Surah Zukhruf Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Discover the true value of worldly wealth versus spiritual riches with this comprehensive Surah Az-Zukhruf English word by word study resource. Uniquely crafted to enhance your understanding, this page utilizes interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This advanced guide empowers students to master Tajweed while internalizing the famous “Travel Supplication” and the warnings against being deluded by the “ornaments of gold” found in Surah Az-Zukhruf.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha, Meem.
43:1
Proper Noun
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal-Kitābil-mubīn.
By the clear Book,
43:2
Noun
وَٱلْكِتَـٰبِ
By the Book
wal-kitābi
Noun
ٱلْمُبِينِ
the clear
l-mubīni
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā ja'alnāhu Qur'ānan 'arabiyyal-la'allakum ta'qilūn.
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
43:3
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
(have) made it
jaʿalnāhu
Noun
قُرْءَٰنًا
qur'ānan
Noun
عَرَبِيًّۭا
(in) Arabic
ʿarabiyyan
Particle
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
understand
taʿqilūna
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahū fī Ummil-Kitābi ladainā la'aliyyun hakīm.
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
43:4
Particle
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
Particle
فِىٓ
(is) in
Noun
أُمِّ
(the) Mother
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Particle
لَدَيْنَا
with Us
ladaynā
Noun
لَعَلِىٌّ
surely exalted
laʿaliyyun
Noun
حَكِيمٌ
full of wisdom
ḥakīmun
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumudh-dhikra safhan an kuntum qawmam-musrifīn.
Then should We turn the Reminder away from you, disregarding [you], because you are a transgressing people?
43:5
Verb
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
afanaḍribu
Particle
عَنكُمُ
from you
ʿankumu
Noun
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
l-dhik'ra
Noun
صَفْحًا
disregarding (you)
ṣafḥan
Particle
أَن
because
an
Verb
كُنتُمْ
you are
kuntum
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Noun
مُّسْرِفِينَ
transgressing
mus'rifīna
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-'awwalīn.
And how many a prophet We sent among the former peoples,
43:6
Particle
وَكَمْ
And how many
wakam
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
مِن
of
min
Noun
نَّبِىٍّۢ
a Prophet
nabiyyin
Particle
فِى
among
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ
the former (people)
l-awalīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn.
And no prophet came to them except that they used to mock him.
43:7
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
يَأْتِيهِم
came to them
yatīhim
Particle
مِّن
any Prophet
min
Noun
نَّبِىٍّ
any Prophet
nabiyyin
Particle
إِلَّا
but
illā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Particle
بِهِۦ
mock at him
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
yastahziūna
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa'ahlaknā ashadda minhum batshaw-wa madā mathalul-'awwalīn.
So We destroyed those stronger than them in power, and the example of the former peoples has passed on.
43:8
Verb
فَأَهْلَكْنَآ
Then We destroyed
fa-ahlaknā
Noun
أَشَدَّ
stronger
ashadda
Particle
مِنْهُم
than them
min'hum
Noun
بَطْشًۭا
(in) power
baṭshan
Verb
وَمَضَىٰ
and has passed
wamaḍā
Noun
مَثَلُ
(the) example
mathalu
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arda layaqūlunna khalaqahunnal-'Azīzul-'Alīm.
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
43:9
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
Pronoun
مَّنْ
Who
man
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Verb
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
layaqūlunna
Verb
خَلَقَهُنَّ
Created them
khalaqahunna
Proper Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Proper Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Alladhī ja'ala lakumul-arda mahdaw-wa ja'ala lakum fīhā subulal-la'allakum tahtadūn.
[The One] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
43:10
Pronoun
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
Verb
جَعَلَ
made
jaʿala
Particle
لَكُمُ
for you
lakumu
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Noun
مَهْدًۭا
a bed
mahdan
Verb
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
سُبُلًۭا
roads
subulan
Particle
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَهْتَدُونَ
(be) guided
tahtadūna
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Walladhī nazzala minas-samā'i mā'am-biqadar(in), fa'ansharnā bihī baldatam-maytā(n), kadhāllika tukhrajūn.
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
43:11
Pronoun
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
Verb
نَزَّلَ
sends down
nazzala
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
مَآءًۢ
water
māan
Noun
بِقَدَرٍۢ
in (due) measure
biqadarin
Verb
فَأَنشَرْنَا
then We revive
fa-ansharnā
Particle
بِهِۦ
with it
bihi
Noun
بَلْدَةًۭ
a land
baldatan
Noun
مَّيْتًۭا ۚ
dead
maytan
Particle
كَذَٰلِكَ
thus
kadhālika
Verb
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
tukh'rajūna
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Walladhī khalaqal-'azwāja kullahā wa ja'ala lakum minal-fulki wal-'an'āmi mā tarkabūn.
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
43:12
Pronoun
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
l-azwāja
Noun
كُلَّهَا
all of them
kullahā
Verb
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنَ
[of]
mina
Noun
ٱلْفُلْكِ
the ships
l-ful'ki
Noun
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
and the cattle
wal-anʿāmi
Pronoun
مَا
what
Verb
تَرْكَبُونَ
you ride
tarkabūna
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawū 'alā zuhūrihī thumma tadhkurū ni'mata Rabbikum idhas-tawaytum 'alayhi wa taqūlū Subhānal-ladhī sakhkhara lanā hādhā wa mā kunnā lahū muqrinīn.
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
43:13
Verb
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
litastawū
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Noun
ظُهُورِهِۦ
their backs
ẓuhūrihi
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
تَذْكُرُوا۟
remember
tadhkurū
Noun
نِعْمَةَ
(the) favor
niʿ'mata
Noun
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
rabbikum
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
is'tawaytum
Particle
عَلَيْهِ
on them
ʿalayhi
Verb
وَتَقُولُوا۟
and say
wataqūlū
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory be (to)
sub'ḥāna
Pronoun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Verb
سَخَّرَ
(has) subjected
sakhara
Particle
لَنَا
to us
lanā
Pronoun
هَـٰذَا
this
hādhā
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
كُنَّا
we were
kunnā
Particle
لَهُۥ
of it
lahu
Noun
مُقْرِنِينَ
capable
muq'rinīna
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innā ilā Rabbinā lamunqalibūn.
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
43:14
Particle
وَإِنَّآ
And indeed, we
wa-innā
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
رَبِّنَا
our Lord
rabbinā
Noun
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return
lamunqalibūna
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
Wa ja'alū lahū min 'ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum-mubīn.
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
43:15
Verb
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
wajaʿalū
Particle
لَهُۥ
to Him
lahu
Particle
مِنْ
from
min
Noun
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
Noun
جُزْءًا ۚ
a portion
juz'an
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
man
l-insāna
Noun
لَكَفُورٌۭ
surely (is) clearly ungrateful
lakafūrun
Noun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
mubīnun
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit-takhadha mimmā yakhluqu banātiw-wa asfākum bil-banīn.
Or has He taken from what He creates daughters and chosen you for [having] sons?
43:16
Particle
أَمِ
Or
ami
Verb
ٱتَّخَذَ
has He taken
ittakhadha
Particle
مِمَّا
of what
mimmā
Verb
يَخْلُقُ
He has created
yakhluqu
Noun
بَنَاتٍۢ
daughters
banātin
Verb
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
wa-aṣfākum
Noun
بِٱلْبَنِينَ
sons
bil-banīna
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa idhā bushshira ahaduhum bimā daraba lir-Rahmāni mathalan zalla wajhuhū muswad-daw-wa huwa kazīm.
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
43:17
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
بُشِّرَ
is given good news
bushira
Noun
أَحَدُهُم
(to) one of them
aḥaduhum
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
ضَرَبَ
he sets up
ḍaraba
Proper Noun
لِلرَّحْمَـٰنِ
for the Most Gracious
lilrraḥmāni
Noun
مَثَلًۭا
(as) a likeness
mathalan
Verb
ظَلَّ
becomes
ẓalla
Noun
وَجْهُهُۥ
his face
wajhuhu
Noun
مُسْوَدًّۭا
dark
mus'waddan
Pronoun
وَهُوَ
and he
wahuwa
Noun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
kaẓīmun
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
Awa may-yunashsha'u fil-hilyati wa huwa fil-khisāmi ghayru mubīn.
So is one brought up in ornaments while being during conflict un-clear [in speech]?
43:18
Particle
أَوَمَن
Then (is one) who
awaman
Verb
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
yunasha-u
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
l-ḥil'yati
Pronoun
وَهُوَ
and he
wahuwa
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْخِصَامِ
the dispute
l-khiṣāmi
Noun
غَيْرُ
(is) not
ghayru
Noun
مُبِينٍۢ
clear
mubīnin
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Wa ja'alul-malā'ikatalladhīna hum 'ibādur-Rahmāni ināthā(n), a-shahidū khalqahum, satuktabu shahādatuhum wa yus'alūn.
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
43:19
Verb
وَجَعَلُوا۟
And they made
wajaʿalū
Noun
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Pronoun
هُمْ
themselves
hum
Noun
عِبَـٰدُ
(are) slaves
ʿibādu
Proper Noun
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(of) the Most Gracious
l-raḥmāni
Noun
إِنَـٰثًا ۚ
females
ināthan
Verb
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
ashahidū
Noun
خَلْقَهُمْ ۚ
their creation
khalqahum
Verb
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
satuk'tabu
Noun
شَهَـٰدَتُهُمْ
their testimony
shahādatuhum
Verb
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
wayus'alūna
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qālū law shā'ar-Rahmānu mā 'abadnāhum, mā lahum bidhāllika min 'ilm(in), in hum illā yakhrusūn.
And they say, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have not of that any knowledge. They are not but falsifying.
43:20
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Particle
لَوْ
If
law
Verb
شَآءَ
had willed
shāa
Proper Noun
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
Particle
مَا
we would not have worshipped them
Verb
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
we would not have worshipped them
ʿabadnāhum
Particle
مَّا
Not
Particle
لَهُم
they have
lahum
Particle
بِذَٰلِكَ
about that
bidhālika
Particle
مِنْ
any
min
Noun
عِلْمٍ ۖ
ʿil'min
Particle
إِنْ
in
Pronoun
هُمْ
they (do)
hum
Particle
إِلَّا
but
illā
Verb
يَخْرُصُونَ
lie
yakhruṣūna
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am 'ātaynāhum kitābam-min qablihī fahum bihī mustamsikūn.
Or have We given them a book before it to which they are adhering?
43:21
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
have We given them
ātaynāhum
Noun
كِتَـٰبًۭا
a book
kitāban
Particle
مِّن
before it
min
Noun
قَبْلِهِۦ
before it
qablihi
Particle
فَهُم
so they
fahum
Particle
بِهِۦ
to it
bihi
Noun
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast
mus'tamsikūna
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muhtadūn.
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, being guided."
43:22
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
قَالُوٓا۟
they say
qālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
وَجَدْنَآ
[we] found
wajadnā
Noun
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ābāanā
Particle
عَلَىٰٓ
upon
ʿalā
Noun
أُمَّةٍۢ
ummatin
Particle
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
Particle
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
Noun
ءَاثَـٰرِهِم
their footsteps
āthārihim
Noun
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
muh'tadūna
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kadhāllika mā arsalnā min qablika fī qaryatim-min nadhīrin illā qāla mutrafūhā innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muqtadūn.
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
43:23
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Particle
مَآ
not
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
مِن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Particle
فِى
in
Noun
قَرْيَةٍۢ
a town
qaryatin
Particle
مِّن
any
min
Noun
نَّذِيرٍ
warner
nadhīrin
Particle
إِلَّا
except
illā
Verb
قَالَ
said
qāla
Noun
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
mut'rafūhā
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
وَجَدْنَآ
[we] found
wajadnā
Noun
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ābāanā
Particle
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
Noun
أُمَّةٍۢ
a religion
ummatin
Particle
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
Particle
عَلَىٰٓ
[on]
ʿalā
Noun
ءَاثَـٰرِهِم
their footsteps
āthārihim
Noun
مُّقْتَدُونَ
(are) following
muq'tadūna
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla awalaw ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum 'alayhi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn.
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
43:24
Verb
۞ قَـٰلَ
He said
qāla
Particle
أَوَلَوْ
Even if
awalaw
Verb
جِئْتُكُم
I brought you
ji'tukum
Noun
بِأَهْدَىٰ
better guidance
bi-ahdā
Particle
مِمَّا
than what
mimmā
Verb
وَجَدتُّمْ
you found
wajadttum
Particle
عَلَيْهِ
on it
ʿalayhi
Noun
ءَابَآءَكُمْ ۖ
your forefathers
ābāakum
Verb
قَالُوٓا۟
They said
qālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Particle
بِمَآ
with what
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
you are sent
ur'sil'tum
Particle
بِهِۦ
with [it]
bihi
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnā minhum, fanzur kayfa kāna 'āqibatul-mukadhdhibīn.
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
43:25
Verb
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
fa-intaqamnā
Particle
مِنْهُمْ ۖ
from them
min'hum
Verb
فَٱنظُرْ
Then see
fa-unẓur
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
l-mukadhibīna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa idh qāla Ibrāhīmu li'abīhi wa qawmihī innanī barā'um-mimmā ta'budūn.
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
43:26
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Verb
قَالَ
Ibrahim Said
qāla
Proper Noun
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim Said
ib'rāhīmu
Noun
لِأَبِيهِ
to his father
li-abīhi
Noun
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
waqawmihi
Particle
إِنَّنِى
Indeed, I (am)
innanī
Noun
بَرَآءٌۭ
disassociated
barāon
Particle
مِّمَّا
from what
mimmā
Verb
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illalladhī fataranī fa'innahū sayahdīn.
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
43:27
Particle
إِلَّا
Except
illā
Pronoun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Verb
فَطَرَنِى
created me
faṭaranī
Particle
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
fa-innahu
Verb
سَيَهْدِينِ
will guide me
sayahdīni
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahā kalimatam bāqiyatan fī 'aqibihī la'allahum yarji'ūn.
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
43:28
Verb
وَجَعَلَهَا
And he made it
wajaʿalahā
Noun
كَلِمَةًۢ
a word
kalimatan
Noun
بَاقِيَةًۭ
lasting
bāqiyatan
Particle
فِى
among
Noun
عَقِبِهِۦ
his descendents
ʿaqibihi
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal matta'tu hā'ulā'i wa ābā'ahum hattā jā'ahumul-haqqu wa Rasūlum-mubīn.
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
43:29
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
mattaʿtu
Pronoun
هَـٰٓؤُلَآءِ
(to) these
hāulāi
Noun
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
waābāahum
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
Noun
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
Noun
وَرَسُولٌۭ
and a Messenger
warasūlun
Noun
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammā jā'ahumul-haqqu qālū hādhā sihrunw-wa innā bihī kāfirūn.
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
43:30
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
Noun
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Pronoun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
سِحْرٌۭ
(is) magic
siḥ'run
Particle
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
Particle
بِهِۦ
of it
bihi
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qālū lawlā nuzzila hādhal-Qur'ānu 'alā rajulim minal-qaryatayni 'azīm.
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
43:31
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Particle
لَوْلَا
Why not
lawlā
Verb
نُزِّلَ
was sent down
nuzzila
Pronoun
هَـٰذَا
this
hādhā
Noun
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
l-qur'ānu
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
رَجُلٍۢ
a man
rajulin
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two towns
l-qaryatayni
Noun
عَظِيمٍ
great
ʿaẓīmin
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimūna rahmata Rabbik(a), nahnu qasamnā baynahum ma'īshatahum fil-hayātid-dun-yā, wa rafa'nā ba'dahum fawqa ba'din darajātil-liyattakhidha ba'duhum ba'dan sukhriyyā(n), wa rahmatu Rabbika khayrum-mimmā yajma'ūn.
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
43:32
Particle
أَهُمْ
Do they
ahum
Verb
يَقْسِمُونَ
distribute
yaqsimūna
Noun
رَحْمَتَ
(the) Mercy
raḥmata
Noun
رَبِّكَ ۚ
(of) your Lord
rabbika
Pronoun
نَحْنُ
We
naḥnu
Verb
قَسَمْنَا
[We] distribute
qasamnā
Particle
بَيْنَهُم
among them
baynahum
Noun
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
maʿīshatahum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا ۚ
(of) the world
l-dun'yā
Verb
وَرَفَعْنَا
and We raise
warafaʿnā
Noun
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
Particle
فَوْقَ
above
fawqa
Noun
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
Noun
دَرَجَـٰتٍۢ
(in) degrees
darajātin
Verb
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
liyattakhidha
Noun
بَعْضُهُم
some of them
baʿḍuhum
Noun
بَعْضًۭا
others
baʿḍan
Noun
سُخْرِيًّۭا ۗ
(for) service
sukh'riyyan
Noun
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
waraḥmatu
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Particle
مِّمَّا
than what
mimmā
Verb
يَجْمَعُونَ
they accumulate
yajmaʿūna
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa lawlā ay-yakūnan-nāsu ummataw-wāhidatal-laja'alnā limay-yakfuru bir-Rahmāni libuyūtihim suqufam-min fiddatiw-wa ma'ārija 'alayhā yazharūn.
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
43:33
Particle
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
Particle
أَن
that
an
Verb
يَكُونَ
(would) become
yakūna
Noun
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
l-nāsu
Noun
أُمَّةًۭ
a community
ummatan
Noun
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
Verb
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
lajaʿalnā
Particle
لِمَن
for (one) who
liman
Verb
يَكْفُرُ
disbelieves
yakfuru
Proper Noun
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
in the Most Gracious
bil-raḥmāni
Noun
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
libuyūtihim
Noun
سُقُفًۭا
roofs
suqufan
Particle
مِّن
of
min
Noun
فِضَّةٍۢ
fiḍḍatin
Noun
وَمَعَارِجَ
and stairways
wamaʿārija
Particle
عَلَيْهَا
upon which
ʿalayhā
Verb
يَظْهَرُونَ
they mount
yaẓharūna
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Wa libuyūtihim abwābaw-wa sururan 'alayhā yattaki'ūn.
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
43:34
Noun
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
walibuyūtihim
Noun
أَبْوَٰبًۭا
doors
abwāban
Noun
وَسُرُرًا
and couches
wasururan
Particle
عَلَيْهَا
upon which
ʿalayhā
Verb
يَتَّكِـُٔونَ
they recline
yattakiūna
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufā(n), wa in kullu dhāllika lammā matā'ul-hayātid-dun-yā, wal-'ākhiratu 'inda Rabbika lil-muttaqīn.
And [We would have made] adornments of gold. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
43:35
Noun
وَزُخْرُفًۭا ۚ
And ornaments of gold
wazukh'rufan
Particle
وَإِن
And not (is)
wa-in
Noun
كُلُّ
all
kullu
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
لَمَّا
but
lammā
Noun
مَتَـٰعُ
an enjoyment
matāʿu
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا ۚ
(of) the world
l-dun'yā
Noun
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
And the Hereafter
wal-ākhiratu
Particle
عِندَ
with
ʿinda
Noun
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
Noun
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
lil'muttaqīna
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Wa may-ya'shu 'an dhikrir-Rahmāni nuqayyid lahū shaytānan fahuwa lahū qarīn.
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
43:36
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَعْشُ
turns away
yaʿshu
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
ذِكْرِ
dhik'ri
Proper Noun
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(of) the Most Gracious
l-raḥmāni
Verb
نُقَيِّضْ
We appoint
nuqayyiḍ
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Noun
شَيْطَـٰنًۭا
a devil
shayṭānan
Pronoun
فَهُوَ
then he
fahuwa
Particle
لَهُۥ
(is) to him
lahu
Noun
قَرِينٌۭ
a companion
qarīnun
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum layasuddūnahum 'anis-sabīli wa yahsabūna annahum muhtadūn.
And indeed, they avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided.
43:37
Particle
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
Verb
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely, turn them
layaṣuddūnahum
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلسَّبِيلِ
the Path
l-sabīli
Verb
وَيَحْسَبُونَ
and they think
wayaḥsabūna
Particle
أَنَّهُم
that they
annahum
Noun
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
muh'tadūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattā idhā jā'anā qāla yā layta baynī wa baynaka bu'dal-mashriqayni fa bi'sal-qarīn.
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - what a wretched companion."
43:38
Particle
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
جَآءَنَا
he comes to Us
jāanā
Verb
قَالَ
he says
qāla
Particle
يَـٰلَيْتَ
O would that
yālayta
Noun
بَيْنِى
between me
baynī
Noun
وَبَيْنَكَ
and between you
wabaynaka
Noun
بُعْدَ
(were the) distance
buʿ'da
Noun
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West
l-mashriqayni
Verb
فَبِئْسَ
How wretched is
fabi'sa
Noun
ٱلْقَرِينُ
the companion
l-qarīnu
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lay-yanfa'akumul-yawma idh zalamtum annakum fil-'adhābi mushtarikūn.
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are sharing in the punishment.
43:39
Particle
وَلَن
And never
walan
Verb
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
yanfaʿakumu
Noun
ٱلْيَوْمَ
the Day
l-yawma
Particle
إِذ
when
idh
Verb
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
ẓalamtum
Particle
أَنَّكُمْ
that you
annakum
Particle
فِى
(will be) in
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
مُشْتَرِكُونَ
sharing
mush'tarikūna
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Afa'anta tusmi'us-summa aw tahdil-'umya wa man kāna fī dalālim-mubīn.
Then, can you make the deaf hear, or can you guide the blind and he who is in clear error?
43:40
Particle
أَفَأَنتَ
Then can you
afa-anta
Verb
تُسْمِعُ
cause to hear
tus'miʿu
Noun
ٱلصُّمَّ
the deaf
l-ṣuma
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
تَهْدِى
guide
tahdī
Noun
ٱلْعُمْىَ
the blind
l-ʿum'ya
Pronoun
وَمَن
and (one) who
waman
Verb
كَانَ
is
kāna
Particle
فِى
in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
an error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa'immā nadhhabanna bika fa'innā minhum muntaqimūn.
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
43:41
Particle
فَإِمَّا
And whether
fa-immā
Verb
نَذْهَبَنَّ
We take you away
nadhhabanna
Particle
بِكَ
We take you away
bika
Particle
فَإِنَّا
then indeed, We
fa-innā
Particle
مِنْهُم
from them
min'hum
Noun
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
muntaqimūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakalladhī wa'adnāhum fa'innā 'alayhim muqtadirūn.
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We are over them competent.
43:42
Particle
أَوْ
Or
aw
Verb
نُرِيَنَّكَ
We show you
nuriyannaka
Pronoun
ٱلَّذِى
that which
alladhī
Verb
وَعَدْنَـٰهُمْ
We have promised them
waʿadnāhum
Particle
فَإِنَّا
then indeed, We
fa-innā
Particle
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
Noun
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
muq'tadirūna
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Fastamsik billadhī ūhiya ilayk(a), innaka 'alā sirātim-mustaqīm.
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
43:43
Verb
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
fa-is'tamsik
Particle
بِٱلَّذِىٓ
to that which
bi-alladhī
Verb
أُوحِىَ
is revealed
ūḥiya
Particle
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
Particle
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
Particle
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
Noun
صِرَٰطٍۢ
a Path
ṣirāṭin
Noun
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa innahū ladhikrul-laka wa liqawmik(a), wa sawfa tus'alūn.
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you are going to be questioned.
43:44
Particle
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
Noun
لَذِكْرٌۭ
(is) surely, a Reminder
ladhik'run
Particle
لَّكَ
for you
laka
Noun
وَلِقَوْمِكَ ۖ
and your people
waliqawmika
Particle
وَسَوْفَ
and soon
wasawfa
Verb
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
tus'alūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnā min qablika mir-rusulinā, aja'alnā min dūnir-Rahmāni ālihatay-yu'badūn.
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
43:45
Verb
وَسْـَٔلْ
And ask
wasal
Pronoun
مَنْ
(those) whom
man
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
مِن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Particle
مِن
of
min
Noun
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
rusulinā
Verb
أَجَعَلْنَا
did We make
ajaʿalnā
Particle
مِن
besides
min
Noun
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱلرَّحْمَـٰنِ
the Most Gracious
l-raḥmāni
Noun
ءَالِهَةًۭ
gods
ālihatan
Verb
يُعْبَدُونَ
to be worshipped
yuʿ'badūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnā Mūsā bi'āyātinā ilā Fir'awna wa mala'ihī faqāla innī Rasūlu Rabbil-'ālamīn.
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
43:46
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Proper Noun
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ
with Our Signs
biāyātinā
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Proper Noun
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Noun
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
wamala-ihi
Verb
فَقَالَ
and he said
faqāla
Particle
إِنِّى
Indeed, I am
innī
Noun
رَسُولُ
a Messenger
rasūlu
Noun
رَبِّ
(of the) Lord
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammā jā'ahum bi'āyātinā idhā hum minhā yadhakūn.
But when he came to them with Our signs, at once they were laughing at them.
43:47
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
جَآءَهُم
he came to them
jāahum
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ
with Our Signs
biāyātinā
Particle
إِذَا
behold
idhā
Pronoun
هُم
They
hum
Particle
مِّنْهَا
at them
min'hā
Verb
يَضْحَكُونَ
laughed
yaḍḥakūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhadhnāhum bil-'adhābi la'allahum yarji'ūn.
And We did not show them a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that they might return [to faith].
43:48
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
نُرِيهِم
We showed them
nurīhim
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
ءَايَةٍ
a Sign
āyatin
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
هِىَ
it
hiya
Noun
أَكْبَرُ
(was) greater
akbaru
Particle
مِنْ
than
min
Noun
أُخْتِهَا ۖ
its sister
ukh'tihā
Verb
وَأَخَذْنَـٰهُم
and We seized them
wa-akhadhnāhum
Noun
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
bil-ʿadhābi
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qālū yā ayyuhas-sāhirud'u lanā Rabbaka bimā 'ahida 'indaka, innanā lamuhtadūn.
And they said, "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
43:49
Verb
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
Particle
يَـٰٓأَيُّهَ
O
yāayyuha
Noun
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician
l-sāḥiru
Verb
ٱدْعُ
Invoke
ud'ʿu
Particle
لَنَا
for us
lanā
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Particle
بِمَا
by what
bimā
Verb
عَهِدَ
He has made covenant
ʿahida
Particle
عِندَكَ
with you
ʿindaka
Particle
إِنَّنَا
Indeed, we
innanā
Noun
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided
lamuh'tadūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammā kashafnā 'anhumul-'adhāba idhā hum yankuthūn.
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
43:50
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
كَشَفْنَا
We removed
kashafnā
Particle
عَنْهُمُ
from them
ʿanhumu
Noun
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
Particle
إِذَا
behold
idhā
Pronoun
هُمْ
They
hum
Verb
يَنكُثُونَ
broke (their word)
yankuthūna
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa nādā Fir'awnu fī qawmihī qāla yā qawmi alaysa lī mulku Misra wa hādhihil-anhāru tajrī min tahtī, afalā tubsirūn.
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me and these rivers flowing beneath me? Then do you not see?
43:51
Verb
وَنَادَىٰ
And called out
wanādā
Proper Noun
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
Particle
فِى
among
Noun
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
Verb
قَالَ
he said
qāla
Noun
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
Verb
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Particle
لِى
for me
Noun
مُلْكُ
(the) kingdom
mul'ku
Proper Noun
مِصْرَ
(of) Egypt
miṣ'ra
Pronoun
وَهَـٰذِهِ
and these
wahādhihi
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ
[the] rivers
l-anhāru
Verb
تَجْرِى
flowing
tajrī
Particle
مِن
underneath me
min
Noun
تَحْتِىٓ ۖ
underneath me
taḥtī
Particle
أَفَلَا
Then do not
afalā
Verb
تُبْصِرُونَ
you see
tub'ṣirūna
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am anā khayrum-min hādhal-ladhī huwa mahīnunw-wa lā yakādu yubīn.
Or am I better than this one who is insignificant and who can hardly make his meaning clear?
43:52
Particle
أَمْ
Or
am
Pronoun
أَنَا۠
am I
anā
Noun
خَيْرٌۭ
better
khayrun
Particle
مِّنْ
than
min
Pronoun
هَـٰذَا
this
hādhā
Pronoun
ٱلَّذِى
one who
alladhī
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Noun
مَهِينٌۭ
(is) insignificant
mahīnun
Particle
وَلَا
and hardly
walā
Verb
يَكَادُ
and hardly
yakādu
Verb
يُبِينُ
clear
yubīnu
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawlā ulqiya 'alayhi aswiratum-min dhahabin aw jā'a ma'ahul-malā'ikatu muqtarinīn.
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
43:53
Particle
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Verb
أُلْقِىَ
are placed
ul'qiya
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Noun
أَسْوِرَةٌۭ
bracelets
aswiratun
Particle
مِّن
of
min
Noun
ذَهَبٍ
gold
dhahabin
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
جَآءَ
come
jāa
Noun
مَعَهُ
with him
maʿahu
Noun
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
Noun
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)
muq'tarinīna
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahū fa'atā'ūh, innahum kānū qawman fāsiqīn.
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
43:54
Verb
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
fa-is'takhaffa
Noun
قَوْمَهُۥ
his people
qawmahu
Verb
فَأَطَاعُوهُ ۚ
and they obeyed him
fa-aṭāʿūhu
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
were
kānū
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Noun
فَـٰسِقِينَ
defiantly disobedient
fāsiqīna
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammā āsafūnan-taqamnā minhum fa'aghraqnāhum ajma'īn.
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
43:55
Particle
فَلَمَّآ
So when
falammā
Verb
ءَاسَفُونَا
they angered Us
āsafūnā
Verb
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
intaqamnā
Particle
مِنْهُمْ
from them
min'hum
Verb
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
and We drowned them
fa-aghraqnāhum
Noun
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnāhum salafaw-wa mathalal-lil'ākhirīn.
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
43:56
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
And We made them
fajaʿalnāhum
Noun
سَلَفًۭا
a precedent
salafan
Noun
وَمَثَلًۭا
and an example
wamathalan
Noun
لِّلْـَٔاخِرِينَ
for the later (generations)
lil'ākhirīna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammā duribab-nu Maryama mathalan idhā qawmuka minhu yasiddūn.
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people turned away from it.
43:57
Particle
۞ وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
ضُرِبَ
is presented
ḍuriba
Noun
ٱبْنُ
(the) son
ub'nu
Proper Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
Noun
مَثَلًا
(as) an example
mathalan
Particle
إِذَا
behold
idhā
Noun
قَوْمُكَ
Your people
qawmuka
Particle
مِنْهُ
about it
min'hu
Verb
يَصِدُّونَ
laughed aloud
yaṣiddūna
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qālū a'ālihatunā khayrun am huwa, mā darabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qawmun khasimūn.
And they said, "Are our gods better or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
43:58
Verb
وَقَالُوٓا۟
And they said
waqālū
Noun
ءَأَـٰلِهَتُنَا
Are our gods
aālihatunā
Noun
خَيْرٌ
better
khayrun
Particle
أَمْ
or
am
Pronoun
هُوَ ۚ
he
huwa
Particle
مَا
Not
Verb
ضَرَبُوهُ
they present it
ḍarabūhu
Particle
لَكَ
to you
laka
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
جَدَلًۢا ۚ
(for) argument
jadalan
Particle
بَلْ
Nay
bal
Pronoun
هُمْ
they
hum
Noun
قَوْمٌ
(are) a people
qawmun
Noun
خَصِمُونَ
argumentative
khaṣimūna
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illā 'abdun an'amnā 'alayhi wa ja'alnāhu mathalal-libanī Isrā'īl.
He was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
43:59
Particle
إِنْ
Not
in
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Particle
إِلَّا
(was) except
illā
Noun
عَبْدٌ
a slave
ʿabdun
Verb
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
anʿamnā
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُ
and We made him
wajaʿalnāhu
Noun
مَثَلًۭا
an example
mathalan
Noun
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
libanī
Proper Noun
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
is'rāīla
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashā'u laja'alnā minkum malā'ikatan fil-ardi yakhlufūn.
And if We willed, We could have made among you angels succeeding each other on the earth.
43:60
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
نَشَآءُ
We willed
nashāu
Verb
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
lajaʿalnā
Particle
مِنكُم
among you
minkum
Noun
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
Angels
malāikatan
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
يَخْلُفُونَ
succeeding
yakhlufūna
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wa innahū la'ilmul lis-sā'ati falā tamtarunna bihā wattabi'ūn, hādhā sirātum-mustaqīm.
And indeed, Jesus is a sign for the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
43:61
Particle
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
Noun
لَعِلْمٌۭ
surely (is) a knowledge
laʿil'mun
Noun
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
lilssāʿati
Particle
فَلَا
So (do) not
falā
Verb
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
tamtarunna
Particle
بِهَا
about it
bihā
Verb
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
and follow Me
wa-ittabiʿūni
Pronoun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
صِرَٰطٌۭ
(is the) Path
ṣirāṭun
Noun
مُّسْتَقِيمٌۭ
Straight
mus'taqīmun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wa lā yasuddannakumush-Shaytān, innahū lakum 'aduwwum-mubīn.
And let not Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
43:62
Particle
وَلَا
And (let) not
walā
Verb
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
yaṣuddannakumu
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
the Shaitaan
l-shayṭānu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Particle
لَكُمْ
(is) for you
lakum
Noun
عَدُوٌّۭ
an enemy
ʿaduwwun
Noun
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammā jā'a 'Īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-hikmati wa li'ubayyina lakum ba'dalladhī takhtalifūna fīh, fattaqul-lāha wa atī'ūn.
And when Jesus came with clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
43:63
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Verb
جَآءَ
came
jāa
Proper Noun
عِيسَىٰ
Isa
ʿīsā
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
Verb
قَالَ
he said
qāla
Particle
قَدْ
Verily
qad
Verb
جِئْتُكُم
I have come to you
ji'tukum
Noun
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
bil-ḥik'mati
Verb
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
wali-ubayyina
Particle
لَكُم
to you
lakum
Noun
بَعْضَ
some
baʿḍa
Pronoun
ٱلَّذِى
(of) that which
alladhī
Verb
تَخْتَلِفُونَ
you differ
takhtalifūna
Particle
فِيهِ ۖ
in it
fīhi
Verb
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَطِيعُونِ
and obey me
wa-aṭīʿūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Innallāha huwa Rabbī wa Rabbukum fa'budūh, hādhā sirātum-mustaqīm.
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
43:64
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
رَبِّى
(is) my Lord
rabbī
Noun
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
warabbukum
Verb
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so worship Him
fa-uʿ'budūhu
Pronoun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
صِرَٰطٌۭ
(is) a Path
ṣirāṭun
Noun
مُّسْتَقِيمٌۭ
Straight
mus'taqīmun
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakh-talafal-'ahzābu mim baynihim, fawaylul-lilladhīna zalamū min 'adhābi yawmin alīm.
But the denominations from among them differed, so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
43:65
Verb
فَٱخْتَلَفَ
But differed
fa-ikh'talafa
Noun
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
l-aḥzābu
Particle
مِنۢ
from
min
Noun
بَيْنِهِمْ ۖ
among them
baynihim
Noun
فَوَيْلٌۭ
so woe
fawaylun
Pronoun
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
Particle
مِنْ
from
min
Noun
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
Noun
يَوْمٍ
(of the) Day
yawmin
Noun
أَلِيمٍ
painful
alīmin
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzurūna illas-sā'ata an ta'tiyahum baghtataw-wa hum lā yash'urūn.
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
43:66
Particle
هَلْ
Are
hal
Verb
يَنظُرُونَ
they waiting
yanẓurūna
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
l-sāʿata
Particle
أَن
that
an
Verb
تَأْتِيَهُم
it should come on them
tatiyahum
Noun
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al-'akhillā'u yawma'idhim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal-muttaqīn.
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
43:67
Noun
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
al-akhilāu
Noun
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
yawma-idhin
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Particle
لِبَعْضٍ
to others
libaʿḍin
Noun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
ʿaduwwun
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
l-mutaqīna
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yā 'ibādi lā khawfun 'alaykumul-yawma wa lā antum tahzanūn.
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
43:68
Noun
يَـٰعِبَادِ
O My slaves
yāʿibādi
Particle
لَا
No
Noun
خَوْفٌ
fear
khawfun
Particle
عَلَيْكُمُ
on you
ʿalaykumu
Noun
ٱلْيَوْمَ
this Day
l-yawma
Particle
وَلَآ
and not
walā
Pronoun
أَنتُمْ
you
antum
Verb
تَحْزَنُونَ
will grieve
taḥzanūna
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Alladhīna āmanū bi'āyātinā wa kānū Muslimīn.
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
43:69
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Verses
biāyātinā
Verb
وَكَانُوا۟
and were
wakānū
Noun
مُسْلِمِينَ
submissive
mus'limīna
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul-Jannata antum wa azwājukum tuhbarūn.
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
43:70
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Enter
ud'khulū
Noun
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Pronoun
أَنتُمْ
you
antum
Noun
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
wa-azwājukum
Verb
تُحْبَرُونَ
delighted
tuḥ'barūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutāfu 'alayhim bishihāfim-min dhahabiw-wa akwāb(in), wa fīhā mā tashtahīhil-anfusu wa taladhdhul-a'yun(u), wa antum fīhā khālidūn.
There will be circulated among them dishes of gold and cups. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
43:71
Verb
يُطَافُ
Will be circulated
yuṭāfu
Particle
عَلَيْهِم
for them
ʿalayhim
Noun
بِصِحَافٍۢ
plates
biṣiḥāfin
Particle
مِّن
of
min
Noun
ذَهَبٍۢ
gold
dhahabin
Noun
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
and cups
wa-akwābin
Particle
وَفِيهَا
And therein
wafīhā
Pronoun
مَا
(is) what
Verb
تَشْتَهِيهِ
desires
tashtahīhi
Noun
ٱلْأَنفُسُ
the souls
l-anfusu
Verb
وَتَلَذُّ
and delights
wataladhu
Noun
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
the eyes
l-aʿyunu
Pronoun
وَأَنتُمْ
and you
wa-antum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal-jannatullatī ūrith'tumūhā bimā kuntum ta'malūn.
And that is Paradise, which you are made to inherit for what you used to do.
43:72
Pronoun
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
Noun
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
l-janatu
Pronoun
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
Verb
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
ūrith'tumūhā
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum fīhā fākihatun kathīratum-minhā ta'kulūn.
For you therein is much fruit from which you will eat.
43:73
Particle
لَكُمْ
For you
lakum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
فَـٰكِهَةٌۭ
(are) fruits
fākihatun
Noun
كَثِيرَةٌۭ
abundant
kathīratun
Particle
مِّنْهَا
from it
min'hā
Verb
تَأْكُلُونَ
you will eat
takulūna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal-mujrimīna fī 'adhābi jahannama khālidūn.
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
43:74
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
Particle
فِى
(will be) in
Noun
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
Proper Noun
جَهَنَّمَ
(of) Hell
jahannama
Noun
خَـٰلِدُونَ
abiding forever
khālidūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Lā yufattaru 'anhum wa hum fīhi mublisūn.
It will not be lightened for them, and they will be therein in despair.
43:75
Particle
لَا
Not
Verb
يُفَتَّرُ
will it subside
yufattaru
Particle
عَنْهُمْ
for them
ʿanhum
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
فِيهِ
in it
fīhi
Noun
مُبْلِسُونَ
(will) despair
mub'lisūna
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa mā zalamnāhum wa lākin kānū humuz-zālimīn.
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
43:76
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
ظَلَمْنَـٰهُمْ
We wronged them
ẓalamnāhum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Pronoun
هُمُ
themselves
humu
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
wrongdoers
l-ẓālimīna
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa nādaw yā Māliku liyaqdi 'alaynā Rabbuk(a), qāla innakum mākhithūn.
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
43:77
Verb
وَنَادَوْا۟
And they will call
wanādaw
Proper Noun
يَـٰمَـٰلِكُ
O Malik
yāmāliku
Verb
لِيَقْضِ
Let put an end
liyaqḍi
Particle
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
Noun
رَبُّكَ ۖ
your Lord
rabbuka
Verb
قَالَ
He (will) say
qāla
Particle
إِنَّكُم
Indeed, you
innakum
Noun
مَّـٰكِثُونَ
(will) remain
mākithūna
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'nākum bil-haqqi wa lakinna aktharakum lilhaqqi kārihūn.
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
43:78
Particle
لَقَدْ
Certainly
laqad
Verb
جِئْنَـٰكُم
We have brought you
ji'nākum
Noun
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَكُمْ
most of you
aktharakum
Noun
لِلْحَقِّ
to the truth
lil'ḥaqqi
Noun
كَـٰرِهُونَ
(are) averse
kārihūna
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramū amran fa'innā mubrimūn.
Or have they devised some affair? But indeed, We are devising [a plan].
43:79
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
abramū
Noun
أَمْرًۭا
an affair
amran
Particle
فَإِنَّا
Then indeed, We
fa-innā
Noun
مُبْرِمُونَ
(are) determined
mub'rimūna
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsabūna annā lā nasma'u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladayhim yaktubūn.
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
43:80
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
يَحْسَبُونَ
(do) they think
yaḥsabūna
Particle
أَنَّا
that We
annā
Particle
لَا
(can) not
Verb
نَسْمَعُ
hear
nasmaʿu
Noun
سِرَّهُمْ
their secret(s)
sirrahum
Noun
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
and their private counsel(s)
wanajwāhum
Particle
بَلَىٰ
Nay
balā
Noun
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
warusulunā
Particle
لَدَيْهِمْ
with them
ladayhim
Verb
يَكْتُبُونَ
are recording
yaktubūna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kāna lir-Rahmāni waladun fa'anā awwalul-'ābidīn.
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
43:81
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِن
If
in
Verb
كَانَ
had
kāna
Proper Noun
لِلرَّحْمَـٰنِ
the Most Gracious
lilrraḥmāni
Noun
وَلَدٌۭ
a son
waladun
Pronoun
فَأَنَا۠
Then, I
fa-anā
Noun
أَوَّلُ
(would be the) first
awwalu
Noun
ٱلْعَـٰبِدِينَ
(of) the worshippers
l-ʿābidīna
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhāna Rabbis-samāwāti wal-ardi Rabbil-'arshi 'ammā yasifūn.
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
43:82
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Noun
رَبِّ
(to the) Lord
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Noun
رَبِّ
(the) Lord
rabbi
Noun
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
Particle
عَمَّا
above what
ʿammā
Verb
يَصِفُونَ
they ascribe
yaṣifūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūdū wa yal'abū hattā yulāqū yawmahumul-ladhī yū'adūn.
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
43:83
Verb
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
Verb
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
yakhūḍū
Verb
وَيَلْعَبُوا۟
and play
wayalʿabū
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يُلَـٰقُوا۟
they meet
yulāqū
Noun
يَوْمَهُمُ
their Day
yawmahumu
Pronoun
ٱلَّذِى
which
alladhī
Verb
يُوعَدُونَ
they are promised
yūʿadūna
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwalladhī fis-samā'i ilāhunw-wa fil-ardi ilāh(un), wa Huwal-Hakīmul-'Alīm.
And it is He who is God in the heaven and God on the earth. And He is the Wise, the Knowing.
43:84
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
Noun
إِلَـٰهٌۭ
God
ilāhun
Particle
وَفِى
and in
wafī
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
إِلَـٰهٌۭ ۚ
God
ilāhun
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Proper Noun
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ḥakīmu
Proper Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabārakalladhī lahū mulkus-samāwāti wal-ardi wa mā baynahumā, wa 'indahū 'ilmus-sā'ah(ti), wa ilayhi turja'ūn.
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
43:85
Verb
وَتَبَارَكَ
And blessed (is)
watabāraka
Pronoun
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
Particle
لَهُۥ
to Whom
lahu
Noun
مُلْكُ
(belongs the) dominion
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Noun
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
baynahumā
Particle
وَعِندَهُۥ
and with Him
waʿindahu
Noun
عِلْمُ
(is the) knowledge
ʿil'mu
Noun
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
l-sāʿati
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa lā yamlikul-ladhīna yad'ūna min dūnihish-shafā'ata illā man shahida bil-haqqi wa hum ya'lamūn.
And those they invoke besides Him have no power of intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
43:86
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
يَمْلِكُ
have power
yamliku
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِ
besides Him
dūnihi
Noun
ٱلشَّفَـٰعَةَ
(for) the intercession
l-shafāʿata
Particle
إِلَّا
except
illā
Pronoun
مَن
who
man
Verb
شَهِدَ
testifies
shahida
Noun
بِٱلْحَقِّ
to the truth
bil-ḥaqi
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāh(u), fa'annā yu'fakūn.
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
43:87
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
Pronoun
مَّنْ
who
man
Verb
خَلَقَهُمْ
created them
khalaqahum
Verb
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
layaqūlunna
Proper Noun
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particle
فَأَنَّىٰ
Then how
fa-annā
Verb
يُؤْفَكُونَ
are they deluded
yu'fakūna
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qīlihī yā Rabbi inna hā'ulā'i qawmul lā yu'minūn.
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
43:88
Noun
وَقِيلِهِۦ
And his saying
waqīlihi
Noun
يَـٰرَبِّ
O my Lord
yārabbi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
Noun
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
Particle
لَّا
(who do) not
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salām(un), fasawfa ya'lamūn.
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
43:89
Verb
فَٱصْفَحْ
So turn away
fa-iṣ'faḥ
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Verb
وَقُلْ
and say
waqul
Noun
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Peace
salāmun
Particle
فَسَوْفَ
But soon
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
they will know
yaʿlamūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), Glorified is He who has subjected this for us, and we could not have otherwise subdued it. We praise You for guiding us through Surah Az-Zukhruf word by word.

O Ar-Rahman (The Most Merciful), protect us from being deluded by the “ornaments of gold” (Zukhruf) of this worldly life. Help us to “hold fast to that which has been revealed,” for truly it is upon a Straight Path. Make us among those who are guided by Your remembrance and save us from having a devil appointed as a companion (Qareen).

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Az-Zukhruf Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Az-Zukhruf:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Az-Zukhruf

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Az-Zukhruf is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Az-Zukhruf

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Az-Zukhruf correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Az-Zukhruf

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Az-Zukhruf word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Az-Zukhruf

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Az-Zukhruf word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Shura Written On ItSurah Shura Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article