ
their oaths
aymānahum
VERB
وَهَمُّوا۟
and determined
wahammū
NOUN
بِإِخْرَاجِ
to drive out
bi-ikh'rāji
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
VERB
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
badaūkum
NOUN
أَوَّلَ
first
awwala
NOUN
مَرَّةٍ ۚ
time
marratin
VERB
أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ
Do you fear them
atakhshawnahum
PROPER NOUN
فَٱللَّهُ
But Allah
fal-lahu
NOUN
أَحَقُّ
(has) more right
aḥaqqu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
takhshawhu
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
9:14
قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍۢ مُّؤْمِنِينَ
qātilūhum yuʿadhib'humu l-lahu bi-aydīkum wayukh'zihim wayanṣur'kum ʿalayhim wayashfi ṣudūra qawmin mu'minīna
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
VERB
قَـٰتِلُوهُمْ
Fight them
qātilūhum
VERB
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
yuʿadhib'humu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will punish them
l-lahu
NOUN
بِأَيْدِيكُمْ
by your hands
bi-aydīkum
VERB
وَيُخْزِهِمْ
and disgrace them
wayukh'zihim
VERB
وَيَنصُرْكُمْ
and give you victory
wayanṣur'kum
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
VERB
وَيَشْفِ
and will heal
wayashfi
NOUN
صُدُورَ
(the) breasts
ṣudūra
NOUN
قَوْمٍۢ
(of) a people
qawmin
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
(who are) believers
mu'minīna
9:15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
And remove the fury in their hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.
VERB
وَيُذْهِبْ
And remove
wayudh'hib
NOUN
غَيْظَ
(the) anger
ghayẓa
NOUN
قُلُوبِهِمْ ۗ
(of) their hearts
qulūbihim
VERB
وَيَتُوبُ
And Allah accepts repentance
wayatūbu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah accepts repentance
l-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
of
ʿalā
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
Or did you think that you would be left while Allah has not yet made evident those of you who strive in His cause and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
PARTICLE
أَمْ
Or
am
VERB
حَسِبْتُمْ
(do) you think
ḥasib'tum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تُتْرَكُوا۟
you would be left
tut'rakū
PARTICLE
وَلَمَّا
while not
walammā
VERB
يَعْلَمِ
Allah made evident
yaʿlami
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah made evident
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
جَـٰهَدُوا۟
strive
jāhadū
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يَتَّخِذُوا۟
take
yattakhidhū
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
وَلِيجَةًۭ ۚ
(as) intimates
walījatan
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.
PARTICLE
مَا
(It) is not
VERB
كَانَ
(It) is not
kāna
NOUN
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
lil'mush'rikīna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَعْمُرُوا۟
they maintain
yaʿmurū
NOUN
مَسَـٰجِدَ
(the) masajid of Allah
masājida
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
l-lahi
NOUN
شَـٰهِدِينَ
(while) witnessing
shāhidīna
PARTICLE
عَلَىٰٓ
against
ʿalā
NOUN
أَنفُسِهِم
themselves
anfusihim
NOUN
بِٱلْكُفْرِ ۚ
[with] disbelief
bil-kuf'ri
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(For) those
ulāika
VERB
حَبِطَتْ
worthless
ḥabiṭat
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
(are) their deeds
aʿmāluhum
PARTICLE
وَفِى
and in
wafī
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
PRONOUN
هُمْ
they
hum
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
innamā yaʿmuru masājida l-lahi man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata walam yakhsha illā l-laha faʿasā ulāika an yakūnū mina l-muh'tadīna
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَعْمُرُ
will maintain
yaʿmuru
NOUN
مَسَـٰجِدَ
(the) masajid of Allah
masājida
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
l-lahi
PARTICLE
مَنْ
(the one) who
man
VERB
ءَامَنَ
believes
āmana
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَأَقَامَ
and establishes
wa-aqāma
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَى
and gives
waātā
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يَخْشَ
fear
yakhsha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICLE
فَعَسَىٰٓ
Then perhaps
faʿasā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
يَكُونُوا۟
they are
yakūnū
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided ones
l-muh'tadīna
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Ḥarām equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
VERB
۞ أَجَعَلْتُمْ
Do you make
ajaʿaltum
NOUN
سِقَايَةَ
the providing of water
siqāyata
NOUN
ٱلْحَآجِّ
(to) the pilgrims
l-ḥāji
NOUN
وَعِمَارَةَ
and (the) maintenance
waʿimārata
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
l-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāmi
PARTICLE
كَمَنْ
like (the one) who
kaman
VERB
ءَامَنَ
believes
āmana
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَجَـٰهَدَ
and strives
wajāhada
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
VERB
لَا
They are not equal
VERB
يَسْتَوُۥنَ
They are not equal
yastawūna
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
9:20
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success].
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wahājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
and strove
wajāhadū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
bi-amwālihim
NOUN
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
wa-anfusihim
NOUN
أَعْظَمُ
(are) greater
aʿẓamu
NOUN
دَرَجَةً
(in) rank
darajatan
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful
l-fāizūna
9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍۢ وَجَنَّـٰتٍۢ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌۭ مُّقِيمٌ
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
VERB
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
yubashiruhum
NOUN
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
rabbuhum
NOUN
بِرَحْمَةٍۢ
of Mercy
biraḥmatin
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
NOUN
وَرِضْوَٰنٍۢ
and Pleasure
wariḍ'wānin
NOUN
وَجَنَّـٰتٍۢ
and Gardens
wajannātin
PARTICLE
لَّهُمْ
for them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
نَعِيمٌۭ
(is) bliss
naʿīmun
NOUN
مُّقِيمٌ
enduring
muqīmun
9:22
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(They will) abide
khālidīna
PARTICLE
فِيهَآ
in it
fīhā
NOUN
أَبَدًا ۚ
forever
abadan
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
عِندَهُۥٓ
with Him
ʿindahu
NOUN
أَجْرٌ
(is) a reward
ajrun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
9:23
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
take
tattakhidhū
NOUN
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
ābāakum
NOUN
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
wa-ikh'wānakum
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
PARTICLE
إِنِ
if
ini
VERB
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
is'taḥabbū
NOUN
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
l-kuf'ra
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
[the] belief
l-īmāni
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
yatawallahum
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
9:24
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌۭ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍۢ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Say, [O Muḥammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihād in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كَانَ
are
kāna
NOUN
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
ābāukum
NOUN
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
wa-abnāukum
NOUN
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
wa-ikh'wānukum
NOUN
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
wa-azwājukum
NOUN
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
waʿashīratukum
NOUN
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
wa-amwālun
VERB
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
iq'taraftumūhā
NOUN
وَتِجَـٰرَةٌۭ
and the commerce
watijāratun
VERB
تَخْشَوْنَ
you fear
takhshawna
NOUN
كَسَادَهَا
a decline (in) it
kasādahā
NOUN
وَمَسَـٰكِنُ
and the dwellings
wamasākinu
VERB
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
tarḍawnahā
NOUN
أَحَبَّ
(are) more beloved
aḥabba
PARTICLE
إِلَيْكُم
to you
ilaykum
PARTICLE
مِّنَ
than
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
NOUN
وَجِهَادٍۢ
and striving
wajihādin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِهِۦ
His way
sabīlihi
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
fatarabbaṣū
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَأْتِىَ
Allah brings
yatiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah brings
l-lahu
NOUN
بِأَمْرِهِۦ ۗ
His Command
bi-amrihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۢ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًۭٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīna
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Ḥunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was constrained upon you for all its vastness; then you turned back, fleeing.
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
naṣarakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah helped you
l-lahu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
مَوَاطِنَ
regions
mawāṭina
NOUN
كَثِيرَةٍۢ ۙ
many
kathīratin
NOUN
وَيَوْمَ
and (on the) day
wayawma
PROPER NOUN
حُنَيْنٍ ۙ
(of) Hunain
ḥunaynin
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
aʿjabatkum
NOUN
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
kathratukum
PARTICLE
فَلَمْ
but not
falam
VERB
تُغْنِ
availed
tugh'ni
PARTICLE
عَنكُمْ
you
ʿankum
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
VERB
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
waḍāqat
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
for you
ʿalaykumu
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
PARTICLE
بِمَا
(in spite) of its vastness
bimā
VERB
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
raḥubat
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
وَلَّيْتُم
you turned back
wallaytum
NOUN
مُّدْبِرِينَ
fleeing
mud'birīna
9:26
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīna
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَنزَلَ
Allah sent down
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah sent down
l-lahu
NOUN
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
sakīnatahu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
PARTICLE
وَعَلَى
and on
waʿalā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
VERB
وَأَنزَلَ
and sent down
wa-anzala
NOUN
جُنُودًۭا
forces
junūdan
PARTICLE
لَّمْ
which you did not see
lam
VERB
تَرَوْهَا
which you did not see
tarawhā
VERB
وَعَذَّبَ
and He punished
waʿadhaba
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
disbelieved
kafarū
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
جَزَآءُ
(is) the recompense
jazāu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
l-kāfirīna
9:27
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
yatūbu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
l-lahu
PARTICLE
مِنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
عَلَىٰ
for
ʿalā
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
9:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmun
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Ḥarām after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
PARTICLE
إِنَّمَا
Indeed
innamā
NOUN
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
l-mush'rikūna
NOUN
نَجَسٌۭ
(are) unclean
najasun
PARTICLE
فَلَا
so let them not come near
falā
VERB
يَقْرَبُوا۟
so let them not come near
yaqrabū
NOUN
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
l-masjida
NOUN
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāma
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
عَامِهِمْ
this, their (final) year
ʿāmihim
PRONOUN
هَـٰذَا ۚ
this, their (final) year
hādhā
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
you fear
khif'tum
NOUN
عَيْلَةًۭ
ʿaylatan
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
يُغْنِيكُمُ
Allah will enrich you
yugh'nīkumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will enrich you
l-lahu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
faḍlihi
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
شَآءَ ۚ
He wills
shāa
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
9:29
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
qātilū alladhīna lā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri walā yuḥarrimūna mā ḥarrama l-lahu warasūluhu walā yadīnūna dīna l-ḥaqi mina alladhīna ūtū l-kitāba ḥattā yuʿ'ṭū l-jiz'yata ʿan yadin wahum ṣāghirūna
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
VERB
قَـٰتِلُوا۟
Fight
qātilū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
bil-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُحَرِّمُونَ
they make unlawful
yuḥarrimūna
PARTICLE
مَا
what
VERB
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
l-lahu
NOUN
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
warasūluhu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَدِينُونَ
they acknowledge
yadīnūna
NOUN
دِينَ
(the) religion
dīna
NOUN
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
l-ḥaqi
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُعْطُوا۟
they pay
yuʿ'ṭū
NOUN
ٱلْجِزْيَةَ
the jizyah
l-jiz'yata
PARTICLE
عَن
willingly
ʿan
NOUN
يَدٍۢ
willingly
yadin
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
صَـٰغِرُونَ
(are) subdued
ṣāghirūna
9:30
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ يُضَـٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
waqālati l-yahūdu ʿuzayrun ub'nu l-lahi waqālati l-naṣārā l-masīḥu ub'nu l-lahi dhālika qawluhum bi-afwāhihim yuḍāhiūna qawla alladhīna kafarū min qablu qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
The Jews say, "Ezra is the son of Allah"; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before [them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
VERB
وَقَالَتِ
And said
waqālati
NOUN
ٱلْيَهُودُ
the Jews
l-yahūdu
PROPER NOUN
عُزَيْرٌ
ʿuzayrun
NOUN
ٱبْنُ
(is) son
ub'nu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَقَالَتِ
And said
waqālati
NOUN
ٱلنَّصَـٰرَى
the Christians
l-naṣārā
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
NOUN
ٱبْنُ
(is) son
ub'nu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
قَوْلُهُم
(is) their saying
qawluhum
NOUN
بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ
with their mouths
bi-afwāhihim
VERB
يُضَـٰهِـُٔونَ
they imitate
yuḍāhiūna
NOUN
قَوْلَ
the saying
qawla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ ۚ
before
qablu
VERB
قَـٰتَلَهُمُ
(May) Allah destroy them
qātalahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
(May) Allah destroy them
l-lahu
PARTICLE
أَنَّىٰ
How
annā
VERB
يُؤْفَكُونَ
deluded are they
yu'fakūna
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūna
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
VERB
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
ittakhadhū
NOUN
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
aḥbārahum
NOUN
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
and their monks
waruh'bānahum
NOUN
أَرْبَابًۭا
(as) Lords
arbāban
PARTICLE
مِّن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
wal-masīḥa
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
umirū
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
VERB
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
liyaʿbudū
NOUN
إِلَـٰهًۭا
ilāhan
NOUN
وَٰحِدًۭا ۖ
One God
wāḥidan
PARTICLE
لَّآ
(There) is no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ ۚ
Him
huwa
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
PARTICLE
عَمَّا
from what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
yush'rikūna
9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
VERB
يُرِيدُونَ
They want
yurīdūna
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
yuṭ'fiū
NOUN
نُورَ
Allah's light
nūra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah's light
l-lahi
NOUN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
bi-afwāhihim
VERB
وَيَأْبَى
but Allah refuses
wayabā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
but Allah refuses
l-lahu
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُتِمَّ
perfect
yutimma
NOUN
نُورَهُۥ
His Light
nūrahu
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
kariha
NOUN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
l-kāfirūna
9:33
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَرْسَلَ
has sent
arsala
NOUN
رَسُولَهُۥ
His Messenger
rasūlahu
NOUN
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
bil-hudā
NOUN
وَدِينِ
and the religion
wadīni
NOUN
ٱلْحَقِّ
(of) [the] truth
l-ḥaqi
VERB
لِيُظْهِرَهُۥ
to manifest it
liyuẓ'hirahu
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلدِّينِ
all religions
l-dīni
NOUN
كُلِّهِۦ
all religions
kullihi
PARTICLE
وَلَوْ
Even if
walaw
VERB
كَرِهَ
dislike (it)
kariha
NOUN
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
l-mush'rikūna
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْأَحْبَارِ
the rabbis
l-aḥbāri
NOUN
وَٱلرُّهْبَانِ
and the monks
wal-ruh'bāni
VERB
لَيَأْكُلُونَ
surely eat
layakulūna
NOUN
أَمْوَٰلَ
(the) wealth
amwāla
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
NOUN
بِٱلْبَـٰطِلِ
in falsehood
bil-bāṭili
VERB
وَيَصُدُّونَ
and hinder
wayaṣuddūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَكْنِزُونَ
hoard
yaknizūna
NOUN
ٱلذَّهَبَ
the gold
l-dhahaba
NOUN
وَٱلْفِضَّةَ
and the silver
wal-fiḍata
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
يُنفِقُونَهَا
spend it
yunfiqūnahā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
فَبَشِّرْهُم
[so] give them tidings
fabashir'hum
NOUN
بِعَذَابٍ
of a punishment
biʿadhābin
NOUN
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
9:35
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
yawma yuḥ'mā ʿalayhā fī nāri jahannama fatuk'wā bihā jibāhuhum wajunūbuhum waẓuhūruhum hādhā mā kanaztum li-anfusikum fadhūqū mā kuntum taknizūna
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard."
NOUN
يَوْمَ
(The) Day
yawma
VERB
يُحْمَىٰ
it will be heated [on it]
yuḥ'mā
PARTICLE
عَلَيْهَا
it will be heated [on it]
ʿalayhā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
نَارِ
the Fire
nāri
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
(of) Hell
jahannama
VERB
فَتُكْوَىٰ
and will be branded
fatuk'wā
PARTICLE
بِهَا
with it
bihā
NOUN
جِبَاهُهُمْ
their foreheads
jibāhuhum
NOUN
وَجُنُوبُهُمْ
and their flanks
wajunūbuhum
NOUN
وَظُهُورُهُمْ ۖ
and their backs
waẓuhūruhum
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
PRONOUN
مَا
(is) what
VERB
كَنَزْتُمْ
you hoarded
kanaztum
NOUN
لِأَنفُسِكُمْ
for yourselves
li-anfusikum
VERB
فَذُوقُوا۟
so taste
fadhūqū
PRONOUN
مَا
what
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَكْنِزُونَ
hoard
taknizūna
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًۭا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةًۭ كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
inna ʿiddata l-shuhūri ʿinda l-lahi ith'nā ʿashara shahran fī kitābi l-lahi yawma khalaqa l-samāwāti wal-arḍa min'hā arbaʿatun ḥurumun dhālika l-dīnu l-qayimu falā taẓlimū fīhinna anfusakum waqātilū l-mush'rikīna kāffatan kamā yuqātilūnakum kāffatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
عِدَّةَ
(the) number
ʿiddata
NOUN
ٱلشُّهُورِ
(of) the months
l-shuhūri
PARTICLE
عِندَ
with
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱثْنَا
(is) twelve
ith'nā
NOUN
عَشَرَ
(is) twelve
ʿashara
NOUN
شَهْرًۭا
months
shahran
PARTICLE
فِى
in
NOUN
كِتَـٰبِ
(the) ordinance
kitābi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
يَوْمَ
(from the) Day
yawma
VERB
خَلَقَ
He created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
مِنْهَآ
of them
min'hā
NOUN
أَرْبَعَةٌ
four
arbaʿatun
NOUN
حُرُمٌۭ ۚ
(are) sacred
ḥurumun
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ٱلدِّينُ
(is) the religion
l-dīnu
NOUN
ٱلْقَيِّمُ ۚ
the upright
l-qayimu
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَظْلِمُوا۟
wrong
taẓlimū
PARTICLE
فِيهِنَّ
therein
fīhinna
NOUN
أَنفُسَكُمْ ۚ
yourselves
anfusakum
VERB
وَقَـٰتِلُوا۟
And fight
waqātilū
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
NOUN
كَآفَّةًۭ
all together
kāffatan
PARTICLE
كَمَا
as
kamā
VERB
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
they fight you
yuqātilūnakum
NOUN
كَآفَّةًۭ ۚ
all together
kāffatan
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَعَ
(is) with
maʿa
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
l-mutaqīna
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌۭ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًۭا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًۭا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
innamā l-nasīu ziyādatun fī l-kuf'ri yuḍallu bihi alladhīna kafarū yuḥillūnahu ʿāman wayuḥarrimūnahu ʿāman liyuwāṭiū ʿiddata mā ḥarrama l-lahu fayuḥillū mā ḥarrama l-lahu zuyyina lahum sūu aʿmālihim wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Indeed, the postponing [of sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and thus make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people.
PARTICLE
إِنَّمَا
Indeed
innamā
NOUN
ٱلنَّسِىٓءُ
the postponing
l-nasīu
NOUN
زِيَادَةٌۭ
(is) an increase
ziyādatun
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْكُفْرِ ۖ
the disbelief
l-kuf'ri
VERB
يُضَلُّ
are led astray
yuḍallu
PARTICLE
بِهِ
by it
bihi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
VERB
يُحِلُّونَهُۥ
They make it lawful
yuḥillūnahu
NOUN
عَامًۭا
one year
ʿāman
VERB
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
and make it unlawful
wayuḥarrimūnahu
NOUN
عَامًۭا
(another) year
ʿāman
VERB
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
to adjust
liyuwāṭiū
NOUN
عِدَّةَ
the number
ʿiddata
PRONOUN
مَا
which
VERB
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
l-lahu
VERB
فَيُحِلُّوا۟
and making lawful
fayuḥillū
PRONOUN
مَا
what
VERB
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah has made unlawful
l-lahu
VERB
زُيِّنَ
Is made fair-seeming
zuyyina
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
سُوٓءُ
(the) evil
sūu
NOUN
أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ
(of) their deeds
aʿmālihim
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū mā lakum idhā qīla lakumu infirū fī sabīli l-lahi ithāqaltum ilā l-arḍi araḍītum bil-ḥayati l-dun'yā mina l-ākhirati famā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā fī l-ākhirati illā qalīlun
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life in comparison to the Hereafter except a [very] little.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
PARTICLE
مَا
What
PARTICLE
لَكُمْ
(is the matter) with you
lakum
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
قِيلَ
it is said
qīla
PARTICLE
لَكُمُ
to you
lakumu
VERB
ٱنفِرُوا۟
go forth
infirū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
ithāqaltum
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
VERB
أَرَضِيتُم
Are you pleased
araḍītum
NOUN
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
bil-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
مِنَ
(rather) than
mina
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
the Hereafter
l-ākhirati
PARTICLE
فَمَا
But what
famā
NOUN
مَتَـٰعُ
(is the) enjoyment
matāʿu
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
فِى
in (comparison to)
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the hereafter
l-ākhirati
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
قَلِيلٌ
a little
qalīlun
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًۭٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent.
PARTICLE
إِلَّا
If not
illā
VERB
تَنفِرُوا۟
you go forth
tanfirū
VERB
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
yuʿadhib'kum
NOUN
عَذَابًا
(with) a painful punishment
ʿadhāban
NOUN
أَلِيمًۭا
(with) a painful punishment
alīman
VERB
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
wayastabdil
NOUN
قَوْمًا
(with) a people
qawman
NOUN
غَيْرَكُمْ
other than you
ghayrakum
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
taḍurrūhu
NOUN
شَيْـًۭٔا ۗ
(in) anything
shayan
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌ
All-Powerful
qadīrun
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍۢ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
illā tanṣurūhu faqad naṣarahu l-lahu idh akhrajahu alladhīna kafarū thāniya ith'nayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu liṣāḥibihi lā taḥzan inna l-laha maʿanā fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunūdin lam tarawhā wajaʿala kalimata alladhīna kafarū l-suf'lā wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'yā wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down His tranquillity upon him and supported him with soldiers you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise.
PARTICLE
إِلَّا
If not
illā
VERB
تَنصُرُوهُ
you help him
tanṣurūhu
PARTICLE
فَقَدْ
certainly
faqad
VERB
نَصَرَهُ
Allah helped him
naṣarahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah helped him
l-lahu
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
أَخْرَجَهُ
drove him out
akhrajahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
ثَانِىَ
the second
thāniya
NOUN
ٱثْنَيْنِ
(of) the two
ith'nayni
PARTICLE
إِذْ
when
idh
PRONOUN
هُمَا
they both
humā
PARTICLE
فِى
(were) in
NOUN
ٱلْغَارِ
the cave
l-ghāri
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
يَقُولُ
he said
yaqūlu
NOUN
لِصَـٰحِبِهِۦ
to his companion
liṣāḥibihi
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَحْزَنْ
grieve
taḥzan
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَعَنَا ۖ
(is) with us
maʿanā
VERB
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
fa-anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
l-lahu
NOUN
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
sakīnatahu
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
VERB
وَأَيَّدَهُۥ
and supported him
wa-ayyadahu
NOUN
بِجُنُودٍۢ
with forces
bijunūdin
PARTICLE
لَّمْ
which you did not see
lam
VERB
تَرَوْهَا
which you did not see
tarawhā
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
NOUN
كَلِمَةَ
(the) word
kalimata
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
ٱلسُّفْلَىٰ ۗ
the lowest
l-suf'lā
NOUN
وَكَلِمَةُ
while (the) Word
wakalimatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
هِىَ
it (is)
hiya
NOUN
ٱلْعُلْيَا ۗ
the highest
l-ʿul'yā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.
VERB
ٱنفِرُوا۟
Go forth
infirū
NOUN
خِفَافًۭا
light
khifāfan
NOUN
وَثِقَالًۭا
or heavy
wathiqālan
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
and strive
wajāhidū
NOUN
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
bi-amwālikum
NOUN
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
wa-anfusikum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [with false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
كَانَ
it had been
kāna
NOUN
عَرَضًۭا
a gain
ʿaraḍan
NOUN
قَرِيبًۭا
near
qarīban
NOUN
وَسَفَرًۭا
and a journey
wasafaran
NOUN
قَاصِدًۭا
easy
qāṣidan
VERB
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
la-ittabaʿūka
PARTICLE
وَلَـٰكِنۢ
but
walākin
VERB
بَعُدَتْ
was long
baʿudat
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلشُّقَّةُ ۚ
the distance
l-shuqatu
VERB
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
wasayaḥlifūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
PARTICLE
لَوِ
If
lawi
VERB
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
is'taṭaʿnā
VERB
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
lakharajnā
PARTICLE
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
VERB
يُهْلِكُونَ
They destroy
yuh'likūna
NOUN
أَنفُسَهُمْ
their own selves
anfusahum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
PARTICLE
إِنَّهُمْ
(that) indeed, they
innahum
NOUN
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna
May Allah pardon you, [O Muḥammad]. Why did you give them permission [to remain behind] until it was clear to you who were truthful and you knew who were the liars?
VERB
عَفَا
(May) Allah forgive
ʿafā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
l-lahu
PARTICLE
عَنكَ
you
ʿanka
PARTICLE
لِمَ
Why (did)
lima
VERB
أَذِنتَ
you grant leave
adhinta
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
yatabayyana
PARTICLE
لَكَ
to you
laka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
صَدَقُوا۟
were truthful
ṣadaqū
VERB
وَتَعْلَمَ
and you knew
wataʿlama
NOUN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of the righteous.
PARTICLE
لَا
(Would) not ask your permission
VERB
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
yastadhinuka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُجَـٰهِدُوا۟
they strive
yujāhidū
NOUN
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
bi-amwālihim
NOUN
وَأَنفُسِهِمْ ۗ
and their lives
wa-anfusihim
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
bil-mutaqīna
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūna
They only ask you for permission [to stay back] who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
yastadhinuka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
wa-ir'tābat
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
PRONOUN
فَهُمْ
so they
fahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
رَيْبِهِمْ
their doubts
raybihim
VERB
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
yataraddadūna
9:46
۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةًۭ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
walaw arādū l-khurūja la-aʿaddū lahu ʿuddatan walākin kariha l-lahu inbiʿāthahum fathabbaṭahum waqīla uq'ʿudū maʿa l-qāʿidīna
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."
PARTICLE
۞ وَلَوْ
And if
walaw
VERB
أَرَادُوا۟
they had wished
arādū
NOUN
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
l-khurūja
VERB
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
la-aʿaddū
PARTICLE
لَهُۥ
for it
lahu
NOUN
عُدَّةًۭ
(some) preparation
ʿuddatan
PARTICLE
وَلَـٰكِن
But
walākin
VERB
كَرِهَ
Allah disliked
kariha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah disliked
l-lahu
NOUN
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
inbiʿāthahum
VERB
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
fathabbaṭahum
VERB
وَقِيلَ
and it was said
waqīla
VERB
ٱقْعُدُوا۟
Sit
uq'ʿudū
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلْقَـٰعِدِينَ
those who sit
l-qāʿidīna
9:47
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have hurried about in your midst, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
kharajū
PARTICLE
فِيكُم
with you
fīkum
PARTICLE
مَّا
not
VERB
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
zādūkum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
خَبَالًۭا
(in) confusion
khabālan
VERB
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
wala-awḍaʿū
NOUN
خِلَـٰلَكُمْ
in your midst
khilālakum
VERB
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
yabghūnakumu
NOUN
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
l-fit'nata
PARTICLE
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
wafīkum
NOUN
سَمَّـٰعُونَ
who would have listened
sammāʿūna
PARTICLE
لَهُمْ ۗ
to them
lahum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
of the wrongdoers
bil-ẓālimīna
9:48
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūna
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the command of Allah appeared, while they were averse.
PARTICLE
لَقَدِ
Verily
laqadi
VERB
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
ib'taghawū
NOUN
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
l-fit'nata
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
waqallabū
PARTICLE
لَكَ
for you
laka
NOUN
ٱلْأُمُورَ
the matters
l-umūra
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
VERB
وَظَهَرَ
and became manifest
waẓahara
NOUN
أَمْرُ
(the) Order of Allah
amru
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
l-lahi
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
كَـٰرِهُونَ
disliked (it)
kārihūna
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
wamin'hum man yaqūlu i'dhan lī walā taftinnī alā fī l-fit'nati saqaṭū wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīna
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
PARTICLE
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(is he) who
man
VERB
يَقُولُ
says
yaqūlu
VERB
ٱئْذَن
Grant me leave
i'dhan
PARTICLE
لِّى
Grant me leave
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَفْتِنِّىٓ ۚ
put me to trial
taftinnī
PARTICLE
أَلَا
Surely
alā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
l-fit'nati
VERB
سَقَطُوا۟ ۗ
they have fallen
saqaṭū
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
lamuḥīṭatun
NOUN
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
bil-kāfirīna
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌۭ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūna
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our precaution beforehand," and they turn away while they are rejoicing.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تُصِبْكَ
befalls you
tuṣib'ka
NOUN
حَسَنَةٌۭ
good
ḥasanatun
VERB
تَسُؤْهُمْ ۖ
it distresses them
tasu'hum
PARTICLE
وَإِن
but if
wa-in
VERB
تُصِبْكَ
befalls you
tuṣib'ka
NOUN
مُصِيبَةٌۭ
a calamity
muṣībatun
VERB
يَقُولُوا۟
they say
yaqūlū
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
أَخَذْنَآ
we took
akhadhnā
NOUN
أَمْرَنَا
our matter
amranā
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
wayatawallaw
PRONOUN
وَّهُمْ
while they
wahum
NOUN
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
fariḥūna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 151-206) Word by Word English
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSurah Tawbah (Verses 51-100) Word by Word English

Share this article