36:1
يسٓ
Yā-Sīn.
Ya, Seen.
PARTICLE
يسٓ
Ya Seen
ya-seen
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Wal-Qur'ānil-Ḥakīm.
By the wise Qur'an.
PROPER NOUN
وَٱلْقُرْءَانِ
wal-qur'āni
NOUN
ٱلْحَكِيمِ
the Wise
l-ḥakīmi
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Innaka laminal-mursalīn.
Indeed you, [O Muḥammad], are from among the messengers,
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
PARTICLE
لَمِنَ
(are) among
lamina
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
ʿalā ṣirāṭim mustaqīm.
On a straight path.
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a Path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzīlal-ʿAzīzir-Raḥīm.
[This is] a
revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
NOUN
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
NOUN
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
l-raḥīmi
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunżira qawmam mā unżira ābā'uhum fahum gāfilūn.
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
VERB
لِتُنذِرَ
That you may warn
litundhira
NOUN
قَوْمًۭا
a people
qawman
VERB
أُنذِرَ
were warned
undhira
NOUN
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
ābāuhum
PARTICLE
فَهُمْ
so they
fahum
NOUN
غَـٰفِلُونَ
(are) heedless
ghāfilūna
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad ḥaqqal-qawlu ʿalā akṡarihim fahum lā yu'minūn.
The word has already come into effect upon most of them, so they do not believe.
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
حَقَّ
(has) proved true
ḥaqqa
NOUN
ٱلْقَوْلُ
the word
l-qawlu
NOUN
أَكْثَرِهِمْ
most of them
aktharihim
PARTICLE
فَهُمْ
so they
fahum
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aglālan fa-hiya ilal-ażqāni fahum muqmaḥūn.
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
جَعَلْنَا
[We] have placed
jaʿalnā
NOUN
أَعْنَـٰقِهِمْ
their necks
aʿnāqihim
PARTICLE
فَهِىَ
and they
fahiya
PARTICLE
إِلَى
(are up) to
ilā
NOUN
ٱلْأَذْقَانِ
the chins
l-adhqāni
PARTICLE
فَهُم
so they
fahum
NOUN
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads raised up
muq'maḥūna
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja'alnā mim bayni aydīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agšaynāhum fahum lā yubṣirūn.
And We have put before them a
barrier and behind them a
barrier and covered them, so they do not see.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have made
wajaʿalnā
NOUN
بَيْنِ
before/between
bayni
NOUN
أَيْدِيهِمْ
their hands/their front
aydīhim
NOUN
سَدًّۭا
a barrier
saddan
PARTICLE
وَمِنْ
and from
wamin
NOUN
خَلْفِهِمْ
behind them
khalfihim
NOUN
سَدًّۭا
a barrier
saddan
VERB
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
and We covered them
fa-aghshaynāhum
PARTICLE
فَهُمْ
so they
fahum
VERB
يُبْصِرُونَ
see
yub'ṣirūna
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wa sawā'un ʿalayhim a'anżartahum am lam tunżirhum lā yu'minūn.
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
NOUN
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
wasawāon
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
VERB
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
a-andhartahum
VERB
تُنذِرْهُمْ
warn them
tundhir'hum
VERB
يُؤْمِنُونَ
they will believe
yu'minūna
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Innamā tunżiru manittabaʿaż-żikra wa khašiyar-Raḥmāna bil-gaīb(i), fa bašširhu bi magfiratiw wa ajrin karīm.
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful
unseen. So give him good tidings of forgiveness and a noble reward.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
تُنذِرُ
you (can) warn
tundhiru
VERB
ٱتَّبَعَ
follows
ittabaʿa
NOUN
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
l-dhik'ra
VERB
وَخَشِىَ
and fears
wakhashiya
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنَ
the Most Gracious
l-raḥmāna
NOUN
بِٱلْغَيْبِ ۖ
bil-ghaybi
VERB
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
fabashir'hu
NOUN
بِمَغْفِرَةٍۢ
of forgiveness
bimaghfiratin
NOUN
وَأَجْرٍۢ
and a reward
wa-ajrin
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Innā Naḥnu nuḥyil-mawtā wa naktubu mā qaddamū wa āṡārahum, wa kulla šay'in aḥṣaynāhu fī imāmim mubīn.
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
نُحْىِ
[We] give life
nuḥ'yī
NOUN
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
l-mawtā
VERB
وَنَكْتُبُ
and We record
wanaktubu
VERB
قَدَّمُوا۟
they have sent before
qaddamū
NOUN
وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ
and their footprints
waāthārahum
NOUN
وَكُلَّ
and every
wakulla
VERB
أَحْصَيْنَـٰهُ
We have enumerated it
aḥṣaynāhu
NOUN
إِمَامٍۢ
a Register
imāmin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waḍrib lahum maṡalan Aṣḥābal-Qaryatih, iż jā'ahal-mursalūn.
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
VERB
وَٱضْرِبْ
And set forth
wa-iḍ'rib
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
NOUN
مَّثَلًا
an example
mathalan
NOUN
أَصْحَـٰبَ
(of the) companions
aṣḥāba
NOUN
ٱلْقَرْيَةِ
(of) the city
l-qaryati
VERB
جَآءَهَا
came to it
jāahā
NOUN
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
l-mur'salūna
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Iż arsalnā ilayhimuṡnayni fa każżabūhumā fa ʿazzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaykum mursalūn.
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
VERB
أَرْسَلْنَآ
We sent
arsalnā
PARTICLE
إِلَيْهِمُ
to them
ilayhimu
NOUN
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
ith'nayni
VERB
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
fakadhabūhumā
VERB
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
faʿazzaznā
NOUN
بِثَالِثٍۢ
with a third
bithālithin
VERB
فَقَالُوٓا۟
and they said
faqālū
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, We
innā
PARTICLE
إِلَيْكُم
to you
ilaykum
NOUN
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers
mur'salūna
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qālū mā antum illā bašarum miṡlunā wa mā anzalar-Raḥmānu min šay'in in antum illā takżibūn.
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِلَّا
(are) but
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
human beings
basharun
NOUN
مِّثْلُنَا
like us
mith'lunā
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
PARTICLE
إِلَّا
(are) but
illā
VERB
تَكْذِبُونَ
lying
takdhibūna
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qālū Rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la mursalūn.
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
NOUN
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
PARTICLE
إِنَّآ
that we
innā
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
NOUN
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers
lamur'salūna
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa mā ʿalaynā illal-balāgul-mubīn.
And we are not responsible except for clear notification."
PARTICLE
عَلَيْنَآ
(is) on us
ʿalaynā
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ
the conveyance
l-balāghu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qālū innā taṭayyarnā bikum, la'il lam tantahū lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ʿażābun alīm.
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you from us a painful punishment."
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
VERB
تَطَيَّرْنَا
taṭayyarnā
PARTICLE
بِكُمْ ۖ
from you
bikum
VERB
تَنتَهُوا۟
you desist
tantahū
VERB
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely, we will stone you
lanarjumannakum
VERB
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
walayamassannakum
PARTICLE
مِّنَّا
from us
minnā
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Qālū ṭā'irukum maʿakum, a'in żukkirtum, bal antum qawmum musrifūn.
They said, "Your omen is with you. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
مَّعَكُمْ ۚ
(be) with you
maʿakum
PARTICLE
أَئِن
Is it because
a-in
VERB
ذُكِّرْتُم ۚ
you are admonished
dhukkir'tum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
NOUN
مُّسْرِفُونَ
transgressing
mus'rifūna
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa jā'a min aqṣal-madīnati rajuluy yasʿā, qāla yā qawmittabiʿul-mursalīn.
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
VERB
وَجَآءَ
And came
wajāa
NOUN
أَقْصَا
(the) farthest end
aqṣā
NOUN
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
l-madīnati
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my People
yāqawmi
VERB
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ittabiʿū
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ittabiʿū mal lā yas'alukum ajraw wahum muhtadūn.
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
VERB
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ittabiʿū
VERB
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
yasalukum
NOUN
أَجْرًۭا
any payment
ajran
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
NOUN
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
muh'tadūna
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa mā liya lā aʿbudul-lażī faṭaranī wa ilayhi turjaʿūn.
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
PARTICLE
لِىَ
(is) for me
liya
VERB
أَعْبُدُ
I worship
aʿbudu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
فَطَرَنِى
created me
faṭaranī
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Whom
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
A'attakhiżu min dūnihī ālihatan iy yuridnir-Raḥmānu biḍurril lā tugni ʿannī šafāʿatuhum šay'aw wa lā yunqiżūn.
Should I take other than Him [false] deities whose
intercession will not avail me at all if the Most Merciful intends for me some adversity, nor can they save me?
VERB
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
a-attakhidhu
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
ءَالِهَةً
gods
ālihatan
VERB
يُرِدْنِ
intends for me
yurid'ni
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
NOUN
بِضُرٍّۢ
any harm
biḍurrin
VERB
تُغْنِ
will avail
tugh'ni
PARTICLE
عَنِّى
[from] me
ʿannī
NOUN
شَفَـٰعَتُهُمْ
shafāʿatuhum
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
VERB
يُنقِذُونِ
they (can) save me
yunqidhūni
36:24
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Innī iżal lafī ḍalālim mubīn.
Indeed, I would then be in manifest error.
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
PARTICLE
لَّفِى
surely would be in
lafī
NOUN
ضَلَـٰلٍۢ
an error
ḍalālin
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innī āmantu bi Rabbikum fasma'ūn.
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
ءَامَنتُ
[I] have believed
āmantu
NOUN
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
birabbikum
VERB
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me
fa-is'maʿūni
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Qīlad-khulil-Jannah(ta), qāla yā layta qawmī yaʿlamūn.
It was said, "Enter
Paradise." He said, "I wish my people could know
PARTICLE
يَـٰلَيْتَ
I wish
yālayta
NOUN
قَوْمِى
my people
qawmī
VERB
يَعْلَمُونَ
knew
yaʿlamūna
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimā gafara lī Rabbī wa jaʿalanī minal-mukramīn.
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
VERB
غَفَرَ
has forgiven
ghafara
VERB
وَجَعَلَنِى
and placed me
wajaʿalanī
NOUN
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones
l-muk'ramīna
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wa mā anzalnā 'alā qawmihī mim ba'dihī min jundim minas-samā'i wa mā kunnā munzilīn.
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the
heaven, nor would We have done so.
PARTICLE
۞ وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَنزَلْنَا
We sent down
anzalnā
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
NOUN
بَعْدِهِۦ
after him
baʿdihi
NOUN
مُنزِلِينَ
(to) send down
munzilīna
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
NOUN
صَيْحَةًۭ
a shout
ṣayḥatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
PARTICLE
فَإِذَا
then behold
fa-idhā
NOUN
خَـٰمِدُونَ
(were) extinguished
khāmidūna
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
NOUN
يَـٰحَسْرَةً
Alas
yāḥasratan
NOUN
ٱلْعِبَادِ ۚ
the servants
l-ʿibādi
VERB
يَأْتِيهِم
came to them
yatīhim
NOUN
رَّسُولٍ
Messenger
rasūlin
PARTICLE
بِهِۦ
mock at him
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
yastahziūna
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
VERB
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
NOUN
قَبْلَهُم
before them
qablahum
NOUN
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
PARTICLE
أَنَّهُمْ
That they
annahum
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
PARTICLE
لَا
will not return
lā
VERB
يَرْجِعُونَ
will not return
yarjiʿūna
36:32
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
PARTICLE
وَإِن
And surely
wa-in
NOUN
جَمِيعٌۭ
together
jamīʿun
NOUN
لَّدَيْنَا
before Us
ladaynā
NOUN
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
muḥ'ḍarūna
36:33
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
And a sign for them is the dead
earth. We have brought it to life and brought forth from it
grain, and from it they eat.
NOUN
وَءَايَةٌۭ
And a Sign
waāyatun
PARTICLE
لَّهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْمَيْتَةُ
dead
l-maytatu
VERB
أَحْيَيْنَـٰهَا
We give it life
aḥyaynāhā
VERB
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
wa-akhrajnā
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
PARTICLE
فَمِنْهُ
and from it
famin'hu
VERB
يَأْكُلُونَ
they eat
yakulūna
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
wajaʿalnā fīhā jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin wafajjarnā fīhā mina l-ʿuyūni
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to gush forth therefrom some springs -
VERB
وَجَعَلْنَا
And We placed
wajaʿalnā
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
gardens
jannātin
NOUN
نَّخِيلٍۢ
date-palms
nakhīlin
NOUN
وَأَعْنَـٰبٍۢ
and grapevines
wa-aʿnābin
VERB
وَفَجَّرْنَا
and We caused to gush forth
wafajjarnā
NOUN
ٱلْعُيُونِ
the springs
l-ʿuyūni
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
That they may eat of its fruit and what their hands have made. Then will they not be grateful?
VERB
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
liyakulū
NOUN
ثَمَرِهِۦ
its fruit
thamarihi
VERB
عَمِلَتْهُ
made it
ʿamilathu
NOUN
أَيْدِيهِمْ ۖ
their hands
aydīhim
PARTICLE
أَفَلَا
So will not
afalā
VERB
يَشْكُرُونَ
they be grateful
yashkurūna
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
Exalted is He who created all
pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
NOUN
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
PRONOUN
ٱلَّذِى
(to) the One Who
alladhī
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
PARTICLE
وَمِنْ
and of
wamin
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
PARTICLE
وَمِمَّا
and of what
wamimmā
VERB
يَعْلَمُونَ
they know
yaʿlamūna
36:37
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
And a sign for them is the
night. We strip from it the day, and behold, they are in darkness.
NOUN
وَءَايَةٌۭ
And a Sign
waāyatun
PARTICLE
لَّهُمُ
for them
lahumu
VERB
نَسْلَخُ
We withdraw
naslakhu
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
PARTICLE
فَإِذَا
Then behold
fa-idhā
NOUN
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
muẓ'limūna
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
wal-shamsu tajrī limus'taqarrin lahā dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
And the
sun runs [on course] for a resting place designated for it. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
NOUN
وَٱلشَّمْسُ
wal-shamsu
NOUN
لِمُسْتَقَرٍّۢ
to a term appointed
limus'taqarrin
PARTICLE
لَّهَا ۚ
for it
lahā
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
taqdīru
NOUN
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
NOUN
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
l-ʿalīmi
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda kal-ʿur'jūni l-qadīmi
And the
moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
NOUN
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
VERB
قَدَّرْنَـٰهُ
We have ordained for it
qaddarnāhu
NOUN
مَنَازِلَ
phases
manāzila
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
NOUN
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
kal-ʿur'jūni
NOUN
ٱلْقَدِيمِ
the old
l-qadīmi
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
lā l-shamsu yanbaghī lahā an tud'rika l-qamara walā al-laylu sābiqu l-nahāri wakullun fī falakin yasbaḥūna
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
NOUN
ٱلشَّمْسُ
the sun
l-shamsu
VERB
يَنۢبَغِى
is permitted
yanbaghī
VERB
تُدْرِكَ
it overtakes
tud'rika
NOUN
ٱلْقَمَرَ
the moon
l-qamara
NOUN
ٱلَّيْلُ
the night
al-laylu
NOUN
سَابِقُ
(can) outstrip
sābiqu
NOUN
ٱلنَّهَارِ ۚ
the day
l-nahāri
NOUN
وَكُلٌّۭ
but all
wakullun
NOUN
فَلَكٍۢ
an orbit
falakin
VERB
يَسْبَحُونَ
they are floating
yasbaḥūna
36:41
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūni
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
NOUN
وَءَايَةٌۭ
And a Sign
waāyatun
PARTICLE
لَّهُمْ
for them
lahum
PARTICLE
أَنَّا
(is) that
annā
VERB
حَمَلْنَا
We carried
ḥamalnā
NOUN
ذُرِّيَّتَهُمْ
dhurriyyatahum
NOUN
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-ful'ki
NOUN
ٱلْمَشْحُونِ
laden
l-mashḥūni
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūna
And We created for them from the likes of it that which they ride.
VERB
وَخَلَقْنَا
And We created
wakhalaqnā
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
مِّثْلِهِۦ
(the) likes of it
mith'lihi
VERB
يَرْكَبُونَ
they ride
yarkabūna
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
And if We should will, We could drown them; then no one would respond to their cry, nor would they be saved
VERB
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them
nugh'riq'hum
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
NOUN
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
ṣarīkha
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
VERB
يُنقَذُونَ
would be saved
yunqadhūna
36:44
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
Except as a mercy from Us and provision for a time.
NOUN
رَحْمَةًۭ
(by) Mercy
raḥmatan
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
NOUN
وَمَتَـٰعًا
and provision
wamatāʿan
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
And when it is said to them, "Fear what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
NOUN
بَيْنَ
(is) before you
bayna
NOUN
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
aydīkum
NOUN
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
khalfakum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
receive mercy
tur'ḥamūna
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
VERB
تَأْتِيهِم
comes to them
tatīhim
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Signs
āyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
مُعْرِضِينَ
turn away
muʿ'riḍīna
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
VERB
أَنفِقُوا۟
Spend
anfiqū
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
razaqakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PRONOUN
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believed
āmanū
VERB
أَنُطْعِمُ
Should we feed
anuṭ'ʿimu
VERB
يَشَآءُ
Allah willed
yashāu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah willed
l-lahu
VERB
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him
aṭʿamahu
PRONOUN
أَنتُمْ
(are) you
antum
NOUN
ضَلَـٰلٍۢ
an error
ḍalālin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
And they say, "When is this
promise, if you should be truthful?"
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
They do not await except one
blast which will seize them while they are disputing.
VERB
يَنظُرُونَ
they await
yanẓurūna
NOUN
صَيْحَةًۭ
a shout
ṣayḥatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
VERB
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
takhudhuhum
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَخِصِّمُونَ
are disputing
yakhiṣṣimūna
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
And they will not be able to make a bequest or return to their people.
PARTICLE
فَلَا
Then not
falā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
yastaṭīʿūna
NOUN
تَوْصِيَةًۭ
(to) make a will
tawṣiyatan
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَهْلِهِمْ
their people
ahlihim
VERB
يَرْجِعُونَ
they (can) return
yarjiʿūna
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
VERB
وَنُفِخَ
And will be blown
wanufikha
NOUN
ٱلصُّورِ
the trumpet
l-ṣūri
PARTICLE
فَإِذَا
and behold
fa-idhā
NOUN
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
l-ajdāthi
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
يَنسِلُونَ
[they] will hasten
yansilūna
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
VERB
قَالُوا۟
They [will] say
qālū
NOUN
يَـٰوَيْلَنَا
O woe to us
yāwaylanā
VERB
بَعَثَنَا
has raised us
baʿathanā
NOUN
مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ
our sleeping place
marqadinā
PRONOUN
هَـٰذَا
This (is)
hādhā
VERB
وَعَدَ
(had) promised
waʿada
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
VERB
وَصَدَقَ
and told (the) truth
waṣadaqa
NOUN
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
l-mur'salūna
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
It will not be but one
blast, and at once they are all brought present before Us.
VERB
كَانَتْ
it will be
kānat
NOUN
صَيْحَةًۭ
a shout
ṣayḥatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
single
wāḥidatan
PARTICLE
فَإِذَا
so behold
fa-idhā
NOUN
لَّدَيْنَا
before Us
ladaynā
NOUN
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
muḥ'ḍarūna
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
So today no
soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
NOUN
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
fal-yawma
VERB
تُظْلَمُ
will be wronged
tuẓ'lamu
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
VERB
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
tuj'zawna
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَـٰكِهُونَ
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
NOUN
أَصْحَـٰبَ
(the) companions
aṣḥāba
NOUN
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
l-janati
NOUN
ٱلْيَوْمَ
this Day
l-yawma
NOUN
شُغُلٍۢ
will be occupied
shughulin
NOUN
فَـٰكِهُونَ
(in) amusement
fākihūna
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
hum wa-azwājuhum fī ẓilālin ʿalā l-arāiki muttakiūna
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
NOUN
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
wa-azwājuhum
NOUN
ظِلَـٰلٍ
shades
ẓilālin
NOUN
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
l-arāiki
NOUN
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
muttakiūna
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
فَـٰكِهَةٌۭ
(are) fruits
fākihatun
PARTICLE
وَلَهُم
and for them
walahum
PRONOUN
مَّا
(is) whatever
mā
VERB
يَدَّعُونَ
they call for
yaddaʿūna
36:58
سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
NOUN
سَلَـٰمٌۭ
Peace
salāmun
NOUN
رَّحِيمٍۢ
Most Merciful
raḥīmin
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
[But He will say], "Separate yourselves this Day, O you
criminals.
VERB
وَٱمْتَـٰزُوا۟
But stand apart
wa-im'tāzū
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals
l-muj'rimūna
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Did I not enjoin upon you, O
children of Adam, that you not worship
Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
PARTICLE
۞ أَلَمْ
Did not
alam
VERB
أَعْهَدْ
I enjoin
aʿhad
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
upon you
ilaykum
PROPER NOUN
ءَادَمَ
O Children of Adam
ādama
VERB
تَعْبُدُوا۟
worship
taʿbudū
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
the Shaitaan
l-shayṭāna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
indeed, he
innahu
PARTICLE
لَكُمْ
(is) for you
lakum
NOUN
عَدُوٌّۭ
an enemy
ʿaduwwun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
PARTICLE
وَأَنِ
And that
wa-ani
VERB
ٱعْبُدُونِى ۚ
you worship Me
uʿ'budūnī
NOUN
صِرَٰطٌۭ
(is) a Path
ṣirāṭun
NOUN
مُّسْتَقِيمٌۭ
Straight
mus'taqīmun
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
And he had already led astray from among you a great multitude. So did you not use reason?
PARTICLE
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
VERB
أَضَلَّ
he led astray
aḍalla
PARTICLE
مِنكُمْ
from you
minkum
NOUN
جِبِلًّۭا
a multitude
jibillan
NOUN
كَثِيرًا ۖ
great
kathīran
PARTICLE
أَفَلَمْ
Then did not
afalam
VERB
تَعْقِلُونَ
use reason
taʿqilūna
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūna
This is the Hellfire which you were promised.
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
This (is)
hādhihi
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ
jahannamu
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
VERB
تُوعَدُونَ
promised
tūʿadūna
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
VERB
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
iṣ'lawhā
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَكْفُرُونَ
disbelieve
takfurūna
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim watukallimunā aydīhim watashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūna
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
NOUN
ٱلْيَوْمَ
This Day
al-yawma
VERB
نَخْتِمُ
We will seal
nakhtimu
NOUN
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
afwāhihim
VERB
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
watukallimunā
NOUN
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
NOUN
أَرْجُلُهُم
their feet
arjuluhum
PARTICLE
بِمَا
about what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
نَشَآءُ
We willed
nashāu
VERB
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
laṭamasnā
PARTICLE
عَلَىٰٓ
[over]
ʿalā
NOUN
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
aʿyunihim
VERB
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
fa-is'tabaqū
NOUN
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
l-ṣirāṭa
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
then how
fa-annā
VERB
يُبْصِرُونَ
(could) they see
yub'ṣirūna
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
نَشَآءُ
We willed
nashāu
VERB
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
surely, We (would have) transformed them
lamasakhnāhum
NOUN
مَكَانَتِهِمْ
their places
makānatihim
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
VERB
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
they would have been able
is'taṭāʿū
NOUN
مُضِيًّۭا
to proceed
muḍiyyan
VERB
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
And he to whom We grant long life We reverse in
creation; so will they not understand?
PRONOUN
وَمَن
And (he) whom
waman
VERB
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
nuʿammir'hu
VERB
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
nunakkis'hu
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
يَعْقِلُونَ
they use intellect
yaʿqilūna
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
And We did not give Prophet Muḥammad,
knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’ān
VERB
عَلَّمْنَـٰهُ
We taught him
ʿallamnāhu
NOUN
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
l-shiʿ'ra
VERB
يَنۢبَغِى
it is befitting
yanbaghī
PARTICLE
لَهُۥٓ ۚ
for him
lahu
PARTICLE
إِلَّا
(is) except
illā
NOUN
ذِكْرٌۭ
a Reminder
dhik'run
PROPER NOUN
وَقُرْءَانٌۭ
waqur'ānun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
VERB
لِّيُنذِرَ
To warn
liyundhira
VERB
وَيَحِقَّ
and may be proved true
wayaḥiqqa
NOUN
ٱلْقَوْلُ
the Word
l-qawlu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
PARTICLE
أَوَلَمْ
Do not
awalam
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
PARTICLE
أَنَّا
that We
annā
VERB
خَلَقْنَا
[We] created
khalaqnā
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّمَّا
from what
mimmā
VERB
عَمِلَتْ
have made
ʿamilat
NOUN
أَيْدِينَآ
Our hands
aydīnā
PARTICLE
فَهُمْ
then they
fahum
PARTICLE
لَهَا
[for them]
lahā
NOUN
مَـٰلِكُونَ
(are the) owners
mālikūna
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
VERB
وَذَلَّلْنَـٰهَا
And We have tamed them
wadhallalnāhā
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
PARTICLE
فَمِنْهَا
so some of them
famin'hā
NOUN
رَكُوبُهُمْ
they ride them
rakūbuhum
PARTICLE
وَمِنْهَا
and some of them
wamin'hā
VERB
يَأْكُلُونَ
they eat
yakulūna
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
walahum fīhā manāfiʿu wamashāribu afalā yashkurūna
And for them therein are benefits and drinks, so will they not be grateful?
PARTICLE
وَلَهُمْ
And for them
walahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
مَنَـٰفِعُ
(are) benefits
manāfiʿu
NOUN
وَمَشَارِبُ ۖ
and drinks
wamashāribu
PARTICLE
أَفَلَا
so (will) not
afalā
VERB
يَشْكُرُونَ
they give thanks
yashkurūna
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūna
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
VERB
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
wa-ittakhadhū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ءَالِهَةًۭ
gods
ālihatan
PARTICLE
لَّعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
VERB
يُنصَرُونَ
be helped
yunṣarūna
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūna
They are not able to help them, and they are for them soldiers to be brought up [for
Hell].
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
yastaṭīʿūna
NOUN
نَصْرَهُمْ
to help them
naṣrahum
PRONOUN
وَهُمْ
but they
wahum
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
جُندٌۭ
(are) hosts
jundun
NOUN
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
muḥ'ḍarūna
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
PARTICLE
فَلَا
So (let) not
falā
VERB
يَحْزُنكَ
grieve you
yaḥzunka
NOUN
قَوْلُهُمْ ۘ
their speech
qawluhum
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
نَعْلَمُ
[We] know
naʿlamu
VERB
يُسِرُّونَ
they conceal
yusirrūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يُعْلِنُونَ
they declare
yuʿ'linūna
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
PARTICLE
أَوَلَمْ
Does not
awalam
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
[the] man
l-insānu
PARTICLE
أَنَّا
that We
annā
VERB
خَلَقْنَـٰهُ
[We] created him
khalaqnāhu
NOUN
نُّطْفَةٍۢ
a semen-drop
nuṭ'fatin
PARTICLE
فَإِذَا
Then behold
fa-idhā
NOUN
خَصِيمٌۭ
(is) an opponent
khaṣīmun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
VERB
وَضَرَبَ
And he sets forth
waḍaraba
NOUN
مَثَلًۭا
an example
mathalan
VERB
وَنَسِىَ
and forgets
wanasiya
NOUN
خَلْقَهُۥ ۖ
his (own) creation
khalqahu
VERB
يُحْىِ
will give life
yuḥ'yī
NOUN
ٱلْعِظَـٰمَ
(to) the bones
l-ʿiẓāma
PRONOUN
وَهِىَ
while they
wahiya
NOUN
رَمِيمٌۭ
(are) decomposed
ramīmun
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
VERB
يُحْيِيهَا
He will give them life
yuḥ'yīhā
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
Who
alladhī
VERB
أَنشَأَهَآ
produced them
ansha-ahā
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
NOUN
مَرَّةٍۢ ۖ
time
marratin
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
بِكُلِّ
(is) of every
bikulli
NOUN
خَلْقٍ
creation
khalqin
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knower
ʿalīmun
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
[It is] He who made for you from the
green tree,
fire, and then from it you ignite.
PRONOUN
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
فَإِذَآ
and behold
fa-idhā
PARTICLE
مِّنْهُ
from it
min'hu
VERB
تُوقِدُونَ
ignite
tūqidūna
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
Is not He who created the heavens and the earth able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
VERB
أَوَلَيْسَ
Is it not
awalaysa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(He) Who
alladhī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
بِقَـٰدِرٍ
Able
biqādirin
VERB
يَخْلُقَ
create
yakhluqa
NOUN
مِثْلَهُم ۚ
(the) like of them
mith'lahum
PARTICLE
بَلَىٰ
Yes, indeed
balā
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
ٱلْخَلَّـٰقُ
(is) the Supreme Creator
l-khalāqu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
أَمْرُهُۥٓ
His Command
amruhu
VERB
أَرَادَ
He intends
arāda
NOUN
شَيْـًٔا
a thing
shayan
VERB
فَيَكُونُ
and it is
fayakūnu
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shay-in wa-ilayhi tur'jaʿūna
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
NOUN
فَسُبْحَـٰنَ
So glory be
fasub'ḥāna
PRONOUN
ٱلَّذِى
(to) the One who
alladhī
NOUN
بِيَدِهِۦ
in Whose hand
biyadihi
NOUN
مَلَكُوتُ
is (the) dominion
malakūtu
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna